• Keine Ergebnisse gefunden

RedeWendungen FRanzösisch Arbeit mit dem Schülerwörterbuch

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "RedeWendungen FRanzösisch Arbeit mit dem Schülerwörterbuch"

Copied!
4
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

W600371 © PONS GmbH, Stuttgart 2014. Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.

1

RedeWendungen

Arbeit mit dem Schülerwörterbuch

FRanzösisch

Was bedeuten diese französischen Redewendungen? Ordne die Begriffe den Lücken zu und finde dann die deutsche Übersetzung mithilfe des schülerwörterbuchs.

1

2

unter welchem stichwort musst du nachschlagen, wenn du diese Redewendungen übersetzen willst?

Vervollständige zuerst die deutschen Redewendungen und schlage dann ihre französische Übersetzung nach.

a) am ... bleiben b) im ... des Gefechts c) auf den letzten ...

d) ein ... und eine Seele sein e) ... und Flamme für etwas sein

a) n’y voir que du ...

b) avoir le ... sur la main

c) ne pas être né de la dernière ...

d) connaître la ...

e) être ... bleue

Redewendungen in einer Fremdsprache bedeuten meist etwas ganz anderes, als man zunächst denkt. die Redewendung Il a des fourmis dans les jambes bedeutet z. B. nicht, dass jemand ameisen in den Beinen hat!

Vielleicht kannst du dir einige der folgenden Redewendungen und sprichwörter merken – hin und wieder kann man sie wirklich gut gebrauchen!

herz eifer Feuer Ball drücker

cœur fleur musique feu pluie

Übersetzung:

Übersetzung:

(2)

W600371 © PONS GmbH, Stuttgart 2014. Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.

2

RedeWendungen

Arbeit mit dem Schülerwörterbuch

FRanzösisch

zu jedem dieser Bilder findest du im schülerwörterbuch mindestens eine deutsche oder französische Rede- wendung. suche für jedes Bild eine passende Redewendung und übersetze sie in die jeweils andere sprache.

3

Redewendung:

Übersetzung:

Redewendung:

Übersetzung:

Redewendung:

Übersetzung:

Redewendung:

Übersetzung:

Redewendung:

Übersetzung:

Redewendung:

Übersetzung:

Redewendung:

Übersetzung:

Redewendung:

Übersetzung:

(3)

W600371 © PONS GmbH, Stuttgart 2014. Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.

3

RedeWendungen

Arbeit mit dem Schülerwörterbuch

FRanzösisch

zu welcher französischen Redewendung passt welche Übersetzung?

Ordne jeder Redewendung eine Übersetzung zu.

4

Redewendung 1 2 3 4 5 6 7

Übersetzung

b

Redewendung 8 9 10 11 12 13 14

Übersetzung

1) retourner quelqu’un comme un gant 2) avoir un chat dans la gorge

3) remuer le couteau dans la plaie 4) tourner autour du pot

5) couper les ponts avec quelqu’un 6) tomber dans les pommes 7) ne pas manquer de sel 8) être cousu d’or 9) entre deux portes 10) demander la lune

11) ne pas manquer de souffle 12) ne pas être rigolo pour un sou 13) se monter la tête

14) découvrir le pot aux roses

a) den Kontakt zu jemandem abbrechen b) jemanden völlig umstimmen

c) Geld wie Heu haben d) ziemlich dreist sein e) sich etwas einbilden f) das Geheimnis entdecken g) kein bisschen lustig sein h) umkippen, in Ohnmacht fallen i) es in sich haben

j) Salz in die Wunde streuen k) einen Frosch im Hals haben l) um den heißen Brei herumreden m) zwischen Tür und Angel

n) Unmögliches verlangen

(4)

W600371 © PONS GmbH, Stuttgart 2014. Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.

4

RedeWendungen

Arbeit mit dem Schülerwörterbuch

FRanzösisch

Bildquellen Übung 3:

thinkstock/Hemera @ Getty Images; Eric Isselée/Fotolia.com; Anatolii/Fotolia.com; Gewoldi/Fotolia.com;

biglama/Fotolia.com; thinkstock/Zoonar; cynoclub/Fotolia.com; Irochka/Fotolia.com

Redewendung 1 2 3 4 5 6 7

Übersetzung b k j l a h i

Redewendung 8 9 10 11 12 13 14

Übersetzung c m n d g e f

Lösungen

a) am Ball bleiben / se tenir au courant; b) im Eifer des Gefechts / dans le feu de l’action; c) auf den letzten Drücker / à la dernière minute; d) jemanden in sein Herz schließen / faire à quelqu’un une place dans son cœur;

e) Feuer und Flamme für etwas sein / être tout feu tout flamme pour quelque chose a) n’y voir que du feu / nichts merken

b) avoir le cœur sur la main / sehr freigiebig sein

c) ne pas être né de la dernière pluie / nicht von gestern sein d) connaître la musique / im Bilde sein

e) être fleur bleue / sentimental sein Beispiele für Lösungen:

Fuß/pied: auf eigenen Füßen stehen / voler de ses propres ailes; être sur pied / wieder auf den Beinen sein Pferd/cheval: mit ihm/ihr kann man Pferde stehlen / on peut faire les quatre cents coups avec lui/elle;

être à cheval sur les principes / Prinzipienreiter sein Frosch: sei kein Frosch! / ne te fais pas prier!

Fliege/mouche: er tut keiner Fliege etwas zuleide / il ne ferait pas de mal à une mouche

Hund/chien: das ist ein dicker Hund! / celle-là, elle est dure à avaler!; ne pas être chien avec quelqu’un / jeman- dem gegenüber recht großzügig sein

Hand/main: Hand und Fuß haben / se tenir; faire quelque chose haut la main / etwas mit links machen

Katze/chat: wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse / quand le chat n’est pas là, les souris dansent Fisch/poisson: weder Fisch noch Fleisch sein / être ni chair ni poisson

1

2

3

4

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Der Erwerber dieses Werkes in PDF-Format ist berechtigt, das Werk als Ganzes oder in seinen Teilen für den Ge- brauch und den Einsatz zur Verwendung im eigenen Unterricht wie folgt

Station 4 Richtig abschreiben Redewendungen auswählen und mit der Bedeutung in eine Tabelle

Sie werden in Têtu comme une mule schnell feststellen, dass die meisten deutschen Wendungen nicht wortwörtlich übersetzt werden können.. So ist man im Französischen eben

not to trust sb an inch (coll), not to trust sb as far as one can throw them (coll), not to trust sb across the street (coll), not to trust sb out of one’s sight (coll). The head

Redewendungen finden sich auch in den sogenannten Neuen Geistlichen Liedern (NGL), wobei das vorliegende Lied schon sehr lange gesungen wird.. Musiker aus der Hip-Hop- und

Alternativ können die Redewendungen arbeits- teilig eingesetzt werden oder die Schüler wählen sich zwei oder drei davon aus..  Arbeitsblatt 4.3.10/MW2a

Unerfahrene Menschen sind für Deutschsprachige „grün hinter den Ohren“, für Italiener haben sie noch „den Mund mit Milch bekleckert“.. In bocca

recibir una buena paliza (col), recibir una buena tunda (col), recibir una zurra (col), recibir una reprimenda.. υ El niño recibió una buena reprimenda de su padre por haber roto