• Keine Ergebnisse gefunden

3 Die deutschsprachigen Werke auf der Bühne in China von 1924 bis 1949

4.2 Interkulturelle Adaption rund um Theaterstücke von Bertolt Brecht

4.2.3 Weitere Auswirkungen von Brecht in China

Die deutschsprachigen Werke auf der Bühne in China von 1949 bis zur Gegenwart 145

Der Dramatiker und Regisseur Sun geht davon aus, dass wir uns heute im Zeitalter der Globali-sierung befinden. Deshalb sei es von großer Bedeutung, interkulturelle Theaterstücke dieser Art zu inszenieren, nicht nur, um die Zuschauer zu unterhalten, sondern auch, um die gegenseitige Verständigung verschiedener Kulturen zu stärken.470 Aus der Inszenierung von Die Götter und die gute Frau geht hervor, dass Sun Huizhu und Jeffrey Sichel die kulturelle Polarisierung und das binäre System mit allen Mitteln zu brechen versuchten. Die kulturelle Begegnung muss nicht unbedingt damit enden, dass eine Kultur die andere erobert und umformt. Auf eine ganz offene Weise können verschiedene Kulturen, die ohne hierarchische Einordnung gleichbehandelt und respektiert werden, in einem freien Spielraum hybridisieren.

Die Adaption von Meng Jinghui wird zwar auch als interkulturelle Inszenierung bezeichnet, aber das Interkulturelle an ihr wird vorwiegend damit begründet, dass das Stück durch Bemühungen der Teilnehmer verschiedener Länder auf die Bühne gebracht wird. In der Werbung für das Stück wird mehrmals erwähnt, dass der Regisseur ein Chinese ist, die Darsteller aus Australien kommen und das Original von einem Deutschen stammt. Doch in Bezug auf die Form und den Inhalt des adaptierten Stücks sind fast ausschließlich westliche Elemente vorzufinden. Dies liegt wohl darin begründet, dass der Regisseur Meng zwar ein chinesischer Regisseur ist, aber keine chinesischen Elemente, insbesondere keine Elemente aus der traditionellen chinesischen Oper, verwenden möchte. Für ihn sei das traditionelle chinesische Theater verstaubt, man könne nichts Nützliches in ihm finden. In einem Interview sagte er, dass es „die dringendste Aufgabe für uns ist, die fortschrittlichen guten Sachen aus dem Westen einzuführen und vorzustellen, die mit un-seren Gedanken interagieren würden.“471 Es lässt sich nicht leugnen, dass seine Ansichten und Inszenierungen die Entwicklung des chinesischen Sprechtheaters gefördert haben. In Hinblick auf das interkulturelle Theater jedoch sind seine Ansichten als einseitig zu bewerten und sie könnten somit negative Einflüsse mit sich bringen. Die traditionelle chinesische Oper, die ein essenzieller Bestandteil der chinesischen Kultur ist, hat sicherlich ihre Vorzüge, die auch heut-zutage genutzt werden können, unabhängig davon, wie schnell sich die Welt verändert und ent-wickelt. Aus diesem Grund ist es nicht angebracht, die traditionelle Oper pauschal als etwas Altmodisches abzutun. Insbesondere aus der Perspektive des interkulturellen Theaters sollten alle Kulturen ohne voreingenommene Urteile gleichbehandelt und respektiert werden.

die wichtigste Figur auf dem Gebiet des Sprechtheaters in China – nicht nur deshalb, weil seine Stücke inzwischen in China häufig inszeniert worden sind und großes Echo gefunden haben, sondern auch, weil er umfangreiche Einflüsse auf die Theaterversuche in der neuen Zeit ausge-übt hat. Angeregt von seinen Gedanken, haben die damaligen chinesischen Dramatiker wie Sha Yexin und Gao Xingjian aufsehenerregende Stücke geschaffen, um eine Innovation und Revita-lisierung des Sprechtheaters zu erzielen. Zum Beispiel hat Sha Yexin angegeben, dass sein be-rühmtes Stück Chenyi Shizhang

陈毅市长 (Der Bürgermeister Chen Yi) von Brechts Furcht und

Elend des Dritten Reiches angeregt wurde.472 Die Struktur des Stücks ist dem epischen Theater Brechts sehr ähnlich. Darüber hinaus wird die Bühne auch mit der Brecht-Gardine, die auf einem in knapp halber Bühnenhöhe gespannten Draht läuft, ausgestattet, um dadurch das Publikum zu desillusionieren und den Verfremdungseffekt zu erreichen.

In den 1990er-Jahren hat sich das Interesse für Brecht für kurze Zeit gelegt. Anlässlich des 100.

Geburtstages von Brecht 1998 begeisterte sich der Theaterkreis in China allerdings wieder für Brecht. Eine Serie seiner berühmten Stücke, darunter Die Dreigroschenoper und Baal, wurde in diesem Kontext auf die Bühne gebracht.473 Bei dieser Gelegenheit plante der Regisseur Xu Songzi, das Stück Der gute Mensch von Sezuan sogar zu verfilmen. Der Dramatiker Wei Ming-lun wurde eingeladen, das Stück zu adaptieren. Obwohl dieser Plan letztendlich nicht umgesetzt wurde, hat Wei dennoch die Aufgabe der Adaption vollendet. Das adaptierte Drehbuch Haonü-ren/Huainüren

好女人·坏女人 (Die gute Frau/Die böse Frau) wurde in der Zeitschrift Shijie

Wenxue

世界文学 (Weltliteratur) veröffentlicht. Im Jahr 2002 brachte Wei das Stück Die gute

Frau/Die böse Frau in Form der Sichuan-Oper auf der Grundlage des Drehbuchs auf die Büh-ne.474 Im Jahr 2010 wurde die Handlung des Stücks in die Gegenwart nach Beijing verlegt. Im adaptierten Stück Beijing Haoren

北京好人 (Der gute Mensch von Beijing)

werden aktuelle Gesellschaftsprobleme in China aufgegriffen, wobei lokale Eigenschaften von Beijing ins Stück integriert wurden. Beim Internationalen Jugendtheaterfestival 2011 in Beijing wurde das Thema zur Würdigung des Meisters als Yongyuan de Bulai xite

永远的布莱希特

(Brecht für immer) festgelegt. Dabei wurden die vier Theaterstücke Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny, Furcht und Elend des Dritten Reiches, Leben des Galilei und Der gute Mensch von Sezuan durch chine-sische Regisseure inszeniert. Darüber hinaus wurden noch eine Reihe von Veranstaltungen zum

472 Vgl. Sha, Yexin 沙叶新: Chenyi shizhang 陈毅市长 [Der Bürgermeister Chen Yi], Zhongguo xiju chubanshe 中国戏剧出 版社 1981, S. 120-121.

473 Vgl. Wei, Yu 未鱼: Jinian Bulaixite bainian danchen xueshu yantaohui zhaokai 纪念布莱希特百年诞辰学术研讨会召开 [Das Symposium zum Gedenken an den 100. Geburtstag Brechts findet statt], in: Weltliteratur 世界文学, 1998 (4), S. 238.

474 Vgl. Ding, Yangzhong 丁扬忠: Jiejian yu chuangxin – Xiandai chuanju Haonüren•Huainüren yu bushi Sichuan Haoren de bijiao ji qita 借鉴与创新-现代川剧《好女人•坏女人》与布氏《四川好人》的比较及其它 [Adaption und Innovation Vergleich der modernen Sichuan-Oper Die gute Frau/Die böse Frau mit dem Stück von Brecht Der gute Mensch von Sezuan], in:

Chinesisches Theater中国戏剧, 2002 (09), S. 30.

Die deutschsprachigen Werke auf der Bühne in China von 1949 bis zur Gegenwart 147

Andenken an Brecht organisiert.475 Im Jahr 2013 wurde das Stück Der gute Mensch von Sezuan zudem als Yue-Oper476 Jiangnan Haoren

江南好人

(Der gute Mensch von Jiangnan) adaptiert.

All dies deutet darauf hin, dass sich das Stück Der gute Mensch von Sezuan in China stets großer Beliebtheit erfreut hat. Obwohl auch andere Stücke Brechts in China auf der Bühne zu sehen waren und sind, haben sie nicht so ein großes Echo wie Der gute Mensch von Sezuan hervorge-rufen.

Darüber hinaus ist noch darauf hinzuweisen, dass die Untersuchung von Brechts Theorien seit Ende der 1990er-Jahre in eine neue Phase eingetreten ist. Zuvor, in den 1980er-Jahren, hielten die Theaterwissenschaftler und Dramatiker, die sich nach der Kulturrevolution um eine Erneue-rung des Theaters bemühten, ausschließlich Brecht für einen Meister, während der russische Schauspieler, Regisseur und Theaterreformer Stanislawski und der Naturalismus zur Zielscheibe der Kritik und sogar zum Feind gemacht wurden.477 Brecht wurde demnach im chinesischen Theaterkreis Stanislawski entgegengesetzt, beide durften nicht koexistieren. Erst seit Ende der 1990er-Jahre werden Reflexionen über die fast kultische Verehrung für Brecht angestellt, um Brechts Theorien sinnvoll und umfassend betrachten zu können. In diesem Zuge einigt man sich auch darauf, dass Brecht nicht einfach als Gegensatz von Stanislawski angesehen werden sollte, weil beide ihre eigenen Vorteile und Schwerpunkte haben, die zugunsten der Entwicklung des chinesischen Sprechtheaters vernünftig behandelt und genutzt werden sollten.478 Bis heute bleibt Brechts Anziehungskraft in China unverändert, sodass seine Theatertheorien aus verschiedenen Aspekten untersucht und seine Stücke immer wieder adaptiert und inszeniert werden. Zweifellos hat die Brecht-Rezeption einen großen Beitrag zur Erneuerung und Modernisierung des Sprech-theaters seit der Reform und Öffnung in China geleistet. Zwar gibt es neben Brecht noch eine Reihe weiterer deutschsprachiger Dramatiker, deren Theaterstücke auf die Bühne in China ge-bracht worden sind, jedoch hatte keiner so signifikante Auswirkungen auf die Entwicklung des chinesischen Sprechtheaters wie Brecht.

475 Vgl. Chen, Ran 陈然: Disijie Beijing guoji qingnian xijujie „yongyuan de Bulaixite“ 第四届北京国际青年戏剧节 “永远 的布莱希特”[Das vierte Internationale Jugendtheaterfestival Bejing „Brecht für immer“] URL: http://yule.sohu.com/20110808/

n315715901.shtml (Stand: 14/11/2017).

476 Die Yue-Oper ist eine lokale traditionelle Theaterform in China, die sehr populär in den Gebieten Zhejiang, Shanghai, Jiang-su ist, die zusammen als Jiangnan bezeichnet werden können.

477 Vgl. Dong, Jian 董健: Guanyu zhongguo dangdai xiju shide jige wenti 关于中国当代戏剧史的几个问题 [Einige Fragen zur gegenwärtigen chinesischen Theatergeschichte], in: Moderne chinesische literarische Untersuchung 中国现代文学论丛, 2006 (1), S. 11.

478 Vgl. Cao, Leiyu 曹雷雨: Bulai xite de xushi lilun zai sikao – Jianlun sitan nisi lafu siji tixi dui yanju yishu fazhan de yiyi 布 莱希特的叙事理论再思考—兼论斯坦尼斯拉夫斯基体系对演剧艺术发展的意义 [Reflexionen über episches Theater von Brecht–Auseinandersetzung mit Bedeutungen des Stanislawski-Systems für die Entwicklung der Darstellungskunst], in: Aus-ländische Literatur 外国文学, 2007 (3), S. 96.