Koodivahetusest Tampere eestlaskonna keele näitel
3. K oodivahetuse põhjused
W a rd h a u g h ’i järg i on koodivahetuse põhjuseks solidaarsus ku u lajaga, sotsiaalse j a kultuurilise kauguse tajum ine ning teem a (W ardhaugh 1997: 103). Rääkijal on teatud arusaam ad sellest, kuidas ta soovib teistele paista j a kuidas ta tahab, et teised tem aga käituksid. Kui rääkija on suuteline kasutam a kaht või enamat koodi, suurendab ta om a võimalusi keelelise käitum ise v ahel
dam isega. K oodivahetus loob rääkijale mitm eid võimalusi. K õ n e leja vahetab keelt, et näidata teatud rühm a kuulumist, ja g a d a sama päritolu vestluspartneriga, näidata solidaarsust, säilitada neut
raalsust, väljendada identiteeti jn e (W ardhaugh 1997: 103).
Rene Appel j a Pieter M uysken toovad välja järg m is ed koodi
vahetuse põhjused: funktsionaalsed, em otsionaalsed ning konteks- tuaalsed (Pyöli 1996: 2 9 0 -2 9 1 ).
3.1. Funktsionaalsed põhjused
3.1.1. R eferentsiaalsed põhjused - võõras teem avaldkond, sõnavara puudub või on puudulik
Inform antide ja o k s on oluline vestluse teem a, kuna mingil teemal kõneldes tunnevad nad end kindlalt ju s t ühes keeles. Teatud tee
madel on soom e keeles lihtsam vestleda kui eesti keeles. Sellisteks vestlusteem adeks on haridus, sotsiaalsfäär (KELA, työvoima- toimisto), elukutsed, ametid, sugulusterm inid, tähtpäevad j a Soom e
134 Koodivahetusest Tampere eestlaskonna keele näitel tulem ise põhjused ehk “ sellised asjad, m illega on hakatud Soomes rohkem kokku puutum a, mitte Eestis” (N6).
K õneleja ei tea otsitava sõna või väljendi algupärast vastet eesti keeles, mistõttu kasutatav sõna korvatakse soom ekeelsega. Rääkija tunnistab, et eestikeelne sõna on ununenud või võõras, ning kasu
tab selle asemel soom ekeelset:
(12) ee: ja siis ma lähen õppima sellist ma ei oska isegi eesti keeles öelda seda kauppaoppilaitos ja ma Õpin liiketaloutta (N7)
sm: ja siis mä menen opiskelemaan sellaista, mä en osaa edes sanoa tätä viroksi, kauppaoppilaitos ja mä opiskelen liiketaloutta
pro ee: ja siis ma lähen õppima sellist, ma ei oska isegi eesti keeles öelda seda, kaubanduskool ja ma õpin kaubandust
Inform antide sõnul on põhjus eelkõige selles, et päevast päeva soom e keelt kasutades tulevad esim esena m eelde soomekeelsed sõnad ning sageli ei hakata mõtlemagi nende eestikeelsete vastete peale: “ K una sõnu (soom ekeelseid sõnu - K.P.) on siin nii palju kasutatud, siis ei tule kohe eestikeelset meelde, ära unustanud m om endiks. Soom e keele sõna parem kindlasti pole.” (N6)
3.1.2. D irektiivne funktsioon - kolmanda isiku vestlusesse kaasam ine või väljajätm ine
V estluspartnerid väljendavad konkreetselt, kellele j a miskeelsele isikule lausung on suunatud. Soome keele kasutamine salakeelena ei pruugi eestlastega vesteldes tulem ust anda, kuna tegemist on lähedaste sugulaskeeltega, mida ükskeelne eestlane mõistab tihtipeale vähesest soom e keele oskusest hoolimata: “ See on nii lähedane eesti keel tegelikult soom e keelega, kasutad, aga ei aita.”
(N7); “Jahah, ma me olem e mitu korda niimoodi vahele jä ä n u d ” (N6).
3.1.4. Ekspressiivne funktsioon - staatuse rõhutam ine
Rääkijad rõhutavad etnilist identiteeti teadlikult koodi vahetades.
Siinkohal saab rääkida kahest rühmast:
K. Praakli 135
“olen eestlane” - informant, kel on Soom es elatud ajast posi
tiivsed kogem used, on leidnud kontakti soom lastega ega eita om a päritolu, kasutab soom e keelt, rõhutades teadlikult oma päritolu: “ M ina kasutan julgelt. M a tahangi rääkida aktsendiga, las nad saavad siis kohe aru, et ma pole soom lane.” (N6)
“olen soom lane” - rääkija loob soom e keelt kasutades endale uue identiteedi, soovides olla nagu kõik muud ehk soomlased:
”Miks neid nii vähe kuidagi linna peal kohtab või või kuuleb on kindlasti see süü, et ei räägita eesti keelt.” (M 7)
3.1.5. M etalingvistiline funktsioon - soom e keele oskuse rõhutamine
Koodi vahetades rõhutab rääkija om a keelelisi oskusi. Soome keele dem onstratiivne kasutam ine ilmneb eelkõige siis, kui vestluspartneriks on ükskeelne eestlane.
(13) ee: sõna saab eesti keeles hoopis vastupidise siukse laengu lataukse (M l)
sm: sana saa viron kielessä päinvastoin sellaisen latauksen pro ee: sõna saab eesti keeles vastupidise laengu
(14) ee: puudub diskussioonikultuur keskustelukultuur ( Ml ) sm: Suomesta puuttuu keskustelukulttuuri
pro ee: Soomes puudub diskussioonikultuur 3.1.6. Tsiteerim ine
Informant tsiteerib teise isiku kõnet, edastades teate osaliselt soo
me keeles. K oodivahetusuurim ustes seletatakse tsiteerimist gruppi kuulum ise rõhutam isega või m inevikust rääkimisega. Sam as on tsiteerimine tihedalt seotud kakskeelse keeleoskusega j a tuleneb tihtipeale sellest, et kakskeelne ei tunne sõnade tähendust eesti keeles, mistõttu ta ei ju lg e eestikeelseid sõnu kasutada. Ta on kuulnud sam ast asjast räägitavat soom e keeles ning kasutabki soome keelt eesti keele asemel:
136 Koodivahetusest Tampere eestlaskonna keele näitel (15) ee: Teatud sõnad lastel: Kust sa lille said? - Mummo käest. Emme, ma lähen nüüd pissalle. Küsid, kus sa oled õppinud? - Tarhassa (N7)
sm: Tietyt sanat lapsi 11a: Mistä sä sen kukan sait - Mummolta. Äiti, mä menen nyt pissalle. Kysyt, missä sä olet õppinut? - Tarhassa pro ee: Teatud sõnad lastel: Kust sa lille said? - Vanaema käest.
Emme, ma lähen nüüd pissile. Küsid, kus sa oled õppinud? - Lasteaias
3. 2. Em otsionaalsed põhjused
E m otsionaalsed tegurid põhjustavad ebateadlikku koodivahetust ja tulenevad rääkija m eeleolust ning hetkeseisust. V äsimuse, erutuse või m ugavuse tõttu kasutab kõneleja esim esena pähetulevaid sõnu, vae v u m a ta m õtle m a vaste peale teises keeles (Pyõli 1996: 291).
E m otsionaalsete põhjuste hulgas oli informantide seas esikohal hirm rääkida eesti keelt valesti, kui vestluspartneriks on ükskeelne eestlane. Inform ant läheb pigem üle soom e keelele, kui kasutab eestikeelset sõna või väljendit valesti. “ M ina tahan keele (eesti keele - K.P.) puhtana hoida j a ma tunnen väga piinlikkust kui nii j u h t u b ” (st kui räägib eesti keelt valesti - K.P.) (N6).
T eiseks soom e keelele ülem ineku põhjuseks on hetkemeeleolu:
"K ui pojaga riidlen, siis riidlen soome keeles” (N6).
Kontekstuaalsetel põhjustel toimub ümberlülitumine teisele keelele siis, kui teem a j a vestluskaaslane nõuavad teatud keele sõnavara kasutam ist (Pyöli 1996: 291).
K oodivahetus on keelekontaktide kajastajana mitmetahuline ning seda on võim alik uurida erinevatest aspektidest (koodi
vahetuse gra mm atika, vestlustrateegiad, vestleja eesmärgid, koodi
vahetuse põhjused jne). Koodivahetust tuleks vaadelda pigem kakskeelse indiviidi vestlusstrateegiana, mida mõningates uuri
mustes (nt Lauttam us 1989) peetaksegi koodivahetuse tähtsaimaks funktsiooniks. K oodivahetus on kakskeelse indiviidi kõneprotsessi üks osa, mis on seotud lingvistiliste (keeleoskus) ning psühho- loogilis-sotsiaalsete teguritega (S oom e ühiskonna vastuvõtt, isik
likud kogem used sellest ühiskonnast, identiteediküsimused).
K. Praakli 137 K irjandus
Järvinen, Sari 1996. Ruotsinkielisen kommunikaatiostrategioista. - Kakkoskieli. Suomea toisena ja vieraana kielenä käsittelevää tutki- musta ja oppimateriaalia. Kymmenen tutkimusta kielenomaksumisesta ja vuorovaikutuksesta. Toim Salla Kurhila. Helsingin yliopiston
suomen kielen laitos. Helsinki: Hakapaino Oy.
Lauttamus, Timo 1989. Havaintoja koodinvaihdosta ja lainoista amerikan- suomalaisten englannin kielessä. - XV kielitieteen päivät Oulussa 1 3 - 14.5.1988. Toim Heikki Nyyssönen ja Olli Kuure. ACTA Universitatis Ouluensis series В humaniora 14. Oulu: Oulun yliopiston englannin kielen ja pohjoismaisten kielten laitos, 173-185.
Pyöli, Raija 1996. Venäläistyvä aunuksenkarjala. Kielenulkoiset ja -sisäi- set indikaattorit kielenvaihtotilanteessa. Joensuun yliopiston huma- nistisia julkaisuja 18. Joensuu: Joensuun yliopisto.
Turunen, Mikko 1997. Nykyvatjan koodinvaihdosta. - Virittäjä 2, 2 0 8 - 229.
Wardhaugh, Ronald 1998. An introduction to sociolinguistics. Oxford, Massachusetts: Blackwell Publishers Ltd.
18