• Keine Ergebnisse gefunden

Petri Hispani de lingua arabica libri duo Pauli de Lagarde studio et sumptibus repetiti

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Petri Hispani de lingua arabica libri duo Pauli de Lagarde studio et sumptibus repetiti"

Copied!
4
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

710

Anzeige.

Petri Hispani de lingua arabica libri duo Pauli

de Lagarde studio et sumptibus repetiti. Gottingae

1883. (Prostant in aedibus Dietericianis Arnoldi Hoyer.)

gr. 8". vm pp. 436.

Schon der grosse, um Geschichte, Litteratur und Sprache der

westlichen Araber gleich unsterblich verdiente Dozy, der ja bekannt¬

hch nach den von Fehlem und Mängeln strotzenden Machwerken

der Casiri, Conde etc. zum ersten Male all jene Gebiete meister¬

haft in echt wissenschaftlichem Geist angebaut und bearbeitet hat,

der überhaupt der erste gi'osse Geschichtschi'eiber der glänzendsten, bis dahin in tiefes Dunkel gehüllten Periode arabischer Geschichte vmd Kultur geworden ist in seiner umfassenden, auf eingehendstem

Studium der arabischen Quelienschriftsteller beruhenden Histoire des

Musulmans d'Espagne, einer der grossartigsten Leistungen und Er¬

rungenschaften neuerer historisch-kritischer Forschung, — ein Werk,

das der eminente Gelehrte leider nicht mehr auch über die Zeiten

der Muräbiten (Almoraviden 1086—1156) und der Muwahhiden

(Almohaden 1156—1228 [1257]), sowie über die Periode der schönen

Nachblüte arabischen Lebens und arabischer Kunst auf der Pyre¬

näenhalbinsel, über die Zeit der Nasridendjmastie in Granada (1238

—1491) ausgedehnt hat, — hatte mehrmals den Plan gehabt, das für

die Kenntniss der arabischen Sprache in Spanien äusserst, ja einzig¬

artig wichtige Werk des Pedro de Alcalä „Vocabulista aravigo en

letra castellana" Granada 1505, das selbst auf grossen Bibliotheken nicht leicht zu finden ist, neu herauszugeben und der Wissenschaft

zugänghch zu machen und zwar in völliger Umarbeitung, nicht

mehr mit Voranstellung des Spanischen , sondem des Arabischen

(nach arabischem Alphabet geordnet) in arabischen Charakteren,

und mit Beifügung der Aussprache nach Pedro, welch letztere aus

arabischen Schriftstellera , wo nöthig , belegt und gerechtfertigt

werden sollte. Durch die Sanunlung und Bearbeitung des un¬

schätzbaren Supplement aux Dictionnaires arabes (I. H. Leyde 1881)

kam Dozy von seinem Plan wieder ab, da er in diesem den Reich¬

thum des im Vocabulista enthaltenen Sprachschatzes möghchst zu

(2)

Seybold, de hagwrde'g Petri Hispani de lingua arabica libri duo. 71 [

verwerthen suchte, was ihm freilich uicht im vollen Masse bei der

unerschöpflichen Fülle und den grossen Schwierigkeiten der Hebung

dieser Schätze gelingen konnte. Auch einen Schüler, Dr. Engelmann,

hatte der Meister zur Neubearbeitung des Vocabulista in der an¬

gedeuteten Weise veranlasst, der aber durch seinen Abgang nach

niederländisch Indien und das Studium der sundischen Sprachen

von dem bereits tüchtig in Angriff genommenen schwierigen

Unternehmen abkam (vgl. Dozy - Engelmann , Glossaire des mots

espagnols et portugais derives de l'arabe Leide 1869. XXI n.).

Hatte ofifenbar die grosse Schwiei-igkeit vollständiger Umarbeitung,

wie Dozy sie geplant, das ganze Untemehmen scheitem gemacht,

so hat uns der auf den verschiedensten Gebieten unermüdliche P.

de Lagarde mit Vermeidung jener Klippe den ganzen Pedro, und

zwar nicht bloss den wichtigem Vocabulista, sondem auch die km-ze

„Arte para ligeramente saber la lengua araviga" (diese nach einer

2. editio derselben p. 1—68) in prächtigem, von unzähligen Fehlern

gesäuberten Drack und schöner Ausstattung vorgelegt uud sich

damit ein bleibendes Verdienst um die (spanisch-) arabische Wissen¬

schaft erworben, das er bald durch eine „Beschreibung des in

Granada üblich gewesenen Dialekts der arabischen Sprache" noch

erhöhen und krönen will, worauf er vorläufig alle verweist, die sich

mit diesen Studien abgeben; und wir sind in der That höchst

gespannt auf die neuen, wichtigen Aufschlüsse, die uns die Akribie

des scharfsinnigen Forschers bringen wird. Indessen ist es jeden¬

falls Pflicht auf die neue Erscheinung des wichtigen Pedro de Alcalä alle, die sich mit arabischer Grammatik und Lexikographie befassen,

aufmerksam zu machen. Denn bei einem künftigen auf Quellen¬

belegen rahenden arabischen Lexikon , das ja immer noch zu den

pia desideria des Semitisten gehört, muss auch der Vocabulista

(selbst nach Dozy's Ausbeutung) erneute Berücksichtigung finden,

wenn gleich derselbe freilich zunächst nur die granadinische Um¬

gangssprache wiedergibt, wie ja die Abfassung der Arte (enthaltend

zugleich ein Glaubensbekenntniss, Katechismus etc. p. 31—66) und

des Vocabulista nur den Zweck verfolgt, die katholischen Mönche

zur Bekehrang der Moriseos (nach Granadas Fall 1492) zu befähigen

durch rasche Einführung O in deren arabisches Idiom. Ganz un-

schätzbar, ja das einzige Mittel einen Einblick in die Eigenthüm¬

lichkeiten des spanisch-arabischen Dialekts zu gewinnen, ist gerade dieser Führer, da er eben die Aussprache des Volks in lateinischen Lettern und nicht „klassisches", un vokalisirtes Bücherarabisch gibt.

Besonders interessant (neben der Vokalisation) ist noch die Angabe

des Accents , der vom östlichen Arabisch ebenfaUs erheblich ab¬

weicht, sowie verschiedene Finessen der Aussprache; bekannt ist

ja z. B. die starke Neigung der westlichen Dialekte zur Imäle:

bib, hcin, bilid, Jayin = Jaen qU:?-; Femininendung Plur. — it

(doch lugät etc. wegen Um de Lagarde's Aufschlüssen nicht

47«

(3)

712 Anzeige.

vor/ugreifen, führe ich nur an, dass natürlich in den letzten Zeiteu

des vou Castilien abhängigen Königreichs Granada und vollends

gleich nach dessen Einnahme, das Spanische einen bedeutenden

Einfluss auf diesen Dialekt gewinnen musste , was besonders an

Eigennamen in die Augen springt und zwar nieht bloss an solchen,

wio Espäna (9oltiin Espäna = rey d'Espana), espanöli, Jorge etc.,

sondern auch da, wo die ältere arabische Form von der neuern

^ 03 i

hispanisirten verdi-ängt ist, vgl. Coinbra statt des alten Ä_j-Jlä

. o £ ' (Marrekoshi 268), Badajoz statt Ba^alyüs , Ecija statt i.^\JiJ\ (lat.

, )

Astigis), Ebora = »jU, Lixböna = iüj^^l . Italica älter arab.

3

'Pälika, Bodrigo ar. älter ^^^jj, Höma statt Ilümiya; s. v. „Se¬

villa Yxbilia o Him9a' ist auffallend die Verlängerung des i von

^ts>- = Emesa; s. v. Vesca (= Huesca) ist auffallend die Form

Vesta, alt mü^; s. v. „Xativa = Xatiba' ist mir die Länge des

i und Kürze des a sehr verdächtig (Druckfehler, oder Irrthum

Pedro's?) da es arabisch immer ji_>_bL-i.. heute Jätiva (aus lat.

Saetäbis) heisst; zu beachten ist die Imäle bei o!j in Guldalhijära

Guldalquiblr , GuIdxenÜ , Guldiäna , woraus wir ersehen , dass der

granadinische Dialekt vor den übrigen Spaniens besonders zur

Imäle geneigt war (vgl. dagegen Guadalquibir, Guadiana, Guada¬

lajara, Guadalupe, Guadalaviar (= Wäd alabyad der weisse Fluss)

etc.). Der Vocabulista hat schon Dozy auch für Erklärung der

arabischen Lehnwörter im Spanischen wesentliche Dienste geleistet,

und ist selbst für den Stand des damaligen Spanischen nicht un¬

interessant, wie z. B. die Trausciiption des Arabischen beweist, dass

am Beginn des 16. Jahrhunderts das spanische x und j (g) noch

sibilirt gesprochen wurde (nicht rein guttural), als Aequivalente

von arab. ^ und ^. — Für Dialektologie und Wörterbuch des

Arabischen werden wir aus der reichen Fülle des uns neu zugäng¬

lich gemachten Materials noch vielen Gewinn ziehen können, wenn

wir auch durch die harte Schale ungenügender, nicht immer durch¬

sichtiger Transcription, durchaus nicht genauer alphabetischer Ord¬

nung, eines theilweis veralteten castellano auf den Kern dringen

müssen. Möge uns de Lagarde's rastlose Thätigkeit bald einen be¬

währten Führer zum eingehenderen Verständniss des granadin. Dia¬

lekts bieten, der uns zu Hebung des oft in weiter Tiefe ruhenden

Schatzes neue Anleitung giebt.

Maulhronn. Dr. C. Seybold.

(4)

713

Namenregister ').

3oe 710

528 331

Böhtlingk 328. 481. 517. 528. 532. . . . 42. 227

539. 704 674

709

Bühler 489. 704 52

481. 517 *Petorson . . . . 528

99 137

481 ... 95. 313

1 322. 403

617 Robertson Smith 329

Grünbaum 543 Schroeder . . . 317. 352. 516

133 47

165 710

107 509

362 17

91 . . 104. 411

103 151

*Kashinath Trimbak Telang 107 137

327 532

Sachregister.

*Aegyptische Geschichte . . . 136 A.soka-Inschriften , Beiträge zur

Aethiopisehen Geschichte, Ein Krklärung der, 489

arabisches Document zur, . 403 Babyloniens, Zur historischen

Äkhyäna-Hymnen im Rigveda . 52 Geographie 1

Apastamblyadharmasülra , Be- Baudhäyana's Dharmagästra,

merkungen zu Bühler's Aus- Einige Bemerkungen zu . . 539

gäbe u. Uebersetzung des, . 517 Berichtigung zu S. 318 . . . 516

Arabischen Handschriften der Bihärl Language, Selected Spe-

Viceköniglichen Bibliothek zu cimens of 617

Kairo, Katalog der . . 674 Diwan Hudail, Scholien zum, . 411

'Arabischer Dragoman . . . l.'iS Ezra 4, 13 47

1) * bezeichuet die Verfasser und Titel der besprochenen Werke.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Estrategias de lenguas extranjeras en Estonia 2009-2015. Asimismo, en la estrategia se enumera una variedad de problemas y desarrollos actuales en el campo de la

Lugar: la primera configuración se realiza en la cabeza, otra en el pecho centro Movimiento: movimiento de punteo con la mano derecha, desplazamiento hacia abajo,

Afin de pouvoir caractériser les différents arômes d‘une eau-de-vie de prune ou de mirabelle, une roue des arômes avec 65 attributs a été développée.. Le vocabulaire commun

L'apparition soudaine nous rappelons que la valeur de cette soudaineté peut s'étendre sur plusieurs millions d'années, l'apparition soudaine de plumes est bien l'exemple le

Es evidente, entonces, que la obtención de una máscara de la imagen (el calco) necesita de la separación precisa entre lo que es y no es pig- mento. Los cálculos que hemos

Avec environ 30 exploitations, le nombre d’exploitations de lait commercialisé avec vente directe du Dépouillement centralisé est plus réduit dans la région des collines

Pour étudier les effets de la densité de plantation (interligne et intercep) et la hauteur de la haie foliaire, deux essais ont été mis en place au domaine expé- rimental de

a à sept francs par litre par minute concédé et à quatre centimes par mètre cube prélevé, pour l’alimentation en eau potable et l’appro- visionnement en eau des services