685
Verzeichnis der im letzten Vierteljahr bei der
Redaktion eingegangenen Druckschriften.
(Mit Ausscliluss der bereits in diesem Hefte angezeigten Werke. Die Redaktion behält sich die Besprechung der eingegangenen Schriften vor. Anerbieten der Herren Kollegen, das eine oder andre wichtigere Werk eingehend hesprechen zu wollen, werden mit Dank akzeptiert. Die mit * bezeichneten Werke »ind
bereits vergeben.)
Marr, Bemhard - Der Baum der Erkenntnis. Eino mythologisch-etymologische Studie. Dux, C. Weigend [1904]. K. 3 = Mk. 2,50.
Howardy, 6. - Clavis cuneorum sive Lexieon signorum assyriorum linguis latina, britannica, germanica sumptibus instituti Carlsbergici Hauniensis compositum. (1. Lieferung ) Lipsia; apud Otto Harrassowitz, Hauniee apud Siegfried Michaelsen, 1904. Mk. 5.
Fragments de Tex^gise biblique de Menahem bar Helbo (Auteur du Xl-e sifecle).
Recueillis, idites et annotes par Samuel Poznaiishi. [Auch mit hebr. und russ. Titel.] Varsovie, Imprimerie de Schuldberg et Cie., 1904.
Posnanshi, Adolf - Schiloh, ein Beitrag zur Geschichte der Messiaslehre. I. Teil : Die Auslegung von Oenesis 49, 10 im Altertume bis zu Ende des Mittel¬
alters. Leipzig, J. C. Hinrichs, 1904. Mk. 15, geb. Mk. 16.
Consolo, Federico ,Yehiel Nahmany Sefardi' - Un poco piü di luce sulle interpretazioni della parola tlbo. Firenze, Bernardo Seeber, 1904. Lire 1,50.
Sluys, David Mozes — De Maccabaeorum libris I et II quaestiones. Specimen litterarium inaugurale. Amstelodami 1904.
The Sixth Book of the Select Letters of Severus Patriarch of Antioch in the Syriac Version of Athanasius of Nisibis edited and translated by E. W.
Hrooks. Vol. II. (translation) part II. Published for the Text and Trans¬
lation Society by Williams & Norgate, London, 1904.
The Book of Consolations or the Pastoral Epistles of Mär isho'- Ydhbh of Küphlänä in Adiabene. The Syriae Text edited with an Eoglish Trans¬
lation by Philip Scott-Moncrieff. Part I. The Syriac Text. London, Luzac & Co., 1904. [In Luzac's Semitic Text and Translation Series.]
Labourt, Hieronymus - De Timotheo I Nestorianorum patriarcha (728—823) et christianorum orientalium condicione sub chaliphis abbasidis. Accedunt XCIX eiusdem TimotTiei definitiones canonicae e textu syriaco inedito nunc primum latine redditae. Parisiis, apud Victorem Lecolfre, 1904.
Labourt, J. — Le christianisme dans l'empire perse sous la dynastie sassanide (224—632). [Bibliotheque do l'enseignement de l'bistoire ecclesiastique.) Paris, Victor Lecoffre, 1904. 3 fr. 50.
686 Verzeichnis der bei der Redaktion eingegangenen Druckschriften.
Prolegomena zu einer erstmaligen Herausgabe des Kitab al-hidäja 'ila farä'id al-qulüb (m33"on main) von Bachja ihn Josef ibn Paqüda aus dem 'Andalus nebst einer größeren Textbeilage von A. S. Yahuda. C. F. Winter'- sche Buchdruckerei in Darmstadt [1904].
Les oeuvres arabes de Theodore Aboucara, Eveque d'Haran. Ediths pour la premiere fois par Constantin Bacha. [Auch mit arab. Titel.] Imp. Al¬
fawaid (du Journal Alahwal), Beyrouth, 1904.
Slaltesisohe Studien. Eine Sammlung prosaischer und poetischer Texte in maltesischer Sprache nebst Erläuterungen , von Hans Stumme. (Leipziger semitistische Studien, hrsg. v. A. Fischer u. H. Zimmern, I, 4.) Leipzig, J. C. Hinrichs, 1904. Mk. 4.
*Gibb, E. J. W. - A History of Ottoman Poetry by the late . Volume III.
Edited by Edward G. Browne. London, Luzac & Co., 1904. 21 s. net.
Herrmann - Lusfba, die Spraehe der Länder Kisiba, Bugäbu speziell
der Dialekt der ^Bayossa' im Lande KjamtwSra. [Sonderabdruek aus d.
Mitteilungen d. Sem. f. Or. Spr. zu Berlin, Jahrg. VII, 1904.]
Fumi, F. G. - Avviamento alio studio del Sanscrito. III. ed. rinnov. [Manuali Hoepli.] Milano, Ulrico Hoepli, 1905. L. 4.
Sörensen, S. _ An Index to the Names in the Mahabharata with Short Ex¬
planations and a Concordance to the Bombay and Calcutta Editions aud P. C. Roy's Translation. By the late . Part I. London, Williams &
Norgate, 1904. 7 s. 6 d. net.
Buhler [sic flir Bühler], Johann Georg — On the Indian Sect of the Jainas.
Translated from the German. Edited with an Outline of Jaina Mythology by JAs. Burgess. London, Luzac & Co., 1903. 3 s. 6 d. net.
Seidel, A. — Grammatik der Japanischen Schriftsprache mit Lesestücken und einem Wörterverzeichnis sowie einer Einführung in die japanische Schrift.
[Die Kunst der Polyglottie, 83. Teil.] Wien und Leipzig, A. Hartleben.
Mk. 2.
Abgeschlossen am 21. 9. 1904.
687
Die Jätakas und die Epik.
Von Heinrich LUders.
1. Die Krsna-Sage.
In seinem Aufsatze über eine buddhistische Bearbeitung der
Krsna-Sage^) bemerkt E. Hardy, daß Anspielungen auf die Geburt
und das Jugendleben des Krsna in der älteren Literatur seiteu
seien, und daß speziell „alte Liedstrophen buddhistischer Provenienz
xms hier nicht zur Verfügung ständen". Allerdings führt Hardy
selbst Gäthä 35 des Mahäummaggajätaka (546) an :
Atthi Jambävati näma mätä Sibbissa räjino \
sä bhäriyä Väsudevassa Kanhassa mahesi piyä ||
Allein er meint, daß hier der Rest einer andern Sage vorliege.
Nun ist aber die in der Gäthä genannte Jambävati, wie ebenfalls
schon Hardy bemerkt hat, doch sicherlich identisch mit der Jämba¬
vat!, der Tochter des Bärenkönigs Jämbavat, die nach Hariv. 2072
Kj-siias Gemahlin war:
lebhe Jämbavatlm kanyäm fkmräjasya sammatäm \\
Allein „daß sie Mutter des Königs Sibi sei, weiß der Harivamsa
nicht", bemerkt Hardy. Nun heißt aber der Sohn des Krsna und
der Jämbavat! nach Hariv. 6773 Samba, und die Ähnlichkeit dieses
Namens mit dem Sibbi der Gäthä ist doch zu groß, als daß man
auch nur einen Augenblick an ihrer Identität zweifeln könnte. Wie
man sich die bestehende lautliche Differenz erklären soll, ist nicht
leicht zu sagen. Wer die Porm Sibbissa für alt hält, könnte sich
auf Fälle berufen wie p. Okkäka für sk. Iksväku, p. Akitti (Jät.
480, 1 u. s. w.), Akatti (Cariyäp. 1) für sk. Agastya, p. Eräpatha
(Jät. 203, 1) für sk Airävata, p. Nemi (Jät. VI, 96, 24) für sk
JVimi, p. Kaläbu (Kaläpu) (Jät. 522, 20 u. s. w.) für sk. Kalabha
(Mahäv. III, 357, 4), Kannapennä (Jät. V, 162, 8 u. s. w.) für sk.
Krsnavenä, p. Godhävarl (Jät. V, 132, 3 u. s. w.) für sk. Godävari,
•wo überall die Päliform des Namens mehr oder weniger stark von
der des Sanskrit abweicht, ohne daß man ihren gemeinsamen ür¬
sprung in Frage stellen könnte. Wahrscheinlicher ist es mir in-
1) ZDMG. 53, 47 f.
Bd. LVUI. «6