341
Zu Zeitschrift 54, S. 661 ff.
,Ein arabisches Karagöz-Spiel'.
Von Cl. Huart.
S. 666, 1. 12. häda bärid ne signifie pas ,Der ist [ein] un-
angenehm[er Kerl]", mais „Cela est desagreable", ou plutöt ,cela est de mauvais goüt, n'est pas fameux".
— Ibidem, 1. 19. haida, dans uhaida 'amsi, est le turc bJvjLS"
, aliens! marche!". II n'aurait donc pas fallu traduire: ,ünd das
ist(!) die Peitsche!"
— Ibid., 1. 20. ^Kaju^o signifie plutöt „le ciel est brumeux,
la terre est couverte de brouillard" (cf. R. P. Cuche, Dictionn. arabe-
frangais, Beyrouth, 1^" ed. 1862, p. 344), et l'on comprend mieux
la reponse de Karagueuz: Lä, sähi „Nein, [der Himmel] ist klar""
S. 668, avant-dernifere ligne: 'ana lifi traduit par „Bin ich
ein Lappen ?"; c'est un contresens qui aurait pu etre facilement
evite. 'ana n'est pas le pronom personnel „moi", c'est le pronom
E oB ,
interrogatif Li! ana ou Lu! ^na „quel?" que jai explique dans mes
Notes sur quelques expressions du Dialecte arabe de Damas,
dans le Journal Asiatiqae, VHP Serie, 1883, t. P"", p. 57. Le
sens de la conversation de Karagueuz et d'Afyoün est le suivant:
„Oü as-tu essuye ton ? — Avec le chifi'on (non „mit
einem"). — Quel chifi'on? — Ta barbe, que j'ai prise pour un
chiffon ".
S. 674, note 3. hat est le pronom demonstratif syrien ha -\-
article, de sorte que la forme du MS. est la seule bonne:
hat-talatt il-'anäkil „ces trois gardens', non pas „die drei
Kerle". Pour l'emploi de ce pronom 1$ hä, hS, celui-ci, voir mes
Notes, p. 80.
S. 678, note 1. wilak, etc. ä Damas on prononce ulak. Je
-cB
crois que cette expression se rattache au classique ijU ^^j! „malbeur
ä toü' Cf. M.-G. de Slane, Diwan d'Amroulkais , p. 29, note 2;
S. de Sacy , Siances de Hariri, 1*" ed. p. irf et Dozy, Supplim.
t. II, p. 847.
342
„Kuthbi, die Hebräerin."
Von Eberhard Nestle.
In den „Syrischen Miscellen" (54, 4, S. 561; NB. mir zu¬
gegangen am 3. Pebruar 1901!) bespricht S. Praenkel eine dunkle
Stelle in der Rede des Melito aus Curetons Spicilegium Syriacum
(p. 25, 12). Klar scheint mir, dass mit der Cothbi, mulier Hebraea,
quam coluerunt Mesopotamienses (Thes. Syr. 1717) nichts anzu¬
fangen ist. R. Duval, Histoire . . . d'Edesse 1892 p. 40 f. hat sie
zwar beibehalten : „Les habitants de la Mesopotamie adoraient la
juive Koutbi, parce qu'elle avait sauve Bakrou , abhaya (prince)
d'Edesse de ses ennemis". Was Renan dazu an der von Duval
citierten Stelle im Spicilegium Solesmense des Card. Pitra II
p. XXXVIII et suiv. sagt, ist mir unzugänglich').
Dass Clermont Ganneaus Deutung auf das jüdische Amulett
und den Abgarbrief unannehmbar ist, sagt Fraenkel mit Recht.
Ebenso recht hat er, an einen Götternamen zu denken; aber näher
als „die arabische 'Uzza", an die Fraenkel denkt, scheint mir „der
Abendstem" zu liegen; J\ ww^Loo könnte aus JfcuSVb^ JfcoOQO
verderbt sein. Für den Morgenstem ist l^QO belegt (s.
Thes. Syr. 1694); für die Stella Veneris, (fcaecpoQog ist das Femininum
das gewöhnliche (ebenda) ; dagegen ist allerdings jovx für sGTtEqivÖQ
nicht belegt. Andererseits ist zuzugeben, dass der Name s^aLoo
an die . .^mr>'^ oder ''STD von Num. 25, 15 und an den Bar Koziba
erinnert (Prot. Real. Eue.-' 2, 405), nur freilich, dass diese Namen
gleichfalls dunkel sind. Das im BB. aufgeführte JfcöLoa (Thes.
Syr. 1852) wird mit JLqd (ib. 1687) zusammenhängen. Ich ver¬
öflFentliche diese Bemerkungen in der Hoflfnung, dass jemand einen
glücklicheren Einfall haben möge.
1) Ebenso was J. Levy in der Rev. de l'bist. des rel. 40 (1899) 370—377 über Nebo, Iladaran et Serapis dans l'apologie du Pseudo-M^liton schrieb. \
2 6 •