69
N e u - 1 1- a u.
Vou J. Th. Zenker.
Unsere Kenntniss der neupersischen Literatur ist durch den
ersten Band von Rieus ') auf drei Bände berechneten Catalog der
Handschriften des Britischen Museums erheblieh bereichert worden;
derselbe beschreibt nicht weniger als 947 Manuscripte, grössten¬
theils theologischen und historisch-geographischen Inhalts. Vier
persische Manuscripte wurden in Trübner's Record kurz be¬
schrieben. Vullers ') Ausgabe von Pirdüsi's Shäh-Näma ist bis
zum ersten Heft des dritten Bandes vorgeschritten. Aus dem, was
Himly *) nach Mittheilungen eines Pei-sers über das vielgenannte
Brettspiel Nerd berichtet, hat sich auch für einige Stellen des
Shah-Näma eine einleuchtende Erklärung ergeben. Daneben mag
noch Palmer's ^) in Kürze orientirender Artikel über Pirdüsi erwähnt
sein. Literarisch-biographische Notizen über Näsir Khosrü gab
Facjnan welcher der Meinung zuneigt, dass zwei Persönlichkeiten
dieses Namens zu unterscheiden seien. Von Etile'') erhielten wir
bald darauf die erste Probe seiner eingehenden Beschäftigung mit
diesem Dichter, welche nach kurzer biographischer Einleitung uns
1) Catalogue of tho Persian Manuscripts in the British Musoum by C'harlen
Kieu. Vol. I. London 1879. 432 pp. 4. 25s. — Vgl. Ath. 1879, II, 49;
Barbier de Meynard JA. VII Ser., XV, 87.
2) Uescription of four Persian Manuscripts for Sale by Messrs. Triibner and Co.: TK. XII, 63.
3) Firdusii libor rogum qui inscribitur Schahname. Editionem Parisiensem diligenter recognitam ot emendatam lectionihus variis ot additamontis editionis Calcuttensis au.xit notis ma.\iinam partem criticis illustravit Joa. Au/]. Vullers.
T. II, fasc. 3 ot 4. T. Ill, fasc. 1. Lugduni Batavorum 1879. pp. XIII, 873- 1062. 1063-1222. 8. fl. 10.80.
4) K. Himly. Einige Worte iiber das persische Brettspiel Nerd : ZDMG.
XXXm, 679-681.
5) K. H. Pfahner]. Firdousi: Encyclopajdia Britannica IX, 225-227.
6) K. Fagnan. Note sur Nayir Ibn Khosroü: JA. VII Ser., XIII, 164-168.
7) Nä.sir Chusrau's Küsanäinäma (\/«Lj ^^LiÄvj^) odor Buch dor Erleuch¬
tung, in Text und Uebersetzung, nobst Noten und krititiscb-biograpbischem Appendix. Von Herm. FtM. I.: ZDMG. XXXIII, 645-665,
70 ZenJeer, Neu-lran.
die bisher nur in der einen Handschrift zu Gotha vorhegende
Einleitung des Eüshanai-Nänia in Text und Uebersetzung vorführt.
Ein Essay über 'Omar Khajjäm *), welcher wahrscheinlich auf die
vierte Auflage der Uebersetzung von Fitzgerald'') Bezug nimmt,
ist dem Berichterstatter leider nicht näher bekannt geworden. Als
erste grössere Frucht seiner im dreissigsten Bande der ZDMG. vor¬
läufig mitgetheilten Sa'di-Studien gab uns Bacher ■") Text und Ueber¬
setzung von Sa'di's Sähib-Nama unter Zugmndelegung des in der
Gothaer Handschrift enthaltenen Textes mit Verzeichniss der von
der Breslauer Handschrift rmd zwei in Calcutta und Cawnpore ge¬
druckten Sä'di-Ausgaben dargebotenen Varianten. Eine englische
Uebersetzung des Büstän ist von Wilherforce Ciarice") veröffentlicht
worden und eine handschriftliche polnische Uebersetzung des Guli¬
stän von Ohninowslci wurde durch daniclci ' '') herausgegeben. Ein
Werk Gämi's über Gottes Existenz und Attribute haben wir durch
eine fleissige Dissertation von Fclcer ' ») zum ersten Male genauer
kennen gelernt, während in Constantinopel eine neue Ausgabe des
Behäristängedmckt wurde. Schlechta-Wssehrd's'^) Ueber¬
setzung der Bmchstücke des Ibn Jemin erschien in neuer Auflage.
Endlich mögen von Constantinopeler Drucken lyrischen und ethi¬
schen Inhalts noch der erste Theil eines mystischen Gedichts, Kuhe
der Seelen betitelt, von einem bisher noch unbekannten Dichter
Ahmed Surajjä Efendi aus Baghdäd '") und eine Ausgabe von
8) The true Omar Khayyam: Eraser's Magazine, May 1879.
9) Eubäiyät of Omar Khayyam (Fourth Edition); and the Salaman and AbsÄl of Jdmi rendered into English Verse. London. — Vgl. B J. Gold¬
smid Ac. XVI, 204.
10) Muslicheddin Sa'di's Aphorismen und Sinngedichte. Zum ersten Malo herausgegeben und übersetzt. Mit Beiträgen zur Biographie Sa'di's. Von Wilh.
Bacher. Mit Subvention des Autors durch die Kais. Akademie der Wissen¬
schaften in Wien. Strassburg 1879. LXXIV, 200 pp. 8. M. 6. — Vgl.
Fleischer ZV)UG. XXXIV, .189-402; LC. 1879, 1459; Ac. XVl, 198; F. Fagnan RC. 1879, II, 235.
11) The Büstän by Sh.aikli Muslihu-d-dTn S.a'di ShTräzI. Translated for the first time into Proso, vpith explanatory Notos and Index by H. Wilherforce
Clarke. London 1879. 424 pp. 8. 30s.
12) Giulistan to jest ogrod rozany, ksicga perska na ji.zyk polski przelozona
od Imci Pana Samuela Otwinowskiego. Z dawnogo rckopismu wyda} Dr.
J. Jamicki. XVBI, 285 pp. 8. Warszawa 1879. Eb. 1.50.
13) Jacohus Fcker. (Jamii do Dei cxistentia ot attributis libellus Jas>
i^S-l^-j „Stratum solve" sive '».»■LäJ! s^jJi „Unio pretiosus". Pars prior.
Prolegomena una cum capitibus selectis in latinum sermonem translatis. Bonnao 1879. XLIV pp. 8. (Diss.)
li) ^.,Lä*<jL^, Constantinopel 1295.
15) Ibn Jomin's Bruchstücke, aus dem Persischen übertragen von OUokar
Schlechta-Wssehrd. 2. Aufl. Wien 1879. VU, 180 pp. 8. M. 2.
, 16) Jiß\ ^:>S>■\J, Constantinopel s. a. (1879).
ZmJcer, Neu-lran. 71
Husain Vä'iz Käshefi's Aljläk-i-muhsini '') erwähnt sein. Aus einer
von letzterem zusammengestellten Anekdotensammlung hat He-
ludsck'*) einiges in Uebersetzung mitgetheilt. Loiseleur-Deslong-
cliamps '") ihrer Zeit verdienstliche Erneuening von Petis de
Lcurroi:r!s Tausend uud einem Tag ist nochmals abgedruckt worden.
Mit einem interessanten Stücke volksthümlicher Poesie, dem reli¬
giösen Drama vom Tode Hasans und Husain's, hat uns Pe%
bekannt gemacht; dazu mag man vergleichen, was Chester^') über
die Peier der Ladet 'Ashüra bei den in Aegypten sich aufhaltenden
Persern berichtet hat. Von liaverty s^') Uebersetzung der Taba-
kät-i-Nasiri sowie vom Akbarnama^^) sind weitere Portsetzungen
erschienen und fehlt letzterem zur Vollendung des zweiten Bandes
nur noch der Index. Schefer veröffentlichte die Uebersetzung
des von ihm 1876 im Original herausgegebenen Berichts über eine
Gesandtschaftsreise nach Khwärezm.
Das Studium des kurdischen Wortschatzes nach dem that¬
sächlichen Bestände wie nach der etymologischen Seite hin hat
durch Justi's sorgfältige Bearbeitung eines von Jaba zusammen¬
gestellten Wörterbuchs eine erweiterte Grundlage erhalten. Dom ''")
17) ö^^Lj»! . Constantinopel s.a. (zwischen 1877—1879).
18) E. Jiehatsek. Oriental Humour illustrated hy Anecdotes: Calc. Rov.
Vol. LXVIII, 2,51-266.
19) Les mille et un .jours, contes persans, traduits on francais par Petis de Lacroix. Suivis do plusieurs autres recueils do contes, traduits des langues orientales. Nouvelle edition , accompagneo de notes ct de notices historiques par A. Loiseleur-Deslongchamps, publice sous la direction de M. L. Aime- Martin. Paris IÖ79. 711 pp. 8. fr. 7.50. (Pantheon litteraire.)
20) Tbe Miracle Play of Hasan and Husain. Collected from Oral Tradition by Sir Lewis Petty. Revised, with Explanatory Notes, by Arth. N. Wollaston.
2 Vols. London 1879. XXXH, 303. VIII, 352 pp. 8. 32s. — Vgl. lAnt.
VHI, 263-266; F. J. Gokhmid Ac. XVl, 26; Ath. 1879 H, 140; Gust.
Masson Polyblion XI, 48.
21) Greville ./. Chester. Letter from Egypt. Cairo: Jan. 4, 1879: Ac.
XV, 76.
22) Tho Tabakät-i-Näsiri: of Minb.äj-i-Saräj , Abü 'Umr-i-'Usmäu , Son of Mubammad-i-Minhäj, al-Jurjäni. Translated from the Persian, by Pt. G. Raverty.
Ease. IX and X. 'London 1879. pp. 761-968. 8. (Bibl. Ind. N. S.) 23) Tho Akbarinimah by AbubPazl i Mubärak i 'Allami. Vol. II. Edited for tho Asiatic Socioty of Bengal. Jiy ' Abd-ur-Rahim. Calcutta 1879.
4, 393 pp. 4. (Bibl. Ind. N. S.)
24) Eolation de I'ambassade au Kharezm do Riza Qouly Khan, traduito ot annoteo par Charles Schefer. Paris 1879. XXIV, 334 pp. 8. Mit Karto.
fr. 15. (Publications do l'Ecole des langues orientales Vivantes. T. IV.) — Vgl.
Th. Nöldeice LC. 1880, 20,6; Coutts Trotter Ac. XVI, 440; Ath. 1879, H, 394.
25) A. Jaba. Dictionnairo kurde-frani,iais. Publid par ordre de l'Academie imperiale des sciences par Ferd. Justi. St.-Petersbourg 1879. XVIH, 463 pp.
8. M. 6.20.
26) B. Dorn. Uober dio Somuanischo Mundart: Bull, de l'Ac. Imp. d. Sc.
de St.-Pctorsb. XXV, 265-276.
72 Zenker, New-Iran.
bespricht nach Schmdler's im vorjährigen Bericht erwähnten Mit¬
theilungen und den wenigen anderen Quellen den semnanischen Dia¬
lekt und erweist seine nahe Verwandtschaft mit Mazanderanisch,
Gilanisch, Tat und Talysch. Ujfalvy's interessante Nachrichten
über die weite Verbreitung der Iranier in Centraiasien lassen den
Sprachforscher das fast gänzliche Pehlen hnguistischen Materials
um so mehr bedauern.
Vom nördlichen Dialekt des Balüci wird uns ein Vocabular
mit Abriss der Grammatik in baldige Aussicht gestellt. Für
Afghanistan erwähnen wir ausser Yules-^) gründlichem Aiiikel
über Ghazni von den durch den letzten Krieg veranlassten Schriften
nur einen oiientirenden Aufsatz von Scwhau mid die auch die
Vergangenheit berücksichtigenden Bücher der auf diesem Gebiete
wohlbewanderten Engländer Belleiv»') und Malleson»-).
27) Ch. E. de Ujfalvy de Mezö-Kövesd. Le Syr-Daria etc. (s. o. p. 32):
Appendice II. Quelques observations sur les Eraniens de l'Asie-Centrale: p. 143- 157. — Appendice III. Essai d'une carte otbnographiquo de l'Asie-Centralo:
p. 159-168, dazu Carte ethnographique de la region du Pamir. — Quelques mots usites des langues tadjiques et usbegues: p. 187-197.
28) M. Longieorth Dames. A Baluchi Vocabulary with an Outline of
Baluchi Gramm.ar: PASB. 1879, 177.
29) H. Yfule]. Ghazni: Encyclopiedia Britannica X, 559-562 mit Plan.
30) Ed. Sachau. Uober dio Afghanen: Deutsche Eundschau XIX, 72-86.
31) H. W. Bellew. Afghanistan and tho Afghans being a Brief Eoview of the History of tho Country and Account of its Peoplo, witb a Special Kefe- rence to tho Present Crisis and War with tho Amir Shore Ali Khan. Londou 1879. 230 pp. 8. 6 s. — Vgb Ath. 1879, I, 273.
32) Cr. B. Malleson. History of Afghanistan, from tbe Earliest Period
to the Outbreak of tho War of 1878. London 1879. 840 pp. 8. 18s. —
Vgl. F. J. Goldsmid Ac. XV, 21.
73
Armenien und Kaukasus-Länder.
Von
£. Kuhn.
Für das Armenische und die Kaukasus-Sprachen ist das Be¬
richtsjahr nur wenig ergiebig gewesen.
Ein handliches armenisch-englisches Wörterbuch hat auf Gnmd¬
lage des idteren .4M(7ier'schen von 1825 Bedross-ian') zusammen¬
gestellt, de Lagarde ^) constatirt , dass schon vor ihm Schott
armenisch oski mit finnisch vaski verglichen hat. Brosset ') be¬
schreibt eine armenische Handschrift, welche hauptsächlich kalen¬
darisch-astrologische und apokalyptische Stücke enthält, und schliesst
daran eine Besprechung des armenischen Kalenders, der sich unter
No. 607 = 1540 in der Bibliothek der DMG. befindet, veranlasst
durch die darin enthaltene Version der Barlaam- und loasaph-
Legende, welche sich mit der von Brosset im Vorjahre besprochenen poetischen Version identisch erweist. Eine kirchengeschichtliche
Studie über Agathangelos verdanken wir Thoumai'an*), eine Ueber¬
setzung des Faustus von Byzanz Lawr^). Endlich hat Fatkanian")
1) Matthias Bedrossicm. Now Dictionary Armonian-Englisli. Venice 1875-1879. XXX, 786 pp. 4. fr. 20. (Aucii mit armenischem Titel.)
2) Gott, Nachr 1879, 238-239.
3) M. Brosset Notice sur un manuscrit armcnien nouvellement acquis pour la Bibliotheque Imperiale Publique: Bull, de l'Ac. Imp. d. Sc. de St.-Petersb.
XXV, 277-282.
4) Garahcd Thowmaian. Agathangelos et la doctrine do I'ligliso arme¬
nienne au Ve siiicle. These presentee ii la Paculte de theologie de l'Eglise libre du canton de Vaud. Lausaimo 1879. 189 pp. 8.
5) Des Paustus von Byzanz Geschichte Armeniens. Aus dom Armenischen übersetzt und mit einer Abhandlung über die Geographie Armeniens eingeleitet
von M. Lauer. Kübi 1879. XI, 218 pp. 8. M. 4.