• Keine Ergebnisse gefunden

Läti koolilaste interferentsist eesti keele õppimisel

Im Dokument EMAKEEL JA TEISED KEELED III (Seite 111-127)

M arjo Mela

Helsinki Ülikooli Via Baltica programm

Olen jälginud Riia Eesti kooli 1998. j a 1999. aastal lõpetanud ühek­

sandat klassi. 1998. aasta üheksanda klassi lõpetajaid oli 11: kaheksa tüdrukut j a kolm poissi. Eesti päritolu on kolmel tüdrukul ning neile lisaks on ühe tüdruku vanaisa õppinud Tartu Ülikoolis - tõsi kiil! - vene keeles. Peamine põhjus, miks vanemad panid 1989. aastal oma lapsed eesti kooli, oli see, et eesti kool oli uus ning väike kool. Tollal elati veel nõukogude ajas j a paljud vanemad tahtsid proovida midagi uut, mis erineks vana nõukogudeaegse kooli traditsioonist. Eesti keel polnud otsuse tegemisel ehk kõige olulisem tegur, vaid pigem väikesed klassikoosseisud j a väikesed klassiruumid (suurte klasside jaoks poleks ruumigi!). Läti koolides on klassikoosseisud suured.

Vanem ate silmis polnud etnilisusel peaaegu mingit tähtsust, sest kool on j u muidu lätikeelne. 1999. a kooli lõpetanud klassis oli

11 õpilast.

Õpilased ei pidanud eesti keelt väga raskeks. Peavaeva on põhjustanud käändevormid j a ma- ning da-infinitiivide kasutamine.

Täiesti ootuspärane on see, et laste meelest on läti kui emakeele grammatika kergem kui eesti keele grammatika. Kõigi õpilaste üks­

meelne arvamus on, et eesti keelt on kergem rääkida kui kirjutada, sest raskesti om andatav eesti keele astmevaheldus ilmnevat selge­

mini kirjutatud keeles kui kõnes. Lapsed Õpivad tõepoolest kergema vaevaga rääkima kui kirjutama.

Esitan siinkohal mõned näited kõige sagedasemate morfoloogia- vigade kohta.

*Ma läksin töölile. —►

Ma läksin tööle.

Es aizgäju uz darbu.

* See paat on m erem eese oma. —»

See paat on meremehe oma.

Tä laiva pieder jurniekam.

Läti koolilaste interferentsist eesti keele õppim isel

* Talle väga meeldib teeda pahandusi. —»

Talle väga meeldib teha pahandusi.

Vinam loti patlk darTt nedarbus.

Õpilaste arvates olid eesti keele õppimisel kõige m õnusam ad asjad sõidud Eestisse ja eesti peredes elamine, sest siis oli võimalik kasu­

tada om a eesti keele oskust; hakkamasaam ine tõstis enesetunnet.

Eesti keelt om andatakse kooliski praktikas, sest osa kooli töötajas­

konnast oskab eesti keelt. Kodus on eesti keele j a kultuuri praktiline tundm aõppim ine haruldasem, sest laste vanemad ei oska enamasti eesti keelt. M õned õpilased kuulevad vanaem a juures lõunaeesti keelt.

Õpilased ei ole kakskeelsed, nende emakeel on ühemõtteliselt läti keel. Eesti keeles ei saavutata ligilähedaltki kakskeelse kõneleja taset. Eesti keel on enamusele õpilastest selgelt võõrkeel.

Tänapäeval on keeleõpetuse lähtekohaks, et õppija emakeelel on tähtis osa õppimisprotsessis. Eesti keel kuulub läänemeresoome keelte lõunarlihma, läti keel aga indoeuroopa keelkonna balti keelte riihma. Eesti keel on valdavalt sünteetiline, läti keel analüütiline keel. Tõsi, balti keeled on om a ehituselt suhteliselt lähedal süntee­

t i l i s t e s keeltele. Eesti j a läti keel kuuluvad SVO-keelte hulka (s.o nende keelte sõnajärg esindab tüüpi subjekt-verb-objekt) ning adjektiivid j a genitiivsed tarindid paiknevad peasõna ees. Relatiiv­

laused on korrelaadi järel j a keeles esineb nii pre- kui ka post­

positsioone. Pöörduvad abiverbid esinevad põhiverbi ees. SVO pole siiski ei eesti ega läti keeles absoluutne sõnajärjereegel, sest ka muu sõnajärg on võimalik. Eesti kirjakeeles pole verbi asend subjekti järel absoluutne. Eesti j a läti keel on paindlikud SVO-keeled.

Keele õppimist mõjutavad mitut laadi psühholoogilised ja sotsiaalsed tegurid, näiteks õppija motivatsioon j a emakeel. Õppijad m enetlevad ühtmoodi nii esimest kui teist keelt. Osa tehtud vigadest on sellised, mida teevad lapsed, kes alles omandavad esimest keelt.

Keele om andaja vigast keelt kutsutakse tänapäeval vahekeeleks, mida iseloomustab süsteemsus j a dünaamilisus. Vähekeel kujutab endast loovat faasi keele omandamisel. Süsteemsuse all mõeldakse seda, kuidas õppija üldistab, lihtsustab j a kasutab erinevaid suhtlus­

strateegiaid. Dünaamilisus tähendab seda, et vähekeel on pidevas

M. Mela 113 m uutumises. Vähekeele puhul ei kõnelda vigadest, sest viga eeldaks keelenormide kehtimist, kuid need vahekeeles puuduvad. Vähekeel koosneb nimelt keelesüsteemidest, mis viivad õpitava keele om andam ise poole. Emakeele pärssivat või soodustavat mõju nim e­

tatakse interferentsiks. Markeeritus märgib keeles esinevaid eba­

tavalisi keelendeid. Tavapäraseid keelendeid nimetatakse m arkee­

rimata keelenditeks (Latom aa 1993: 10, 15, 2 0 -2 1 , 24). Õpitava keele need osad, mis erinevad õppija emakeelest, on markeeritud j a õppijale om andam isel rasked, näiteks eesti kahe infinitiivi om an­

damine läti ühe infinitiivi taustal. Suuri raskusi on õpilastel eesti ma- infinitiiviga, ehkki ju s t ma-infinitiivid on m ärksõnadeks sõna­

raamatuis, mida õpilased kasutavad.

Väär ofa-infinitiiv ma-infinitiivi asemel:

*Mina elan kooli lähedal ja ei pea sõita läbi kogu linna, et koolis saada. —»

Mina elan kooli lähedal ja ei pea sõitma läbi kogu linna, et kooli jõuda.

Es dzTvoju tuvu skolai un man nevajag braukt caur visu pilsetu, lai nokjütu uz skolu.

*Linnud hakavad lennata soojale maale. —»

Linnud hakkavad lendama soojale maale.

Putni säk izlidot uz siltäm zemem.

Väär ma-infinitiiv da-infinitiivi asemel:

*Peeter ütles: Mina ei tea, võib olla ma tahtsin olem a hea. —>

Peeter ütles: Mina ei tea, võib-olla ma tahtsin olla hea.

Peteris teica: Nezinu, laikam man gribejas büt labam.

*Mulle meeldib ratsutam a. —*

Mulle meeldib ratsutada.

Man patlk jät.

Riia Eesti kooli õpilased omandavad eesti keelt eesti keele tundides.

Kuna nad õpivad eesti keelt võõrkeelena, tõlgivad nad läti keelest

15

114 Läti koolilaste interferentsist eesti keele Õppimisel eesti keelde läti keelele iseloomulike skeemide kohaselt. Neil esineb ohtralt interferentsi, nagu näitelausedki osutavad.

1996. a novembris üheksandas klassis tehtud vaatlusest selgub, et õpilased räägivad eesti keelt suhteliselt sujuvalt tavapärases kooli­

tunni olukorras, näiteks harjutades dialooge j a suheldes (eesti- j a soomekeelse) õpetajaga. Kõne pole grammatiliselt veatu, kuid see on sujuv, kuna õpilastel on piisavalt sõnavara tavapäraste argiste suhtlusolukordade tarbeks. Õpilased tõlgivad tavaliselt läti või vene keelest eesti keelde; see ilmneb nende eesti keele konstrukt­

sioonidest. Õpilastel on raske lahti saada rektsiooni vigadest, nt illa­

tiivi {kuhu?) j a inessiivi {kus?) diferentseeriv kasutamine on neile küllalt raske, sest läti keeles väljendatakse nende käänete funkt­

sioone konstruktsiooniga prepositsoon uz + genitiiv või lokatiiviga.

Peaaegu kõik õpilased kasutavad inessiivi illatiivi asemel, näiteks lauseis, millega väljendatakse kooliminekut.

*Ma lähen õppima keskkoolis. —*

Ma lähen õppima keskkooli.

Es säkšu studet vidusskolä.

Samuti. Es iešu mäclties vidusskolä. ~ Es säkšu mäclties vidusskolä.

Läti keeles kasutatakse kõnealusel juhtumil analüütilist konstrukt­

siooni uz + akusatiiv: uz skolu ‘kooli’. Eesti inessiivile koolis vastab läti lokatiiv skolä.

Lugemist j a kirjutamist on Riia Eesti koolis õpetatud läti keelest lähtudes. Eesti keele õpetamine on olnud töömahukas, sest õpilased ei osanud eesti keelt kooli tulles üldse. Õpilastele pidi õpetama nii läti kui ka eesti keele kirjutamise põhimõtteid samaaegselt. Lisaks sellele tuli õpetada kahe eri keele mõtteviisi. Erinev viis mõelda tuleb esile näiteks käänete j a infinitiivide kasutamisel. Läti keeles on seitse käänet, millest viit kasutatakse aktiivselt. Lisaks neile kasu­

tatakse arvukalt prepositsioonikonstruktsioone. Eesti keele morfo­

loogia on lätlastele raskem kui eesti süntaks. Põhilised lausetüübid on läti keeles küllalt sarnased eesti omadele. Suurim erinevus on selles, et harilikult on eesti lauses verb teisel kohal, see tähendab, et tüüpiline lausejärg on SVO. See on omane ka läti lause põhi­

M. Mela 115 tüüpidele, kuid verbi koht lauses võib ka varieeruda. Küsilaused m oodustatakse nii läti kui ka eesti keeles samal viisil: küsisõna + subjekt + verb.

Läti keel ei tunne (harilikult) inversiooni seal, kus see eesti keele puhul on tavaline. Näiteks on eesti keeles predikaat enne subjekti, kui adverbiaal või objekt lause laiendina on lause algul (R em es

1983:2 7 7 ):

*Kevadel rändlinnud tagasi tulevad kaugelt lõunast. —»

Kevadel tulevad rändlinnud tagasi kaugelt lõunast.

PavasarT gäjputni atlido no tälajiem dienvidiem.

Tem poraalne kõrvallause (kui...) vallandab eesti lauses inversiooni, läti keel kasutab siingi tavalist sõnajärge.

*Kui linnud näevad sooja päike nad hakkavad laulam a veel ilu s a k s —>

Kui linnud näevad sooja päikest, hakkavad nad laulma veel ilusa­

mini.

Kad putni redz silto sauli, tie säk dziedät vel skaistäk.

Neli esimest aastat õpetatakse süstemaatiliselt grammatika keskset osa, s.o käänamist, pööramist j a sõnavara. Õpilased teevad pidevalt kõneharjutusi mitmekesiste rollimängude abil. Õpetus on küllalt mänguline, eriti algklassides. Eesmärk on Õpetada selgeks lausete põhitüübid j a põhisõnavara, et lapsed saaksid hakata keelt kasutama.

Varemõpitut korratakse pidevalt j a süvendatult, sest lapsed ju unustavad kiiresti.

Eesti keele katsetel Riia eesti koolis annab kõneoskus 40%, loe­

tud tekstist arusaamine 30% j a grammatika ning kirjutamine 20%

punktimäärast.

Kirjutise autoril on kavas jätkata tööd käesoleva teemaga: koguda lisamaterjali j a seda igakülgselt analüüsida.

116 Läti koolilaste interferentsist eesti keele õppim isel

Kirjandus

Latomaa, Sirkku 1993. Mitä hyötyä on oppijoiden kielitaustan tuntemisesta?

Kohdekielenä suomi. Näkökulmia opetukseen. Toim Eija Aalto, Minna Suni. Korkeakoulujen kielikeskuksen selosteita N:o 1. Jyväskylä.

Remes, Hannu 1983.Viron kielioppi. Juva: WSOY.

Коннотативный компонент семантики слова как объект лексикографирования

в двуязычных словарях

О ксана П аликова Тартуский университет

Тема, заявл енн ая в н азвании статьи, м о ж е т б ы ть разд ел е н а на два д о статоч н о с а м о сто я тел ьн ы х вопроса, которы е, тем не ме­

нее, в н екоторы й м о м е н т п ересекаю тся: с одной сторон ы , про­

блем а ф и ксаци и к он н отати вн ого к о м п о н ен та л ек с и ч ес к о й се­

мантики в словарях, с д ругой — п ред став л ен и е сем ан ти ки сл о ­ ва в п ер ев о д н ы х сло в ар я х (т.н. сем ан ти зац ия).

П он яти е кон н отац и и вош л о в н аучны й о б и х о д в 19 в. и п ерв оначальн о б ы л о распр о с тр ан ен о в л огике. При этом уж е тогд а “к о н н о т а ц и я ’* п роти в оп остав л ял а сь “д е н о т а ц и и ” 1. И хо­

тя п озднее в л и н гв и с ти к е т ер м и н К Н п олуч ает иное нап ол ­ нение, это п ро ти в о п о став л ен и е д о сих пор остается осн овны м критерием , по к о тором у вы член яется коннотативное со д е р ­ ж ани е зн ач ен и я слова. В л и н гв и с ти к е к КН о тн осят все “д о ­ п о л н и тел ь н ы е” с е м ан ти ч е ск и е элем ен ты значения сл ов а - то, что остается после в ы ч и тан ия из значения сл ова его д е н о т а ­ ти вн ого (п р ед м е тн о -п о н яти й н о го ) сод ерж ан и я ; причем сю д а разн ы м и л и н гв и с т а м и отн осятся так и е ком пон ен ты как:

1. и сто р и к о -к у л ь ту р н ы е - нап рим ер, сл ов о береза для н оси ­ теля р у сс к о го я зы к а об л а д а ет так и м и сем ан ти че ски м и ассо­

циаци ям и, ко т о р ы х у этого сл ова нет в н емецком, ан гл и й с­

ком и др. я зы к а х ;'

2. к о м м у н и к а ти в н о -си ту а ц и о н н ы е (по Г. Н. С кляревской , 1995: 65) - нап рим ер, и сп ол ьзован и е слова лодырь воз­

м ож но т о л ь к о в разгов орн ом сти л е речи и си гн ал и зи руе т о

Далее коннотация - КН, денотация - ДН.

2 Такие ассоциации отнюдь не всегда ограничены рамками одного языка, ср., например, историко-культурный “ореол” слов типа фашист.

Коннотативный компонент семантики слова том, что говорящ и й находится на од ной сту п ен и со сл у ш а ю щ и м или вы ш е его;

3. э ксп рес си вн о-оц ен очн ы е э лем ен ты зн ачен ия, наприм ер:

лодырь - ДН тот, кто ничего не делает; КН говорящий считает, что это плохо.

О ч евидно, что наиболее “ в н е ш н и м ” по о т н о ш е н и ю к языку оказывается первый из п ер еч и сл ен н ы х ти п ов коннотаций, который пред поч ти тел ьн ее б ы л о бы назы вать семанти­

ческими ассоциациями , связа н н ы м и в созн ан и и носителей языка с о п ред ел ен н ы м словом. Э то т тип зн ач ен и й т р а д и ­ ционно рассматривался, наприм ер, при преподавании и ностранного язы ка как л и н гв о стр а н о в ед ч е ск и й ко м п о н ен т в значении слова. Что касается ф и ксаци и в словаре, то первая попы тка п оследовательного оп исан ия с е м ан ти ч е ск и х ассо­

циаций (и истори ко-культурн ы х коп он ен тов в семантике слова) б ы л а пред при н ята в Т олково-ком бинаторном словаре4 И. А. Мельчука, А. К. Ж олковского (В ен а 1989). Э тот словарь создавался как словарь а к т и в н о г о т и п а , т.е. он ориентирован не на восприятие речи, а на ее п р о и з в о д с т в о (в отличие от о б ы ч н ы х то л к о в ы х словарей, о р и е н ти р о в а н н ы х на то, чтобы помочь в адекватном восприятии текста). Иначе говоря, авторы стрем и ли сь отразить в сл ов арн ой статье помимо л и н гв и сти ческой и э к с т р а л и н гв и сти ч еск у ю информ ацию , н еоб ходи м ую для п равильн ого уп отреб л ен и я слова.

К ом м ун и кати в н о-си туац и он н ы е ком пон ен ты лексического значения в тр ад и ц и о н н о й л е к с и к о гр а ф и и об ы ч н о о ф орм ­ ляю тся в виде о со б ы х сти л и сти ч ес к и х помет (типа прост., разг. и т.п.).

Э ксп р есс и в н о -о ц ен о ч н ы е ком пон ен ты л екс и ч ес кого зна­

чения фи кси рую тся, как правило, так ж е при помощ и помет (типа неодобр., ласк, и т.п.). О д н ако, п оскол ьку эта часть значения нередко з ан и м ае т б о л ь ш о е место в сем ан ти ке слова

В данном случае речь идет об ассоциациях узуальных, релевантных для подавляющего большинства носителей языка, а не об индивидуальных ассоциациях, диапазон которых необъятен.

4 Д а л е е - Т К С .

О. Паликова

и о п р ед ел яе т его у п отреб л ен и е в том или ином контексте, л огич н ой представляется ее семан ти зац ия, т.е. вкл ю че н и е в толков ан и е слова.

П ереч и сл е н н ы е сп особы ф и ксаци и кон н отати вн ого к о м п о ­ нента значения п редставлены в то л к о в ы х сл ов аря х од ного языка. О ч евидно, что они д о л ж н ы найти о тр аж ен и е и в перев од ны х словарях. П реж де чем рассм отреть этот аспект, о б ратимся к п роблем е д в у я зы ч н ы х словарей.

Ещ е в 1930-х гг. Л. В. Щ ер б а говорил о необ ходи м ости различать д ва ти п а перевод ны х словарей: словарь для н оси ­ теля языка левой части (входной язык) и для носителя языка правой части (вы ходн ой язык). Напр., эстон ско-русски й словарь п а с с и в н о г о ти па д ает в правой (русской ) части л и ш ь перечень в озм ож н ы х п ерев од ны х соответствий слова: р у сс к о ­ язы чны й читатель легко в ы б ерет п равильн ы й вариант. И, наоборот, в правой части эстон ско-русского словаря а к т и в ­ н о г о ти п а д о л ж ен быть приведен максимум инф орм ац ии , н еобходимой для того, чтобы п ользователь, не вл ад ею щ и й русским языком как родны м, см ог бы вы брать перевод, адекватны й контексту, ситуации и и стори ко-культурн ом у окруж ен ию . С о ответств ен н о организуется и об ратн ы й , т.е.

русско-эстонский, словарь. Таким образом , каж ды й д в у ­ язы чны й сл оварь д о л ж ен иметь 4 редакции: 2 словаря ак ти в ­ ного ти п а и 2 словаря п ассивного типа.

И н тер е су ю щ и й нас кон н отати вн ы й аспект семантики слова н епременно д олж ен бы ть отраж ен в правой части словаря активного типа: при п ом ощ и этой и нф орм ац ии читатель с л о ­ варя с м о ж ет э ф ф ек ти в н о п родуц и ровать тек ст на неродном языке.

П оп ы тка п редставления и стори ко-к уль турн ы х ассоциаций б ы л а п р ед при н ята в ТКС. Но, во-первых, этот словарь непереводной, во-вторых, хоть он и создавался как словарь активного типа, ТК С адресован лин гвисту, а не об ы ч н о м у пользователю . Н есмотря на это, для двуя зы ч н ого словаря полезен оп ы т представления и стори ко-к уль турн ы х элементов в этом словаре: создатели Т К С пош ли по пути увеличения доли эн ц и кл оп е ди ч еск ой и н ф орм ац и и в сл оварной статье (до

120 Коннотативный компонент семантики слова этого все то л ко в ы е словари созн ательн о и збегали э н ц и к л о ­ п ед ич ески х толкован и й, стрем ясь оп и с ы в ать с е м ан ти к у слова м акси м ал ьн о кратко).

С тил и сти ч еск ие аспекты слова о п и с ы в а ю т с я как в т о л к о ­ вых, так и в п ерев од н ы х сл ов аря х при п ом ощ и си сте м ы сти ­ л ис ти ч ес ки х помет. Напр.:

(1) eraldi - 1. отдельно ... дом стоит на отшибе kõnek (EV I: 500);

(2) ju u k su r - парикмахер (-а м), парикмахерш|а (-и ж) kõnek, цирюльник (-а м) van (EV I: 920).

На первый взгляд, пометы ти па kõnek. д о стато ч н ы для того, чтобы читатель словаря, не вл ад ею щ и й русским язы ком , смог в ыбрать правильны й вариант перевода. О д н ак о это не всегда так. Например, в сов рем ен н ом русском язы ке больш и н ство н аим ен ован ий ж енщ ин , о б р азо в ан н ы х при п ом ощ и суф ф икса -ш(а), о б ла д а ю т некоторой п р е н е б р е ж и т е л ь н о й окраской.

Поэтому слово парикмахерша в русском язы ке не просто имеет разговорн ую окраску: у п о тр еб л ен н о е в присутствии об ъек та именования (самого п ари км а хера) оно, скорее всего, б удет воспринято как г р у б о е.5

М о ж н о уверен н о у тв ерж д ать, что д в у я зы ч н ы й словарь активн ого ти п а (т.е. нац ел ен н ы й на п о р о ж д ен и е речи) должен в своей правой части сод ер ж ать о п и с ан и е всех коннотативны х элем ен тов сем ан ти ки слова. В п ротив н ом случае пользователь словаря не п олучи т д о стато ч н о й и нф орм ац ии . Особенно наглядно м ож но п ро д е м о н стр и р о ва ть это на прим ере подачи в п ерев од ны х сл оварях си н они м ов , т.е. слов, которы е практи­

чески не и м ею т с е м ан ти ч е ск и х различий. При выборе одного из двух си н они м ов носитель язы ка н еосозн ан н о отд ает пред­

В русском просторечии слово парикмахерша необязательно будет воспринято как грубое. Однако составителю словаря, как представляется, необходимо помнить и о том, что в определен­

ных случаях использование подобных лексем может привести к нарушению этикета.

О. Паликова 121 почтение од н о м у из них, и этот выбор не всегда мож но назвать случай ны м .

В п одтв ерж де н и е рассм отри м л и ш ь од ну пару си н они м ов:

голый - нагой. Д ан н ы м п р ил агател ьны м в эстон ском язы ке соответствует пара paljas - alasti. Если мы об рати м ся к д ву я зы ч н ы м словарям, то окаж ется, что в с л о в а р н ы х статьях не сод ерж ится р ек ом ен д ац ий отн оси тель н о их уп отреб л ен ия , там л и ш ь приводятся некоторы е сл овосоч етан и я (речения), д е м о н стр и р у ю щ и е возм ож н ую со ч етаем ость этих слов:

(3) гол/ый paljas(-), alasti {ka ülek.)\ lage(-); ~ый ребенок alasti v paljas laps, ~ая шея paljas kael, спать на ~ом полу paljal põrandal magama, ~ые факты paljad v pelgad tõigad, ~ый провод el. paljasjuhe, ~ая истина alasti tõde, ~ый верховик lageraba6,

~ые деревья raagus puud, ~ая зима lumeta v must talv, ~ый электрод katteta elektrood <...> (VE I: 454);

(4) наг/ой liter, alasti, ihualasti, paljas, lage; ~oe тело alasti v paljas keha, ~ая истина alasti tõde, ~ая местность lage maastik, ~ие деревья raagus v (lehtedest) paljad puud, наг и бос puupaljas (VE I: 185-186);

(5) alasti 1. гол/ый ka pilti, наг/ой ka pilti, обнаженный; ~ laps голый ребенок; ~ inimesed голые v нагие v обнаженные люди;

~ keha голое v обнаженное тело; ~ puud голые v нагие деревья;

~ kaljud голые скалы; ~ tõde голая v нагая истина; ~ faktid голые факты (EV I: 193).

6 Перевод голый верховикlageraba, по-видимому, придется прокомментировать как ошибочный: raba означает ‘болото, трясина'. Слова же верховик нет в толковых словарях современного русского языка (БАС, MAC, СОж), оно встречается у В. Даля в значении ‘сарафан; конник, верховой’ (Даль I: 453).

Кроме того, у слова верховик есть значение ‘северный ветер’

(Волков). Что же касается болот, то в русском языке используется словосочетание верховое болото (Болото). Непонятными остаются источник, которым пользовались авторы словаря, а также причины, по которым при таком узкоупотребительном словосочетании отсутствует какая-л. помета (типа спец., гидр, и т.п.)

16

122 Коннотативный компонент семантики слова Как видно из п рив ед ен н ы х статей, сл овари не д а ю т и н ф о р ­ мации, которая помогла бы п оль зов ате лю (не в л а д е ю щ е м у языком правой части) установить, чем р азл и чаю тся д ан н ы е си н они м ы . О с обе н н о неудачной пред ставляется п одача этих лексем в (5): прил агател ьны е п ереч и сл яю тся без каких-либо ком м ен тари ев (ср.: голые v нагие v обнаженные), что ч и та­

телем мож ет быть и столкован о как п ризн ан и е их полной взаи м озам ен им ости в л ю б ы х к он тек стах.7 Без ком м ен тари ев оставлены примеры голые v нагие деревья и голая v нагая истина (ср. то ж е в прим ере 4), хотя со ч етани е нагие деревья восприн и м ается как поэтическое, см. об этом, например, в (Н О СС : 55); в прим ере ж е нагая истина н аблю дается наруш ени е лекс и ч ес кой соч етаем ости (ср. голая правда, голая истина)* В целом мож но утверж дать, что си н о н и м ы голый - нагой не являю тся взаи м озам ен им ы м и . О ни и м ею т тонкие различия в ДН, ср., например: “ н а г о й подчеркивает, что н орм ально носимая од еж д а в д а н н о м случае снята, между тем как г о л ы й м ож ет оп и сы в ать и си туацию , когда н о р м а л ь н о од еж д а не носится: ч ел овек рож дается г о л ы м , а не н а г и м ” (Н О СС : 54). П р и л аг ате ль н о е ж е об н аж ен н ы й и вовсе имеет особ ое значение, не сов п а д а ю щ е е с семантикой слов голый - нагой: оно у п о треб л яется “тол ьк о тогда, когда /.../ об н а ж ен и е п роизведен о п р е д н а м е р е н н о ” (НО СС : 54).

С оотве тств ен н о н аб лю д аю тся различия и на коннотационном уровне, который, в свою очередь, и м еет выход в прагматику.

Так, п р ил агател ьное го лы й:

• почти не имеет огран и че н и й в сочетаем ости, это “слово ш и р о к о го у п о т р е б л е н и я ” (С С РЯ I: 244),

• отн оси тся к н ей трал ьном у сти л ю (или д аж е тяготеет к разговорному),

Ср., в (4) для нагойхотя бы дается помета liter.

Возможно, метафоризация стилистически нейтральных слов происходит легче, чем стилистически маркированных. Ср., напр., метафоризацию слов голый и нагой', голые факты, *нагие факты etc.

О. Пали ков а 123

• д о п у с к а е т п ереносное уп отреб л ен и е (голые поля, голые факты),

м ож ет употребляться в негативно о к р а ш е н н ы х кон тек стах (ср.: раздражает то, что он голым ходит по пляж у) и т.д.

Напротив, нагой.

используется не во всех контекстах, “употр. реж е и имеет несколько прип од няты й х а р а к т е р ” (С С Р Я I: 244),

• отн оси тся к кн и ж н ом у (или вы соком у) стилю , ср.: в Н О С С для него приводится пом ета высок. (Н О С С : 53),

• перен осн ое уп отреб л ен и е или н ев озм ож н о (ср.: *нагие факты), или встречается в поэтической речи (ср.: нагие скалы),

• не уп отреб ляется в негативно о к р а ш е н н ы х кон текстах (ср.:

раздражает то, что он нагим ходит по пляжу) и т.д.

М ож н о п родем он стри ровать это, об рати вш и с ь к л и т е р а ­ турн ы м цитатам. В ром ане М. Б улгакова “ М астер и М а р г а ­ ри та” встречаю тся оба п рилагательны х, однако контексты , в которы х они и спользованы , различны.

Приведем два прим ера с прил агател ьны м голый'.

(6.1) Финдиректор отчаянно оглянулся, отступая к окну, ведущему в сад, и в этом окне, заливаемом луною, увидел прильнувшее к стеклу лицо голой девицы и ее голую руку, просунувшуюся в форточку и старающуюся открыть нижнюю задвижку (Булгаков 1991: 528).

(6.2) Так вот в этой ванне стояла голая гражданка, вся в мыле и с мочалкой в руках (Булгаков 1991: 424).

В п ри в ед ен н ы х прим ерах оп и с ы в аю тс я к ом ич ны е ситуации;

прил агател ьное п одч ерк и в ает аб сурд н ость п роисходящ его (п оявлен и е голой д евиц ы за окном на уровне второго этаж а и т.д.). И спол ьзовани е слова голый в 6.1 в ы раж ает точ ку зрения самого ф и н д и р ек то р а Р им ского (к оторы й не относится к числу п о л о ж и те л ьн ы х персон аж ей ), а в 6.2 - И вана Б езд о м ­ ного. Иначе говоря, си туации о п и с ы в аю тс я под таким углом

124 Коннотативный компонент семантики слова зрения, под которы м их видели Рим ски й и Б езд ом н ы й. К ром е того, наличие в контексте целого ряд а н аи м ен о в ан и й б ы т о в ы х предметов (форточка, задвижка, ванна, мыло, мочалка) и разгов орн ы х слов (типа гражданка, девица) п реп ятств ует и сп ол ьзован и ю слова, которое “ имеет н еск о ль ко п ри п од н я ты й хар а к тер ” .9

В качестве и л л ю страц ии исп ользован и я п р илагател ьного нагой приведем сл ед ую щ и й пример:

(7) Нагая и невидимая летунья сдерживала и уговаривала себя, руки ее тряслись от нетерпения (Булгаков 1991: 606).

В д ан н ом случае п рил агател ьное нагой о п и с ы в а е т поло­

ж и тел ь н ы й п ерсон аж (Маргариту), вы р а ж ае т симпатии сам ого автора романа, п од ч ерк и в ае т р о м а н ти ч еск у ю окраску об раза М аргариты .

В аж но такж е, что такая д и ф ф е р е н ц и а ц и я коннотативного

“с о д е р ж а н и я ” си н он и м ов (при сов п ад ен ии их денотатов) сохраняется в п роизводны х, напр.:

(8) Сегодня вечером, ровно в половину десятого, потрудитесь, раздевшись донага, натереть этой мазью лицо и все тело (Булгаков 1991: 597).

(9) В своих рассказах, как он возил по воздуху на себе голую домработницу Маргариты Николаевны куда-то ко всем чертям на реку купаться и о предшествующем этому появлении в окне обнаженной Маргариты Николаевны, Николай Иванович несколько отступил от истины (Булгаков 1991: 708). 10

Зд есь та к ж е речь идет о М а р га р и те (в первом примере А за зел л о о б ъ яс н я ет ей сп особ превращ ени я в ведьму), и н ареч и е донага, об разов ан н ое от прил агател ьного нагой, так

Сочетание бытовой и возвышенной тем в принципе возможно, но обычно оно воспринимается как оксюморонное.

10 Последний пример приводится в (НОСС: 55), где очень подробно и с привлечением большого количества цитат рассматриваются различия в семантике и использовании синонимов голый - нагой.

О. Паликова 125 ж е как и п ричастие обнаженный, со х р а н я ю т ту с е м а н т и ч е с ­ кую нагрузку, о которой б ы ло сказан о выш е. В (9) п роти в о­

поставл ен и е п одчеркивается и сп ол ьзов ан н ы м “ по с о с ед ств у ” (для х арактери сти ки д о м р аб о тн и ц ы Н а таш и ) п р ил агател ьны м голый. (О тм ети м , однако, что такая д и ф ф е р е н ц и а ц и я сохраняется не во всех п роизводны х: если л екс ем ы обнаженный - оголенный с о х р а н я ю т или д а ж е у с и л и в а ю т ее, то п роизвод ны е нагишом - голышом не со х р а н я ю т или в зн ач ительн ой мере утр ач и ва ю т эти различия.)

В зак л ю ч ен и е хочется сказать, во-первых, о том, как м ож ет на практике вы гл ядеть п ереводной словарь, у ч и ты в а ю щ и й все то разн ообрази е коннотаций, которое не просто “д о п о л н я е т ” д ен отати вн ое с о д ер ж ан и е слова, а во многом о п р ед ел я е т его ф у н к ц и о н и р о в ан и е в языке. К ром е осн овной и очень труд оем к ой п роблем ы создания п одобн ого словаря, возникает вопрос о его объеме. П редставляется, что оп ти м ал ьн ы м (и, по- видимому, ед и н с тве н н о в озм ож н ы м ) способом организации такого о б ъ ем н о г о м атери ал а является электронный словарь.

Все, кто когда-либо пользовался электрон ны м и версиями словарей, прекрасн о зн а ю т их п реимущ ества: они просто и бы стро в ы д аю т н уж н ую и нф орм ац ию , не за н и м а ю т места (особенно, если р аспол агаю тся в И н терн ете) и, самое главное, они не и м ею т огран и чени й в объеме.

И, во-вторых, п роци ти руем слова В. Г. Гака о том, что словарь ак тив н ого т и п а д о л ж е н показы вать “ пути пре­

одоления п ерев од чески х с л о ж н о с т е й ” и поэтому “ ц ел есо ­ образно, чтобы в составлен ии этого словаря участвовали носители об о и х я зы к о в ” (Г ак 1995: 54).

126 Коннотативный компонент семантики слова

И с т о ч н и к и

Булгаков, М. 1991. Пьесы. Романы. Москва.

Волков, С. Ветры, штормы и туманы. Байкальские ветры. http://www.

baikal-reisen.de/Russian/r_fTam_center_winds.htm

Болото. Эколого-гидрогеологический словарь. С.-Петербургское отд.

ИГЭ РАН. http://www.ieg.icape.nw.ru/ SLOW99.html#B С л о в а р и

EV Eesti-vene sõnaraamat, kk. 1—II. Tallinn, 1997- VE Vene-eesti sõnaraamat, kk. I—1V. Tallinn, 1984-1994.

БАС - Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-.

Москва.

1991-Даль - В. 1991-Даль. Толковый словарь живого великорусского языка.

Т. 1—IV. Москва. 1994.

MAC - Словарь русского языка. Т. I—IV. Москва. 1981-1984.

НОСС - Новый объяснительный словарь синонимов русского языка.

Первый вып. Москва, 1997.

СОж С. И. Ожегов. Словарь русского языка. Москва. 1975.

ССРЯ - Словарь синонимов русского языка. Ред. А. П. Евгеньева.

Т. 1. Москва, 1970.

ГКС — И. А. Мельчук, А. К. Жолковский. Толково-комбинаторный словарь Вена, 1989.

Л итература

1 ак, В. Г. 1995. Двуязычный словарь активного типа. - Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. Москва, 53-62.

Скляревская, Г. Н. 1995. Прагматика и лексикография. - Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. Москва, 63-71.

Koodivahetusest Tampere eestlaskonna

Im Dokument EMAKEEL JA TEISED KEELED III (Seite 111-127)