697
Zaww al-manijja.
Von Jnllns WellhauBen.
Beispiele des Ausdrucks y.Ä .;« W sind:
1. Amthäl des Mufaddal ed. Constantinopel 1300, S. 61 (angeblich
Mäm a b. 'Amr von Ijäd):
O - j o - > O
Us ot^^ u.>.«^ o, »J Jjjä |tji y^^tj*^ «Ut jjl
J <t " s-.. ^ , ü ^ >
!jy L*j^_>Lj löi sL-fcj U» j^^ic '^^r*' o'^ *
KS^^i Sj-s» iJ! X—a-Ä. ■>—H 5j aj ^ V^*^ *-*^
Ka'b gelangte zur Wasserstelle, da wurde ihm gesagt: .Geh'
hinab zum Wasser, du bist es ja gewohnt" — er tat es aber nicht.
Kein gewöhnlicher Mann (im Unterschied von Fürsten) spendete bei
Durst mehr Wein mit Wasser, wenn das edle Naß (oder das Ge- lo
fäß? Labid 18, 16) kalt war, als Ka'b b. Mama; dann aber konnte
das Schicksal ihm nicht anders ankommen als mit einem brennenden
Durst (dem er erlag, an der Wasserstelle selbst).
2. Asma'ijjät 26, 16 (Malik b. Nuwaira von Tamim):
> O- Ä- JJ, , CP* OJ
^-AaJLjj LjLl«J! Oj^. J^!j-j jij?-' (^.jUxiilÄ IS
- ' ...
Mit Lanzen wie wasserholenden Brunnenseilen, mit denen das
Schicksal reichlich angreift.
3. Mufaddalijjät 8, 38 (Mutammim b. Nuwaira von TamTm):
js -ff - -o*> JO —
5_s>-j_j! ^( X.. * Ä * ll «j ^^ÄÄt jiAAAvo olXJ} ^-J/o lXäasI
Werde ich nach dem Tode dessen , den Nusaiba gebar , noch «o
über das Schicksal klagen oder schmerzbewegt erscheinen?
4. Lisän 19, 84 (al Aswad b. Ja'fur von Tam Im):
JlLäJ! _^4^' T^^. ltT^ '-^
698 Wellhausen, Zawie al-manijja.
Wehe mir wegen Mäliks — aber hilft das Wehklagen gegen
das Schicksal!
5. Naqäid ed. Bevan 59, 9 (anonym) :
• üaIJ! II il, vloj^t
5 Der Listige, Vielgewandte, Schlaue — aber die Listen wehren
das Schicksal nicht ab.
o- -
Asma'i will fiir lesen ; das hilft nicht. Ebensowenig die
Ableitung von dem Verbum j^^jj, welches ablenken, beseitigen
bedeutet. Gewöhnlich wird mit ^tXä oder t^"^ erklärt — dann
10 wäre iCxitt t,^ idem per idem. Allerdings kommt das Wort in
einer etwas anderen Aussprache bei Labid 4, 5 fiir Unglück vor,
5i- - >
für sich allein und interminiert: aJ -A-ber ursprünglich
muß es doch eine beschränktere und bestimmtere Bedeutung gehabt
haben, durch die es sich von äjO/« unterschied.
16 Der eigentliche Sinn des Wortes scheint früh aus dem Be¬
wußtsein geschwunden zu sein, vielleicht weil es entlehnt war und
im Arabischen keine Etymologie hatte. Die Beispiele, die ich ge¬
funden habe, finden sich bei den TamIm und den Ijäd, d. h. bei
Stämmen, die in der Nähe von Babylon siedelten. Im babylonischen
so Aramäisch bedeutet nun it ,die Zange' und auch ,die Scheere*
(Nöldeke, Mand. Gramm., S. 41). Möglicherweise ist dies auch der
ursprüngliche Sinn in y. ^ ; tt Man vrird dann an die Scheere
der Parze erinnert. Das Bild braucht indessen nicht auf griechischen
Einfluß zurückzugehen; es findet sich der Sache nach auch im
26 Alten Testament, bei Jesaias 38, 12.
699
Die Suttanipäta-Gräthäs mit ihren Parallelen.
Von R. Otto Franke.
Nachträge.
Zur Liste der Abkürzungen (Bd. 63. 22):
Netti = Nettipakarana, ed. E. Hardy, London 1902. PTS.
Udv. = Udänavarga, nach de la Vallee-Poussin's privatim mir
zugänglichen Materialien , für einen kleinen Teil auch nach 5
Pischel ,Die Turfan-Recensionen des Dhammapada' (Sitzungsber.
k. pr. Ak. Wiss. phil.-hist. Kl. 1908, XXXIX, p. 968—985),
denn „Dhammapada" ist eine falsche Bezeichnung.
Vbh. == Vibhaöga, ed. Mrs. Rhys Davids, London 1904. PTS.
Vm. = Visuddhimagga , nach H. C. Warren's Exzerpt-Zetteln^ die 10
mir durch Lanman zugänglich vfurden.
Für einige andere hinzugekommene Werke habe ich keine Ab¬
kürzung, vreil sie nur vereinzelt erwähnt werden.
Zu ZDMG. 63. 7 Z. 1 ff. vgl. auch SN. V. 18 ^» (""), s. ZDMG.
66. 260. 16
LI* auch in der Mahävibhäsä (Bunyiu Nanjio's Catalogue Nr. 1263,
1264 und 1273) nach Anesaki, Transactions of the Asiatic
Society of Japan, Vol. XXXV, Part 3 (1908), p. 9.
I I Si 9; i4i 1«! 17 auch in der chinesischen Dharmapada-Version Nanjio
No. 1321, 1365 und 1439 (Anesaki a. a. 0.)^). go
I. 1 vgl. auch „Turfan Dharmapada' (d. i. Udv.), Pischel,
p. 984 Z. 11
yasya vitarkä vidhüpitäs tv ädkyätmam vinivartitä hy adesam.
I 2 16-1-17 (88-F84) auch = Nctti p. 34 wo aber in und
gopiko und in na hi socati. «5
Auch im chinesischen Samyuktägama, Nanjio Nr. 544 und 546
(nach Anesaki a. a. 0., p. 9).
1) Da hier auch Dutr. B. 45. 48. 49. 50 entspricht, stehen sich diese chinesische Dharmapada-Version und Dutr. an dieser Stelle vielleicht sehr nahe.