225
KHOTANESE BALJ8E (Resümee)
By Ronald E. Emmerick, Quickborn
The Khotanese word bäljse is attested in an unpublished fragment of a
Khotanese translation ofthe Sanghätasütra (FK 210,33 Do. 45rl). The
fragment enables us to complete a gap in another fragment. Macartney
83v4 KT5.Z'^2 was read by Bailey: ysarrnaina ^urncä(,na). xxxx. x. -ä xx
. . . berrä. The new fragment has : ]cä u ysarrnä nä gaäya pärre u ysarmä
bäljse u [. The two fragments combined provide: ysarmai nä surncä u ysarr¬
nä nä gadya pärre u ysarrnä bäljse u ysarrnä dumberrä 'They had a golden
beak and the feathers on their neck (were) golden and their bäljse were gol¬
den and their tail-feathers (were) golden.' Hence it is clear that bäljse desi¬
gnates some part of a bird. It is suggested that bäljse may mean 'down fea¬
thers'.
In H. W. Bailey: Dictionary of Khotan Saka. Cambridge 1979, p. 279
there is an entry 'bäljsakyau "with flames'". The first passage quoted is
from a well-known jätaka story about a young partridge who flies repeat¬
edly to and from a lake in order to fetch water and put out a forest fire, buys-
vai ttiyä bäljsakyau bäysu bissu (N 169.4) is now seen to mean: 'you extin¬
guished with your down feathers the whole forest'. The same story is found
in the Khotanese Jätakastava 129 (ed. Dresden p. 439):
thu mi ttena bäsa' husure se bemhye bemda
Here sike ästi ye bu'jsyau jse samartha.
ttreküstai uce patcautt^ pä bu'jsa.
tvi puno harhesg, dai bu 'ysva avipa
for which the following new rendering is proposed: 'As a young partridge
you dwelled in that forest, quarry upon a tree. You were endowed with
down feathers. You conveyed water. You injured (your) legs (and your)
down feathers. By your merits the fire was wholly extinguished: (that is)
certain.'
bä jse occurs also in a lyric poem in a passage about a cock : agalakvä hiye
bä'jse (StH 63-4 KT 2.15) 'the down feathers on the limbs'.
■r
FACHGRUPPE 8: INDOLOGIE
Leitung: Heinrich von Stietencron, Tübingen
DIE INDISCHEN NITISASTRAS IM TIBETISCHEN TANJUR
Von Michael Hahn, Bonn
Wie seit langem bekannt, enthält der tibetische Tanjur, die zweite
Sammlung autoritativer Schriften der tibetischen Buddhisten, unter vielen
anderen weltlichen Werken auch acht Werke der indischen Niti-Literatur
in tibetischer Übersetzung. Da die Erforschung dieser Gattung der klassi¬
schen Sanskritliteratur in den letzten Dekaden durch die Arbeit eines Man¬
nes, Ludwdk Sternbach, ungeahnte Fortschritte gemacht hat, haben sich
auch die Bedingungen für eine halbwegs befriedigende Erschließung der
acht Niti-Texte des tibetischen Tanjur entscheidend verbessert. Wie wir
noch sehen werden, hat der Nichttibetologe Sternbach entscheidende
Vorarbeiten zur abschließenden Bearbeitung von wenigstens dreien dieser
Texte geleistet. Die Autoren und Titel der zur Rede stehenden Werke sowie
die Anzahl der in ihnen enthaltenen Strophen entnehme man der folgenden
Tabelle:
Nr. Autor Titel (in Klammem das Sigel) Strophenzahl
1. Nägärjuna Prajnäsataka (PS) 100
2. Nägärjuna Prajnädarujki (PD) 260
3. Nägärjuna Janapo^anabiridu (JPB) 90 (unsicher)
4. Ravigupta Äryäko^a (ÄK) 145
5. Vararuci Gäthäsataka (GS) 107
6. Amoghavarsa VimalapraAnottararatnamälä 28 (40 im Tibetischen)
(VPRM)
7. Bälakätyäyana Cänakyaräjanitisästra (CRN) 253
8. Masüräk§a NilUästra (MN) 134 (unsicher)
Gesamtzahl der Strophen aller acht Texte 1117
Es ist zu beachten, daß die Sanskrittitel strenggenommen nur Rekon¬
struktionen sind. Unsicherheit ist allerdings nur in zwei Fällen gegeben
(JPB und GS) , und zum Zwecke des Zitierens empfehlen sich auf jeden Fall
Sanskrittitel. Schließlich ist der beim 7. Text angegebene Name nur der des
Kompilators, nicht des Autors - wobei der Begriff „Autor" auch bei den
meisten anderen Texten nur mit Vorsicht zu gebrauchen ist.