• Keine Ergebnisse gefunden

haida, dans uhaida 'amsi, est le turc bJvjLS&#34

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "haida, dans uhaida 'amsi, est le turc bJvjLS&#34"

Copied!
2
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

341

Zu Zeitschrift 54, S. 661 ff.

,Ein arabisches Karagöz-Spiel'.

Von Cl. Huart.

S. 666, 1. 12. häda bärid ne signifie pas ,Der ist [ein] un-

angenehm[er Kerl]", mais „Cela est desagreable", ou plutöt ,cela est de mauvais goüt, n'est pas fameux".

— Ibidem, 1. 19. haida, dans uhaida 'amsi, est le turc bJvjLS"

, aliens! marche!". II n'aurait donc pas fallu traduire: ,ünd das

ist(!) die Peitsche!"

— Ibid., 1. 20. ^Kaju^o signifie plutöt „le ciel est brumeux,

la terre est couverte de brouillard" (cf. R. P. Cuche, Dictionn. arabe-

frangais, Beyrouth, 1^" ed. 1862, p. 344), et l'on comprend mieux

la reponse de Karagueuz: Lä, sähi „Nein, [der Himmel] ist klar""

S. 668, avant-dernifere ligne: 'ana lifi traduit par „Bin ich

ein Lappen ?"; c'est un contresens qui aurait pu etre facilement

evite. 'ana n'est pas le pronom personnel „moi", c'est le pronom

E oB ,

interrogatif Li! ana ou Lu! ^na „quel?" que jai explique dans mes

Notes sur quelques expressions du Dialecte arabe de Damas,

dans le Journal Asiatiqae, VHP Serie, 1883, t. P"", p. 57. Le

sens de la conversation de Karagueuz et d'Afyoün est le suivant:

„Oü as-tu essuye ton ? — Avec le chifi'on (non „mit

einem"). — Quel chifi'on? — Ta barbe, que j'ai prise pour un

chiffon ".

S. 674, note 3. hat est le pronom demonstratif syrien ha -\-

article, de sorte que la forme du MS. est la seule bonne:

hat-talatt il-'anäkil „ces trois gardens', non pas „die drei

Kerle". Pour l'emploi de ce pronom 1$ hä, hS, celui-ci, voir mes

Notes, p. 80.

S. 678, note 1. wilak, etc. ä Damas on prononce ulak. Je

-cB

crois que cette expression se rattache au classique ijU ^^j! „malbeur

ä toü' Cf. M.-G. de Slane, Diwan d'Amroulkais , p. 29, note 2;

S. de Sacy , Siances de Hariri, 1*" ed. p. irf et Dozy, Supplim.

t. II, p. 847.

(2)

342

„Kuthbi, die Hebräerin."

Von Eberhard Nestle.

In den „Syrischen Miscellen" (54, 4, S. 561; NB. mir zu¬

gegangen am 3. Pebruar 1901!) bespricht S. Praenkel eine dunkle

Stelle in der Rede des Melito aus Curetons Spicilegium Syriacum

(p. 25, 12). Klar scheint mir, dass mit der Cothbi, mulier Hebraea,

quam coluerunt Mesopotamienses (Thes. Syr. 1717) nichts anzu¬

fangen ist. R. Duval, Histoire . . . d'Edesse 1892 p. 40 f. hat sie

zwar beibehalten : „Les habitants de la Mesopotamie adoraient la

juive Koutbi, parce qu'elle avait sauve Bakrou , abhaya (prince)

d'Edesse de ses ennemis". Was Renan dazu an der von Duval

citierten Stelle im Spicilegium Solesmense des Card. Pitra II

p. XXXVIII et suiv. sagt, ist mir unzugänglich').

Dass Clermont Ganneaus Deutung auf das jüdische Amulett

und den Abgarbrief unannehmbar ist, sagt Fraenkel mit Recht.

Ebenso recht hat er, an einen Götternamen zu denken; aber näher

als „die arabische 'Uzza", an die Fraenkel denkt, scheint mir „der

Abendstem" zu liegen; J\ ww^Loo könnte aus JfcuSVb^ JfcoOQO

verderbt sein. Für den Morgenstem ist l^QO belegt (s.

Thes. Syr. 1694); für die Stella Veneris, (fcaecpoQog ist das Femininum

das gewöhnliche (ebenda) ; dagegen ist allerdings jovx für sGTtEqivÖQ

nicht belegt. Andererseits ist zuzugeben, dass der Name s^aLoo

an die . .^mr>'^ oder ''STD von Num. 25, 15 und an den Bar Koziba

erinnert (Prot. Real. Eue.-' 2, 405), nur freilich, dass diese Namen

gleichfalls dunkel sind. Das im BB. aufgeführte JfcöLoa (Thes.

Syr. 1852) wird mit JLqd (ib. 1687) zusammenhängen. Ich ver¬

öflFentliche diese Bemerkungen in der Hoflfnung, dass jemand einen

glücklicheren Einfall haben möge.

1) Ebenso was J. Levy in der Rev. de l'bist. des rel. 40 (1899) 370—377 über Nebo, Iladaran et Serapis dans l'apologie du Pseudo-M^liton schrieb. \

2 6 •

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Des nids à porcelets isolés et dotés d’un capteur de température intégré ou d’une gestion de la température programmable abaissent la température des nids en fonction

Cette année, Agridea a pu- blié un guide pratique pour l’utilisation de semences ré- gionales dans les SPB et orga- nisé un cours sur le sujet.. L’occa- sion pour

Comme le débit de ventilation total des 12 000 animaux peut être réglé avec un seul capteur et que les besoins de chauffage sont très importants, il suffit que l’économie

– Réduction du lard au travers de substituts de graisse: surtout avec de l’inuline approprié jusqu’à 50%. → réduction de la graisse: jusqu’à 75%; augmentation

Pour le tester, on place deux seaux l’un à côté de l’autre et on met de la nourriture dans l’un d’eux sous le regard du cheval.. Après 25 se- condes, le cheval est capable

C’est ainsi qu’il s’est forte- ment impliqué dans des expé- riences pilotes de grande en- vergure dans les vergers du bassin lémanique et du Valais, avec ses collègues de

Es wird keine Haftung übernommen für Schäden durch die Verwendung von Informationen aus diesem Online-Angebot oder durch das Fehlen von Informationen.. Dies gilt auch für

Direction de la Caisse centrale; des membres des Directions de l'Hôpital, de l'Orphelinat et de l'Asile des vieillards, ainsi que de ceux d'autres établissements qui seraient créés