2 Sprachliche Ebene
2.2 Wortebene
2.2.2 In EP-Texten häufig verwendete Wörter anderer Wortarten
Bei den folgenden Begriffen sind Besonderheiten zu beachten, da möglicherweise unterschiedliche Übersetzungen je nach Kontext erforderlich sind. Bestimmte Übersetzungen sollten in EP-Texten vermieden werden (jeweils durchgestrichen).
Begriff Übersetzung Anmerkung
above fr: ci-dessus
unübersetzt lassen
vorstehende, genannte
Wenn in durchnummerierten Texten z. B. in Ziffer 32 steht „… as mentioned in paragraph 11 above“, kann dieses letzte Wort unübersetzt bleiben, sofern ohnehin klar ist, wo die Ziffer steht.
In anderen Kontexten kann auf „oben“ verzichtet werden.
ambitious ambitioniert, anspruchsvoll, weitreichend, hochgesteckt
„ehrgeizig“ sollte nur für Personen verwendet werden
amendment kontextabhängig, EP-Terminologie: vgl. RdM
Änderungsantrag Im Titel eines (nummerierten) Änderungsantrags steht
„Änderungsantrag“, z. B. „Änderungsantrag 74“.
Geänderter Text In der rechten Spalte eines Änderungsantrags steht
„Geänderter Text“.
Abänderung Da der Haushalt traditionell „abgeändert“ wird, heißt es dort – und nur dort – entsprechend „Abänderung“.
authorities Staatsorgane, staatliche Stellen, Staatsführung, Staat, Regierung, Behörde
eindeutig negativ konnotiert:
Staatsmacht, Machthaber, Obrigkeit
kontextabhängig; die Übersetzung „Behörde“ ist oft zu ungenau und kann durch andere hier aufgeführte Begriffe präzisiert werden
national authorities die einzelstaatlichen/nationalen Behörden
Staatsorgane, staatliche Stellen
In Menschenrechtsentschließungen sollte die Übersetzung „Staatsorgane“ oder „staatliche Stellen“
gewählt werden.
Wenn in durchnummerierten Texten z. B. in Ziffer 12 steht „… as mentioned in paragraph 31 below“, kann dieses letzte Wort unübersetzt bleiben, sofern ohnehin klar ist, wo die Ziffer steht.
In anderen Kontexten kann auf „unten“ verzichtet werden.
bureau Präsidium EP Bureau – Präsidium des EP
Vorstand […] Group Bureau – Vorstand der […]-Fraktion (des EP)
case Fall, Rechtsstreit Rechtssache – noch nicht vor Gericht
Rechtssache wenn der „Fall“ bei einem Gericht anhängig ist
65
Begriff Übersetzung Anmerkung
EGMR: Rechtssache, Beschwerde
co-legislator(s) (der) Mitgesetzgeber [Sg.] ≠ (die) gesetzgebende(n) Organe
die Gesetzgeber die Legislativorgane das Parlament und der Rat
EU: Rat und EP können nur einander als
„Mitgesetzgeber“ (Sg!) bezeichnen; im Plural (co-legislators) muss es heißen: „die beiden
gesetzgebenden Organe“, „die Gesetzgeber“ (vgl. Art. 14 u. 16 EUV), „die Legislativorgane“ oder je nach Textart und Kontext „das Parlament und der Rat“ (Quelle: IATE)
(European) Commission
Kommission In der deutschen Übersetzung wird auf den Zusatz
„Europäisch“ verzichtet, sofern keine Gefahr einer Verwechslung mit anderen Einrichtungen oder Organen besteht.
compromise Kompromissänderungsantrag, Kompromiss
kontextabhängig, EP-Terminologie
Der Begriff „compromise“ wird von Verfassern oft auch für „compromise amendments“ verwendet.
consultation procedure
Anhörungsverfahren Konsultationsverfahren
EU: Besonderes Gesetzgebungsverfahren, bei dem vor der Annahme eines Gesetzgebungsvorschlags das EP angehört werden muss, d. h. das EP eine Stellungnahme abgeben muss. (vgl. Art. 21 Abs. 3, Art. 22, Art. 23 Abs. 2 AEUV sowie Titel II Abschnitt 5 Kapitel 4 GO)
Council In der Regel:
der Rat (Allgemeine Angelegenheiten)
selten:
Der Rat „Allgemeine
Angelegenheiten“ bittet den Rat
„Landwirtschaft“ …
Die Bezeichnung der jeweiligen Ratsformation wird in Klammern angefügt. Es gibt eine Vielzahl von untergeordneten Gremien, aber nur einen Rat der Europäischen Union. Anführungszeichen verbieten sich insbesondere dann, wenn die Tagungsnummer angegeben ist, weil diese sich dann nicht auf den Rat als einheitliches Organ beziehen würde, sondern als Nummerierung der jeweiligen Zusammensetzung verstanden werden könnte.
Abweichend von dieser Regel werden Anführungszeichen verwendet, wenn die Betonung auf der Bezeichnung der Formation liegt, etwa wenn von mehreren
Ratsformationen oder von einem gemeinsamen Rat die Rede ist.
decision Entscheidung Entscheidung: Oberbegriff für Beschluss und Urteil Ein gerichtlicher Beschluss ist in seiner Form weniger streng als ein gerichtliches Urteil, und ein Urteil ergeht nur nach einer Klage/Anklage.
Beschluss ≠ Urteil
existing geltend
bisherig
the existing dispositions:
die existierenden Bestimmungen
die geltenden Bestimmungen die bestehenden Bestimmungen
die bisherigen Bestimmungen
finally
fr: en conclusion
schließlich, abschließend mit Umsicht gebrauchen, d. h. nur, wenn z. B. nicht noch etliche Erklärungen folgen
function Aufgabe, Tätigkeitsfeld, Zweck, Amt, Position, Eigenschaft, Funktion
66
Begriff Übersetzung Anmerkung
global allgemein, weltweit, Welt- global view – allgemeine Überzeugung global coverage – weltweite Berichterstattung global economy – Weltwirtschaft
global, Erd- global warming – globale Erwärmung, Erderwärmung global im Kontext „Globalisierung“
governance Regierung, Steuerung, Führung, Leitung, Verwaltung, Ordnung, Regierungsform,
Ordnungspolitik, Aufsicht, Regelung, selten: Governance
kontextabhängig – vgl. Merriam-Webster:
– lawful control over the affairs of a political unit authority, rule, government, jurisdiction, regime, regimen)
– the act or activity of looking after and making decisions about something (administration, care, charge, control, direction, conduct, government, guidance, handling, intendance, management, operation, oversight, presidency, regulation, running, stewardship, superintendence, superintendency, supervision)
good governance verantwortungsvolle Staatsführung, verantwortungsvolle Regierungsführung
verantwortungsvolle Verwaltung
in Abhängigkeit von der betreffenden Ebene staatlichen Handelns
gute Regierungsführung nur im entwicklungspolitischen Kontext
harmonisation Harmonisierung, Angleichung Vereinheitlichung
high quality hochwertig qualitativ hochwertig
HR/VP VP/HR
HR/VP Abkürzung übernehmen, es sei denn, es handelt sich um offizielle, rechtsverbindliche Texte wie Rechtsakte oder Erklärungen (vgl. IATE)
indent Spiegelstrich kontextabhängig: in Texten des EP
Gedankenstrich kontextabhängig: in Texten von Rat und Kommission nach wie vor so und terminologisch falsch
industry Wirtschaftszweig
-wirtschaft, -wesen
kontextabhängig:
Fischereiwirtschaft, Medienwirtschaft, Kultur- und Kreativwirtschaft, Verlagswesen
Industrie, -industrie aber: pharmazeutische Industrie, Chemieindustrie (bei Wirtschaftszweigen, in denen die industrielle Fertigung im Vordergrund steht)
Wirtschaft übergeordnet
67
Begriff Übersetzung Anmerkung
institutions, bodies, offices and agencies of the EU
Organe, Einrichtungen und sonstige Stellen der Union
vgl. Artikel 15 AEUV
EU institutions Organe der EU/Union EP, Europäischer Rat, Rat, Kommission, EuGH, EZB, Rechnungshof; vgl. Artikel 13 EUV
Organe, Einrichtungen und sonstige Stellen der Union
In vielen Originaltexten wird „institutions“ als Kurzform für alle „Institutionen“ verwendet, und es ist je nach Kontext zu entscheiden, ob ausschließlich die Organe oder auch die Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union gemeint sind.
Institutionen der EU/Union nichtamtlich, gelegentlich in bürgernahen Texten als Oberbegriff für alle vorstehend Genannten
EU bodies Einrichtungen der EU/Union EAD, EWSA, AdR, EIB, Bürgerbeauftragter, EDSB
EU offices and agencies
sonstige Stellen der EU/Union Ämter, Agenturen, Akademien, Behörden, Büros, Gremien, Institute, Stiftungen, Stellen und Zentren
international community
Staatengemeinschaft, internationale Gemeinschaft
internationale Staatengemeinschaft
international law Völkerrecht In Texten des EP ist zumeist „Völkerrecht“ gemeint.
internationales Recht Das internationale Recht umfasst das Völkerrecht, das internationale Privatrecht und das internationale Wirtschaftsrecht.
leader ist führend, führende(r) […] ist der Führer
legal framework Rechtsrahmen rechtlicher Rahmen
EU: gesetzlicher Rahmen, Gesetzesrahmen
legislative act Gesetzgebungsakt Gesetzgebungsakt mit Gesetzgebungscharakter.
Gesetzgebungsakte (Art. 289 Abs. 3 AEUV) setzen ein ordentliches oder besonderes Rechtsetzungsverfahren (und damit in irgendeiner Weise die Beteiligung des EP) voraus.
non-legislative act Rechtsakt ohne Gesetzescharakter
vgl. Artikel 297 Absatz 2 AEUV
legislation Rechtsvorschriften EU: Gesetze; Oberbegriff zu Verordnung und Richtlinie
„Gesetzgebung“ ist nur bei klarem Bezug auf die innerstaatliche Rechtsetzung zulässig
legislature Wahlperiode EP: Legislaturperiode
level Maß, Umfang, Ausmaß „Ausmaß“ nur bei negativer Implikation
Ebene, Niveau
local lokal, örtlich, ortsansässig, einheimisch, vor Ort, kommunal
meeting Tagung Die Ratsformationen, das Parlament als Ganzes und die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU halten Tagungen ab.
Sitzung Bei den Gremien des Parlaments handelt es sich um Sitzungen.
MEPs Mitglieder, MdEP Mitglieder (des EP) – in der Regel ausgeschrieben MdEP – bei Längenbeschränkungen
Abgeordnete, EU-Parlamentarier
68
Begriff Übersetzung Anmerkung
note Vermerk, Aufzeichnung kontextabhängig:
z. B. „Vermerk der EVP-Fraktion“, aber „Aufzeichnung für die Mitglieder des Präsidiums“
NGO NGO
nichtstaatliche Organisation
NRO
Nichtregierungsorganisation
paragraph kontextabhängig, EP-Terminologie: vgl. RdM
Paragraph
Absatz in Rechtsakten
Ziffer in nichtlegislativen Texten, vor allem Entschließungen
pillar Pfeiler In den Verträgen ist von Pfeilern die Rede.
Säule In der GAP spricht man von Säulen.
policy, policies Politik, (politische) Maßnahmen, Strategie(n)
Politiken
• tax policy = Steuerpolitik, economic policies
= Wirtschaftspolitik, Union policies = Unionspolitik
Merriam Webster [policy]:
• prudence or wisdom in the management of affairs, management or procedure based primarily on material interest [Politik]
• enforcement policies =
Durchsetzungsmaßnahmen, policies to foster
= Strategien zur Förderung, insurance policies = Versicherungsverträge/-policen
• definite course or method of action, high-level overall plan embracing the general goals [Methode, Strategie]
practices Praxis, Verfahren, Methoden best practice – bewährte Verfahren/Praxis bewährte Praktiken
Praktiken Kontext: Unredlichkeit, Verletzung der Sorgfaltspflicht oder des geltenden Rechts, der Plural „Praktiken“ ist stets negativ konnotiert, z. B. in „unlautere Steuerpraktiken“
prejudice
without prejudice unbeschadet without prejudice to […] = unbeschadet der […]
shall not prejudice berührt nicht lässt unberührt
A shall not prejudice B A berührt B nicht A lässt B unberührt B bleibt von A unberührt
notwithstanding unbeschadet
presidency Rat: Vorsitz, Ratsvorsitz Viele Medien sowie deutsche und österreichische Behörden verwenden fast nur Präsidentschaft. Im Unionsrecht heißt es dagegen an den maßgeblichen Stellen immer nur Vorsitz. In diesem Zusammenhang ist es unerheblich, dass auch der deutsche Ratsvorsitz 2020 auf seiner Website in der Kommunikation mit der Öffentlichkeit gelegentlich Ratspräsidentschaft verwendete. Die Person, die den Vorsitz führt, wird jedoch als Ratspräsident/Ratspräsidentin bezeichnet, unabhängig davon, ob es sich z. B. um den
Regierungschef, eine Ministerin oder einen Staatssekretär handelt.
EVP-Fraktion: Präsidium EPP Group Presidency – Präsidium der EVP-Fraktion
69
Begriff Übersetzung Anmerkung
rapporteur Berichterstatter Berichterstatterin
kontextabhängig, EP-spezifisch: vgl. RdM die Person, die einen Bericht verfasst
Verfasser (der Stellungnahme) Verfasserin (der Stellungnahme)
kontextabhängig, EP-spezifisch: vgl. RdM die Person, die eine Stellungnahme verfasst
regulation Verordnung wenn es um eine Verordnung (EU) […] geht
Regulierung, Regelung kontextabhängig
regulatory ordnungspolitisch, rechtlich, gesetzlich, durch Vorgabe von Regeln, regulatorisch
kontextabhängig
safe sicher meistens richtig
unbedenklich, unschädlich im Kontext Umwelt, Gesundheit oder Verbraucherschutz häufig die bessere Lösung
sector Branche, -branche
Wirtschaftszweig, -wirtschaft Sparte, -sparte (kleiner als
„Branche“ oder
„Wirtschaftszweig“)
(Sektor)
„Sektor“ gilt meist als EU-Jargon und ist nur dann zu verwenden, wenn diese Benennung im Bezugsdokument bzw. im zugrunde liegenden Rechtsakt verwendet wird oder einem ausdrücklichen Kundenwunsch folgt.
Insbesondere in der Landwirtschaft („Milchsektor“,
„Schweinesektor“) und im Bereich Wirtschaft und Finanzen („Bankensektor“, „Finanzsektor“) sind diese Benennungen jedoch tradiert bzw. verbreitet und gelten dort als üblich.
Richtig ist „Sektor“ hingegen stets in Verbindung mit der Drei-Sektoren-Hypothese der Volkswirtschaftslehre, wo man vom „Primärsektor“, „Sekundärsektor“ und
„Tertiärsektor“ spricht.
public sector private sector
öffentliche Hand Privatwirtschaft
gelegentlich auch „öffentlicher Sektor“ oder
„Staatssektor“
gelegentlich auch „privater Sektor“ oder „Privatsektor“
safe and secure sicher kontextabhängig, häufig eine Zwei-zu-eins-Entsprechung, bei der „sicher“ ausreicht
sicher und unbedenklich im Kontext Umwelt, Gesundheit oder Verbraucherschutz
sicher und geschützt im Kontext Sicherheits- und Schutzbelange, z. B.
Gebäude
secure sicher kontextabhängig
zuverlässig, verlässlich stakeholders Interessenträger, -gruppe,
interessierte Kreise
sustainable land use – nachhaltige Flächennutzung sustainable funding – tragfähige Finanzierung if debt is sustainable – ob die Schulden tragbar sind sustained recovery – dauerhafter Aufschwung
technical fachlich, technisch kontextabhängig
technology Technik, Technologie kontextabhängig
70
Begriff Übersetzung Anmerkung
TFEU TEU
AEUV EUV
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union Vertrag über die Europäische Union
UN VN, Vereinte Nationen UNO
(VN entspricht der Konvention des Auswärtigen Amts)
web page(s) Seiten [Pl.] Untereinheit(en) einer Website. Der Singular „Webseite“
ist nur dann richtig, wenn genau eine Seite ohne jegliche Unterseiten gemeint ist; dieser Fall ist jedoch äußerst selten. In der Regel ist daher die Übersetzung mit dem Plural „Seiten“ richtig.
website Website Ein Internetauftritt oder Netzauftritt wird in seiner Gesamtheit als „Website“ bezeichnet. Die Übersetzung
„Webseite“ in diesem Sinne ist volksetymologisch bedingt und von daher falsch.
within in within the EU – in der EU (innerhalb der EU)