• Keine Ergebnisse gefunden

INSTRUMENTAALNE INSTRUKTIIV 0. FUNKTSIOONI ÜLDISELOOMUSTUS

Im Dokument INSTRUKTIIV LÄÄNEMERESOOMEKEELTES (Seite 38-50)

Instrumentaalne instruktiiv (inl) väljendab tegevuse sooritamise vahendit ja vastab k ü ­ simusele millz abil? Käesolevas töös on i n s t r u m e n t a a 1 sust väga laialt mõistetud ning inl a l ­ la on koondatud kõik vormid, mis laiendavad ainult kindla tähendusega, vastava instruktiivse substantiiviga sisuliselt seotud verbe. Nii on, näiteks sm kattoa pitk i n t i i m in arvatud inl alla, aga kattoa p it k i l l ä k a u loi n situatiivse instruktiivi alla (vt. 2.2.1). Muidugi jääb ka seesuguse jaotusprintsiibi korral piir ähmaseks, sõltudes sageli registreeritud n ä i t e l a u se ­ te valikust. Paljud liittarindid on pealegi kaheselt interpreteeritavad - nt. e voitin kat- tulzid. palja k ü üs i a) 'võtsin paljaste küüntega k a r t u l e i d 1 - inl b) 'võtsin kartuleid, k ü ü ­

ned paljad' - situatiivne in s t r u k t i i v . 1

1Lausenäidetest on üldjuhul tõlgitud ainult instruktiivne tarind ja selle põhi Muud lau­

se elemendid tõlgitakse juhul kui nad on olulised instruktiivtarindi täpsema tähenduse mõist­

miseks. Kui instruktiivtarindi täpsem tähendus selgub kontekstist, mida näitelause ei p e e g e l ­ da, lisatakse vastavad selgitused sulgudes. Kui instruktiivtarindi sõnasõnaline tähendus e r i ­ neb tunduvalt kontekstis ilmnevast ülekantud tähendusest, antakse tõlkes võrdusmärgiga s e o ­ tult mõlemad. Lauseid, millest eesti kirjakeele valdaja (eelnevate selgituste najal) e e l d a t a ­ vasti aru saab, ei tõlgita.

2.1 1 INSTRUMENTAALSE INSTRUKTIIVI ESINEMUS ÜKSIKKEELITI Eesti keel

Tänapäeva eesti mu rdekeelest in inl-d regist r eer i tud peamiselt s om a a tilisse sõnavarra kuuluvate substantiivide baasil: anu (A tank; N üki) ^ kammat (a pikk) hääl ^ ään (A + zanz ' v a l j u ' jalg(k +tikinz, tulinz; N kaki, üki; X jookiu-- taga-, amb-; Av u m m i i ; ilma atribuudita) kzzl (A likanz; N poot; P oma, tzinz; mitm e te geniti ivatribuutidega), käbat { paar i s vä 1 j ende i s ) käpp (N nzli) käii (ilma atribuudita) küüi (A käpi, patjat;

X a p a - . kutti; paar i s vä 1 j ende i s ) iilm (A pikk, iuun-, N üki; ilma atribuudita). Väljas­

pool somaatilist sõnavara on registreeritud: * nati ai (ilma atribuudita; a rv e statud inl hul­

ka lähtudes tähendusest 'ratsahobune- teises tähenduses adjektiiv 'ratsutav ratsa-- Lönnrot 1958) iamm (A pikk; N p o o t ) iõna (N kaki, paan, poot, üki; X moiitu-; ilma atri b u u d i t a )

Üldkasutatavad on atribuudita vormid sõnadest jalg ja +nati ai; e simene malliga /S-/

tähenduses 'jalgsi' teine malliga /S+/ tähenduses 'ratsa' Nt. Trm tu^iV j a t a koV u (EM IV 220) Pöi iiii käidi K atia (Toomessalu 1969:204). Laialt on levinud ka ü lekantud tähenduse­

ga ühendadverb kahz jata Katia (Kuu VNg Lüg Tõs PJg Jür Amb Koe) 'jalgsi' Tarind malliga /S + / on registreeritud ka sõnast käii tähenduses 'käsitsi' Nt. Lih konV otiV j ä l l 2

niuk-» w v

izV käii tükkamziz nauuiaV (EK k ä t i ) Instrumentaalse tagapõh j a ga */-lisi paarisvorme mal­

liga /S+ S + / on registreeritud sõnade käii, jalg, küüi käbat baasil. Nt. Khk käti. jalu aGai potzi aBii (EK jala) 'käte ja jalgadega = kogu jõuga' Wiedemann k ü z l k ä p a d Ikäba- U ) 'mit Händen und Nägeln (kratzen, scharren)'; EK-s on viimane reg i st r e e ri t ud ainult

liit-' ^ - \

sõnalisena ja ähmastunud tähendusega: Krj kü lt k aBa l i koz kaklzvaV ‘käsitsi k o o s 1 Han käii- kaBali tahaB tzha 'salaja, vargsi Selgema instrumentaalse tähe n du s e g a /S+/ vorme on J.Hurt registreerinud Setust sõnade iÕna ja iilm baasil: m z h z ? i k v a 7 tliml, naiz z * i k v a ? tono (Hurt i907: 240) 'mehed nutavad silmadega, naised nutavad sõnadega'

Kõik atribuudiga tarindid on tugeva modaalse varjundiga; sageli on tähendus abstrahee­

runud. Näiteid malliga /A ~ N S/-: Ran zVimälV ntilä kapp ä k ä ppznVäB (EK k ä p p ) 'kakerdab neljakäpakil'; malliga / A i S+/: Muh tammat kanjuB ühna. ^ z a t t z z a L L ; ta ü ijaB ühna ^zaiti

tati (EK zatiz) 'hüüab ~ karjub valjult' Kuu küpt t küüti.; oiiin küll viimati kobiku küpti kün t i (EK k ü p i iküüil ) 'hoidsin hoolega, ihust ja hingest'; m alliga /A S/+: Wiede­

mann p l t k l hamba iöma 'ohne Appetit essen' Üldlevinud on viimase m alliga tarin d id

põhisõ-^ - , w/ ^ v

na iilm baasil - nt. Ran vahiB tuKi. ii lm i kai z lzzöjä (EK ii l mi ) 'vahib suurte

silmade--- ^

---Substantiivide järel on sulgudes esitatud re g ist reeritud t ä i e nd k om po n en di d . Loetelu al­

guses ühilduvad adjektiivid (A) numeraalid (N) ja pronoomenid (P); j ä rgnevad liitsõna esi­

komponendid ning g e ni tii vatribuudid muutmata kujul (X) ning adverbid(Av) mille alla on ar­

vatud ka kohakäändes substantiivid ja ühildumatud adjektiivid, n umeraalid ning pronoomenid.

Ristiga ( ) on loetelus esitatud sõnad, mille nominatiivi tänapäeval enam ei kasutata (vrd. VMS zatiz Muh 'valjusti').

g a 1 Khk ma õVa p i t k i silmi (EK p i kliilmi) 'ootan kannatamatult, i g a t s u s e g a 1 Sõna kiil kasutat a kse instruktiivis kas g en i tii v atr i buu d iga või ühilduva pronominaalse või ad j ektiivse tä ie nd iga ; esineb enamasti *j-lisena, harvem ilma *j-ta mallidena /X S-/ ja / ( A ~ P) S/i.

Nt. Lüg paluii n j uma l a kiile., VNg K äkkii oma k l i h { EK k u l i ) Võn ma k g n i h nut

Gil i (EM III 294), Kod lapi k i n i h B cmi kl ä l l (EK k u l i ) Numeraalse atribuudiga tarin- deil võib modaalse tähendusvarjundi kõrval olla ka d ist r ibutiivne varjund (vt. 2.5) - nt.

Mär ta Käkkli iiktl i õ n u (EK ü k i i i Õ n u ) 'rääkis sõnahaaval = aeglaselt, rõhutatult

Mak seva hen dit märkiva instruktiivina võib interpreteerida Leivu sufiksi 1 ise näite v i ­ zi i a h h u i l mai vana*£ k ab ihiziAi Setu tõlget vlzl iao (EK iähuii) 'viissada (rubla) m a k ­ sis ent paral lee lvõimalusena tuleb siingi arvesse dis t ributiivne instruktiiv 'viiesaja (rubla) kaupa'

Eesti rahvalaulu keeles on inl veel küllaltki elav. Selgelt instrumentaalse t ä h e n d u s e ­ ga /S+/ vorme on re gistreeritud 19 eri substantiivi baasil: jalg, kail, kiil, l i n a k u l

(= piits) pajukooK, õ h k õ r n , käil, klaai liiv, pllm, põlv, Klnd, Kuut, K o o i , Kubla, iii-11, ting (rahaühik), tuKd 'kuiv puu' tina. Nagu näha, ei piirdu inl re aliseerumine rahvalauludes somaatilise sõnavaraga, vaid on leksikaalselt vaba. Nt. Pär R innu K lkku Riia linna, / Polvi Poltt am aa põlita, / J a l u talla ma Tallinn a (Peegel 1954:272) 'rinnaga r i ­ kun, põlvedega põletan, jalgadega tallan' Pöi Lõin illi ohjula koboita, / li n a k i i t i 11- p u k n t a (ERL 1:1 56:34-35) 'lõin piitsaga' Kuu See viib tiili tubaji / t ü l i kannab kambi- K i a i (ERL 1 1 1:3 6606:36-37) 'sülega viib, kannab' Krk Uina manna k u l i k u l o / K u l i k u l o , kaitil kaato (Peegel 1954:273) 'keelega keelasin, kaitsesin kaelaga (?)' Sageli

väljendab instruktiiv ainet, materjali millest miski on valmistatud või mille abil v a h e n ­ dusel midagi tehakse: Muh Uaitai tihti ühid kingad, / Niigid vanniti vanutud, / Pao k u o - Kl paigatitud, / Oti koKti Zm m ilditud (Peegel 1954:276) 'pajukoorega paigatud, õlekõrtega õmmeldud' Muh "Ti k i n n lavad l ii v i piitud, / Ti k i n n pingid plimi piitud /.../ Raamid Kuuda klK jut itud (Peegel 1954:275) 'liivaga pestud, piimaga pestud, ruutudega kaunistatud' Pöi Ti k i tuba t u n t i köitud (ibid.) 'kuivade puudega köetud' Üldlevinud *j -liste vormide kõrval leidub rahvalauludes ka üksikuid ./S-/ vorme - nt. Hei akkina tina v a h t o (ERL III:

2 5197:56) 'tinaga valatud' Rahvalauludes esineb sõna jalg instruktiiv instrumentaalses tähenduses ka kujul / S+/ nagu nähtus näitest Jalu talla ma Tallinna. Ühenduses liikumist väljendavate verbidega on vormi tähendus ab s tra heerunud üldmodaalseks - nt. Se J o i t u jo- il, ja t lon k i w i (Peegel 1954:279) 'kiiresti käis' vrd. ka Wiedemann iii vooikiln jalu taiuia minna 'gerades Weges'

Lisaks mur dekeelest registree r itu i le on rahvalauludes muidki atribuudiga inl juhte.

Somaatilisest sõnavarast lisanduvad loendisse huul (A piin ) hääl (A piin) koKv (A kuKb )• iilm (X ainu- itku- ); muust sõnavarast tõlm (A pÕlini ) ting (N) Näiteid malliga /A S/-: Krk küll miil kuuli kuiv a kÕKv a (ERL 11:1 2325:1) 'kuulsime kurva k õ r v a ­ ga', Noa Hildan p i a h h l i t u d iolmid, / pani ia po l i i i i Õ l m i (ERL 1 1 1:2 5356:10-1 1 ) 'pane

põliste sõlmedega (?)'; malliga /At S+/: Nõo p e en e huuli ia pldanu, / p ee n X häa li halit i t n n u ? (ERL I: 1 224:17-18) 'peente huultega sa pidanud, peene häälega sa häälit s e n ud Võrumurd e listest ra h v a l a u l u d est r e g is tr ee ri tu d nu m eraalse a tribuudiga tarindid malliga /N S/+ ja põhisõnaga t z n g , millel on algselt olnud m a kse vahendi tähendus, on antud k o n ­ tekstis juba selgelt moda al se sisuga. Nt. Se (Ila um tttt ü t6 l tlngl, / K a t il t i n g i k a i ­ vat ot (Peegel 1954:274) 'tehtud ühe tengaga, ka s vatatud kahe t engaga = o d a v a l t 1 San Ä*

tl iki patu pool i tengl, / äi ti iki kaku kat i l t & ngl (ERL 111:2 6152:6-7). Viimast v ärs­

si on võimalik interpre t e e r i d a ka d is tr i b u t i i v s e l t - 'kahe ^ poole tenga k a u p a 1 kuivõrd jutt käib raha pan emisest ning järgne va d värsid vliakt väl*lä iki vtitvld. / Kookt väi lä 'Xuubzlid.

Liivi keel

Liivi keelest on r e g i st r eer i tud ainult üks in s tru m ent a als e t ä h e n du s e g a instruktiivne vorm malliga / S + / nimelt sõnast jäiga tä he nduses 'jalgsi' - nt. ma t u j £ jä l g i n (Kettu­

nen 1947:70) 'tulin j a l g s i 1

Liivi .vanasõnad 1981 esitab ins tru m ent a als e s täh end u ses tõlkega ka järgmise vanasõna:

v a ynblit kuo^ Kob od p V v v l n k u ybbS', la pit pl l l S b õ d ll i k l n j a i ä 'vanemad korjavad peoga kok­

ku, lapsed pilluvad loogustega ära' (LVS I 1981:111). Arvestades seda, et instrumentaalset tähendust kannab instruktiiv liivi keeles muidu ainult ühes adverbis, on t õ e n ä os e m inter­

preteerida toodud näidet d i s t r ibu t iiv s ena 'peo(täite) kaupa, looguse(täite) kaupa' kuivõrd distr ibu t iivs es f unktsioonis on instruktiiv liivi keeles elavalt kasutusel (vt. 2.5.1.).

Vadja keel

Vadja keeles on tänapäeval instrumentaalses t ähenduses kasutusel ilma atribuu d i t a t a ­ rindid sõnadest jalka 'jalg' mte.ll 'meel' * nati ai r ilnta 'rind' ill mä 'silm' tiäzl

'käsi' tiüüzi 'kuus' ääni 'hääl Näiteid / S + / malli kohta: tapp al t i ä z l l ptAQZttai optzikä (VK optn) 'pekstakse käsitsi ja sõtkutakse hobustega' ep plä nt p p l ä t X ü i l (VK tiäzl ) 'rebida küüntega' mld tn taho tätä il lml nähjä (VK illmä) 'silmaga = s i lm a o t s a s ­ ki näha Sõnast ääni on nii / S + / kui / S - / malliga t a rindeid reg i st re e ri tu d ainult ü h e n ­ dis sõnaga Itktja 'itkude laulja nt. ani It kt ja on iukulaln; paia l k ä vtl on näitä änZ it k tjita (VK ä n l ) 'häälega - valjult itkeja(id)'. (Vrd. samas funkt si o o n is ablat i iv s e

vormiga äntlt itkt m i n 'itkude laulmine' ) Ühendis verb aal n oom e n ig a on r e g i s t r ee r i t ud / S -/

malliga tarind sõnast ilnta: nJLnnä im ttt ä jä nalzlkko (VK ilnta) 'rinnaga imetav naine' Sõnadest jalka ja *natiai on vastavad instruktiivsed adverbid kasutusel samuti nagu e e s ­ ti keeles /S -/: mlhti iiä jajtgä meP (VK ja.lgä ).; / s + /: l a tt i a ajolm tptzt i t ll äz (VK

K a t U a ). Mod aa lse varjundiga on /X S+/ tarind t X h o - t i l m i (VK) '(vaatama) t äh e le p a nelikult, t i g e d a l t '

P a a r i sin str ukti i v i d e s t tarvi ta ta ks e vadja keeles malliga /S+ S+/ tarin d e id sõnade ka, meeli, itäz i baasil Nt. iit tämä Kömikojjta meni niku JiahzgQ n e l l ä t e a e j o a q õ i t tä z z i

(VK j O A ka ) 'läks neljakäpukil jalgade ja käte a b i l 1 ni on pimiä, me n e t t t a z i m i e l i (VK meli ) 'lähed käte ja meelte abil = käsikaudu'

Vadja rahvalauludes on inl elavam. Lisaks mai nit u ile on r a hv a lauludest r e gi s treeritud veel somaatilise sõnavara alalt instruktiivid substanti i vid e st ammal 'hammas' tÕKm i 'sõrm' tuu 'suu'; muust sõnavarast meti 'mesi' viina 'viin' viitta 'vits' Nt. A m b a i akk un a t avati (VK ammal ) 'hammastega avas', Sitt a it s o i * uiingutetlai (V K v i n g u t e t a ) 'vitsaga vingutas'; ainet väljendavalt Siä meti* metliUtetet / S iä viZnoi7 uituuüttelet (VK me t ü t e l l ä ) 'meega meelitad, viinaga viivitad'

Soome keel

Soome murretest on inl-d r eg is treeritud järgmiste somaatilisse sõnavarra kuuluvate subs­

tantiivide baasil: kammat 'hammas' (ilma atribuudita), hyppynen 'sõrm' (A patjat 'paljas'), jatka 'jalg' (N kakti 'kaks'; P oma ' o m a1 ; atribuudita), kieli 'keel' (P tama 'sama';

ge nitiivatribuutidega) kontta 'jalg' (N neljä 'neli'), kopna ^ kouKa 'käsi pihk' (A täyti 'täis'; N kakti 'kaks' p uoti 'pool'; atribuudita), koKva 'korv' (P oma 'oma'), käti 'käsi' (A tuta 'hell paljas, tühi' vaten 'vasak'; N kakti 'kaks' ykii 'üks'; P oma 'oma'; X avo- a v a t u d 1 ; atribuudita) kynti 'küüs' (atribuudita), mieti 'meel' (P kaikki 'kogu'), nynkki 'rusikas' (A tuta 'hell paljas tühi'). nyömä 'jalg' (N m t j ä 'neli'), titmä 'silm' (A pitkä 'pikk'; P oma 'oma'; atribuudita), toKmi 'sõrm' (atribuu- buudita), tuu 'suu' (A tuta 'hell ; atribuudita) tyti 'süli' ( p a a ri s v ä l j e n d e i s ) , vaKvat

'varvas (atribuudita). Väljaspool somaatilist sõnavara on registreeritud substantiivid

*Kattat 'ratsahobune' (atribuudita), tana 'sõna' (A hyvä 'hea') t ukti 'suusk' ( a t r ib u u ­ dita). voima 'jõud' (X kone- 'masina' käti- 'käe' miet- 'i n i m - '; Av iittä 'sel').

Näiteid atribuudita malli / S + / kohta: Rei t itte kouK iv viikattiin nuKii^ te toitellet teinälte (HSK) 'käega visati (v i 1 j a k o t t )' KanA kuni i m pennak kuanittin, ei ottuh

haKu-V

koita (HSK) 'küüntega kooriti' Kiur t o K m i l t atketä (HSK) 'sõrmede abil arvutatakse' Sod te tano t uotta nin ar^kanan olevan että iin ei tiku j a l a katin eikä tu kiin (HSK) 'ei liigu jalgsi ega suuskadega' HKyr kävi, h a m p a i n ki (SK kammat ) 'võttis hammastega kinni', VesS ja kati v vethäv venhetten (Kettunen 1 9 3 0 a : 131) 'käte abil tiritakse paati' Sageli l a i e n ­ dab malliga /S+/ tarind instrumentaalses tähenduses niisugust verbi mis juba oma t ä h e n d u ­ selt a pKioni vastavat vahendit eeldab; instruktiivse vormi lisamine on sellisel juhul p i ­ gem p l e o n a s t i 1ine stiilivõte kui vajaliku info andmine. Nt. Viip katto nyt> t i l mi i viimotel ken (SKM 1945:239) 'vaata nüüd silmadega' Sip meitän poKtat on o ik e i p t i i m i n nähden

Ku-v ennut kai Ku-vamaa n (SK tii ma ) 'silmaga nähta va l t Sod *u.pe.a tuij j u o mh a n (H S K ) 'hakkas suuga jooma'

Atribuudita substantiivi instruktiiv on levinud ka paarismalli /S+ S+/ kujul mida on r e gis t reeritud sõnade käti, kammat, kynti, t yl l baasil Nt. Kars kyllä ti t a v a r a t t a k oo t ­ ta pittä ä ky n t i kam p a a (SK k y m i n h a m p a i n ) 'hoiab küünte ja hammastega = ihnsalt', Kuort ylittää k yni in h a m p a h i (ibid.) 'püüab küünte ja ham mas t ega = kõigest väest' KanN tylin- kä t i (SK ty llnkä ti n ) 'sülega (haarates)' Su b sta n t i i v i d e jalka ja *tattat vormid on ka­

sutusel nagu eesti keeleski - / S -/: Kiuk mone k u lki v a kitkko j a l a n (SK jal a n ); /S+/:

t a t ta in (SKES taitu ).

Atribuudiga tarindid võivad soome keeles olla selgema inst r um e nt a a l se t äh endusega kui eesti keeles. Näiteid malli /A ~ N ~ P S/- kohta: Sääm nin kahej jal a ta k äv e l i (SKM 1 9 4 5 : 9 5 ) 'käis kahel jalal' VirL ja titte t uvet ä v veikk o ja l a pp a m a n kahetj kä j e n (Kettu­

nen 1930a:282) 'kahe käega lappama' Rym ti t tanota tamati G i ä l e (HSK) 'öeldakse samas kee­

les' Väh menö nel!jän k o ntan (HSK) 'läheb neljakäpukil ' Kõigi se e s uguste tari n di te po­

tentsiaalses modaalsuses veenab siiski järgmine näide: Kive oli pu h en patti, tanot t il n moitiamett: männoo ka ht n k ä & j t n k a i k e n m i t l t n (SK käti ) 'läheb kahe käe ja kogu meelega

= meelsasti' Erinevate g e n i t iiv a tri b uut i deg a on registr e eri t u d tarin d ei d sõna kieli baa­

sil nt. laulaa t u omen k ie l en (Kettunen 1947:253).

Näiteid */-lise malli /A ~ N P S/+ kohta: Raum vai emmin k ä ti te t oi (HSK) 'vasa­

ku käega sõi' Konn te männöö nelin könti (SK nelin köntin ) 'läheb nelja jalaga = nelja­

käpukil' Sot minä otan tuon jä n ikten k iinni ihan t a li n n y tkin (SKM 1945:154) 'võtan kin­

ni lausa hellade rusikatega = ilma püünise või püssita'; d i st r i bu t ii v s e v ar j undiga PieJ otiiõ ja kätiõ kül ü vettän ta t i n k o pli n ja l uv itt a p u ö l i n ko p li n (SK täyt) 'külvatakse t ä i e ~ poole peoga (või 'peo kaupa') Sagedaseks atribuudiks on pronoomen oma, kusjuures niisugusel tarindil on tugev modaalne tähendus: põhisõna on pigem p l e o n a s t i 1 ine lisand ning kogu tarindi tähendus taandub mõiste l e ' i s e 1 (vrd. 2.2.3) nt. Kai J mul i ta n kakt lapa l ui ­ ta, kaki la paluita omiti k o tvin k a li n (HSK) 'oma kõrvaga kuulsin' HeiV läkt viemän kat- pijõ omij j a lon (Kettunen 1 9 3 0 a : 160) '1ä k s omal jalgel = ei saatnud kedagi teist' Son omin käil t ä ottaja (SK käti) 'oma käega võtja = varas' Sor ku hiä olkee omi t i i m i näk

(SKM 1945:355) 'oma silmadega nägi' Veelgi selgema mo d aalse varjundiga on järgm i s e d näi ted: KarTl Kyl mää kato p i t k i ti lm i (SK tllmä) 'vaatasin pikkade silmadega = imetledes' Viit Väki outti p itkin ti im in (ibid.) 'ootas pikkade silmadega = kannatamatult' Teri puhul tulo tain (SK tuu ) 'rääkis sula suuga = ilusti meelitades' Hat ei h y v i n tanon totuta (SK hyvä ) 'ei heade sõnadega = lahkelt riielda'; täiesti ül d m od a al s e tä hendusega

on juba Lau *e oi kaekki tehtä v ä omit t uok i t a (HSK) -omal toidul (olles) teha' (vrd.

2.2.3).

Isuri keel

Tänapäeva isuri keelest on inl-d re gis t ree r itu d kahest somaatilisse sõnavarra k u u l u ­ vast substantiivist: käii 'käsi' ja j a l k a 'jalg'; esimesest kujul /S+/: nt. i i i t män- ni.it, nö m ä h t i i t k ä i i n ja m v i t e l t t i i ie. mato kaikk (Porkka 1885:138) 'haarasid kätega' teisest kujul / S - /: nt. mänin j a l an P i t te n iin (Porkka 1885:146-) läksin jalgsi'

Lääne-Ingeri rahvalauludes seevastu on inl kas u tamine väga elav (Kivi 1931:2-20, 70- 76, 121). Oluline on rõhutada, et puhtalt instrumentaalses funktsioonis võib instruktiiv siin esineda ka ühilduva täiendiga. Üldmall on seega / ( A ~ N ~ P) S / i On r e g i s t r e e r i ­ tud 56 er itüvelise substantiivi i n str u mentaalset kasutamist: ai.no 'aer', aiia ' a-i s ' htlma 'hõlm' heppoin 'hobune' jyv ä in 'ivake' kahmalo 'kamal' kappa 'kapp k i p ­ po 'kruus keeli 'keel' k i n a 'kass' kivi 'kivi' koina 'koer' kolkki 1(õ 11 e )- k a p p ' ka lakontti '(peergudest) korv' k o ukk u 'ahjuroop' kulkku t o nv i 'hingetoru', koonma 'koorem' käii 'käsi' k ä i i v a m i 'käsivars' kättyin 'käeke', k y m i v a m i

'küünarvars' laiva 'laev' k ult a l a n k a i n 'k u l d l õ n g ' naakla 'nael' nappo 'kulp' nynkki 'rusikas' paaii 'paas' palk ka 'palk' palloi n 'pall peukalo 'pöial' pol- vl 'põlv', Kaha 'raha' n a t t a h a t 'vanker (pl. t.)' nati u 'r a t s a h o b u n e naunio 1k i - vihunnik' nauta 'raud' nupia 'rubla', n o oika 'roosk, piits' nuuna '-ruun' iana

'sõna' i,anvi 'sarv' ii l mä 'silm' io nmi 'sõrm' 6 uu 'suu' iyli 'süli' uhlu 'äm­

ber' v a m u k k a i n 'varsake' vanvai 'varvas' vaiki 'vask' vzitii 'nuga', vene 'paat1, venkko 'võrk' v e m i 'laul', villa 'vill' vitia 'vits' ääni 'hääl' Atribuudi f u n k t ­ sioonis esinevad adjektiivid heltz 'h e l d e ', hellä 'hell', kultain 'kuldne' ku l la t o n 'kuldamata' paha 'vilets' muita 'must' iu uni 'suur' ning numeraalid.

Näiteid /(A ^ v n) S/+ malli kohta: Kääyy, käp\äellöö\ / Helm o in m|aa£a| h\uutajaa\

'hõlmadega maad peksab', M-tä veikoin ve it it ä ä / ./ Kal a kont in kannetaa' võrguga v e e t a k ­ se, korviga kantakse' M-tä uh l u i n ulpitaa, / Uiä napo i n naaoitaa / Ja ka p oilla k an netaa 'ämbriga ulbitakse, kulbiga lüüakse, kapaga kantakse' Äi jät nuoi i n nopiittii/ Ä mm ä t nynkin nyikittii, / Nä ä l ä t ko u k u i n k o h mit t ii 'rõõskadega ropsisid, rusikatega nügisid, a h ­ juroopidega klohmisid' Miä n a v v o i n naiiitaa, / T e n ä i n a v v o i n temmoitaa 'raudadega r e b i ­ takse, teras rau dad e g a tõmmatakse- nii miä v itioin vinguttaiiin, / Na h k an u o i i n navvutai-

'vitsaga vingutasin, n ahkpiitsaga peksin' Aloin ää nin äikytellä, / Al oi n v e m i n vienetellä, / S a n o i n h e i te ki n ianell a 'häälega ägama, viisiga veeretama, heldete s õ n a d e ­ ga rääkima' S a n o i n it k i i t iaan en m i o t -sõnadega itkesid Sageli kaasneb instrumentaal- susele ka distribu t i i v n e varjund lisatähendusega 'palju eriti kui atribuudiks on n u m e ­ raal - nt. Huonit iouiit, ainot notkuit, / K u m i n ain o in kul l it e l t un 'sõudsid kuue k u l l a ­ tud aeruga- Kipoin, kapoin, k a n n e t t u , / Kipoin, kapoin, kol k in ko lmin 'k r u u s i d e ga . k a p ­ padega kanti, kolme õllekapaga' Eriti selgelt tuleb dis t ributiivsus esile näidetes, kus instruktiiv väljendab sõidu-, 1 i iklemisvahendit - nt. Ku t\ulloo\ mainen matka, / H e

poiil-la tultakaa, / K u m i n kullatuin heppoisin, / Toisin fe|u u «in| k\ullattomin\ / Kuusin Kat-4u in k u l u t e l l e n , / Toisin k\uu*in\ k\ullattomin\ 'tulge kuue kullatud ho b usega ~ kuute kullatud hobustega jne' Nii tuli tuhatin laivoin, / Ja vieii saoin venneehin 'tuli t u ­ hande laevaga ~ tuhandete laevadega jne' Instruktiivi abil v äl j e n da t ak s e ka maksevahendit, tasu, vastusena küs i musele mill e eest? m i ll e ga? - n t .Palkatkaa palkoin mi e h e t 'palga­

ke palga eest' Miä opin 0A.ju.e6 6a, / Pahoin palkoin p iiku e66a 'õpin orjaks, viletsa palga eest teenijaks' Heit l e od i a t 0 6 6etaa / ./ K q g i a v a k k a keksin tubiin, / O d i a v a k k a kolmin

*|<ibti.n| / Ru-õauafefea ykeksin * |a b £ i.n |, / V e h n äva k ka viet e n e m m ä n 'ostetakse (iga) kaera- vakk kahe rublaga, odravakk kolme rublaga, rukkivakk üheksa rublaga' Eraldi tähendusliku rühmana võib esile tuua juhte, kus instruktiiv väljen da b ainet, mill e st või mille abil mis­

ki on tehtud - nt. Hill on pää kivin kuottu, / Se lkä raunioin laoitta, / Vatsa paasin paik­

kailtu 'pea on kivist kootud, selg k iv iv a r e d e s t tehtud, kõht pa ekiviga paigatud', Vel­

loin viitta villoin tehty, / Kultalankaisin kuottu 'venna ürp (on) villast tehtud, kuld- lõngast k o o t u d 1

Ehkki valdav enamik Lääne-Ingeri rahv al au l ude s e sin e vai s t vormi d e s t on *j -lised, võib sporaadiliselt kohata ka /(A) S/- malliga t arindeid n t . N i i hään äänen äikytteli, / Kuik­

ka t oivin tuikutteli 'häälega hädaldas, hingetoruga kaebles' V e lj e t veitsen vyötteliit 'vöötasid end nugadega' Rahan suuien maks ettun i 'suure rahaga (kinni) makstud', Paltaat vasen valettu 'pardad (on) vasest valatud'

Karjala keel

Karjala keeles on inl võrreldes teiste läänemeresoome keeltega veel tänap ä e va l gi suh­

teliselt sageli kasutatav ehkki leksikaalselt valikult piirdub ta siingi peam i se l t somaa­

tilise sõnavaraga: hammas 'hammas' (atribuudita), jalka 'jalg' (atribuudita), kieli ' ke e l 1 (A kuita 'kuldne') kopla 'käsi, pihk' (A kova 'tugev' täy s i 'täis'; X jaaho- 'jahu-'). koiva 'kõrv' (atribuudita). kä6i 'käsi' (N k ak6i 'kaks; X k innas- 'kinnas-';

atribuudita), kätyine 'käeke' (P oma 'oma') kynsi 'küüs; jalg, käsi' (A tä y si 'täis';

N neljä 'neli ; p a a r i sv ä 1 j e n d e i s ) silm ä silm' (A elävä 'elav'; a t ri buudita), suu 'suu' (A täysi 'täis'; atribuudita). Väljaspool so m aatilist sõnavara on r e gi s t reeritud s ubstantiivid + [itse) väki ' jõud '. l aija 'põhjapõder' ( N ) . +^-t4aa (atribuudita), *eki

'regi (A täysi 'täis'), lupia 'rubla' (N) maikka 'mark' (N).

Näiteid malli /S+/ kohta: krjL koii a s oi k kah t a i t u i hambahin (KKS I häyhähteäk- seh ) 'haaras hammastega säärest' Ka karjala keeles võib /S+/ m alliga instrumentaalne instruktiiv esineda p l e o n a s t i 1ise stiilivõttena - nt. krjL n e n go z e l k o b u i l a l p i d e ä olla syömistä, syö suin kogo tukkuh (KKS II kopuila ) 'sööb suuga kogu hunniku' krjL en iii yhtä silmin nähnyt (KKS I h e i nakoi ttsi ja ) 'ei näinud kedagi silmadega' *j -liste ad ve r ­ bidena on kasutusel veel itseväin (KKS I i t s e v ä k i ) 'omal j õ u l 1 ja natsakin (SKES latsu)

'r a t s a '

P a a r i s t arind ei d malliga /S+ S+/ on r e g is t r eer it ud s u bst a ntiivide k y n t i 'küüs' ja ham- mat 'hammas* baasil - nt. krjA kynziii ha m b a k i m p i d äy kop e ika z l i ppuo (KKS II k y n t i )

'küünte ja ha mmastega peab kinni hoidma'

Halliga / S - / t a rindeid sõnadest

kiti,

koiva,

tiima

t a r vi t at a k s e p l e o n a s t i 1 ise l i s a n d i ­ na kivi s tunu d väljendites koos k in dlate verb id e ga - nt. krjA

käen

ko t k e t t a v o a zi ole. tinuz (KKS II kot kettoa) 'ei saa (isegi) käega katsuda krjL oiin

kotvan

kuuluvil,

silmän

nägy- vil, nygöi tu tah da d i etäh (KKS II kuu lu vi ll a ) 'kuulsin kõrvaga, nägin silmaga' S u b s t an ­ tiivi jalka baasil tekkinud adverb on karjala keeles kujul / S - /: krjL hevolgo t u l i t vai

jollan

(KKS I hepo).

Näiteid 1 i ittar indei st malliga /N A S / -: krjL la p ti k&hjt ä l a p i t i n el l ä n k y n n e n {KKS II kynti) 'komberdab neljal jalal' krjL t & y v e n k y n n e n juoktoo (ibid.) 'jookseb täie j a l a ­ ga = täie hooga' Näiteid malli /A ~ N ~ P S/+ kohta: krjL täuntin t u l o i n l e i b i e t'öin (Arst 1964:20) 'täie suuga sõin', krjA hot kui k u ü i n k i e l i m pyiiitin, yktkai jäi (KKS II k u i ­ ta ) 'kuldse keelega = m e el it av al t anusin' krjP akkah k o a pt a ht i ka k ti n k ä t in (KKS II koap- tahtoa ) 'haaras kahe käega' krjL k o v i n k o b i i m pideä lo a doa konnal ollet (KKS II k ova ) 'tugeva käega = kõvasti tuleb tööd teha', krjL tidä m i ett ä mie el ävin t ii m i n en näe (KKS I elävä ) 'elavate silmadega = elusalt ei näe', (sama väljend täiesti abstrah& e r un u lt üldmo- daalse tähendusega:) krjA e l ä v i n ti im i n m in ä hänez en eiuo (ibid.) 'elavana ei l a h k u 1

L i ittarinditega võrreldes veidi selgema in s trumentaalse tähendusega on /S+/ vormid liit­

sõnadest - nt. krjL elä

jauhokobKin

vo atteida hieio (KKS I jauhokopia ) 'ära jahuse käega nühi', krjA älä

kinnatkäzin

ota (KKS II kin n at k ä t i ) 'ära kinnastatud käega võta'

Maks eva hendi t või tasu mä rkivana võib i nterpreteerida järgmisi vorme: krjA p a ie m b on

tavoin nuhiin

kihi i t k ie (KKS II kihla) 'saja rubla peale kihla vedada' Väljendites, kus

instruktiivne vorm märgib otseselt hinda, on sel tugev distri b ut i i v ne lisavarjund - nt. krjA

tavoin Kabiin

kondi em pe zä z m a k t e tti h (KKS II k o n t i e n p e t ä ) 'sada rubla maksti (iga) k a r u ­ pesa eest' Selgelt makse va he nd it väljendab aga sufiksiline vorm - nt. krjA niidun vougiai, h e i nä hy i zin makt oi (KKS I h e i nä k yit i n ) 'maksis heinaga'

Sõidu- või t r a n s p o r d i v ahe n dit märgib d i st r ibu t iiv s e varjundiga tarind malliga /N ~ A S/+

- nt. krjP En oniua h tuotih

kymmeniK Kaijoin

kuta mit ä i K e mit t ä (KKS II feu1 ) 'toodi k ü m n e ­ te põhjapõtradega-, k r j Lütäižin

Kegin

vedetUhe ho ugod (Turunen 1946:291) 'täie reega ^ täite koormate viisi veeti'

Karjala rahvalaulus r e a liseerub inl leksikaalselt avatud ja s ün t aktiliselt vaba m a l l i ­ na /(A ~ N ^ P) S / i R egistreeritud on teda 50 substantiivi baasil: evä 'uim', hammat

'hammas* helma ' h õl m 1 henki 'hing' jalk a 'jalg' kak ia 'kaer' k amahlo 'kamal' k a n ­ ta 'kand' kt nkä 'king' k ieli 'keel' ko ipa 'koib' kopia 'pihk' koni 'laev', koiva

'kõrv' kynti 'küüs' k y p äi a 'kübar' k ä i i y t 'käru' käti 'käsi' k ä t i v a i ti 'käsivars', k ä t y i n e *kä«Jte' laiva '1-aev' l e i p ä 'Leib' liv utti 'suusk' lyly 'vasaku jala suusk'

ma*fefea 'mark' miti 'mesi' m ii l i 'meel' niikta 'nõel' peukalo 'pihk' p u K t i 'purje­

kas' pytty ' p ü s s 1, Kaha 'raha' Ka t t a a t 'vanker (pl. t.) Katta 'ratsahobune-, *uit 'rukis' tana 'sõna' tiivät 't e i v a s ' t i i p i 'tiib- tilmä 'silm- tim a 'mõdu, mesi' toK-

kas' pytty ' p ü s s 1, Kaha 'raha' Ka t t a a t 'vanker (pl. t.) Katta 'ratsahobune-, *uit 'rukis' tana 'sõna' tiivät 't e i v a s ' t i i p i 'tiib- tilmä 'silm- tim a 'mõdu, mesi' toK-

Im Dokument INSTRUKTIIV LÄÄNEMERESOOMEKEELTES (Seite 38-50)