• Keine Ergebnisse gefunden

poesia espanola actual en Estonia

Im Dokument 4-1999 (Seite 154-158)

H asta ahora, la d ifu sio n de la lite ra tu ra e sp a n o la en E sto n ia ha sido u n a lab o r re alizad a to talm e n te d esd e ese pais, m ien tras que en E sp an a se sabe m uy poco de la literatu ra esto n ia (y de su len gu a у cultura). Se pued en c ita r todas las pu b licacio n es, pu es se reducen a 2 Esta revista, de larga vida en la historia cultural de Estonia, fue

fundada en 1923 у sigue siendo hoy una de las mäs prestigiosas de este pais, junto con Akadeemia, Keel ja Kirjandus, Teater. Muusika. Kino, Vikerkaar, о la mäs joven pero ya internacionalmente reconocida Interlitteraria.

cinco libros traducid os al espanol у a d iecise is poem as escrito s por una docen a de poetas у que aparecen en dos rev istas literarias andaluzas de escasa difusiön . E stam os, pues, ante un claro ejem p lo de “desig ualdad radical entre las cu ltu ras m ayo ritarias у m in o ritarias” , a la que se refiere el p ro feso r Jüri T alv et en su esplend id o у d o cum entado ensayo El hispanismo en Estonia (T alvet 1996)4. En efecto, esp ecialm en te d esde la restau raciö n de 3 Los libros son los siguientes: una selecciön de Cuentos tradicionales

estonios, realizada por Jüri Talvet у traducida por Hella Aarelaid, que se publica en la editorial Perioodika, de Tallinn, en 1990, con mara- villosas ilustraciones de Jaan Tammsaar; dos novelas de Jaan Kross (El loco del zar у La partida del profesor Martens), traducidas del frances por Joaquin Jordä у revisadas estas, a partir de las ediciones originales en estonio, por Jüri Talvet, que la editorial Anagrama publica, en 1992 у 1995 respectivamente, dentro de su serie “Panora­

ma de narrativas”; la novela de Emil Tode Estado fronterizo, que, traducida por Ruth Lias у Alberto Läzaro Tinaut, ha publicado en 1998 la editorial Tusquets (del mismo autor, aparecerä en breve El precio)\ у el libro de Viivi Luik, La septima primavera de la paz, traducido por R. M. Bassols у publicado por Seix Barral en 1993. En cuanto a los poemas, traducidos por Tiiu Põder у Jüri Talvet, pertenecen a Artur Alliksaar, Betti Alver, Andres Ehin, Ain Kaalep, Jaan Kaplinski, Viivi Luik, Kersti Merilaas, Ene Mikhelson, Hando Runnel, Paul-Eerik Rummo, Jüri Talvet у Juhan Viiding. La primera selecciön, compuesta por doce poemas (uno de cada uno de los doce poetas citados), aparece con una breve nota mia en el numero 3 de la revista universitaria granadina Carmina Burana, correspondiente а Enero de 1993 (21-34). La segunda se publica, en ese mismo ano, en el numero 5 de la cordobesa Angelica. Revista de Literatura, у consta de cuatro poemas de Ain Kaalep, Hando Runnel, Jaan Kaplinski у Jüri Talvet, tambien brevemente presentados por mi (237-244). En el momento de revisar este trabajo, el profesor Talvet me ha hecho llegar una breve antologia de Jaan Kaplinski: se trata de una docena de poemas, seleccionados por el mismo J. Talvet у traducidos por este у por Albert Läzaro Tinaut, publicados por la Casa del Traductor en la serie “Papeles de Tarazona”.

4 En el caso de la difusiön de la literatura catalana, merece destacarse la esplendida ediciön bilingüe de diecinueve poemas de Salvador Espriu, seleccionados por J.-F. Ainaud у A. Läzaro, con la colaboraciön de J.

Talvet, у traducidos al estonio por este у por Ain Kaalep. La ediciön Sobre poesia espanola de los Ultimos veinte anos 155

la in dep endencia de E stonia, la p re sen cia de lo h isp än ico se ha am pliado co n sid erab lem en te. U na notab le lista de trad u c to res у un pequeno pero activisim o grupo de p ro feso res de espano l son los responsab les de e llo 5. Y, hablando de resp o n sab les, acabo de c itar el nom bre de Jüri T alvet, quien no solo ha trad u c id o у p ub licad o m onografias, articulo s, ensay o s sobre lite ratu ra en len g u a esp an o la о sobre cu ltu ra esp a n o la e ib ero a m erica n a en gen eral (ad em äs de otras num erosas pu b licacio n es sobre lite ratu ra general у com pa- rada). Ha sido tam bien quien, d esd e la cä te d ra de L itera tu ra M un- dial, introd uce у d irige los estu d io s h isp än ico s en la U niversidad de T artu desde 1992, co n tan d o ya con los p rim eros licen ciado s en filologfa esp an o la no solo en la h isto ria de E sto nia, sino en la de los P aises B älticos. H e tenido la su erte de h ab e r sido testigo (y m odesto co lab o rad o r) de su ad m irab le trab ajo у del que realizan otros profesores у trad u cto res, tan to en T artu с о т о en T allinn.

L a se le c tio n re alizad a p o r C arv a ja l co n sta de dos partes, intro- ducidas cad a u na de ellas p o r ensay o s de C arv ajal («N otas sobre po esia esp an o la (en castellan o ): 1 9 7 7 -1 9 9 7 » ) у de Juan R am on T o rreg ro sa («El cu en to en E spana: b alan ce p rov ision al de veinte anos»). En la p rim era parte se seleccio n an poem as de siete poetas, n acidos en tre 1940 у 1951. O rden ad o s p o r la fech a de nacim iento, aparecen los siguientes: Jesü s M u n ärriz (S an S eb astiän , 1940), con siete p oem as6; D iego Jesü s Jim en ez (M adrid, 1942), con cuatro

incluye una docena de esplendidas ilustraciones de Lembit Karu, inspiradas por la lectura, en 1977, de la antologia poetica de Espriu, Labürindi lõpp (Final del laberinto), que aparece en Tallinn ese mis­

mo ano, con prologo de Jüri Talvet (Ainaud, Läzaro, Talvet 1994).

5 Los primeros son continuadores de la labor de Aita Kurfeldt, autora de la primera traducciön completa en estonio del Quijote; de Ain Kaalep, quien, en 1966, publica una selection de la obra poetica de Federico Garcia Lorca con el titulo Kaneelist torn (Torre de canela)\ у de Ruth Lias, que hace poco pudo ver impresa su traducciön del ensayo de Unamuno Del sentimiento trdgico de la vida. En cuanto a la ensenanza universitaria del espanol, es fruto de la labor inaugurada por Arthur- Robert Hone en los anos 60 у continuada por Ricardo Mateo у Jüri Talvet desde principios de los 70.

6 Son los siguientes: «Poder vuestro», «Los nuestros», «Cambios»,

«Transbordo en Sol», «Perspectiva», «Fast food», «Ver morir», «Ecos

poem as de su libro Itinerario para näufragos (1986) ; A ntonio C arvajal (A lb olo te, G ranada, 1943), con siete poem as de su libro

8 '

Testimonio de invierno (1990) ; A nibal N ünez (S alam an ca, 1944- 1987), con trece poem as9; Jen a ro T alens (T arifa, C ädiz, 1946), con nueve p o e m a s10; A ntonio P ie d ra (S alam anca, 1948), con dieciseis jaiq u illa s de Calindario profano, de 1990 у siete de La moneda de Caronte, de 199511 у F ran cisco C astano (S alam an ca, 1951), con nueve p o e m a s12. En la seg u n d a parte se incluyen cinco relato s de Juan E duardo Z uniga, Ja v ie r M arias, Jo se M aria M erin o, M anuel Rivas у L uis M ateo D fez13.

Sobre poesia espanola de los ultimos veinte anos 157

de sociedad», «Creencias», «Lecciön», «Vincent», «Navidad у «Plano medio».

7 «Jucar», «El lingüista», «Lugar de la palabra» у «Poetica».

8 «Enero en las ventanas», «Episodio en otono», «Una escena domes- tica», «Testimonio de invierno», «Una figura herida», «Moros у cristianos» у «Senor у perro».

9 «Vista del jardfn de Villa Medicis», «Liliput», «Ruinas de Diderot»,

«Filacteria», «Consuelo en la escritura», «Teso de San Cristobal»,

«Pebetero», «Arte poetica», «Sepultura de Icaro», «Himno del deso- lado», «Desden de arquitectura», «Cuarzo» у [«Batalla entre Alejandro у Dario en Isso»l.

10 «Estoy implicado en algo», «El otro, el mismo (A la manera de Wang Wei)», «Flashes en el Brick Oven», «Epilogue & After», «Pequenas resurrecciones de cada dfa (Canciön de primavera a la manera de Hsüeh Tao)», «Noviembre с о т о hipnosis», «Pic-nic en Hiawatha Lake», «Retrato de poeta en Nueva Granada» у «Epitafio».

11 Las jaiquillas de Calindario profano son las numeradas 30, 38, 42, 43, 52, 62, 64, 66, 78, 86, 103, 116, 121, 128, 133 у 140; las que corres- ponden a La moneda de Caronte son las siguientes: 64, 80, 86, 87, 88, 89, 90.

12 «Fondo de agua», «Presente insostenible», «Otono en Paris», «Solilo-quio de la tarde en la luz ultima», «En febrero la luz viste medias de seda», «Bajo el canto de un päjaro invisible», «La luz no sigue la his­

toria de los hombres», «Maneras de la luz», «Esta imposible nitidez».

13 Los relatos son los siguientes: La esfinge, de Juan Eduardo Zuniga (in- cluido en Misterios de la noche, 1992); En el viaje de novios, de Javier M anas (Cuando fui mortal, 1996); Cautivos, de Jose Marfa Merino (El viajero perdido, 1990); iQue me quieres, amor?, de

L o que escribe R am iro F onte de Jo aq u im M an uel M ag a lh ä es — a pro p o sito de su am p lia у rig u ro sa anto logfa b ilin g ü e Poesia espanhola de agora — p u ed o su scrib irlo para el caso de la a n to ­ logfa de C arvajal, au n q u e e sta sea m ucho m äs breve: tien e el m erito, en tre otros, de ser “el antölogo [ ...] un p o eta, у p ro ced e с о т о tal, esco g ien d o los p o em as de los otro s con el m ism o espfritu que si esco g iese los suyos p ro p io s p ara in clu irlo s en un libro. E stä [adem äs] elab o rad a d esde los m ism os p o em as, d esd e una ex p e rien cia de lectu ra у [ ...] no d esde el estatu s о el sign ificad o que u n o u otro p uedan ten er en el p an o ram a de la p oesfa esp an o la de ho y ” (F o nte 1997: 72).

En el n üm ero 6 de Looming, co rresp o n d ien te al m es de ju n io de 1998, aparecen trad u cid o s al esto n io casi todos eso s tex to s (por A in K aalep, K laarik a K aldjärv, M arin M õttu s, T iiu P õder, A sta P õ ld m äe у Jüri T alv et), a los que acom panan u n as an otacion es inform ativas de A rtu ro D uenas sobre los esc rito res seleccio n ad o s у un ensayo del p ro fe so r T alv et sobre el teatro esp an ol del siglo X X .

M e in tere sa en e sta ocasio n, sin em bargo, d eten erm e no tanto en lo p u b licad o p o r Looming с о т о en la version o riginal e inedita p re p ara d a p or A n to n io C arvajal.

Im Dokument 4-1999 (Seite 154-158)