Beitrag zu dem unbekannten südspanisctien Alphabet Von Aug. Schoeller.
Die Abhandlung von Ad04f Schulten über das unbe¬
kannte Alphabet auf südspanischen Münzen*) gab mir als
Numismatiker einen Anreiz zu näherem Studium. Ich zweifelte
daran, daß die Schrift einmal rechts-, das andere Mal links¬
läufig sei und fand zwei Merkmale, die bisher übersehen
wurden.
Erstens, daß die Schrift manchmal kopfsteht. Das
kommt auch bei den lateinischen Namen vor, so z. B. bei
Carissa, wie Vives«) T. 117, 4 und Heiss T. 51, 5. Vergleicht
man dementsprechend die Schrift Zobel, T. 5, 12, 18 und 19,
so sieht man, daß sie gleichlaufend ist wie die der andern
Nummern, wenn man die Tafel umdreht, so daß die übrige
Schrift kopfsteht. Ein Beispiel für Asido findet man bei
Vives T. 90, 7. Zweitens fand ich, daß bei Asido, Z. 6, die
Schrift das Spiegelbild der andern darstellt, wovon man sich
leicht überzeugen kann.
An Hand dieser Tatsachen erscheint es mir zweifellos,
daß die unbekannte Schrift eine rein linksläufige ist.
Eine Veröffenthchung dieser Entdeckung, die bisher
unterblieb, ist jetzt geboten, weil Schulten mir die Abhand¬
lung Meinhof's^) übersandte und mich zu einer Äußerung
aufforderte. Meine Beobachtungen, die sich auf Abdrücke
des Berliner und des Londoner Kabinetts*) stützen, führen
1) Zeitschr. d. D. M. G., N. F., Bd. 9 (Bd. 84), 1924, S. 1—18.
2) Moneda Hispanica (1924), Atlas (Bd. V).
3) Prof. Carl Meinhop, Hamburg. Vortrag, gehalten auf dem
Orientalistenkongreß in Hamburg am 30. Sept. 1926. ZDMG. 1930,
Bd. 9, Heft 3/4, S. 239-250.
4) Die Abdrücke erhielt ich durch Schulten's Vermittlung.
Zeitschrift d. D. M. O., Neue Folge Bd. X (Bd. 85i. ' 24
352 A- ScHOELLBR, Bcitr. zu dem unbekannten südspan. Alphabet
nun keineswegs zu einer einwandfreieren Deutung der 2teichen,
aber ich glaube doch, auf einige Kleinigkeiten aufmerksam
machen zu dürfen.
Von allen Zeichen sind, wie mir scheint, nur fünf sicher
erkennbar, nämlich 3, 3, A , Y . Vermutlich ist die Rich¬
tung, in der sie geschrieben wurden, gleichgültig, so bei A"
= -A, :) = C, 1 = t, "Y = Y-, die beiden Zeichen A* und -Y
auch ohne Punkt. Wenn nun an einer Stelle, an der sie
stehen müßten, ein abweichendes Zeichen auftritt, so kann
dies nur ein Stempelfehler sein, ein Umstand, der durch
mangelnde Sorgfalt der Stempelschneider zu erklären ist. Die
gleiche Erscheinung haben wir ja bei einer großen Menge der
barbarischen Münzen, wie auch bei den mittelalterlichen usw.,
wenngleich hier die Unwissenheit der Stempelschneider die
größte Rolle spielte.
Vielleicht ist auch das Zeichen -r sicher und ebenso
das Doppelzeichen J3 , das in verschiedener Form und Rich¬
tung vorkommt: JD, J3, IC, 10, Dl. Vergleicht man die
Zeichen des Libyschen und des Tefinagh, bei denen die Rich¬
tung ebenfalls gleichgültig ist, so wird meine Behauptung
nicht ganz unzutreffend erscheinen.
Eine bessere Deutung der Zeichen als bisher geschehen,
kann ich nicht geben. Ich ziehe aber die Auslegung vor,
die ScH. annimmt, also A- = a, Y w, 2) = 5, A = A;, 3 — b
und für das Doppelzeichen JD =s, den Zwischenlaut zwischen
s und t. Seine Lesungen, von denen mir Sakilis als bedeut¬
samste erscheint, ergeben verständliche Namen.
1. Lascnta.
Lesung wie bei Sch. l(a)skut, nur muß das a wegfallen,
weil kurze Vokale in konsonantischer Schrift nicht bezeichnet
werden. Zweifelhaft kann sein, ob D II, wie M. glaubt, =s l
oder DI I = s i zu lesen ist. Der Endbuchstabe t ist unsicher.
Die Auslegung, die M. gibt, indem er von 17 c ausgeht, scheint
mir nicht gerechtfertigt. Da hier anstelle von -Y, wie sonst,
ein -A steht, kann dies nur Stempelfehler sein, ebenso wie
bei 16a und 19 das Vi V statt -Y. Ich bemerke, daß der
Punkt hinter Y, wie das Berliner Exemplar zeigt, ebensogut
A. ScHOBLLBB, Bcitr. zu dem unbekannten südspan. Alphabet 353
zu dem folgenden Zeichen gehören könnte, denn es steht
dort r Y.
2. Asido.
Die Zeichen J3 und JD können, wie gesagt, beide = »
sein, so daß as resp. as« zu lesen ist. Vives T. 90, 1 und 5
haben IDIDA" und IDI DA. Auch hier halteich es für nicht ge¬
rechtfertigt, von dem nur einmal vorkommenden Schlu߬
zeichen I auszugehen, da sonst J oder J (dieses auf einem
besonders deutlichen Berliner Exemplar) steht. Daß A" = a
anzusprechen sei , dürfte nicht verwunderlich sein , weil bis
zu der Zeit (um 200 v. Chr.), in der die fraglichen Münzen
geprägt wurden, dieser Buchstabe längst in das unbekannte
Alphabet mit aufgenommen sein konnte. Für den vokalischen
Anlaut a mußte man ebenso wie für i und u ein Zeichen haben.
3. Iptuci.
Die Abdrücke von Berhn und London wie auch Vives
T, 93,1 und 2, zeigen, wie ich es sehe, ein achtspeichiges Rad.
Die Schrift müßte demnach acht Zeichen haben und nicht
nur sieben wie bei Zobel. Möglich auch, daß der achte Platz
leer bheb. Jedenfalls ist hier bei keinem Exemplar ein Zeichen
erkennbar. Die Zeichen stehen auf dem inneren Kreise und
sind, wie auch sonst, linksläufig zu lesen; sie folgen auf ein¬
ander wie bei Zobel, wenn man die Tafel herumdreht. Ein
Berliner Exemplar hat /// ^ /I C fl -i- /// ///, ähnlich wie Z. 11 a
und Vives T. 93, 2. Das Londoner hat erkennbar nur C Vi ,
also vor C ein von den andern ganz verschiedenes Zeichen,
das aber dem -Y am ähnlichsten ist. Bei Vives T. 93,3 scheint
das Rad noch mehr als acht Speichen zu haben. Immerhin
ist iptuski, wie Sch. liest, am einleuchtendsten^
4. Vesci.
Das Londoner Exemplar scheint CA!/ oder C Y I f zu
haben, also C, das von Sch. vermißte s, statt wie bei Zobel
V. Die Lesung u(e)s(ki) gewinnt so an WahrscheinHchkeit.
5. Turiregina.
Die Münzen haben deutlich t oder V wie das Londoner
Exemplar und nicht V- Es dürfte sich also um k handeln,
24*
354 A.. Schoeller, Beitr. zu dem unbekannten südspan. Alphabet
das kopfsteht , ebenso wie -A = seinem Spiegelbild A- . Am
Schluß steht J 31 und nicht j D I . Hierdurch entsteht zwar
eine gewisse Schwierigkeit: Sakilis zu lesen, wie Sch. vor¬
schlägt; ich halte aber seine Deutung: Sakilis, als iberischer
Ortsname, für die wahrscheinlichste.
6. Baelo.
Ein Berliner Exemplar gleicht Z. 10. Ich möchte JC
für das Doppelzeichen s halten, zumal, da auf einem andern
Exemplar I C steht. Demnach wäre s .b zu lesen, anklingend
an die Deutung baisil von Sch. Das zwischen den beiden
stehende Zeichen ist unsicher. Ob das letzte Zeichen J, bei
den Berliner Exemplaren vi und J = Z zu lesen sei, ist fraglich.
7. Oha.
Z. 20 a kann ohne besondere Schwierigkeit als Lascut ge¬
deutet werden. Jedenfalls ist es diesem ähnlicher als Z. 21
und 22. Lesung für = sub(i) , wie Sch. angibt. J = i
ist fraglich.
8. Lac.
Wenn man die Tafel umgekehrt vor den Spiegel hält,
sieht man deutlich jsA-l, also (l)ak. ]r\- = ka sicher. 1 = l
ist fragbch. Eigentümlich ist das Zeichen 1, J oder J, das
alleinstehend bei Sakihs, Baelo und Lac angetroffen wird.
Würde es auch bei Lascut stehen, wäre es als l sicher.
9. Arsa.
Die Lesung arsa, die Sch. gibt, ist wohl unzutreffend,
weil D = 6 und A = k aAs sicher anzusehen sind. Die Zeichen
Vives T. 92 sind verschieden von denen bei Zobel , so daß
eine Deutung vorläufig aussichtslos erscheint.
Bücherbesprechungen
Hans Schmidt und Paul Kahle: Volkserzählungen aus
Palästina, gesammelt bei den Bauern von Bir-Zet und
in Verbindung mit Dschirius Jusif herausgegeben.
Zweiter Band. Göttingen: Vandenhoeck und Rup¬
recht 1930. (= Forschungen zur Religion und Literatur
des Alten und Neuen Testaments. Erste Folge,
18. Heft.) 22*, 252 S., 48 Abbildungen.
In erstaunlicher Fülle und Schärfe ersteht dem Leser
der hier gesammelten Erzählungen das Bild vom Leben der
Bauern eines palästinischen Dorfes — ein Bild, das über
volkskundliches Interesse hinaus auch für das Verständnis
literarischer Dokumente Bedeutung hat. Weitaus schwächer
ist der Eindruck des sachlichen Inhaltes und der Motive in
den meisten dieser Legenden, Sinngeschichten, Fabeln und
Märchen — mit Ausnahme vieler der dem täglichen Leben
restlos nahen Schwänke. Was bedeutet dieses auffällige Über¬
wiegen des scheinbar Äußerlichen über den eigenthchen inhalt¬
lichen Kern für das Wesen der Erzählungen und welche
Folgerungen ergeben sich aus ihm für ihre wissenschaftliche
Auswertung ?
Wenn in der klassischen arabischen Dichtung und —
mit entsprechenden Einschränkungen — in allen Gattungen
des arabischen Schrifttums das Formale neben dem Inhalt
liehen und das Einzelne gegenüber dem Ganzen eine für
modern-europäische Begriffe unverhältnismäßig große Rolle
spielt, so liegt dem zwar eine bewußte künstlerische (oft gar
künstliche!) Tendenz zugrunde, die dem Geschichtenerzähler
aus dem Volke fernliegt. Aber ungewollt tritt die entspre-