• Keine Ergebnisse gefunden

Type AIT-U. Page 2 Seite 2 Side 2 page 2 Стр. 2

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Type AIT-U. Page 2 Seite 2 Side 2 page 2 Стр. 2"

Copied!
16
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Instructions Type AIT-U

AIT-U / VIS 2

Actuator for temperature control AIT-U

ENGLISH DEUTSCH

Page 2 www.danfoss.com Seite 2 www.iwk.danfoss.de Antrieb für Temperaturreglung AIT-U

FRANCAIS

Tête thermostatique pour régulation de temp. AIT-U page 2 www.danfoss.fr Side 2 www.danfoss.dk Termostatisk element type AIT-U

DANSK

1 2 3 45

AIT-U / VIG 2

12 3 4 5

РУССКИЙ

Термостатический элемент для регули- рования температуры AIT-U

Стр. 2 www.danfoss.ru

(2)

ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS РУССКИЙ

Sommaire

Consignes de sécurité 3 Conditions d’utilisation 4 Schéma de montage 4 Orientations de montage 5

Montage AIT-U 6

Montage sonde de

température 7

Exemples d’application 7

Dimensions 8

Remplissage de l’installation, contrôle de pression 9 Caractéristiques

techniques 12

Aide 12

DANSK

Indholdsfortegnelse Sikkerheds-

bestemmelser 3

Anvendelse 4

Monteringseksempel 4 Monteringsposition 5

Installation 5

Montering AIT-U 6

Følermontering 7

Anvendelseseksempel 7

Dimensioner 8

Fyldning og trykprøvning af

anlæg 9

Tekniske data 12

Fejlfinding 12

Inhalt

Sicherheitshinweise 3 Bestimmungsgemäße

Verwendung 4

Einbauschema 4

Einbaulage 5

Einbau 5

Montage Antrib AIT-U 6 Einbau Temperaturfühler 7 Anwendungsbeispiele 7

Abmessungen 8

Füllung der anlage,

Drückprüfung 9

Technische Daten 11

Hilfe 11

Table of contents

Safety notes 3

Definition of application 4

Mounting 4

Installation position 5

Installation 5

Installation AIT-U 6 Installation Temperatur

sensor 7

Application examples 7

Dimensions 8

Filling the system,

Pressure test 9

Technical data 11

Help 11

Содержание Правила по технике

безопасности 3

Условия применения 4 Монтажная схема 4 Монтажные положения 5

Монтаж AIT-U 6

Монтаж температурного

датчика 7

Примеры применения 7 Габаритные и

присоединительные

размеры 8

Заполнение системы, испытания на

герметичность 9 Технические

характеристики 13 Характерные

неисправности и

способы их устранения13

(3)

ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS РУССКИЙ

Consignes de sécurité Pour éviter les risques de blessure pour les personnes et les dommages sur l’appareil, lire attentivement cette notice.

Le montage, la mise en route et les travaux d’entretien doivent être effectués par du personnel qualifié et autorisé.

Respecter les consignes du fabricant de l’installation et de l’exploitant de celle-ci.

L’installation doit être hors pression et refroidie, avant tous travaux de montage ou de maintenance

DANSK

Sikkerhedsbestemmelser For at undgå personskader og erstatningssager på produkter, er det absolut nødvendigt at gennemlæse følgende instruktion før montering og

igangsætning.

Montering, opstart og vedligeholdelse, må kun foretages af kvalificeret og autoriseret personale.

Før montering af

temperaturføler eller dykrør til føleren, skal anlægget gøres trykløst, nedkøles og tømmes.

Leverandørens

retningslinier skal følges.

Sicherheitshinweise Sicherheitshinweise Um Verletzungen an Perso- nen und Schäden am Stellantrieb zu vermeiden, diese Anleitung unbedingt beachten.

Montage, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen nur von sachkundigen und autorisierten Personen durchgeführt werden.

Die Vorgaben des Anlagenherstellers und Anlagenbetreibers sind zu beachten.

Vor Montage - und

Wartungsarbeiten am Regler muß die Anlage drucklos und ausgekühlt sein.

Safety Notes Prior to assembly and commissioning, these Assembly, Start-up, and Maintenance Instructions must be read carefully and observed.

Necessary assembly, start- up, and maintenance work must only be performed by qualified, trained, and authorized personnel.

Prior to assembly and maintenance work at the temperature sensor without immersion pocket or at the immersion pocket, the system must be

depressurized, cooled down and emptied.

Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator.

Правила по технике безопасности Для предотвращения рисков травматизма персонала и повреждений аппаратуры следует внимательно прочитать и тщательно соблюдать эти правила.

Монтаж, ввод в эксплуатацию и обслуживание должны выполняться

квалифицированным персоналом, имеющим допуск к таким работам.

Перед проведением любых работ по монтажу или демонтажу

температурного датчика без погружной гильзы или вместе с ней, а также при проведении работ по обслуживанию

трубопроводная система должна быть охлаждена , а давление сброшено.

Следует строго соблюдать инструкции по монтажу и эксплуатации системы.

(4)

ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS РУССКИЙ

Conditions d’utilisation La tête thermostatique AIT-U est utilisée pour la

régulation de température en combinaison avec des vannes Danfoss et pour des régulations combinées Danfoss

Les régulateurs avec tête thermostatique AIT-U sont certifiés selon DIN 3440 et répondent aux exigences techniques de sécurité pour des unités de régulation et de limitation de température dans les installations de chauffage.

Montage

Schéma de montage

DANSK

Anvendelse Aktuatoren AIT-U anvendes sammen med Danfoss ventiler til temperaturregulering.

Regulator med AIT-U er typegodkendt efter DIN 3440 og er komplet til temperaturregulering og temperaturbegrænsning i varmesystemer.

Montering Anlægseksempel.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Der Antrieb AIT-U ist in Verbindung mit Danfoss Ventilen und in Danfoss Regelkombinationen für Temperaturregelungen einsetzbar.

Die Regler mit dem Antrieb AIT-U sind typgeprüft nach DIN 3440 und erfüllen die sicherheitstechnischen Anforderungen für Temperaturregel- und - begrenzungseinrichtungen in Wärmeerzeugungs- anlagen.

Montage Einbauschema Definition of Application

The actuator AIT-U is used for temperature control in combination with Danfoss valves and Danfoss controller combinations.

The controllers with the actuator AIT-U are type- tested acc. to DIN 3440 and comply with the safety requirements for temperature control and temperature limiting units in heat systems.

Mounting

Application system exapmles

Правила технической эксплуатации

Термостатический элемент AIT-U применяется для регулирования

температуры в сочетании с клапанами фирмы

Данфосс.

Регуляторы с термостатическим элементом AIT-U

сертифицированы по DIN 3440 и отвечают

требованиям по технике безопасности для регуляторов и блоков ограничения температуры в системах

теплоснабжения.

Монтаж

Монтажная схема

(5)

ENGLISH DEUTSCH РУССКИЙ

Zulässige Einbaulage

Einbau

1. Schmutzfänger

vor dem Regler einbauen.

2. Durchflussrichtung

auf dem Typenschild oder Ventilgehause beachten.

Ausführung mit Schweißenden

nur heften

schweißen

3. Anlage spülen Permissible Installation

Positions

Installation

1. Install strainer

before controller.

2. Observe flow direc- tion

on rating plate or valve.

Design with welded end

pin only

weld

3. Rinse system.

DANSK

Tilladte

positionsmonteringer

Installation

1. Monter snavssamler

før regulator

2.Kontroller flowretning

på typeskilt eller ventilen

Udførelse med svejsenipler

kun hæfte

svejse

3. Gennemskylning AIT-U / VIG 2

12 3 45

1 2 3 4 5

12345

AIT-U / VIS 2

FRANCAIS

Orientations de montage

Montage

1. Monter le filtre

devant le régulateur

2. Respecter le sens d’écoulement

indiqué sur la plaque

signalétique sur le corps de la vanne

Exécution avec des embouts à souder

Uniquement souder par points

Souder

3. Rincer l’installation

12 34 5

12345

1 2 3 4 5

Допустимые положения при монтаже

Монтаж

1. Установить фильтр

перед регулятором.

2. Cоблюдать направление потока

, указанное на паспортной табличке на корпусе клапана.

Исполнение с приварными штуцерами

Только точечная приварка

Сварка сплошным швом

3. Промыть систему

(6)

ENGLISH DEUTSCH РУССКИЙ

Acuator AIT-U Mounting Befor mounting the actuator, carry out the filling of the system and pressure tests, see page 9

Place actuator AIT-U at the valve or combination pise and tighten union nut with wrench SW36.

Torque 35 Nm

Montage Antrieb AIT-U Vor der Montage des Antriebs die Füllung der Anlage und Druck- prüfungen durchführen, siehe Seite 9

Antrieb AIT-U am Ventil oder Kombistück ansetzen und Überwurfmutter mit Gabelschlüssel SW 36 anziehen.

Anzugs Moment 35 Nm

FRANCAIS

Montage tête

thermostatique AIT-U Avant le montage de la tête thermostatique, procéder au remplissage de l’installation et aux contrôles de pression, voir page 9

Positionner la tête

thermostatique AIT-U sur la vanne ou sur la pièce de combinaison et serrer l’écrou prisonnier avec une clé SW36

Facteur de serrage 35 Nm

DANSK

Montering af aktuator AIT-U

Anlægget skal fyldes og trykprøves før montering af aktuator, se seide 9

Placer aktuatoren på ventilen eller på kombinationsstykket og spænd omløberen med en fastnøgle NV 36.

Drejningsmoment 35 Nm

Монтаж

термостатического элемента

Перед монтажом термостатического элемента произвести заполнение системы и испытать ее на

герметичность (см стр. 9).

Поместить термостатический элемент AIT-U на клапан или на соединительную деталь и затянуть соединительную гайку с помощью ключа SW36.

Момент затяжки 35 Нм.

(7)

ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS РУССКИЙ

Montage sonde de température

• L’orientation de montage de la sonde de

température est au choix

• Le capillaire ne doit pas être vrillé, ni tordu. Le rayon de courbure minimum est de 50 mm

• Le lieu de montage doit être choisi de manière à ce que la température du fluide puisse être saisie directement sans retard. Il faut éviter une surchauffe de la sonde de température

• La sonde de température doit être immergée dans le fluide sur toute sa longueur.

Respecter une section de débit suffisante

Exemples d’application

DANSK

Følermontering

• Føleren skal monteres i henhold til billedet.

• Kapillarrøret må ikke vrides eller knækkes.

• Ved installation skal sikres at føleren måler direkte på mediet. Undgå overhedning af føler.

• Hele føleren skal være neddykket i mediet.

Anvendelseseksempel Temperature Sensor

Installation

• The temperature sensor must be installed as shown on the picture.

• The capillary tube may not be twisted or buckled. The minimum bending radius is 50 mm.

• The place of installation must be chosen in such a way that the temperature of the medium is directly taken without any delay.

Avoid overheating of temperature sensor

• The temperature sensor must be immerged into the medium in its full length.

Einbau Temperaturfühler

• Die Einbaulage des Temperaturfühlers ist beliebig.

• Das Verbindungsrohr darf weder verdreht noch geknickt werden. Der minimale Biegeradius beträgt 50 mm.

• Der Einbauort ist so zu wählen, daß die

Temperatur des Mediums direkt ohne Verzögerung erfaßt wird. Überhitzung des Temperaturfühlers muß vermieden werden

• Der Temperaturfühler muß mit seiner ganzen Länge in das Medium

eintauchen.

Auf ausreichenden Durchflussquerschnitt achten.

Anwendungsbeispiele Application examples

Монтаж датчика температуры

Датчик температуры должен быь

установлен так, как это показано на схеме;

Капилляр не должен быть перегнут. Минимальный радиус изгиба должен составлять 50 мм;

Место для монтажа должно выбираться таким образом, чтобы температура жидкости могла быть измерена без запаздывания.

Следует избегать перегрева температурного датчика;

Датчик температуры должен быть погружен в жидкость на всю его длину.

Следует обеспечить достаточное сечение для прохода среды.

Примеры применения

(8)

РУССКИЙ

ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS

Dimensions

DANSK

Dimensioner Abmessungen

Dimensions

Valve L by DN

Type Connection 15 20 25 32 40 50

VIG 2 Flange 174 180 180 210 214 214

VIG 2 Thread 174 180 180 - - -

VIS 2 Thread 247 247 247 - - -

Габаритные и присоединительные размеры

Клапан L для ДУ, мм

Тип Соединение 15 20 25 32 40 50

VIG 2 Фланцевое 174 180 180 210 214 214

(9)

ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS РУССКИЙ

Remplissage de l’

ínstallation, contrôle de pression

Vannes VIG2, VIS2 Les vanne sont ouvertes sans la tête

thermostatique, pour cela remplir línstallation et procèder au contrôle de pression, Uniquement tête thermostratique démontée.

Réglage de la température

La plage de réglage est indiquée sur l’échelle graduée

Conditions

• L’installation doit être ouverte et un écoulement du fluide garanti

DANSK

Fyldning og trykprøvning af anlæg

Ventil type VIG 2, VIS 2

Uden aktuator er ventilen åben, derfor kan fyldning og trykprøvning kun foretages inden aktuatoren

monteres.

Temperaturindstilling Indstillingsværdien er markeret på skalaringen.

Forudsætninger

••••• Anlægget skal være åbent og et garanteret minimum flow skal være til stede.

Füllung der Anlage, Druckprüfung Ventile VIG 2, VIS 2

Ventile sind ohne Antrieb geöffnet, daher die Füllung der Anlage und

Druckprüfung nur ohne montierten Antrieb durchführen.

Temperatureinstellung

Der Sollwertbereich ist auf dem Skalenträger

angegeben.

Voraussetzungen

• Die Anlage muß geöffnet und ein Durchfluß des Mediums gewährleistet sein.

Filling the System, Pressure Test Valves VIG 2, VIS 2

Without actuator the valve is opened, therfore carry out filling the sytem and pressure tests only without mounted actuator.

Temperature Setting

The setpoint range is marked on the scale carrier.

Pre-conditions

• The system must be open and the flow of the medium guaranteed.

1 2 3 4 5

VIG 2, VIS 2

AIT-U

10-45 35-70 60-100 85-125

Min 10 35 60 85

1 14 38 64 91

2 23 49 78 103

3 32 58 87 113

4 39 65 95 122

Заполнение системы, испытания на

герметичность Клапаны VIG 2, VIS 2 Без термостатического элемента клапаны открыты для выхода теплоносителя, поэтому заполнение системы и испытания на

герметичность следует проводить только при установленном термостатическом элементе.

Настройка регулятора Диапазон настройки указан на градуированной шкале.

Предварительные условия

• Должен быть обеспечен гарантированный расход теплоносителя через клапан

регулятора.

AIT-U 10 - 45 35 - 70 60 - 100 85 - 125

Мин. 10 35 60 85

1 14 38 64 91

2 23 49 78 103

3 32 58 87 113

4 39 65 95 122

5 46 71 102 129

Макс. 48 73 129 131

(10)

ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS РУССКИЙ

Procédure

· Réglage du point de consigne souhaité par rotation du régleur de point de consigne

La rotation à gauche augmente le point de consigne

La rotation à droite réduit le point de consigne

La position du régleur de point de consigne sur l’échelle graduée signifie

:

1 point de consigne le plus bas

5 point de consigne maximum

••••• Respecter l’indication de température

••••• Après une modification du point de consigne, attendre 2 à 5 min, jusqu’à ce que l’indication de température affiche la valeur finale

••••• Si l’appareil est utilisé en tant que contrôleur de température, le régleur de point de consigne

doit être sécurisé par un plomb

DANSK

Fremgangsmåde

· Indstil ønsket værdi ved at dreje på håndtaget ➀.

Venstredrejning hæver værdien

Højredrejning sænker værdien

. Tallene på skalaen

betyder:

1 laveste værdi 5 maximum værdi

· Se på termometeret.

· Vent 3 til 5 min. til termometeret viser slutværdien.

· Hvis temperaturen passer med indstillet værdi, kan indstillingshåndtaget ➀ plomberes

.

Vorgehensweise

• Einstellung des geforderten Sollwertes durch Drehung des Sollwertstellers

. Linksdrehung erhöht den Sollwert

.

Rechtsdrehung reduziert den Sollwert

.

Die Stellung des Sollwertstellers auf Skalenwert

bedeutet:

1 niedrigster Sollwert 5 maximaler Sollwert

• Die Temperaturanzeige ist zu beachten.

• Nach einer

Sollwertverstellung ca. 3 - 5 Min. abwarten bis die Temperaturanzeige den Endwert anzeigt.

• Wird das Gerät als Temperaturwächter eingesetzt, so muß der Sollwertsteller

durch Plombierdraht

gesichert werden.

Procedure

• Adjust to the desired setpoint by turning the setpoint adjuster

. Turning to the left increases the setpoint

. Turning to the right reduces the setpoint

. The position of the setpoint adjuster on a scale value

means:

1 lowest setpoint 5 maximum setpoint

• Observe temperature indicator.

• Wait for about 3 to 5 Min.

until the temperature indicator shows the final value.

• If the device is used as a temperature monitor, the setpoint adjuster

must be secured by a sealing wire

.

Порядок настройки Термоэлемент настраивается на необходимую температуру путем вращения настроечной рукоятки

.

Вращение влево

увеличивает уставку температуры.

Вращение вправо

уменьшает уставку. Индексы уставки на градуированной линейке означают:

1 - минимальная уставка;

5 - максимальная уставка.

При настройке следите за показаниями термометра;

После изменения уставки выждать 2 - 5 минут, пока термометр не отобразит

окончательное значение температуры.

(11)

DEUTSCH

Technische Daten Thermostat AIT-U

1) nach DIN 3440

Sollwertbereich Xs °C 10 - 45, 35 - 70, 60 - 100, 85 - 125

Zeitkonstante T 1) sec max. 30

Übertragungsbeiwert Ks mm/°C 0,7

max. zul. Temperatur am Fühler °K 50°K über dem eingestellten Sollwert

zul. Umgebungstemperatur am oC -10 - 70

Nenndruck am Fühler PN 25

Temperaturfühler, Tauchhülse m 4

Länge Verbindungsrohr

Werkstoff Temperaturfühler Kupfer / Messing

Werkstoff Tauchhülse

Werkstoff Skalenträger Polyamid

Masse ca. kg 0,9

Hilfe

Störung Mögliche Ursache Maßnahme

Ventil schließt nicht: 1. Antrieb AIT-U demontieren

Temperatur Ventilsitz, Kegel 2. Innengarnitur des Ventils herausschrauben zu hoch oder Innengarnitur 3. Sitz und Kegel reinigen

verschmutzt 4. Bei Beschädigung Innengarnitur oder beschädigt bzw. Ventil austauschen

Thermostat, 1. Überwurfmutter SW 36 lösen und Antrieb Temperaturfühler oder abnehmen

Verbindungsrohr defekt 2. Temperaturfühler herausschrauben Stange fährt nicht aus 3. Antrieb mit Temperaturfühler austauschen Ventil öffnet nicht: 1. Antrieb AIT-U demontieren.

Temperatur Innengarnitur 2. Innengarnitur herausschrauben zu niedrig verschmutzt 3. Sitz und Kegel reinigen

ENGLISH

Technical Data Thermostat AIT-U

1) acc. to DIN 3440

Setpoint range Xs °C 10 - 45, 35 - 70, 60 - 100, 85 - 125

Time constant T 1) max. 30

Transmission coefficient Ks mm/°C 0.7

Max. perm. temperature at sensor oK 50°K above adjusted setpoint

Perm ambient temperature at oC -10 - 70

actuator and sensor

Nominal pressure on temperature PN 25

sensor

Connection pipe length m 4

Temperature sensor material Copper / Brass

Setpoint adjuster material Polyamide glass fiber reinforced

Scale material Polyamide

Mass ca. kg 0,9

Help

Fault Possible cause Remedy

Valve does not close: 1. Dismount actuator AIT-U Temperature valve seat, plug or trim 2. Unscrew trim

too high is dirty or damaged 3. Clean seat and plug

4.Replace trim or valve if damaged Actuator, temperature 1.Loosen union nut SW36 and remove sensor or connection actuator AIT-U

stem does not extend 2. Unscrew temperature sensor 3. Replace actuator AIT-U sensor Valve does not open: 1. Dismount actuator AIT-U Temperature trim dirty or damaged 2.Unscrew trim

(12)

FRANCAIS

Caractéristiques techniques Thermostat AIT-U

Aide

Perturbation Origine possible Mesure

Vanne ne ferme pas : 1. Démonter la tête thermostatique AIT-U Température Siège de la vanne, clapet 2. Dévisser la garniture intérieure de la vanne trop élevée ou garniture intérieure 3. Nettoyer le siège et le clapet

DANSK

Tekniske data Thermostat AIT-U

Fejlfinding

Problem Mulig årsag Løsning

Ventil kan ikke lukke: 1. Demonter aktuator AIT-U Temperatur Snavs i ventil eller 2. Skru indsatsen ud 1) acc. til DIN 3440

Indstilligsområder Xs °C 10 - 45, 35 - 70, 60 - 100, 85 - 125

Tidskonstant T med dykrør ¹) max. 30

Transmissionskoefficient Ks mm/°C 0,7

Max. tilladelig temperatur på føler °K 50°K over den indstillede værdi

Tilladelig omgivelsestemperatur oC -10 - 70

ved aktuator

Nominel tryk på føler PN 25

Kapillarrørs længde m 4

Føler materiale Kobber / messing

Håndtag Polyamid glasfiberforstærket

Skala materiale Polyamide

Mass ca. kg 0,9

1) selon DIN 3440

Plage de réglage Xs °C 10 - 45, 35 - 70, 60 - 100, 85 - 125

Constante temps T max. 30

avec doigt de gant 1)

Valeur de transmission Ks mm/°C 0,7

Température max. admise °K 50°K au-delà du point de consigne réglé à la sonde

Température environnante admise oC -10 - 70

Pression nominel à la sonde

PN 25

Longueur capillaire m 4

Matériau sonde de température Cuivre / laiton

Matériau régleur du point de consigne Polyamide renforcé fibre de verre

Matériau échelle graduée Polyamide

Poids kg 0,9

(13)

Диапазоны уставок, Xs °C 10 - 45; 35 - 70; 60 - 100; 85 - 125

Постоянная времени Т1) с макс. 30

Коэффициент передачи, Ks мм/°C 0,7

Макс. допуст. темпер. датчика на 50 °С выше настраиваемого значения

Допустимая температура °C -10 - 70

окружающей среды

Условное давление на 25

датчике температуры РУ бар

Длина капилляра м 4

Материал датчика температуры Медь/Латунь

Материал настроечн. рукоятки Полиамид, армированныйстекловолокном

Материал линейки Полиамид

Масса кг 0,9

Технические характеристики термоэлемента AIT-U

Неисправности и способы их устранения

Неисправность Возможная причина Способ устранения Клапан не закрывается: 1. Снять термостатический седло клапана загрязнено, элемент AIT-U

Температура золотник разрушен 2. Развинтить клапан

слишком высокая 3. Очистить седло и золотник

4. Заменить термоэлемент или клапан.

Термостат. датчик температуры 1. Отпустить соединительную или капилляр неисправны гайка SW36 и снять

термостатический элемент 2. Демонтировать датчик

температуры 3. Заменить датчик

температуры.

Клапан не открывается: 1. Снять термостатический Температура седло клапана загрязнено, элемент AIT-U

слишком золотник разрушен 2. Развинтить клапан

низкая 3. Очистить седло и золотник

4. Заменить термоэлемент 1) по DIN 3440

РУССКИЙ

(14)
(15)
(16)

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

If we delete a complete record, then a rudiment remains in the page foot such that the addresses of the remaining records do not change (no additional update of indices). If a

Dass die vier Teile flächenmäßig gleich groß sind, kann so eingesehen werden: Der in- nere Kreis hat den halben Durchmesser wie der große Kreis. Hat eine Figur die gleiche Form

Mit einem gegebenen pythagoreischen Dreieck und drei Kopien (zwei davon spiegel- bildlich) bilden wir das Rechteck gemäß Abbildung 5. Das Rechteck hat ein rechtecki-

Der klassische Zugang zu den primitiven (Seiten teilerfremd) pythagoreischen Drei- ecken geht rechnerisch.. Umgekehrt lässt sich jedes pri- mitive pythagoreische Dreieck

Nun ergänzen wir dieses Dreieck mit Hilfe der Mittelsenkrechten der Hypotenuse zu einem gleichschenkligen Dreieck (Abb.. 3.2 Allgemein

Using the percentage of population living in in urban areas published by the World Bank, the 2020 data on the rural population coverage by mobile signal were estimated by

Janu- ar dieses Jahres, dem In- krafttreten des KVEG, zählt Früherkennung, die im Krankenhaus betrieben wird, nicht mehr als kas- senärztliche Leistung, Be- legärzte

[r]