Lana verbindet. Kultur und Erlebnis.
Lana unisce. Cultura e avventura.
lanaregion.it
Holiday Guide 2021
p. 131
EN
Tscherms Cermes
Gargazon Gargazzone Burgstall
Postal Vigiljoch
San Vigilio
Völlan Foiana
Lana
Lana connects.
Lana verbindet so vieles:
Dorfbewohner und Gäste, Berg und Tal, Natur und Kultur, Kunst und Wirtschaft, Brauchtum und Moderne.
Aber vor allem: uns mit Ihnen!
Lana unisce tante cose:
abitanti e ospiti, montagna e valle, natura e cultura, economia e arte, tradizione e modernità. Ma soprattutto:
noi e voi!
Lana connects so many things: residents and guests, mountain and valley, nature and culture, art and economy, customs and modernity. But above all: us with you!
23-48
Nature & Activity
3-22
Culture
49-56
Family
57-64
Events &
Workshops
65
GuestCard
67-92
Mobility
93-114
Shopping Guide
115-122
A – Z
123-127
Closing days
131-143
English Summary
Index
Culture
KIRCHEN UND KLÖSTER BURGEN UND SCHLÖSSER MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN
CHIESE E MONASTERI
CASTELLI E MANIERI
MUSEI ED ESPOSIZIONI
Pfarrkirche Maria Himmelfahrt mit dem Schnatter- peckaltar
Eine erste Kirche wurde an dieser Stelle im frühen Mittelalter auf römischen Funda- menten errichtet. 1492 wurde die heutige spätgotische Wandpfeilerkirche eingeweiht.
Josef Weingartner zählt sie in seinen „Kunst- denkmälern Südtirols” zu den „schönsten gotischen Kirchen des Landes.” Ein weit über die Landesgrenzen hinaus bekanntes Kunst- werk stellt der gotische Flügelaltar aus der Werkstatt von Hans Schnatterpeck dar.
G4 | Lana, Schnatterpeckstr.
06.04.-30.10.2021, Mo-Sa 11.00 & 15.00 +39 333 434 259 6
Chiesa parroc- chiale “Maria
Himmelfahrt” con l’altare di
Schnatterpeck
La chiesa parrocchiale di Lana di Sotto, eretta al posto di una chiesa in stile romanico molto più antica, fu consacrata nel 1492. Di particolare interesse artistico è l’altare gotico di Hans Schnatterpeck: figure in legno, di cui alcune in grandezza naturale; l’altare raggiun- ge un’altezza di 14,10 m; è l’altare gotico più grande di tutta la zona delle Alpi.
G4 | Lana, via Schnatterpeck 06.04.-30.10.2021, lu-sa 11.00 & 15.00 +39 333 434 259 6
Bitte beachten Sie die aktuellen Vorschriften im Zusammenhang mit Covid-19. Die Öffnungszeiten können aufgrund der Corona-Pandemie variieren, prüfen Sie deshalb vor Ihrem Besuch den aktuellen Stand auf lanaregion.it
Preghiamo di rispettare le norme di sicurezza anticovid-19 in vigore. Gli orari di aper- tura possono variare a causa della pandemia. Pertanto prima della visita invitiamo di consultare il sito lanaregion.it per verificare gli orari.
Safety first
St.-Margarethen- Kirche
Romanische 3-Apsiden-Kirche, welche zu den bedeutendsten romanischen Baudenkmälern in Südtirol zählt und einen kunsthistorischen Schatz von europäischem Wert darstellt. Die Innenseiten der drei romanischen Apsiden sind vollständig mit Wandmalereien aus der Zeit um 1215 ausgestattet: Christus in der Mandorla, die klugen und törichten Jung- frauen, das Martyrium der Hl. Margareth und mythologische Fabelwesen.
1215 schenkte Kaiser Friedrich II diese Kirche dem Deutschen Orden, dem sie heute noch gehört. Die St.-Margarethen-Kirche in Lana ist Teil der “Straße der Romanik”. Genauere Informationen unter stiegenzumhimmel.it.
H4 | Lana, St. Margarethenweg 04.-10.2021
Mi, 10.00-13.00
Entdecken Sie unsere virtuelle Rundtour:
gallery.gvcc.net/lana/spherea3d
Chiesetta di S. Margherita
Chiesetta con tre apsidi in stile romanico, che rappresenta uno dei più preziosi reperti storici d’epoca romanica in Sudtirolo. Gli interni dei tre apsidi sono decorati con bellissimi affreschi risalenti al 1215: Christo nella Mandorla, le ver- gini colte e le vergini stolte, il martirio di Santa Margherita e diverse figure mitologiche.
Nel 1215 l’imperatore Federico II donò la chiesetta all’Ordine Teutonico, che a tutt’oggi la possiede. La chiesetta di Santa Margherita di Lana è parte della “Via Romanica delle Alpi - sentiero del cielo”. Informazioni dettagliate presso sentierodelcielo.it.
H4 | Lana, via Santa Margherita 04.-10.2021
me, 10.00-13.00
Scopri il nostro tour virtuale:
gallery.gvcc.net/lana/spherea3d
Castel Lebenberg
Uno dei gioielli storici e culturali del Burgra- viato. Edificato nel 1260 dai Conti di Marlengo.
Complesso vasto ed armonioso con cappella a tre piani del XIV secolo. Pittoreschi cortili interni, giardino in stile francese, “sala degli specchi” in stile rococò, mobili antichi e sala d’armi. Nella sala dei cavalieri si trova l’albero genealogico di 12 generazioni, con 264 ritratti degli antenati della famiglia Fuchs. Tutti gli interni sono completamente arredati e conservati. Dal 1925 in possesso della famiglia van Rossem van Sinoutskerke.
O4 | Cermes, via Monte Leone 04.-10.2021
lu-sa, 10.30-12.30 & 14.00-16.30 +39 320 401 851 1
Castel Lebenberg
Gilt als eines der schönsten Schlösser im Burggrafenamt, erbaut im 13. Jh. von den Herren von Marling. Sehr ausgedehnte Burganlage mit spätgotischer Burgkapelle mit wertvollen Fresken unter anderem aus dem 14. Jh., malerische Innenhöfe, französi- scher Ziergarten, Spiegelsaal im Rokokostil, Bauernzimmer mit gotischen Bauernmöbeln, sowie Waffensaal und Rittersaal mit großem Figuren-Stammbaum der Grafen von Fuchs, 1426 bis zu ihrem Aussterben im Jahre 1828 Eigentümer der Burg, jetzt seit 1925 in Besitz der Familie van Rossem van Sinoutskerke.
O4 | Tscherms, Lebenbergstr.
04.-10.2021
Mo-Sa, 10.30-12.30 & 14.00-16.30 +39 320 401 851 1
Bitte beachten Sie die aktuellen Vorschriften im Zusammenhang mit Covid-19. Die Öffnungszeiten können aufgrund der Corona-Pandemie variieren, prüfen Sie deshalb vor Ihrem Besuch den aktuellen Stand auf lanaregion.it
Preghiamo di rispettare le norme di sicurezza anticovid-19 in vigore. Gli orari di aper- tura possono variare a causa della pandemia. Pertanto prima della visita invitiamo di consultare il sito lanaregion.it per verificare gli orari.
Safety first
Mit der GuestCard haben Sie von April bis Juni kostenlos die Möglichkeit, bei einem Streifzug durch die Kulturgeschichte des Obstanbaus in Südtirol Interessantes über die Entstehung des Erwerbsobstbaus zu erfahren. Führungen jeden Montag um 16.00 Uhr, Anmeldung T +39 0473 564 387.
Con la GuestCard da aprile a giugno avete la possibilità di scoprire gratuitamente sto- ria e tradizioni della frutticoltura in Alto Adige e l’origine della frutticoltura commer- ciale. Visite guidate ogni lunedì alle ore 16.00, previa prenotazione T +39 0473 564 387.
GuestCard 2021 Südtiroler
Obstbaumuseum
Ein Zehntel der Apfelproduktion in der EU stammt aus Südtirol, ein Prozent davon wächst in der traditionsreichen Gemeinde Lana. Auf ca. 1.000 m² Ausstellungsfläche bietet das Obstbaumuseum im mittelalter- lichen Ansitz Larchgut eine ebenso lehrreiche wie unterhaltsame Begegnung mit einem interessanten Bereich unserer Kultur. Führun- gen: montags um 16.00 Uhr und mittwochs um 11.30 Uhr (Anmeldung bis spätestens eine Stunde vorher). Im Juni keine Führungen.
G4 | Lana, Brandisweg 4, obstbaumuseum.it 4.-10.2021, Mo-Sa 10.00-17.00 (06.-08.2021, Mo-Fr 10.00-18.00) T +39 0473 564 387
Museo sudtirolese della frutticoltura
Nella comunità europea un decimo della produzione di mele proviene dal Sudtirolo, di cui l’un per cento proviene dal territorio di Lana. Il museo della frutticoltura ospita una vasta documentazione dello sviluppo storico e della situazione attuale della frutticoltura.
Su ca. 1.000 m² di area espositiva nell’edificio medievale Larchgut, il museo offre un incontro informativo e divertente con un interessan- te capitolo della cultura altoatesina. Visite guidate: lunedì ore 16.00 e mercoledì ore 11.30 (su prenotazione entro un’ora prima). Nessuna guida in giugno.
G4 | Lana, via Brandis 4, obstbaumuseum.it 4.-10.2021, lu-sa 10.00-17.00 (06.-08.2021, lu-ve 10.00-18.00) T +39 0473 564 387
ST.-VIGILIUS-KIRCHE AUF DEM VIGILJOCH
Auf rund 1780 m Meereshöhe an der einstigen Grenze der Bistümer Trient und Chur gelegen;
erste urkundliche Erwähnung im Jahr 1278; ro- manische Mauern des Langhauses, gotischer Chor mit Rippengewölbe, Glockenturm und wertvolle gotische Fresken.
CHIESETTA DI MONTE SAN VIGILIO
Chiesa fondata su un luogo sacro a 1780 m di altitudine; prime testimonianze scritte risalgono all’anno 1278; le mura della navata in stile romanico, il coro, la volta a costoni e gli affreschi sono molto ben conservati e risalgono al periodo gotico.
O1 | Vigiljoch/San Vigilio +39 0473 563 952
HL.-KREUZ-KIRCHE
Die heutige Haupt-Pfarrkirche von Lana wurde 1938-1950 nach Plänen des bekannten
Stuttgarter Kirchenbauers Otto Lindner im Stil einer altrömischen Basilika erbaut.
CHIESA DI SANTA CROCE
È la chiesa parrocchiale di primo ordine a Lana, eretta secondo i piani del noto architetto Otto Lindner di Stoccarda costru- ita (1938-1950), nello stile di una basilica paleocristiana.
J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str.
KAPUZINERKIRCHE
Die Kirche zur Hl. Anna und zum Hl. Joachim ähnelt vielen Kapuzinerkirchen, welche im 17.
Jh. in Tirol erbaut worden sind. Das Schiff ist rechteckig und hat ein Tonnengewölbe. Der Hauptaltar und die beiden Seitenaltäre sind Barockaltäre und stammen noch aus dem 17. Jh.
CHIESA DEI CAPPUCCINI
La chiesa consacrata a S. Anna e a S. Giacomo è simile a molte altre chiese dei Cappuccini edificate in Tirolo nel XVII secolo. La navata è
lanaregion.it
Rund 40 Kirchen und Kapellen, Klöster und Konvente aus 10 Jahrhunderten bezeugen die kirchengeschichtliche Stellung, welche die Gemeinde Lana in vergangenen Zeiten innehatte: von frühmittelalterlichen Kapellen, wie St. Margareth, bis zu prunkvollen spätgotischen Ausstattungen, wie der Schnatterpeck-Altar in der Pfarrkirche von Nie- derlana.
Sono circa 40 le chiese e le cappelle, i monasteri e i conventi millenari, testimoni dell’importante ruolo di Lana in ambito storico-religioso nei secoli passati: dalle cap- pelle del primo Medioevo come S. Margherita agli interni sfarzosi del periodo tardogoti- co come l’altare di Schnatterpeck nella chiesa parrocchiale di Lana di Sotto.
rettangolare con volta a botte. L’altare prin- cipale e i due altari laterali risalgono all’età barocca del XVII secolo.
J4 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio
ST.-JOHANNES-KIRCHE (FRÜHER MARIA HILF)
Die Kirche St. Johannes Nepomuk wurde im 17.
Jh. erbaut. Sie trägt Züge sowohl der Renais- sance als auch des Barock und beherbergt wertvolle Altäre, Statuen und Votivbilder, welche an die hier einst blühende Wallfahrt erinnern.
CHIESETTA DI S. GIOVANNI
La chiesetta consacrata a S. Giovanni Nepomu- ceno fu eretta nel XVII secolo. Nella costruzio- ne si notano elementi sia rinascimentali che barocchi. Due grandi dipinti sulla facciata prin- cipale collegano i santi e la storia del paese.
K3 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio
ST.-SEVERIN-KIRCHE
1433 geweiht mit wertvollen Fresken aus dem 17. Jh.; auf einer der Fresken kann man die Mayenburg in ihrer ursprünglichen Form erkennen.
CHIESETTA DI S. SEVERINO
Consacrata nel 1433 custodisce affreschi preziosi del XVII secolo. Su un affresco si può vedere il castello Mayenburg nella sua forma originaria.
G1 | Völlan/Foiana, Propst-Wieser-Weg/via Prevosto Wieser
ST.-OSWALD-KIRCHE
Die St.-Oswald-Kirche wurde in Pawigl/Lana im 13. Jh. errichtet und 1876 weitgehend er- neuert: dreiseitiger Chorschluss, Kreuzgratge- wölbe, Rundbogenfenster, Flachbogentür mit Steinrahmung.
CHIESA DI S. OSVALDO
Chiesa medievale edificata a Pavicolo/Lana nel XIII secolo e restaurata nel 1876: coro trilaterale, volta a crociera, finestre e portone ad arco.
M1 | Pawigl/Pavicolo
ST.-SEBASTIAN-KIRCHE
Die heutige Pfarrkirche von Tscherms wird 1270 erwähnt. Aus dieser Zeit stammt noch der Kirchturm, während die Kirche selbst 1928/29 neu erbaut und mit Altären und Wandmalereien ausgestattet wurde.
CHIESA PARROCCHIALE DI S. SEBASTIANO
Menzionata nel 1270 con il campanile della stessa epoca, ha servito diverse chiese, distrutte negli anni dalle numerose frane.
Ristrutturata e arricchita di altari e affreschi nel 1928/29.
M4 | Tscherms/Cermes, via Trojenweg 2
PFARRKIRCHE BURGSTALL
Anfang des 19. Jh. auf den Fundamenten der mittelalterlichen Kirche in neoromanischem Stil erbaut. Turm und Chor stammen noch aus der Zeit um 1500. Erwähnenswert ist das Bild der Hl. Drei Könige von Riemenschneider.
CHIESA PARROCCHIALE DI POSTAL
Costruita agli inizi del XIX secolo in stile neoromanico. La torre e il coro risalgono al 1500. È degno di nota il quadro dei Re magi di Riemenschneider.
G8 | Burgstall/Postal, Kirchweg/via della Chiesa
HERZ-JESU-KIRCHE
Vollständig aus rotem Porphyr 1899-1902 in neoromanischem Stil erbaut. Das schöne Mosaikbild über dem Hauptportal wurde 1903 eingesetzt. Der Turm wurde erst 1930 voll- endet. Die Kirche ist nur während der Mess- feiern geöffnet.
CHIESA DEL SACRO CUORE
Costruzione in porfido rosso, edificata tra il 1899 e il 1902 in stile neoromanico. Il bel mosaico che sovrasta il portone risale al 1903.
Il campanile fu terminato nel 1930. La chiesa è aperta solo durante le funzioni.
B7 | Gargazon/Gargazzone, via Romstr.
ST.-HIPPOLYT-KIRCHE
Standort einer der bedeutendsten prähistori- schen Siedlungen Südtirols, einmaliger Aus- sichtspunkt auf das Etschtal und das Tisner Mittelgebirge.
CHIESETTA DI SANT’IPPOLITO
Luogo di un famoso insediamento preistorico;
altura panoramica con vista sulla valle dell’A- dige e le montagne di Tesimo.
D1 | Tisens/Tesimo
ST.-JAKOB-KIRCHE
Romanische Kirche, 1142 erbaut. Durch die be- deutenden romanischen Fresken ist die Kirche St. Jakob auch Teil der „Alpinen Straße der Romanik - Stiegen zum Himmel”.
CHIESETTA DI S. GIACOMO
Chiesetta romanica, affreschi del XII secolo con raffigurazioni dal vecchio testamento. Con i suoi preziosi affreschi romanici è stata inse- rita nell’opuscolo “Sulle tracce del romanico - Sentieri del cielo”.
Grissian/Grissiano
04.-10.2021, Mo-So/lu-do, 9.00-18.00
ST.-PROKULUS-KIRCHE
& MUSEUM
Das aus dem 7. Jh. stammende Kirchlein birgt im Inneren die ältesten Fresken, die bis heute auf gesamtdeutschem Boden gefunden wurden. Das Museum liegt neben der Prokulus Kirche und bietet eine multimedial unter- stützte Zeitreise in die Vergangenheit.
CHIESA DI PROCOLO E MUSEO
La chiesa risalente al VII secolo vanta al suo interno gli affreschi più antichi mai ritrovati sul territorio. Il museo con percorso sotter-
raneo è adiacente all’antica chiesa di San Procolo.
Naturns/Naturno, St. Prokulus-Str./via San Procolo, prokulus.org
23.03.-31.10.2021
CASTEL KATZENZUNGEN
Das majestätische Renaissance-Schloss und heutiger Schauplatz exklusiver Feste und Gala-Veranstaltungen wurde erstmals 1244 in Südtirol urkundlich festgehalten.
CASTEL KATZENZUNGEN
Il maestoso castello rinascimentale, spesso luogo di feste esclusive ed eventi di gala, è menzionato per la prima volta in Alto Adige in uno scritto risalente al 1244.
Prissian/Prissiano, castel.katzenzungen.com +39 0473 927 018
SCHLOSS FAHLBURG
Ursprünglich eine mittelalterliche Wehrburg, wurde der „Turm an der Fall” um 1600 von den Grafen Brandis gekauft.
CASTEL FAHLBURG
Originariamente castello con torre medievale, acquistato nel 1600 dai conti di Brandis.
Prissian/Prissiano, fahlburg.com 04.-10.2021
Di/ma, 11.00
SCHLOSS TIROL
Stammschloss der Grafen und des Landes Tirol; Fürstenresidenz im Stil der staufischen Reichsburgen des 12. und 13. Jhs, bis 1428 Residenz des Landesfürsten bzw. des Landes- hauptmannes.
CASTEL TIROLO
È il castello più importante di tutto di Tirolo.
Prende il nome dalla potente famiglia dei conti di Tirolo che dominò gli eventi della storia locale fino alla fine del 1300.
Dorf Tirol/Tirolo, schlosstirol.it
16.03.-08.12.2021, Di-So/ma-do, 10.00-17.00 +39 0473 220 221
PFLEGEZENTRUM FÜR VOGEL- FAUNA SCHLOSS TIROL
Flugvorführungen mit Greifvögeln. Ziel ist es, verletzt und hilflos aufgefundene Vögel gesund zu pflegen und wieder in die freie Wildbahn zu entlassen.
CENTRO RECUPERO AVIFAUNA CASTEL TIROLO
Il compito del centro è quello di curare uccelli feriti e indifesi per poi reintrodurli in natura.
Inoltre il centro Avifauna informa e coinvolge i visitatori con dimostrazioni volo.
Dorf Tirol/Tirolo, gufyland.com
16.03.-08.12.2021, Mo-So/lu-do, 10.30-17.00 11.15 & 15.15
LANDESFÜRSTLICHE BURG
Kleines Fürstenhaus um 1470 umgebaut; diente den Tiroler Landesfürsten so unter anderem Kaiser Maximilian als Absteigequartier in der damaligen Landeshauptstadt Meran (bis 1420).
CASTELLO PRINCIPESCO
Residenza dei principi del Tirolo, ristrutturata nel 1470. Glorioso ricordo dei tempi in cui Merano era capitale del Tirolo (fino al 1420).
Meran/Merano, via Galilei Str. 21, museum@gemeinde.meran.bz.it
04.2021-01.2022, Di-Sa/ma-sa, 10.30-17.00, Sonn- & Feiertage/dom e giorni festivi 10.30-13.00 +39 329 018 639 0
SCHLOSS SCHENNA
Erbaut um 1350 als Wohnsitz der Herren von Schenna; umgebaut 1560 & 1700; 1844 von Erz- herzog Johann v. Österreich gekauft. Im Besitz dessen Nachkommen, den Grafen von Meran.
CASTEL SCENA
Costruito nel 1350, fu la residenza originaria dei signori di Scena. Ristrutturato nel 1560 e nel 1700. Ricca collezione di armi antiche, salo- ni in stile rinascimentale con stufe della metà
del XVII secolo, raccolta di quadri e ritratti.
Schenna/Scena, Schlossweg/Al Castello 14, schloss-schenna.com
29.03.-29.10.2021
Di-Fr/ma-ve, 11.30 & 15.00, Mo/lu 21.00 +39 0473 945 630
MAUSOLEUM
Als Grabstätte für Erzherzog Johann v. Öster- reich und seine Gemahlin Anna Gräfin von Meran zwischen 1860 und 1869 erbaut.
MAUSOLEO
Edificato tra il 1860 e il 1869. Vi sono sepolti l’Arciduca Giovanni d’Austria e la sua sposa Anna contessa di Merano.
Schenna/Scena, schloss-schenna.com 29.03.-29.10.2021
Di/ma, 9.30 +39 0473 945 630
BAUERNMUSEUM VÖLLAN
Alte bäuerliche Geräte und Einrichtungs- gegenstände, getäfelte Stube, Räucherküche, Mühle, Kastanienkultur.
Bitte beachten Sie die aktuellen Vorschriften im Zusammenhang mit Covid-19. Die Öffnungszeiten können aufgrund der Corona-Pandemie variieren, prüfen Sie deshalb vor Ihrem Besuch den aktuellen Stand auf lanaregion.it
Preghiamo di rispettare le norme di sicurezza anticovid-19 in vigore. Gli orari di aper- tura possono variare a causa della pandemia. Pertanto prima della visita invitiamo di consultare il sito lanaregion.it per verificare gli orari.
Safety first
MUSEO CONTADINO DI FOIANA
Sono esposti oggetti d’arredamento, arnesi da lavoro del mondo agricolo, un’antica stube, un affumicatoio e un molino.
F1 | Völlan/Foiana, Badlweg 2/via dei Bagni 2 museumvoellan@hotmail.com
04.-10.2021, Di & Fr/ma & ve, 14.00-17.00
KLEINES MUSEUM
Nach nun mehr als 30-jähriger Sammlungs- tätigkeit beherbergt das „Kleine Museum”
Fotos, Feldpostkarten, Dokumente und Zeitungen aus beiden Weltkriegen sowie Me- daillen, Uniformen, Ausrüstungsgegenstände verschiedener Armeen.
PICCOLO MUSEO
Dopo più di 30 anni di collezionismo, il
“Piccolo Museo” apre le sue porte mostrando numerose foto, cartoline, medaglie, uniformi e diversi reperti storici della prima e seconda guerra mondiale.
H5 | Lana, Bindergasse/via Bottai 3, kleines.museum@gmail.com
+39 389 679 482 3
MOORLÄRCHENMUSEUM IM THALERHOF
Ein neues Besichtigungsziel ist das kürzlich eröffnete Moorlärche-Naturmuseum. Darin werden ein über 7.000 Jahre alter Baum- stamm, die Moorlärche von Weißenstein, zusammen mit einer umfangreichen Kunstga- lerie von Kunstwerken und Kunstobjekten aus dem Holz der Moorlärche ausgestellt.
MUSEO NATURALE
NELLE CANTINE MEDIEVALI DEL THALERHOF
Una nuova meta culturale nel Burgraviato, da poco inaugurata, è rappresentata dal museo naturale a Lana che ospita il larice millena- rio, più vecchio di Ötzi. Si tratta di un tronco d’albero di più di 7.000 anni, dissotterrato in un prato nelle vicinanze di Santa Maria di Pietral- ba e diverse opere d’arte create dal suo legno.
K3 | Lana, via Gries 20, moorlaerche.info 05.-10.2021, Di & Do/ma & gi, 10.00-12.00
& 14.00-18.00 +39 339 500 439 0
KUNSTHALLE WEST EUROCENTER LANA
Die Kunsthalle West Eurocenter Lana besteht seit 2012 und zeigt Positionen zeitgenössi- scher Kunst. Die Kunsthalle West ist Schau- platz für Ausstellungen, die als „focus-events“
präsentiert und durch Konzerte und Perfor- mances bereichert werden.
Seit 2017 versteht sich die Kunsthalle West als lokal verankerter Verein, der jedoch inter- national vernetzt ist. Punktuell werden inte- ressante Positionen zeitgenössischer Kunst gezeigt, ohne jedoch die geschichtlichen Beispiele auszuklammern.
KUNSTHALLE WEST EUROCENTER LANA
La Kunsthalle West Eurocenter Lana esiste dal 2012. Situata nella zona industriale di Lana, presenta posizioni d’arte contemporanea, de- dicandosi a mostre intese come “Focus-Even- ts” arricchite con concerti e performances. Dal 2017 la Kunsthalle West si comprende come associazione radicata sia a livello locale, sia internazionale. In modo mirato presentiamo artiste e artisti contemporanei, senza però chiudere gli occhi davanti a posizioni storica- mente affermate.
L7 | Lana, Industriestr./via Industriale 1/5, kunsthalle-west.org
KUNST MERAN IM HAUS DER SPARKASSE
Ein Haus für zeitgenössische Kunst in der Meraner Altstadt. Ganzjährig geöffnet zeigt Kunst Meran auf drei Stockwerken mit rund 500 Quadratmetern Ausstellungsfläche wechselnde Ausstellungen zu künstlerischen Positionen der bildenden Kunst, Architek- tur, Literatur, Musik, Fotografie und neuen Medien.
MERANO ARTE EDIFICIO CASSA DI RISPARMIO
Uno spazio per l‘arte contemporanea nel centro storico di Merano. Aperto tutto l‘anno, Merano Arte presenta nei suoi 500 m² di su- perficie espositiva, distribuita su tre piani, le ricerche contemporanee più attuali in ambito di arte figurativa, architettura, letteratura, musica, fotografia e nuovi media.
Meran/o, Lauben/Portici 163, kunstmeranoarte.org 01.-12.2021, Di-Sa/ma-sa, 10.00-18,00, Sonn-Feiertage/do-giorni festivi 11.00-18.00 +39 0473 212 643
DOKUMENTATIONSZENTRUM CULTEN
Gibt einen spannenden Einblick in die Sied- lungsgeschichte des Ultentals.
CENTRO DI
DOCUMENTAZIONE CULTEN
Il centro restituisce un interessante spaccato della storia insediativa della Val d’Ultimo.
St. Walburg/Santa Valburga, Hochhaus 33, culten.it 04.-10.2021, Mi-So/me-do, 10.00-12.00 & 14.00-18.00
ULTNER TALMUSEUM
Das Ultner Talmuseum ist ein lebendiges Bil- derbuch über die Entwicklung der Volkskunst und der bäuerlichen Kultur im Ultental.
MUSEO DELLA VAL D’ULTIMO
Questo museo etnografico restituisce uno spaccato dello sviluppo dell’arte popolare e della cultura contadina della vallata.
St. Nikolaus/San Nicolò, culten.it
03.-04.2021, So/do, 10.00-12.00 & 15.00-17.00, 05.-10.2021, Di & Fr/ma & ve, 11.00-12.00 15.00-17.00, So/do, 10.00-12.00 & 15.00-17.00
NATIONALPARKHAUS LAHNERSÄGE
Mensch und Holz sind die Kernpunkte der Dauerausstellung. Die Besucher wandern virtu- ell durch die Lebensräume des Nationalparks Stilfserjoch und erfahren Wissenswertes über die Besonderheiten dieses Schutzgebietes.
CENTRO VISITE DEL PARCO NAZIONALE LAHNERSÄGE
Argomenti centrali della mostra permanente sono l’uomo e il legno. Durante un viaggio virtuale attraverso i diversi habitat del parco Nazionale dello Stelvio, il visitatore scopre informazioni e curiosità sulle peculiarità di quest’area protetta.
St. Gertraud/Santa Gertrude, Sägehüttl 62, lahnersaege.com
02.05.-31.10.2021, Di-Sa/ma-sa, 9.30-12.30
& 14.30-17.30,
07.-08.2021, So/do, 14.30-17.30
ARCHEOPARC
Hier dreht sich alles um die Entdeckung und das Leben von Ötzi. Besondere Highlights der Ausstellungen sind die originalgetreuen Nach- bildungen von Ötzis Kleidung, Waffen und Werkzeugen und von Steinzeithäusern.
ARCHEOPARC
All’archeoParc i visitatori scoprono dove fu trovato e come viveva Ötzi, l’uomo venuto dal ghiaccio. Nelle mostre si vedono e toccano ca- panne neolitiche ricostruite e repliche fedeli
dell’abbigliamento e dell’equipaggiamento di Ötzi.
Schnalstal/Val Senales, Unsere Frau/Madonna di Senales 163, archeoparc.it
01.04.-07.11.2021, Mo-So/lu-do, 10.00-17.00 (geschlossen/chiuso 07.06.-26.06.2021) täglich/giornalmente, 11.00
EISENBAHNWELT - SÜDTIROL IN MINIATUR
Die Eisenbahnwelt ist die größte digitale Modelleisenbahnanlage Italiens.
MONDO TRENO -
ALTO ADIGE IN MINIATURA
Mondo treno è la più grande opera di model- lismo ferroviario basata sulla tecnica digitale, esistente in Italia.
Rabland/Rablà, Geroldplatz/piazza Gerold 3, eisenbahnwelt.eu
03.-11.2021, So-Fr/do-ve, 10.00-17.00
FRAUENMUSEUM
„EVELYN ORTNER”
Frauenleben und -Schicksale im Laufe der Jahr- hunderte mit wechselnden Sonderausstellungen.
MUSEO DELLE DONNE
“EVELYN ORTNER”
Mondo museale dedicato alla donna - evo- luzione della donna nel corso dei secoli con diverse mostre temporanee.
Meran/Merano, Meinhardstr./via Mainardo 2, museia.it 01.-11.2021, Mo-Fr/lu-ve, 10.00-17.00, Sa/sa, 10.00-12.30, 12.2021 Di-So/ma-do, 10.00-17.00
PALAIS MAMMING MUSEUM
Stadtmuseum Meran - ein Lokalmuseum, welches archäologische Funde, Skulpturen und Gemälde vorwiegend aus Tirol ausstellt.
PALAIS MAMMING MUSEO
Museo civico di Merano - è un museo locale che espone reperti archeologici, sculture e dipinti provenienti prevalentemente dal Tirolo.
Meran/Merano, Pfarrplatz/piazza Duomo 6, palaismamming.it
04.2021-01.2022, Di-Sa/ma-sa, 10.30-17.00, Sonn- und Feiertage/do e giorni festivi, 10.30-13.00
MUSEUM PASSEIER - ANDREAS HOFER
Heimat des Tiroler Volkshelden Andreas Hofer, der 1809 gegen Napoleon kämpfte. Dokumen- tarfilme, Andreas-Hofer-Saal, Saal zur Volksge- schichte, Freiuftmuseum.
MUSEO PASSIRIA - ANDREAS HOFER
Casa paterna dell’eroe tirolese Andreas Hofer, che nel 1809 combatté contro Napoleone. Fil- mato documentario, sala Andreas Hofer, sala acustica, area dedicata alla storia popolare, museo all’aperto.
St. Leonhard in Passeier/San Leonardo in Passiria museum.passeier.it
15.03.-02.11.21, Di-So/ma-do, 10.00-18.00
JAUFENBURG
Reich bebilderte Schautafeln zur Burg- und Talgeschichte.
CASTEL GIOVO
Immagini storiche e pannelli dimostrativi sulla storia del castello e della vallata.
St. Leonhard in Passeier/San Leonardo in Passiria museum.passeier.it
06.-09.2021, Mo/lu, 10.00-13.00
K. U. K. MUSEUM BAD EGART
Dieses schmucke, verborgene Museum wandelt auf den Spuren der geschichtlichen Vergangenheit des Meraner Landes zu Zeiten der Habsburger Regentschaft.
COLLEZIONI BAGNI EGART
Un museo della monarchia asburgica con collezione storica dell’Imperatrice Sissi e Fran- cesco Giuseppe.
Töll/Tell, Bahnhofstr./via Stazione 17 bad-egart.com
27.03.-01.11.2021, Di-So/ma-do, 10.30-16.00
LANDWIRTSCHAFTSMUSEUM BRUNNENBURG
Agrarhistorische und volkskundliche Samm- lung alter bäuerlicher Arbeitsgeräte.
MUSEO AGRICOLO CASTEL FONTANA
Raccolta storica agraria di antichi strumenti, attrezzi e arnesi agricoli.
Dorf Tirol/Tirolo, via Ezra Pound Str. 3, brunnenburg.net 04.-10.2021, So-Do/do-gi, 10.00-17.00
MUSEION
Museum für moderne & zeitgenössische Kunst.
MUSEION
Museo d’arte moderna e contemporanea.
Bozen/Bolzano, piazza Piero-Siena Platz 1, museion.it 01.-12.2021, Di-So/ma-do, 10.00-18.00, Mi/me, 10.00-22.00
MMM FIRMIAN
Das Herzstück der Bergmuseen Reinhold Messners. In einem Rundgang durch die weit- läufige mittelalterliche ausgebaute Burganla- ge erleben die Besucher interessante Ein- und Ausblicke in die Welt der Berge.
MMM FIRMIANO
Il fiore all’occhiello dei musei di Reinhold Messner, “la montagna incantata” come lo ha soprannominato Messner stesso, dove immer- gersi nel mondo delle montagne.
Bozen/Bolzano, via Sigmundskroner Str. 53 messner-mountain-museum.it
21.03.-14.11.2021, Fr-Mi/ve-me, 10.00-18.00
MMM JUVAL
Das vom Extrembergsteiger Reinhold Messner errichtete Museum auf dem im 13. Jh. er- bauten und im 16. Jh. großzügig erweiterten Schloss Juval, ist dem Mythos Berg gewidmet.
MMM JUVAL
Il museo di Castel Juval, costruito dal noto alpinista Reinhold Messner è dedito al mito della montagna.
Naturns/Naturno, messner-mountain-museum.it 28.03.-30.06.2021 & 01.08.-07.11.2021, Do-Di/gi-ma, 10.00-16.00
info
Weitere MMM Museen unter altri musei MMM presso messner-mountain-museum.it
SCHREIBMASCHINENMUSEUM PETER MITTERHOFER
Die rund 850 wertvollen Ausstellungsstücke geben einen Einblick in die über 100-jährige Entwicklungsgeschichte der Schreibmaschine.
MUSEO DELLA MACCHINA DA SCRIVERE PETER MITTERHOFER
I circa 850 pregiati pezzi in esposizione offrono un quadro istruttivo di oltre 100 anni di evolu- zione nella storia della macchina da scrivere.
Partschins/Parcines, schreibmaschinenmuseum.com 01.04.-31.10.2021, Mo/lu, 14.00-18.00, Di-Fr/ma-ve, 10.00-12.00 & 14.00-18.00, Sa/sa, 10.00-12.00 06.-10.2021, Mo/lu, 20.30 & Mi/me, 10.00
SÜDTIROLER
ARCHÄOLOGIEMUSEUM
Der Mann aus dem Eis ist mit seinen Geräten, Kleidung und Waffen ausgestellt.
MUSEO ARCHEOLOGICO DELL’ALTO ADIGE
Sono esposti l’uomo venuto dal ghiaccio, la mummia del Similaun, i suoi attrezzi, abiti ed armi.
Bozen/Bolzano, via Museumstr. 43, iceman.it 01.-12.2021, Di-So/ma-do, 10.00-18.00, 07.-08. & 12.2021, Mo-So/lu-do, 10.00-18.00
NATURMUSEUM
Die verschiedenen Sonderausstellungen erhö- hen wesentlich die Attraktivität des Museums und ermöglichen einen vertieften Blick auf durchaus exotische Themen.
MUSEO DI SCIENZE NATURALI DELL’ALTO ADIGE
Il museo propone tutto l’anno mostre tempora- nee. Oltre a suscitare l’interesse del pubblico, questi eventi permettono approfondimenti del- le tematiche trattate nella sezione permanen- te, toccando anche gli argomenti più disparati.
Bozen/Bolzano, Bindergasse/via Bottai 1, natura.museum
01.-12.2021, Di-So/ma-do, 10.00-18.00
TOURISEUM
Landesmuseum für Tourismus - dieses be- findet sich in den historischen Räumen von Schloss Trauttmansdorff, welches wiederholt Kaiserin Sissi als Aufenthaltsort diente.
TOURISEUM
Museo Provinciale del Turismo - collocato nei vani storici del Castello di Trauttmansdorff, che all’epoca fu residenza storica della impe- ratrice Sissi d’Austria.
Meran/Merano, via St.-Valentin-Str. 51/a, touriseum.it 01.04.-15.10.2021, 9.00-19.00, 16.10.-31.10.21, 9.00-18.00, 01.11.-15.11.21, 9.00-17.00
WEINBAUMUSEUM SCHLOSS RAMETZ
Das Museum zeigt die Entwicklung des Wein- baus im Burggrafenamt. Die Besichtigung kann mit einer Weinverkostung abgerundet werden.
MUSEO VINICOLO DI CASTELLO RAMETZ
Il museo mostra lo sviluppo della viticoltura e dell’enologia in Alto Adige. Dopo la visita è possibile concludere il percorso con una degustazione di vini.
Meran/Merano, via Laberserstr. 4, rametz.com 01.-12.2021, Mo-Fr/lu-ve, 10.00-17.00 Sa/sa, 10.00-12.00
04.-10.2021, Mo-Fr/lu-ve, 16.30
GAMPEN BUNKER
Beeindruckende Bunkeranlage aus dem II.
Weltkrieg am Gampenpass.
IMPIANTO BUNKER PASSO PALADE
Il bunker del Passo Palade risale alla 2a Guerra Mondiale.
Gampenpass/Passo Palade, gampengallery.it 04.-05. & 10.2021, Fr-So/ve-do, 10.00-17.00 06.-09.2021, Mo-So/lu-do, 10.00-17.00
BEWEGUNG & SPORT NATUR
MOVIMENTO E SPORT NATURA
Nature &
Activity
Wandergebiet Vigiljoch - Ein
Sommermärchen für Aktive
Wer die Sonnenseite der Südtiroler Alpen auf Schusters Rappen entdecken möchte, der sollte unbedingt einen Wanderausflug aufs Vigiljoch einplanen. Schon die Seilbahnfahrt auf den autofreien Hausberg wird zum aus- sichtsreichen Erlebnis.
An der Bergstation auf 1.486 Metern Höhe beginnen ausgedehnte Wanderwege, welche leicht ansteigend durch duftende Lärchenwäl- der führen. Routen gibt es am Vigiljoch in je- der Länge – kinderwagentauglich für Familien, panoramverwöhnt für Genusswanderer und sportlich für Gipfelstürmer.
Seilbahn Vigiljoch, T +39 0473 561 333, vigilio.com
Monte San Vigilio - Escursioni
sensazionali
Un’escursione a Monte San Vigilio è l’ideale per scoprire il lato più soleggiato delle Alpi altoatesine, iniziando con una corsa panora- mica in funivia, per raggiungere la “nostra”
montagna dove le auto non possono circolare.
Dalla stazione a monte, a 1.486 m d’altitudi- ne, partono lunghi sentieri escursionistici, in lieve salita, attraverso profumati boschi di larici. Monte San Vigilio ha in serbo per voi itinerari di ogni lunghezza, percorribili con le carrozzine e, pertanto, adatti alle famiglie con bambini o immersi in scenari mozzafiato per gli amanti della natura.
Funivia San Vigilio, T +39 0473 561 333, vigilio.com
Verträumte
Winterfreude auf dem Vigiljoch
Nostalgie pur. Das ist wohl die beste Be- schreibung für den Winterzauber am Vigiljoch.
Genuss-Skifahrer schätzen die sanften Hänge und Kinder lernen hier abseits jeglicher Hektik und sicher vor ungestümen Pistenrasern ihre ersten Schwünge im Schnee. Zu den Skifah- rern gesellen sich Winter- und Schneeschuh- wanderer.
Etwas flotter wird der Ausflug aufs Vigiljoch beim Eisstockschießen auf der „Schwarzen Lacke“. Ein rundum wohliges Winterparadies für die ganze Familie!
Ski Club Vigiljoch
T +39 338 224 796 4 oder T +39 345 326 000 0 info@scvigiljoch.it
Skischule Vigiljoch, T +39 331 292 903 5 skischule.vigiljoch@gmail.com skischule-vigiljoch.com
Divertimento invernale su
Monte San Vigilio
Nostalgia allo stato puro: ecco la migliore descrizione della magia invernale che pervade Monte San Vigilio. Gli sciatori amano i morbi- di pendi, su cui i bambini possono imparare a sciare lontano dal caos e dalle piste gremite di sportivi scatenati. Qui, anche gli appassio- nati delle passeggiate con le ciaspole (noleg- gio per 5 Euro alla stazione a valle) possono partire alla scoperta di incantevoli paesaggi.
Se desiderate trascorrere una giornata all’insegna del divertimento, potete recarvi a Monte San Vigilio per una partita di curling sul Lago Nero. Un idilliaco paradiso invernale per tutta la famiglia!
Sci Club Monte San Vigilio
T +39 338 224 796 4 o T +39 345 326 000 0 info@scvigiljoch.it
Scuola di Sci Monte San Vigilio, T +39 331 292 903 5 skischule.vigiljoch@gmail.com
skischule-vigiljoch.com
WINTER-AKTIVITÄTEN
Eislaufen in der Gaulschlucht Lana, MeranAre- na Meran, Thermenplatz Meran.
Rodeln auf Meran 2000 oder im Skigebiet Schwemmalm/Ultental.
ATTIVITÀ INVERNALE
Pattinaggio su ghiaccio nella Gola di Lana, MeranArena Merano, piazza Terme Merano.
Piste da slittino a Merano 2000 o nel com- prensorio sciistico Schwemmalm/Val d’Ultimo.
28 | RUBRIK
einfach: davonschweben.
Von Lana aus führt die Seilbahn in nur sieben Minuten hinauf ins vigilius mountain resort auf 1.500 Metern; zu einer Insel in den Bergen, einem Ort der Ruhe – im Rhythmus der Natur.
semplicemente: librarsi.
In soli sette minuti la funivia vi porta da Lana al vigilius, a 1500 metri d‘altitudine;
un‘isola tra le montagne, un gioiello di pace e silenzio – nel ritmo della natura.
vigilius mountain resort
Vigiljoch/Monte San Vigilio · 39011 Lana · Italien/Italia +39 0473 556600 · info@vigilius.it · www.vigilius.it
Plattkofel 2969 m Seiseralm 1680–2350 m Santnerspitze 2413 m Euringerspitze 2394 m Schlern 2564 m Kesselkogel 3004 m Vajolettürme 2821 m Rosengarten 3002 m Tscheiner Spitze 2810 m Rotwand 2806 m Palagruppe 3192 m Latemargruppe 2842 m Erzlahnscharte 2749 m Reiterjoch 1983 m
Grenzenloser Ausblick auf die Dolomiten
Proposte stordanti sulle Dolomiti
View from Vigiljoch to the Dolomites
einfach: davonschweben.
Von Lana aus führt die Seilbahn in nur sieben Minuten hinauf ins vigilius mountain resort auf 1.500 Metern; zu einer Insel in den Bergen, einem Ort der Ruhe – im Rhythmus der Natur.
semplicemente: librarsi.
In soli sette minuti la funivia vi porta da Lana al vigilius, a 1500 metri d‘altitudine;
un‘isola tra le montagne, un gioiello di pace e silenzio – nel ritmo della natura.
vigilius mountain resort
Vigiljoch/Monte San Vigilio · 39011 Lana · Italien/Italia +39 0473 556600 · info@vigilius.it · www.vigilius.it
Meraner Land
Seilbahnkarte
VIGILJOCLANAH � S.VIGILIO
Seilbahn Vigiljoch
39011 Lana • T 0473 56 13 33 www.vigiljoch.com
NOSTALGIE UND CHARME FASCINO D’ALTRI TEMPI NOSTALGIA AND CHARME
IN 7 MIN. AUF’S VIGILJOCH IN 7 MIN. SUL MONTE SAN VIGILIO ONLY 7 MIN. TO THE MONTE SAN VIGILIO
Waalwege in Lana und Umgebung
Waalwege heißen die Wege entlang der alten Wasserläufe, die einst für die Bewäs- serung der Felder angelegt wurden, um das Wasser von den Bergen kontrolliert ins Tal zu leiten. Heute sind die Wege, die ursprüng- lich der Wartung dieser Wasserläufe dienten, beliebte Spazierwege. Durch Lana verläuft der Brandiswaalweg, der durch Kastanien- haine, Weinberge und Apfelwiesen führt. Er ist besonders zur Apfelblüte im Frühling ein beliebter Spazierweg.
Ausgehend von Lana über die Dörfer Tscherms und Marling bis hin zur Ortschaft Töll verläuft weitgehend flach der Marlinger Waalweg.
Sentieri della roggia a Lana e dintorni
Lana è attraversata dal sentiero della roggia di Brandis (Brandis Waalweg) e dal paese si raggiunge anche il sentiero della roggia di Marlengo (Marlinger Waalweg). Un Waalweg è un sentiero che costeggia un antico corso d’acqua utilizzato in passato per irrigare i campi, convogliando a valle l’acqua delle fonti in quota. Il sentiero della roggia di Brandis si estende tra castagneti, vigneti e meleti che nel periodo di fioritura in primavera regala uno spettacolo meraviglioso.
Il sentiero della roggia di Marlengo parte da Lana e arriva fino alla località Tel passando per i paesi di Cermes e Marlengo.
Kirchweg Via Chiesa
Via L. Zuegg-St
r.
Haidenhof
Tscherms
Cermes Marling
Marlengo
Lahnweg Via della Rena
Schnellstraße Meran-Bozen Oberbrunn
Leitenschenke
St. Anna S. Anna
Kellerei Vinoteca Schloss | Castel
Lebenberg
Schloss Forst Enzian
Forst | Brauerei Forst Birreria Forst
Etsch · Monte San ViglioVigiljoch
1500 m
Val d'Ultimo Ulten
Lana
TöllTel
Algund Lagundo Meran
Via Lana-Weg
Mitterterzerstraße
St. Felix-Str . | Via Berger-Straße
LebenbergerstraßeVia Lebenberg Via Baslinger-Straße Villener
Via Villa Weg |
Bergstation Stazione a Monte
Seilbahn V igiljoch Funivia S. Vigilio
Glöggl
Tenniscamp
Pferderennplatz Ippodromo Gewerbezone | Zona
artigianale Lana
Waalheim
Oberwirt Larchwalder Marlinger Höhenweg |
Waldschenke
Ansitz Kränzel
Schloss Baslan
Hofer Tschigg Rastpichl
Eggerhof
Josefsberg Senn am Egg
Nörder Marlinger Berg | Monte Marlengo
Castel Natur- und Kulturw
eg A ichberg Sentiero Natura |
St. Felix | San Felice Schönblick
Marlinger W aalweg
Nörderstraße | Via Tramontana
Merano
Via Raffein-Gasse
Via Raffein-Gasse
Castel Eggbauer
Residenza
Superstrada Merano-Bolzano Adige
Via Terzo di Mezzo
Alta Via di Marlengo
Vicolo San Felice
Gampenstraße | Via Palade
Foresta Waalw
eg di Marlengo
Marlinger Waalweg
Golf Club Lana
Auszeit inmitten von Obst- und Weingärten
„The green alternative”. Angenehm zu be- spielender 9-Loch-Parcours. Durch den eher ebenen Verlauf für Golfer in jeder Alters- und Erfahrungsstufe geeignet. Der für Südtiroler Verhältnisse relativ lange Parcours (2.887 Meter – PAR 35) verlangt auch vom erfahrenen Golfer Länge und Präzision der Schläge.
Unter der Führung von Kuno Profanter bietet die Golfschule professionelle Unterrichts- techniken und persönliche Betreuung. Egal ob Anfänger, Fortgeschrittene oder gar noch vor der ersten Erfahrung. Angeboten werden Privatstunden, Gruppenunterricht und Schnup- perkurse. Alle angebotenen Unterrichtsformen und Kurse beinhalten die Möglichkeit, die Platzreifeprüfung zu absolvieren.
F3 | Lana, Brandisweg 13, golfclublana.it 02.-12.2021, Mo-So, 9.00-17.00
Golf Club Lana
Staccare la spina in mezzo ai frutteti “The green alternative”. Percorso di 9 buche che, grazie ai suoi dislivelli moderati, presenta un gioco confortevole per giocatori di ogni grado d’esperienza ed di ogni età. Il percorso relativamente lungo (2.887 Meter – PAR 35) richiede anche al giocatore provetto precisio- ne e distanza.
La scuola di Golf, diretta da Kuno Profanter garantisce professionalità e l’elevata qualità dell’insegnamento. Le lezioni dei maestri seguono le tecniche più attuali. La scuola di Golf offre lezioni private, corsi e pacchetti individuali.
F3 | Lana, via Brandis 13, golfclublana.it 02.-12.2021, lu-do, 9.00-17.00
Biken in Lana und Umgebung
Das Etschtal rund um Lana bietet ein vielfäl- tiges Netz an Radrouten, daneben finden sich anspruchsvolle Trails bis hinauf ins hochalpi- ne Gelände oder zur nächsten Almhütte. Rad- fahren in Lana macht ambitionierten Bikern genauso viel Freude wie Genussradlern.
Voll im Trend: E-Bikes. Wer mal etwas Neues ausprobieren möchte, der ist mit E-Bikes gut beraten. Radfahren mit Genuss und minimaler Anstrengung, ermöglicht durch den zukunfts- weisenden E-Antrieb der Elektrobikes. Wer kein eigenes Fahrrad mit dabei hat, der kann es natürlich auch ausleihen.
Geführte MTB-Touren mit der Bikeacademy Lana:
T +39 349 253 467 6, info@bikeacademy-lana.it, bikeacademy-lana.it
Fahrrad- und Mountainbikeverleih:
• S.S. 38 Bike Lana, Meraner Str. 7, Lana mtb-suedtirol.com
• Informationsbüro Burgstall (während der Saison), Romstr. 48, Burgstall, lanaregion.it
In bici a Lana e dintorni
Le escursioni in bicicletta a Lana e nei paesi limitrofi sono un’esperienza unica grazie alle tantissime piste ciclabili sia per la bici che per la mountain-bike!
Pedalare con leggerezza - nessun problema!
In sella a una bicicletta elettrica al ciclista si aprono delle prospettive del tutto innovative.
Di solito le E-Bike si notano nei centri urbani, ma è da qualche tempo ormai che hanno con- quistato anche le zone rurali e montane.
MTB-Tour guidati con Bikeacademy Lana:
T +39 349 253 467 6, info@bikeacademy-lana.it, bikeacademy-lana.it
Noleggio bici e mountain-bike:
• S.S. 38 Bike Lana, via Merano 7, Lana mtb-suedtirol.com
• Ufficio informazioni Postal (durante la stagione), Via Roma 48, Postal, lanaregion.it
BERGTOUREN UND GRUPPENWANDERUNGEN
Die Auswahl an Wandertouren in Südtirol ist unendlich. Es ist das Land der Dolomiten, aber nicht nur: Auch der Westen des Landes und die Ferienregion rund um Lana und Meran bie- ten eine abwechslungsreiche Tourenpalette für jeden Geschmack und Anspruch.
Der Tourismusverein Lana und Umgebung organisiert während der Saison verschiedene geführte Wanderungen mit der Bergsteiger- schule Meran:
• Frühlingswanderungen 24.04.-22.05.2021
• Gipfeltouren 12.06.-03.07.2021
• Herbstwanderwochen 02.10.-23.10.2021
In den Monaten vom 06.07. bis 28.09.2021 führt Sie unser geprüfter Wanderführer Paul Obertimpfler jeden Dienstag zu den schönsten Aussichtspunkten für wundervolle Wanderun- gen in die nähere und weitere Umgebung.
ESCURSIONI GUIDATE INDIVIDUALI O IN GRUPPI
La scelta di percorsi escursionistici in Alto Adige è infinita. È il paese delle Dolomiti, ma non solo. Anche la parte a ovest del paese e della regione attorno a Lana e Merano offrono tantissimi itinerari per tutti i gusti e livelli.
L’associazione turistica di Lana e dintorni du- rante la stagione estiva organizza diversi tour guidati dagli esperti della scuola di alpinismo di Merano:
• Escursioni primaverili 24.04.-22.05.2021
• Escursioni in alta quota 12.06.-03.07.2021
• Escursioni autunnali 02.10.-23.10.2021
Nei mesi estivi dal 06 07 al 28 09 2021 Paul Obertimpfler, esperta guida escursionistica, vi accompagna sui percorsi più belli della zona, per raggiungere spettacolari punti panora- mici.
Informationsbüro Lana Ufficio turistico di Lana
+39 0473 561 770, info@lanaregion.it
BRANDISWAALWEG
Ein gemütlicher und ebener Wanderweg, der Oberlana mit Niederlana verbindet. Durch Kas- tanienhaine und Obstkulturen mit schönem Blick auf Lana.
Start: Einstieg Gampenstraße Lana Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 40 Minuten
SENTIERO DELLA ROGGIA
“BRANDIS WAALWEG”
Passeggiata pianeggiante che unisce Lana di Sopra con Lana di Sotto. Il sentiero attraversa frutteti e castagneti e regala una splendida vista sulla borgata di Lana.
Partenza: via Palade Lana Difficoltà: facile
Durata: 40 minuti ca.
MARLINGER WAALWEG
10,5 km langer, gemütlicher Spazierweg ober- halb der Ortschaften von Lana, Tscherms und Marling bis nach Töll. Der Einstieg über die Raf- feingasse ist asphaltiert, allerdings eher steil.
Start: Raffeingasse Lana Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 3 Stunden
SENTIERO DELLA ROGGIA DI MARLENGO
“MARLINGER WAALWEG”
La passeggiata si allunga da Lana Foresta per ca. 10,5 km. Il percorso attraversa i comuni di Lana, Cermes, Marlengo e Foresta e offre diverse possibilità di ristoro. Per raggiungere l’imbocco del sentiero si è costretti a salire il vicolo Raffein, poi il sentiero continua pianeggiante.
Partenza: vicolo Raffein Lana Difficoltà: facile
Durata: 3 ore ca.
MARLINGER HÖHENWEG
Vom Ortszentrum in Tscherms erreicht man ziemlich steil aufsteigend Castel Lebenberg, das ehemalige Tauferer Badl und die Ruine Holdersberg. Von hier folgen Sie dem Hinweis- schild „Marlinger Höhenweg”.
Start: Tscherms
Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: ca. 2 Stunden
ALTA VIA DI MARLENGO
Dal paese di Cermes risaliamo la montagna percorrendo la via Lebenberg fino a giungere a Castel Lebenberg, il “Tauferer Badl” e le
rovine di Holdersberg. Da qui seguiamo l’indi- cazione “Alta Via di Marlengo”.
Partenza: Cermes Difficoltà: media Durata: 2 ore ca.
GAULSCHLUCHT
Vom Dorfzentrum Lana aus befinden Sie sich in wenigen Minuten plötzlich umgeben von der „wilden Natur” der bezaubernden Gaulschlucht, plätscherndem Wasser, steilen Felswänden und Hängebrücken.
Start: Teiss Brücke Lana Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 45 Minuten
PASSEGGIATA GOLA
Dal centro del paese di Lana in pochi minuti di cammino vi troverete improvvisamente circondati da un panorama “selvaggio” e na- turale fatto di boschi, torrenti, piccole cascate e pareti rocciose.
Partenza: ponte Teiss Lana Difficoltà: facile
Durata: 45 minuti ca.
AICHBERGWEG
Kultur- und Naturlehrpfad mit Informations- tafeln über die Geschichte, die Pflanzenwelt, die Tiere, die Geologie und den Obst- und Weinbau. Ein historischer Weg, der Berg und Tal verbindet.
Start: Raffeingasse Lana Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: ca. 2 Stunden
PERCORSO DIDATTICO
CULTURALE E NATURALISTICO
“AICHBERGWEG”
È un percorso con pannelli informativi su storia, flora, fauna, geologia e sulla coltivazio- ne di frutta e vino. È un percorso storico che collega la valle alla montagna.
Partenza: via Raffein Lana Difficoltà: media
Durata: 2 ore ca.
SKULPTURENWANDERWEG
Der Südtiroler Skulpturenwanderweg ist ein Landschaftskunstprojekt, das von Lana aus- gehend weitere Gemeinden erreichen soll.
Wandernd kann man beobachten, wie sich die Künstler auf dem Weg in die Naturlandschaft der Gaulschlucht, des Brandis Waalweges und der Ländpromenade, entlang des Falschauer- damms, einfühlen konnten.
Start: Lana
Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 2,5 Stunden
ITINERARIO SCULTOREO
Questo percorso artistico di Lana rientra in un ben più vasto progetto artistico-ambientale, che mira a congiungere i comuni limitrofi attraverso sentieri e passeggiate costellati da
sculture artistiche. Passeggiando possiamo osservare le opere di artisti venuti da tutto il mondo.
Partenza: Lana Difficoltà: facile Durata: 2,5 ore ca.
LANA-VÖLLAN-ST. HIPPOLYT
Vom Brandiswaalweg in Oberlana wandert man in Richtung Völlan und von dort weiter über die Talmühle oder über das Völlaner Badl nach St. Hippolyt. Die Wanderung kann auch in Völlan begonnen werden.
Start: Lana oder Völlan
Schwierigkeitsgrad: ab Lana mittel, ab Völlan leicht
Dauer: ab Lana ca. 3 Stunden, ab Völlan ca. 1,5 Stunden
LANA-FOIANA-S. IPPOLITO
Dal sentiero della roggia di Brandis si procede in direzione di Foiana e da lì verso la “Tal- mühle” o i bagni di Foiana “Völlaner Badl” fino a S. Ippolito. Si può iniziare l’escursione anche a Foiana.
Partenza: Lana o Foiana
Difficoltà: da Lana media, da Foiana facile Durata: da Lana 3 ore ca., da Foiana 1,5 ore ca.
SÜDTIROLER
KASTANIENERLEBNISWEG
An verschiedenen Stationen können die Be- sucher jede Menge über die Kastanie lernen.
Vom Holz des Baumes über Krankheiten bis zu der Artenvielfalt gibt es Informationen ent- lang des Kastanienweges.
Start: Völlan
Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca 1-2 Stunden
SENTIERO DIDATTICO SUL CASTAGNO
Il percorso didattico è costellato di diverse stazioni, dove il visitatore può apprendere dettagli interessanti sul castagno: dal legno alle malattie alla varietà e versatilità di que- sta pianta.
Partenza: Foiana Difficoltà: facile Durata: 1-2 ore ca.
HÖFETOUR BURGSTALL
Rundwanderung zu Bauernhöfen und Bu- schenschenken in Burgstall. Ausgangspunkt der Wanderung ist oberhalb der Pfarrkirche von Burgstall, Einstieg in den Graf-Volkmar- Weg, den Waldweg entlang des Trimm-Dich- Pfades.
Start: Burgstall
Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: ca. 2 Stunden
PERCORSO DEI MASI DI POSTAL
Il percorso circolare porta ai masi e alle cantine di Postal. Il punto di partenza si trova presso la chiesa di Postal e prosegue lungo un tratto della passeggiata Graf-Volkmar (percorso ginnico) attraverso il bosco in salita fino al maso Wiesler.
Partenza: Postal Difficoltà: media Durata: 2 ore ca.
KRÖLLTURM
Mittelalterlicher Turm hoch über Gargazon und dem Etschtal. Aussichtsplattform und Rastplätze machen den neu gestalteten Weg am Kröllturm abwechslungsreich und attraktiv.
Start: Dorfplatz Gargazon Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 1,5 Stunden
TORRE KRÖLL
Torre medievale sopra Gargazzone. Il nuovo sentiero attorno alla torre Kröll con piatta- forma panoramica e aree di riposo invitano a una piacevole sosta.
Partenza: piazza del paese di Gargazzone Difficoltà: facile
Durata: 1,5 ore ca.
Kränzelhof - Kunstwerk der Natur
Weingut - 7 Gärten - Kunst.
Ein Highlight in Südtirol, die Sinne des Be- suchers werden angesprochen, wir bieten überraschende Naturerlebnisse, Kunst, Kulinarisches und vieles mehr. Staunen und entdecken, Kraft tanken im Kontakt mit der Natur, aktiv sein können und zur Ruhe finden, auf angenehme Art und Weise - das alles erwartet unsere Besucher. Lassen Sie sich verzaubern und genießen Sie die einzigartige Atmosphäre, die wir gemeinsam am Kränzel- hof für uns und Sie kreieren.
Unser Wein. Weinkunstwerke leben, sie ent- stehen durch die Inspiration eines Meisters und durch die Hände aller derer die beim Wandlungsprozess mitwirken, die Transfor- mation begleiten. Wir versuchen Weinkunst- werke zu schaffen mit all unserer Kreativität und Fertigkeit.
L4 | Tscherms, Gampenstr. 1, kraenzelhof.it 03.-11.2021, Mo-So, 9.30-19.00 T +39 0473 564 549
Kränzelhof - Opera d’arte della natura
Azienda vinicola - 7 Giardini - Arte.
Un “Highlight” dell’Alto Adige, sensibilizza- zione dei sensi, esperienze naturalistiche sorprendenti, arte e vino di altissima qualità.
Ricaricare le proprie forze in contatto con la natura, essere attivi e trovare pace e tranquil- lità - offriamo ai nostri visitatori tutto questo in modo piacevole. Lasciatevi incantare e godetevi l’atmosfera unica al Kränzelhof.
Il nostro vino. L’arte, la natura e il buon vino hanno molto in comune. Il vino è un’arte vivente che si crea attraverso l’ispirazione di un maestro e le mani di tutti coloro che par- tecipano al processo di sviluppo e accompa- gnano la trasformazione. Proviamo con tutta la nostra creatività e abilità a creare opere d’arte del vino.
L4 | Cermes, via Palade 1, kraenzelhof.it 03.-11.2021, lu-do, 9.30-19.00 T +39 0473 564 549
Raffeiner
Orchideenwelt
Auf über 6.000 m² Gewächshausfläche wurden über 12.000 Pflanzen in den Dschungel ein- gebettet. Über 500 verschiedene Orchideen- arten, ein wahres Naturschauspiel an Farben, Formen und Düften, erwarten die Besucher.
Kindern wird auf unterschiedlichen Flächen Platz geboten, sich auszutoben und gleichzei- tig können sie auf vielen Stationen spielerisch ihr Wissen über Orchideen, deren Wachstum und Vermehrung erlernen.
Auch ein Blick in die Orchideenproduktion öffnet sich für alle Neugierigen, um die Kultur der aus der eigenen Produktion stammenden Schönheiten zu begutachten.
A7 | Gargazon, Reichstr. 26, raffeiner.net 03.-10.2021, Mo-So, 10.00-18.00 11.-12.2021, Mo-So, 10.00-17.00
Raffeiner
Orchideenwelt
Su una superficie di oltre 6.000 m² di serre trovano posto più di 12.000 piante, tra cui 500 tipi di orchidee che offrono ai visitatori un vero spettacolo naturale di colori, forme e profumi.
Non manca certo lo spazio per i più picco- li che qui potranno sfrenarsi e divertirsi, apprendendo attraverso il gioco numerose nozioni sulle orchidee, sulla loro crescita e la loro riproduzione.
I più curiosi potranno inoltre dare uno sguar- do al laboratorio di produzione delle orchidee per osservare da vicino la coltura di questi splendidi fiori.
A7 | Gargazzone, via Nazionale 26, raffeiner.net 03.-10.2021, lu-do, 10.00-18.00 11.-12.2021, lu-do, 10.00-17.00
Naturbad Gargazon
Ein Bad in der Natur! Das nachhaltig erbaute und einfach erreichbare Naturbad Gargazon verzichtet vollkommen auf chemische Wasser- reinigung. Das bedeutet: reinster Badespaß in natürlichem, ungechlortem Wasser und beste Infrastruktur für Spaß und Erholung. Das freut die ganze Familie.
Gesundes Baden! Das reinste Badevergnü- gen. Schwimmen in natürlichem Wasser, ganz ohne Chlor und Chemie! Immer mehr Menschen verzichten gern auf trockene Haut, Juckreiz, Chlorgeruch, rote Augen und gereizte Schleimhäute – vor allem Allergiker, Menschen mit Hautproblemen und Mütter mit Babys und kleinen Kindern.
A5 | Gargazon, Bahnhofstr. 37, naturbad-gargazon.it 22.05.-13.06.2021, Mo-Fr, 11.00-19.00, Sa-So, 10.00-19.00
14.06.-29.08.2021, Mo-Fr, 10.00-19.00 30.08.-05.09.2021, Mo-Fr, 11.00-18.00
Piscina naturale Gargazzone
Un bagno nella natura! Per la pulizia dell’ac- qua della piscina naturale, allestita secondo principi sostenibili e facilmente raggiungibi- le, si rinuncia del tutto a prodotti chimici. Il risultato: puro divertimento balneare in acqua naturale priva di cloro e migliore infrastruttu- ra per lo svago e la distensione. Una gioia per tutta la famiglia.
Un bagno salutare! Nuotare nell’acqua natu- rale, del tutto priva di cloro e sostanze chimi- che! Sempre più persone intendono evitare inconvenienti quali pelle secca, prurito, odore di cloro, occhi arrossati, mucose irritate… in particolare chi soffre di allergie o di disturbi dermatologici o madri con neonati e bambini piccoli.
A5 | Gargazzone, via Stazione 37, naturbad-gargazon.it 22.05.-13.06.2021, lu-ve, 11.00-19.00,
sa-do, 10.00-19.00
14.06.-29.08.2021, lu-ve, 10.00-19.00 30.08.-05.09.2021, lu-ve, 11.00-18.00
Bitte beachten Sie die aktuellen Vorschriften im Zusammenhang mit Covid-19. Die Öffnungszeiten können aufgrund der Corona-Pandemie variieren, prüfen Sie deshalb vor Ihrem Besuch den aktuellen Stand auf lanaregion.it
Preghiamo di rispettare le norme di sicurezza anticovid-19 in vigore. Gli orari di aper- tura possono variare a causa della pandemia. Pertanto prima della visita invitiamo di consultare il sito lanaregion.it per verificare gli orari.