Lieber die Kiliiaii-Sprache.
\on Prof. Pott.
/^iliiau, — der bis dabiu wobl kaum nocb geborte Name
einer ostafrikaniscben , dem weiten kaft'erstamm zufallenden Spra¬
che! — wir sind jetzt im Stande, darüber einen, für den ersten
Imbiss vollkommen genügenden Aufschluss zu geben. Das ver¬
danken wir einer im Jan. 18.S0 nn Prof. Rüdiger gelangten liand-
scliriftlicben Sendung, welche der höchst verdiente Miss. C. W.
Iseiiberg unserer Gesellschaft zur Benutzung überlassen hat. Sie
besteht, ausser dessen sehr dankenswerthen lexikalischen und
phraseologischen Notizen über das Somali '), von dem uns, be¬
sonders durch .Salt, wenngleich nur kümmerliche, doch über¬
haupt schon einige Kunde (Jülg .S. 373) zugegangen, sodann
zweitens aus : A Vocabulary of the Kihiau Language compiled by
the Rev. Dr. Krapf, witb the assistance of a Kamanga lad Rabbay
Mpia, Capital place of a division of the Kinika tribe Rabbay
1848. With a Transl. of Job. I, 1— U. ')
Ich setze die mehrfach lehrreiche Einleitung vollständig ber:
l'hls small vocabulary bas been compiled by the Author in Sept. 1848 with the help of an uncommonly clever lad of Ibe Kamanga tribe which resides in the vicinity of the lake Tiinssn, commonly called Moraui. The lad, when about 10 years of age, was, together with his mother, seized by a band of slave - catching marawders , and sold by these to the coast of Killoa , where he stayed about two years with a Banian, who having sold the poor mother to another owner, carried the disconsolate boy to Mombas, for sale to those new quarters , which ,bave been opened by the Muhamedan slave traders since the Arabian slave markets have been closed in 1847.
At Mombas, my fellow labourer Mr. Rebmann found the lad (together with many other slaves from the vicinity of the mentioned lake) shut up in a hot aud unhealthy room exposed to great misery. My friend interceded with the Banian in favour of the boy, and measures were taken to effect bis de¬
liverance from slavery on the condition that our proceedings should contain
I) Sic nillen 14, wie die INachrichtcn iiher das liiliiau 34 beschriebene Uctavhlätter. Vielleicht fnidc icb Müsse , in nicbt allzu langer Zeit auch über das Somali zu berichten.
■2) S. Zeilschr. Bd. V. S. 143. Nr. 73. 74. D. Hed.
2 *
332 Poll, über die Kihiau-Sprache.
nothing that might be objectionable before the British laws. Accordingly the case was referred to the liberal and generous British Consul , Captain Ha- merton at Zanzibar, who acknowledged our design of redeeming instructing and returning a few instructed lads lo their native land to imply a powerful means for the suppression of slavery at its head - quarters ; but at the same lime he declared, that such a design, be it never so good, was incompatible wilh British legislature, as tbe Author had been ware before-hand. While the matter was pending before tbe British Consul, the Author perceived the conspicuous intellectual faculties of tbe young Kamanga, and finding, that tbe lad from bis long stay at Killoa had made bimself master of tbe Suahili language be thought it proper to avail bimself of this fair opportunity, through the medium of Ibe Suahili tongue to collect a specimen of one of those languuiies which are chielly spoken in the neighbourhood of the Niassa lake.
This specimen conlirmed the Author in bis former conviction, that from the Galla boundary (4 degrees south Lat.) down lo the Cape of Good Hope there is one family of languages , which he calls the Suahili slock.
Since the Vocabulary was written, he received a work exhibiting specimina of West African languages which would go lo prove that what he calls the Suahili stock of languages does commence on tbe Southern banks of the Gaboon river •).
The fact of there being one grand stock of languages spread over all South Africa, is pregnant with thoughts prospects regarding the civilisnlion and destiny of this vast Continent.
While the Author was compiling this Vocabulary, his attention was fre¬
quently drawn into the investigation of the Manners and Customs of the uuliuns residing on the banks of the Niassa lake. .Much interested as he felt in the reports of his young informant, in this respect yet be would fain pass by these accounts and mention only this. That the territory of the tribes Kahiau*), Kamanga, Niassa which lies around the South eastern banks of the lake appears lo be tbe Central point of slavery owing chiefly to the want of a settled government of a powerful Chief or Chieftains , who might be able to repel the encroachmenls of other slave making tribes , or of the Muhamedan slave-traders of the sea coast. Last year 7000 people of the Kahian were captured , destroyed or sold to Killoa. The babes were tied together in bundlus, hung up on trees and suffered to be choked by the smoke of lire kindled under the trees, because they were unable to proceed to tbe coast for the slave market. If there were no further demand for slaves on the coast of the Imuin of Mascat's subjects, tbe Muhamedan Suahilis, such abominable destruction of human life would soon cease. But this continual demand occasions the Inland tribes to conlinue their slave-huntings which py\
vide them with the means for buying their several commodities, of cloth, beads, brass, wire etc. on the coast which is claimed or allowed lo he claimed by the Imam. It is to be hoped and desired that Ibe philanthropy of the English, the French (and why not also of tbe German?) Parliaments will prevail un
1) Also wohl Wilson's .Mpongwe Grammar, u. Journ. Amer. Or. Soc. , 2) Vielleicht ungenau .-.l. Kihiau?
PoU, über die Kihiau • Sprache. 333 lbe Imam to forbid the export of slaves nut only in the South of Killoa and North of Barawa as wos settled in 1H47, bul also on all other points of bis dominions without reserve. Sinee it is manifest, that as long as one single outlet is left open to slavery, this monster of human depravity, it will always resume its former' vigour and earry ils devastations only to other fresh quarters as it lately bas come under tbe Author's observation with regard to African tribes which were formerly - left untouched by tbe slave deqlers, but which since the formation of the treaty commenced to purchase slaves in exchange for their cattle, which is in great demand wilh the wanton, idle and bigotted .Moslems of the coast who feel that their slave business is drawing to a close in consequence of the great changes and events in Kurope.
The Author has lately perused a |>aper making the take Niassa and that uf Uniamesi appear as one and the same volumen of water. My young in¬
formant knew though little yet something of the lake Niassa. And from other native authorities I know nt least that the natives clearly distinguish between tbe Niassa and the Uniamesi lake ; but as I have made it a rule to distrust all native reports until they be conlirmed by personal observation, I shall say nothing more on this point. 1 trust my dear friend's .Mr. Reb¬
mann whu D. V. shall start on the 4th April 1849 journey to Uniamese will set this point at its Geographical rest. Mad we sufUcient pecuniary means ul our command, and were it not our bounden duty, tu subordinate all se¬
condary objects to uur chief vocation , which consists in the preaching of the Gospel , the Map of Kast Africa would soon wear an other aspect. Still we shall do what we can as Pioneers until better quulilied men shall take the lead uf Kast African discoveries. But what is even the use of great talents, of ample resources, of the must seientilic attainments, if the traveller lacks the knowledge of Ihe principal Kast African languages , if he is nnacquainled with tbe native manners from a long slay on the co.ast, if ho is unable lo counteract tbe unfathomable tricks of the .Muhamedan Suahilis, and above all, if he cannot manage Africon beggary of chiefs, which is the „Crux Peregri- nantium" und concerning which tbe Author after a I'i year's painful experience made in all parts of Kast Africa, might feel inclined to close all his letters, stateAents, papers, discourses cet. in the words of the Roman seoatur „Ce- terum eenseo Carthaginem esse delendam." Finally tbe Author of this Voca¬
bulary deems it necessary to remark with regard to Orthography, that he has nsed the same system which he has adopted in his Kinika Spelling Book and in his Kinika Transl. of the Gospel of St. Luke printed at Bombay in 1848.
He fallowed the Germon and not the Knglisb reading nf Latin books. Tbe letters d and « only have (by a slight change, viz. d. s.) been modified, in order to express in one single character the English dsb and sh. In the beginning of his Suahili studies the Author was greatly tempted to introduce the — (Hier ist eine Lücke.)
Eine genaue Prüfung ') des mir vorliegenden Materials vom
Kihiau, welches linguistisch, etwa mit Herbeiziebung des Suahili, 1) Die Anordnung des Vocabulars ist Euglisch-Kihiau, und lieferte meiner Darstellung eigentlicb uur das .Maluriul. Ich habe Alles , was auf die Sprache
334 Polt , über die Kihiau ■ Sprache.
durclizuarheitcn Niemand besser a)s Hr. Krapf selber wäre be-
fäliigt gewesen, aber wobl aus Zeitmangel unterlassen bat, be¬
stätigt seine Angabc vollkommen, wir baben aucb in diesem
Idiome ein neues Glied anzuerkennen von der öfters von uns be-
sprocbenen südafrikaniscben .Spraehfamilie.
Nicbt nur, dass viele II örler des Kihiau namentlich mit dem
Suahili übereinstimmen (z. U. das viell. redupl. K. mgdnga IMiysiciun
= Bundo ngdnga Priester, Ztsebr. II. IS."); und liu tambdlula Creep
va. ; s. Zischr. III. 319), treffen wir aucb in ibm eine Menge
Kennzeichen wieder an , wodurcb sich die, wenn man so will, alli-
terirende Sprachclasse von andern so merklieb unterscheidet. Z. B.
I. Numeral-Präfixe:
a. Mu— Wa: Mundu Man, pl. u-andu Men, people. Wandu
wa rtiumba [Men of the house] Family. Vgl. Sech. mo(u , pl. watu.
b. Hi — Me: Kinu Tooth, meno Teeth. Daher ku lima mcmt
Bite va. Gnash ones teeth. Sech, bei Cas. p. 3. luma (niordre);
Bundo cu-lurnala, eulumdta ne muehu (PI. v. riehu, mit den Zähnen)
Mörder. — Hisso Kye , pl. muso , vgl. Ztschr. 11. 18. Mli'ila meso
Blind s. nisso ria messii ( Kye of water) , wie im Arab. u. s. w.
für Source , fountain.
c. Li — 3/a cet. : Lindossi. p\.mand6si ria rissoTear (of (he eye).
— Lilulo word, malulo [doch wobl pl.] Speech, language, imi(u/o
[( wobl verscbrieben st. /] Report s. Malulo yu ku fissa (ku [issa To
inwrap , conceal, bide v. a.) Secrecy s. von ku lata To speak. —
Litaka Dust s. und doch wohl im PI. maldka Dregs. Vgl. To rust
v. n. A'u lenda (To make) nsdngi (Rust; msdnga Sand) or mataka.
Pdngali maldka (Without dregs) Pure Adj. — Lihonde, pl. mahonde
Cloud. — Lirungo , pl. ma — Knee. — Lisengo , pl. ma — Labour.
Mlenda masengo (machend Arbeiten) Labourer, worker von tu lenda
Labour, do, make, create v. a. Sengo, \tl.masengo Acts., kulcnda scngo Act v.u. Masengo Work s. Business s. Dutys. Siehe Idle. — Litondo,
pl. milondo [so vorn mi-] Spark. — Leyere (pl. magere) ria ngeigu
[viell. nur verschrieben st. ngügn Hen, Suah. ki'iku Ztschr. I. .'>.')]
Egg. — Lua, pl. maua Flower. — Liwerre Udders. Ku gniognia
mawerre ga amdo [mammas matris ] To suck und Kugniogniesia
Suckle V. a. als dessen Cans. ; wobl auch dazu Lu gnogna To be
sweet. — Liwega (pl. mo) Shoulder. —
d. Ui — Hi cel. Uigombo, p\. hi- Tool. ///V/(imfco Utensil (doch
wohl eig. PI. ; siebe Potter. — Uidondo , pl. hidondo Potsherd. —
Diuiga Pun, kettle. Masisi ga diwiga Suot; aber msisi wa miassi
[Blood. Job. I. 13] Pulse s. Mgomba diwiga (pl. hiwiga) Potter. —
grnmmulisch ein Liehl zu werfi-n schien , sorgfiilti); nusgezo(;en nnd , sn weil es mir milglich , in Naclifnlgendem erkliirl. Der U:iumcrs|iarniss halber sind mich nicAl s«)iim((ic.Ac Wörter inilgelhcilt; das mag vielleicht einmal siiliter in Gemeinschall mil Parallelen dazu aus verwandten Idiomen Kcsclichcn.
r.inige .Male war die Schrift oder Abschrifl uiideullich ; desshalb mag sicb auch zuweilen, jedoch nichl allzu häufig, ein Irrlhum cingcscbliclicu haben.
Polt , über die i'ihiau- Sprache.
Dakuria , pl. hiakuria Food , meal. Iliaküria Provisions , nourisL- meiit.
e. His jetzt ohne recht erkennbare Reg-el: Tunda, pl. ma —
Fruits. — üade, pl.wa — Futlier, aber Grand-father : Adäde wa käla.
Old. Adj. yakala; mßere [decrepit, elder]. Ferner Joli. I. 1. kata
(im Anfänge) und sonst: ku werededda (To speak) kala Foretell;
yuahu manikdna [Known] kala Foreknown. Dagegen Grandmother:
Amdo [niotlier] wa massi [miassi Blood?], pl. ma — mir nicbt recht
verständlich. — Lüiko (pl. uiko) Spoon. Luhumbo, pl. humbo Huir
und lumembe , pl. wembe, wie es scbeint, im Plur. ohne Präf. L'lumbo Gut s. , matumbo Intestines. Stoinacii s.
2. Uilduny von Wörtern, namentlich aus Verben, mittelst Prä-
ligirung-, zu der dann öfters noch eine Umwandlung des verbalen
Knd-a in andere Vocale kommt. Vgl. z. B. Schreuder p. 22 und
A. L. Z. 1848. S. 356 ff.
a. Nom. ag. vorn mit Nasal und zuweilen, jedoeh nicbt immer
hinten mit — i. Mdugi Beggar von ku duga Beg v. a. , entreat,
pray v. Ku-m-duga Mulungea [— go ?] Worship va. [God]. — Muihi
Thief s. V. ku iha To steal, pilfer. — Muuldgi Murderer s. v. ku
uldga Murder, kill v. a. — Mlimi Peasant, farmer, mkulima Gar¬
dener, mkurima Agriculturist von ku lima A-Ho[mit?] /Wti/a Plough up
V. a. Mgunda [lield] wa ku liinira Arable land. Zulu lima To dig.
.lourn. Amer. Or. Soc. 1, 408. Koossa limma graben. Sech, bei
Casalis p. 44. ki Icinilciig scrapa J'ai piocbe le jardin, wober un¬
streitig selento (Semailles. Annee, bei Lichtenst. selehmo Sommer) p. 7. .Suah. Genes. II. 15. Koolima (bauete?); Garten ist kioonga,
Mp. nigaga. Bundo curima oder cucaUmila Arar, cultivar, curima
ochi oder cucalacdla (bearbeiten) ochi Lavrar a terra (arare). Man
ersieht hieraus die weite Verbreitung dieses \'erbums, welche bei
seinem Bezüge auf den Landbau doppelt merkwürdig erscheint.
Sonst ist im Kihiau ku sola Dig va. , wober ku sola lisembo Ground
va. ; lisiinbo Pit s. , simbo Deepness, bottom, abyss, wie Suah.
shimo (depth) Genes. I. 2, unstreitig von Maleniba scma Dig , sema
auloo Dig grave, Emb. sicum. Cong, evula Cova (Fovea. Fossa),
zevra Furar (perforo). Mpongwe lumba Dig v. — Mumenidna Knemy
V. ku mcnidna Battie vn., aucb Quarrel s. , ku meniana na — [käm¬
pfen mit] Hate v. — Mlinda, mrinda Tutor, guardian von Jiurcnda
Guard va. — Mrindirira mlango (door) Door-keeper, mrindira
Watchman, v. ku-m- rindira Protect va. , ku lindira Keep v. a. —
Muwcrededda Eloquent s. Mundu {\ man) «lo muerededda madendi
(wudendi Many Adj. , hiaidcndi Much Adv., kaka dindi Often Adv.)
Talker s. von ku werededda To speak, say, ku pita nduerededda
Talk va. - - Mlisiu Herdsman v. kalisia Feed va. — Mliosia .Sa¬
viour V. ku-m - liosia (aucb ku-m-posia 'I'n remedy) To save vu. —
Ndiganii Teacher v. ndigdnia Teach vn. [vielm. va.] , ku-m-ndigdnia ur jündisa (ku-m-jündisa Counsel v. ) Instruct v. a., ku ridigdnia
Learn v. n. — Mlelesi [also vou der Verbalforni mit s] Cook s. von
330 Poll , üher die h'ihinu ■Sprache
ku leleka Cook vn. — Insahula ungtio Wnslicrmnn von ku sdhüla
ungiio (clotli) Wiisli va.
b. iVoJ». Oft. , obslr. el rerum. Mcbrere vorn mit lu- , u-, u. s. w.,
hinten mit -o. Luimbo .Singing s. , uimfto Song s. von ku imba
To sing. — Lugano .Sleep s. , uguno Bed s. von ku gona, Monjou
o gü ne To sleep vn, — Urcmbo Ornament v. ku remba Adorn.
(Viell. auch rcmbe Burial, rembe , pl. ma- Grave. Etwa nur bei
Kremdenl Sonst wäre scbwer damit zu vereinigen, wenn lnter v.
'durch ku zuve wiedergegeben wird, mit der Bemerkung : The na¬
tives being reported to throw away their dead people without
digging any kind of grave; hence „ku zuve To throw away" Vgl.
Ztschr. I. 46.) — Vffungulo Key v. ku [ungTda To open. — Mliiga
Snare s. v. ku lega Lurk vu. , kulega dipuie Ensnare va. , vgl. lupoia
Yarn s. Thread s. — Lupela [-o'/J Sieve s. von kupela v, a. [To
sift?]. — Likama [ga] .Milk s. von kukdma Milk vn. — Slasimano
Herd s. , masemano [I'lur '?] Assembly s, von ku semana Gather vn.
— Malelemero ga dirambo (Eiirth , land, world) Eartliquake s. von
ku lelcma Shudder v., ku lelemera Tremble vn. — Miro 'JMirout s.
von kuwira Cry vn., ku wirdnga Call va., aber ku mira Swallow
VB. — Kinolo Whetstone v. ku nola Sharpen va. — Lulola Suture s.
von ku lolo unguo (cloth) Sew va. wie ku fuika unguo Clothe vu.,
ku gniakula unguo Strip va., ku hula [/iu(u Draw ?] un^uo Undress va. , ku-m-hunidira ugno Dress va ; vgl. muindiro Shirt s. , etwa aus ku ndira Enter va. , ku ngira Penetrate v. ? — Dirdpo Oath a., doch
wohl, mit nicbt ungewübniichem Wechsel zwischen r und /, von
dem Verbum in ku lapa dirdpo Swear vn. — Uiwereko Nativity v.
kuwereka (wanade , pl. von manade Child ?) Engender, to give l)irth,
kuweleka Generate. — II ■kapülo Servitude als N, abstr. v. kapolo
Slave. So usdwi Witch craft neben msdivi Sorcerer. Undmi Hy¬
pocrisy , falsehood neben mnamt Hypocrite s. , false Adj. , ntnont
[mnami ?] Liar, ku lenda (To make) uwdm» Lie va, Yuangana lenda
undma [?] A man wlio commits no evil deed.
3. Adjeclive im strengeren Sinne des Worts scheint es, wie
überhaupt in diesen .Sprachen, Cas. p. ä. II. Juurn. Amer. Or.
Soc. 1.390. Wilson Mpongwe Gr. p. 15.20. 42, Proyart S. I.i4.
160, auch im Kihiau verhältnissmässig wenige zu geben. Tbeils
werden sie durrb Verba, theils und vielleicht ül'lir uls man be¬
weisen kann, durch genilivischc , ebenfalls wie sie ihrem sou¬
veränen .Subst. nachtrelende .Subst. ersetzt \'gl. z. B. manda
[mundu oder Son ?j wa kulowera [Man of folly] von ku lowela To
be stupid, wie mundo wambone (of truth) Just Adj. s. , mundu wa
vgondo [Man of war, quarrel] Warrior. —■ (ieschleehlsbezeichnung :
Woman Mundu (Man) yuamkungue. Wife Mundu yuamköngiie. .Sister
Miongo yuamkongue aus mlongo Brother und mkongüe Girl. Aus
manade Child, buy, woher manade mttdndibe [little] Voung s., ent¬
steht manade yuankongve (weibliches Kind) Daughter, wie Mande
[so?] yua mulume Son. Mulume Husband s. , male adj. giebl dann
PoU , über die h'ihian-Sprache. 337
auch die Motion ab für Tliiere, wie guombe mulume Bull, guombe
ya mulume Ox von goumbe Cow vgl. Ztschr. II. 16, im Zulu izin-
komo cet. Cattle Journ. \r. I\'. p. ;?96. Mbusi ga mulume Hc-gout,
aber mbusi Goat, ya muhime Male, -ga mkongue Female: etwu aus
Mp. ngwf Mother? Desgleichen üemin. durch: Kind von —, wie
Mana [— de'!] wa guombe Calf. Manade wa nkondolo [sheep]
Lamb ' ). Vgl. Makooa moloome A male , mekönquc A woman.
Nuab. manamoome na mamamke ( Male and female ) Grecnough im
Juurn. p. 270, aber in der Mitte mit n: manamke Gen. II. 22,
m'loomke 23. aus m'loo Man, bei Salt mdnamooke Wife. Aka-mpa
(dedit) moomewrique ( marito suo ) III. 6, munaiiioomewäko (marito tuo) 16., oottiesikia ( obtem|icrusti , vgl. 8) sauti ya m'loomewäko
(voci uxoris tuae) 17. Kamba olummi, Cong, lümi, Bundo manümi
Marido, casado (niaritus), Mp. nomt Male Adj., onomi Man, oma
Mankind (person).
Wie im Lat. ,,Kst mibi res" den Begriif des haben vertreten kann, so ist in .Südafrika dafiir der Ausdruck : sein mil einer Sache
weithin verbreitet. S. z, B. Zulu Journ. 419. 421. Schreuder
p. 26. Ferner Sech. CasiJis p. 17. und Mpongwe Wilson p. 37.
S. anub Z.ililmetli. .S. 22. Man verwendet dazu na, was sowobl
mtl als und bezeicbnet. Nicht anders das Kihiau. Soll nämlicb
in ihm He has a thing durch Ana hindu [Thing s. w. u.j wieder¬
gegeben wtTden , so kanu na darin aucb nichts anderes sein als
die Conj. And, die aber auch den Sinu vou With hat. Vgl. u.
I'art. sowie z. B. A'u irdnga na mukono [mit der Hand s. Suab,
Ztsebr. I. 55] To wink. So scheint mir nun auch Kihiau ina mollo
[fire] Hot .Adj. buchstäblich ,,mit Feuer" zu bezeicbnen, obschon irini mollo Warm Adj. sicb vielleicht gegen diese Krklärung sträubt, Vina mesi mesi [water] Moist Adj, passt auch, trotz mesi mesi [Was¬
ser Wasser] Wet Adj.
Dun Besitz einer Eigenschaft in besonderer Stärke bezeichnet ein mir sonst unvcrständlichus akuele in folgenden Verbindungen.
Akiielc mädiri \'aliant, strong, powerful, firm (he bus power); —
aus mädiri Strength, power, force, authority mit akuele wabrsch.
als einem Verbum , wie in ungali [without] madiri Weak Adj. un¬
streitig auch dngali der gewöbniicben Uebersetzung „ohne" zum
Trotz eig. negatives Verbum seiu dürfte. Mundu yuakuele madiri
Mighty man — Auch akuele uifu oder a. madiri Zealous aus den.
1) Vngulüc Pig, ein weil verbreileler Name, wahrsch. bloss für Bnschvar- Len. Sus Aelhiujiirus , wie Lichlensl. Koossa guluhwc , ingulithbc w ildes Schwein übcrselzt. Lngoabny gullowny, MouJou legulloove , Makooa coIimi A pig. Mozambique nalivc (Marsden bei Turkey p. .189) guruny, Mal. uVooloo, Kmb. flooloobo , Ilog. Kundo ngtilu, pl. jingiilu Porco (porcus), und mit dem, gleichwie ki- in Kabhay (unsere Zischr. III. 315), deminiiirenden ca —: Ca- ngulu cn-feli Bacoriiilio (porcellus). Auch dies und tujingulu tafeli Leitäo (Nefrens). S. noch Wilson Mpongwe rirnmin. p. VI. VII. Im Rnlnnga ngweya, l'anwfe ngwi Pig.
VI. ltd. 23
PoU, über die h'ihiau-Spraehe
jedoch beide mit Frag-ezeiclieii versclienen Wöricrnuifu,madiri Zeal 8.
— Akuele malango (PruAcoCi'. reason) Prudent, aber anjaii ma/anjo [without reason] Irrational. Aliueli dipandi Rieb Adj. Vgl. dipdnde
Morsel s., present s. h'ipand' Piece s. Pnngali kipundi Without
wages. Rupande Sbide s. A'u Iota [To find] hipaude bis [aus dem
Engl, bis fälschlich liicheri] adedeiralaee [father bis] Inherit vn.
eig. To take the portion of bis falber. — Akuele mawdla mballim-
balli [redupl. ; various, diverse, manifold] Sprinkled Adj. — Akuele
sala Starve v. aus sdla [Hunger] ya di iculungua [great] Dearth.
Bundo cucdmba [d. i. Mangel] oder Tempo [port.] rid nzula [Zeit
des Hungers] Carestia (]icnuria). — Etwas anders; Akuele manade
[child] ntoli (witbin) Presfuant.
Mkulungua Great , auch principal s. von ku kula Grow vn.,
Bundo cu-/cii/(t Cresccr, Emb. cooitt Grow, im Koossa bei Lichtenst.
fcu/i/u (gross), woher Lima (Mutter) kuhlu Grossmulter, Lagoabay lenleelto colou [i. e. digitus magnus] Daumen. Kinandibe Little, vgl.
kindndife .Seldom, k'inändipe Almost Adv. Diuandibe Few, dinandipe
Small; vidi, dadipi Short. Wanda wakuldngha [.Men great] No¬
bility. — Mbebo [Wind; ya mbebo Cold Adj.] gadiliulungua Storm.
— Lüsülo River, stream; — luntindibe, was nur „klein" bedeuten
kann. — Libundu [Mountain] iinandibe Hill; lilmndu lia make
Dungbill V. »/i(i/»j Manure s. \ gl. ku-m-pa [To give] nttela [Remedy s. ; inlera Medicine s.] wa ku lenda [of making] mulie. Purge va. —
ilboani [.Sea, coast] gage kaläitgua Ocean. — liidumba kinandibe
Room s. , kaduniba kanantliüo [ — be (] Hut s. wohl vorn mit Demin. - Präf., \g\. kilango kinandibe Window, aus mlango Duor, liole, gate.
A'u menia (To beat, strike) [?] Knock va. — A'utt [Präp.] rirowe
[sound, voice] riatikilungiia [ wohl = Lat. magna voce] LoudIv,
uud als Gegentbeil: Rirowe liaiinande .Solily? — liudilenda ku-
lungiia [eig. wobl: grosstbuen] Pride v.; A:u lenda [To do, make]
kulungna .Magnifv va. — Mdi wa kulinguna Fiat country von wa
kuUngdna l^evcl Adj., kulinguna na [gleich sein mit —, s. u. \ erba]
Imitate va. Malinga na —- According, prep. Malinga Equal s.
[Adj. if] ; /.u lenda mtilinga Equalise va. ; ku laina [To sil] ya malinga
Resemble v. Yangalinguna l'iievcn Adj. A'u lenda manigii [{] Com¬
pare va. — Mdi wa Low country, wa pasi Low Adj., passi Down
Adv. Mudi Country, (own, village, mzi City, woher mundu [Muu]
«ja mudi Native s. A'u kamiita [To take; ku-m-kiimula Touch va.,
Au kamula To seize, catch] mudi Govern va. Man übersehe nicbl
das weichere d gegenüber ( im Suab. in mudi = .Suah. nii Erde
Ztschr. I. .^.1; munda Mann =.Suali. mlu , und statt .Suah. kiiu,
PI. ici'lu (Ding) 51. im Kihiau dindu Thing, object, state, kindu
Cause 1 a (hing) s. .Mit diesem Worte sind vielerlei Verbindungen
vorbanden: Aiig,ili dindu (witliout a thing, he has not a thing)
Empty, wri;tcbeil, und, wie gandki'da ( Nothing ) dinda: Poor s.
Akombirtii dindu dussi ((hing all) Almiglily uiit aktimbottii Able Adj.,
Pott , übi r die Kihiau ■ Spruche. 339
angalwmbiirelia Impossible Adj., Ait kombula tan v. und dazu aucb
etwa Au liombida Redeein v. ( Wabrscli. PI. windu wia niumba
(Tbing-s of tbe bouse) Furniture. Ku inani [ku ndne Besides prep. ?]
tcindu tciuss [wobl wiossi? Tbing all] Especially Adv. Dindu dikoto ('riling good) Advantage, und daber ku pata dindu dikoto Profit v., aber neg. angapata Miss v. Ku pata kinda (a tbing) dipia Invent va.
v. mbia Fresli Adj. Ku tenda (To make) ya empia Renew va. Nekoto
Good Adj., wikoto Happy, harmless. Mkolo Agreeable Adj. (pro¬
perly Beautiful). Duankoto Fine Adj. Ku tenda (To make) ukoto
Amend. Improve va. Bcbave vn. Wikolo Goodness, fortune, gain s.
Itiangali [witliout] riarikolo Unsafe Adj., vgl. angali oga [without
fear], mkoto [ oder n/AoJo ?] Safe .Adj. Ukoto Righteousness. Ku
tama (To sil) ukoto To be well; Au tenda u. To do well. Mambo
(State) makolo Welfare s. Ydnkoto Living Adj. hieher? — Zu¬
sammenstellung mit dem Begriffe : all s. A. L. Z. 1848. Aug.
p. 3Ö1. Im kiliiau ossi pampepe All together aus pampepe Together.
With prep. Ku wika [To lay, put] pampebe Gather va. Als multi-
plicatives Adv. mit ga- , ka- , wie im Sech. Zählmeth. S. 19: gam-
pepe .Some times, kampepe Ouce. Now and then. .Suddenly. Ka-viri
Twice; Aa-(o(u Three times. Yumpepe Onv. Risso rinpepe One-eyed.
Mtima [Heart, soul cel.] mpe'pe Unanimously Adj. [Adv. ?]. Ku lenda
(To make) detnpepe Unite va. Umpepe Unity. Ohne Reduplication,
wie es scbeint auch mit Präf. kii-: kdpe Alone Adv. Dikape .Single
Adj. Dikiipe Secretly Adv. — Osse Total. Throughout Adv. Ossi
All, pia, osse Whole, hiana [dies mit —?] iossi pia Entire. Fana
iosse Conipletedly. Siku sossi Constantly, siku sosse Frequently und,
wobl mit dem Plur. von sika (Day s. Ztschr. I. Öl. Suah. siku):
Masika ioihe [alle Tage] Always. Uiaka hiossi Annually, miaka
iosse Yearly von muaka Year. Mlamiro ossi Every-wbere. Ku ria
(To eat) hian blosse (all). Ku alanga ossi Sum va. Ku alanga To
uumber, count, suppose, think. Au waldnga [wobl w bloss aus u
entwickelt] Account va. Siebe malango Reason u. s. w. weiter oben.
4. Casus mangeln, etwa mit Ausnabme eines Locativs s. 2.
Den Genitie vertritt Nachstellung des regierten Subst., dem aber
ein artikelurtiges Präf. vorzutreten pilegt, wodurch es mit dem
regierenden in Cuncordanz tritt, wie etwu durch das Pers. t-lzafet
aus dem Zend. Pron. yd A. L. Z. 1847. Jul. S. 17 oder durcb
den Artikel im Griech. o dijfioc o 'A&ipalmv Muttbiä Grämm. II
§. 278. Z. B. Linga [?] lia ku pumürira [To take rest] or linga lia likulungüa [greatness ?] Sabbath s. Lina [?] lia ku mdla Last day v.
ya ku mala Last Adj. , Aua (prep.) ku mala Finally Adv. , ku mala,
ku sira To finish va. conclude va. , Au sira vn., ku sira ku ria
(to eut) To consume vu. Linga lihüire [uhuiri Shadows.] West.
Linga litio sire East, wobl aus tioAa To rise s. Verba. — Ferner
der Ort, wo etwas geschieht oder sich befindet, pandu Place, spot,
space, wober auch pandu pa — (statt, lut. loco) lustead, prep.,
wiederholt vor dem Rectum stets seine erste Sylbe pa. Z. B. pandu
23 •
340 /'()((. iibfr die h'ihinu ■fSprarhe.
pa moUu Kire-|iliicc uml payidu pa liu lamc (Ort (Ins Wolmens )
Haliitutiou , wolier pandu pa ku lama Adimunie (King, ruler, go¬
vernor) Residence of flicking. pa leleka [To rook] Kitchen. P. pa
«((■pi; [wolil <;?] Pool aus ulope Mire s. Dirts.; utnpn Clays. P.pawere-
deroe Native jilace, allem Vermuthen nach, wofiir das sonst pass, o
hinten spricht, mit dem Pass, zu ku werclia Engender va. Mir noch
undcutlicli : P. pa ku Itilia Ford s. /'. pa ku nludirn Refuge, zu
Icu u(i</i'o Flee v. oder Au ndira Enter? P. pa liu Idwa Prison walirscli. von Au (aica Bind, tie, auch build va. ; denn Imprison va.
A'u laica miyodi heisst wobl eig. ,, mit Stricken binden", v. myodi
Rope s. , ku hula (To draw, drag) ngodi Spin v., wie Tobacco-
pipe: Dikoda ku hula [zum Ziehen] lombaho. Pandu p-angali wandu
(Place without men) Waste, deserted place. Pandu pa maniassi
Meadow, vgl. niassi Herb s., maniassi ga madomu Straw s., liniassi Leaf s. Etwa aucb mit der Localiv-Endung .- IS'iassini Wilderness.
Mbusi [Goat] ua mikonde (likonde, pl. maknnde Forest) or -wa ma¬
niassi Roe, wie il/6oa (Mbua Dog) ico mikimde Jackal. A'u/o wa
mikonde Wolf. — Kissidi (Trunk) da miera (Tree) Stein s. —
Masengo ( s. ob. Num. Work, duty) go (gegen?) Mulungu (God)
Divine service, jedocb von Krapf durch ein Fragezeichen zweifel¬
haft gemacbt. Oga (Fear, anguish; Oyo, dangers.) wa Mulungu
(of (Jod) (iodlincss, religion. — Maln'mo (mukono Arm) i/a »k'ujk'
(bird) Wing, aber mukono wakubhne [männlich?] Right hand; mu¬
kono wa miriro F^cft band. Mlomo (wa diune of birds) Bill; viell.
ni(<lmo Lip s. mit ( st. l verschrieboii. Vgl. Koossa mloomu, umlnomu,
Beetj. mufum" Äluiid. — Danda {^Dala Finger?) da lukongolo
'Foe s. I.ikimgolo , pl. onakon [etwa makongolo f ] Foot; likongtilo
Leg. Nsakassa ga ninmba [of the lioiise] 'Fhatcb s. — Mhiigu
wa lupuhi (Msegua mpnlu Nase) Nostril s. — Liganga [etwa lingage
Stone?) Ii<i kusiuga Mill s. von kusiaga ulandi [flour] Grind va. , wie
ku hunia ulandi Knead v. — Mharri tea lüsiilo (River) Bank of a
river; Au wika (To lay, put) mbarri To liiy aside. — Dakuria
(Food) da knntlawi (Morning, dawn; kundawibe Early) Breakfast.
/*. da lig^ilo (riguUi Kve or evening) Supper. D. da msdna (Noon)
Dinner.
Der Aicxisaliv wird auch einzig durcb seine Stellung, nämlicb hinler dem Verbum, erkannt, da er formell dem Nominativ gleich ist.
Z. B. Au pauda mbeii Sow va. , — mbi'yu Plant v. mit mbea [a wohl
verschrieben st. u] Seed s. — A'u lenda aldma [To make a murk]
.Stump va. — A'u tenda malonda Trade vn. — A'u waliila [Cleave va.]
ngui Split va. sc. wood, wofiir ungiii ungegeben wird, während
Large wood ngiini beissen soll. S. nocb Ztschr. II. 18. — A'u-m-
gusisia masaka [Distress, misery] Molest va. — A'u pala [To scrape]
na ku [and to] ludnga liktiinami [Leather, skin] Tan va. A'u minia
[mt'nt'a Beat v.] lipiile [itpudf Boil s.] To squeeze a boil. -- A'u dosia
pumusi Aspire v. A'u siusia bumusi [Breath s.j Brcallie vu. — A'u
sima Kxtingiiisli , quench , e. g. moHo F'ire. A'u wiivira \ ku wira
I'olt , über die Kihiau ■Spracht. 341
iluil vn. , also wobl redupl.] mollo Blaze v., e. gr. Kire. — Ku
eredrla [To spenk] , oder lai-mpa [To give] maneno [words] Advise
vu. , wie Icu-mpa ma/ii/o [words] Inform va. Ka uzira maneno Answer
va. A'u .■iowa maneno To be lioarsc. Ku-m-nenera Proclaim v. siebe
\ erba. A'u sidita maneno [To cut words] üecide v. , wie Au sidila
Iciloa [mlue Ucad s., .^Isegua mlui] Bcbead va.; Au sidila kua [prep.]
msoineno [.Saw s. ] Saw vn. von Au sinda Cut vu. — A'u palcata
[. Anoint, smear va. ] malaka [Dregs s. Nr. 1] Besmear va. — A'u
lupüra Extirpate va. , Au lüpüla (Weed va. , pull out, e. g. eye,
risso). Ku Idya [To put] nlima [Heart] Encourage va. , Au Idga
ndedde [To put sali] .Salt va. — A'u winga (Drive va. ; ku-m-winga
Persecute va. , Icu minga Banisli va. ; Au inga Cbase va. ) niaina
[Beast, cattle, animal, ficsli] Hunt vu.
b. I'ronomina und Pariikeln. a. Une \ , uhüe We, us; gelu
Dur. Yango Mine. Daber: Une mlimawango 1 myself, aus mlima
Soul, sjiirit, heart, chest (breast), mid s. So aucb mlinuiwalcwe
ugolocde (whose heart is upright) Honest Adj. Mlimawdlce ( Heart
bis) wangogoli'ika (not right; da ku goloka Right Adj.) Insincere,
aber Mlima wadegoluede! Sincere. — Mdango My fellow und Ambo-
sango Comrade, associate, friend, favourite haben viell. aucb Pos¬
sessiv-Suffix. - b. Lice Thou, pl. timuf' You; gonu Your. Yuko
Thy. — c. Ay ugu or ugu He. Ao They. I'liAici; His. Ago TWia.
That, proii. dem.: Mundu, dgula; This — «i/o. 1st etwa das
Komma zu tilgen, so dass es: homo hic wäre? Oder gehört mundu
zu pandu (Place) mit einem jiräpos. Präfix? — Panani jnikwe Over
Adv. (eig. wobl: über ihn); pandni pa nitimba On tbe bouse.
Roofs, von pandni Top s. On pre|i. Pandne ya — Above, prep.
Panani na — Tpon , preji. ]'andni Against, prep. Kundni lligb
Adj. Sago Trace; sayo siukwe His traces. A'u »'(Aa [To lay,
set] kudkwe [doch wohl: nnf ihn] Entrust vn. - Mahali [Time]
dga [that?] Then Adv. Akoko [redupl.?] There Adv. Pandu
Place) Tlicnce Adv. A'u wika [To lay] Aa pandu pdne Transpose
V. a. Jlapaiio Here, liitlicr. Kua [prep.] lupande [place?] alülu On Ibis side. A'u indma [Stoop v.] lupande Incline v. — Uivi Thus Adv.
Sa hi [\A\i.c this] .Sort s. Idli hi Kind s. thin — [this?]. — Kamba
[Like] aya'l Such. Kamba? As, conj., e. gr. Kamba niama Like
a beast, beastly. A'u riVo [To weep] kama [kamba?] mboa [as a dog]
Howl vn. A'u rira kua [prep.] lisegue Roar v. von disegue [Wechsel
zwischen /, d, r Ztschr. II. 134.] Clamour, noise; Au lenda [To
make] disegue Cry v. Merkwürdiger Weise steht anch unter Edu¬
cate va. : kurera (leanade) , was sich nur auf das Weinen der Kin¬
der beziehen kann ! — Soni Also Adv. Likewise. Ndifio So Adv.,
ndißo; ndio; ni mambo ne Y'es .Adv. l\'i bedeutet „von" und mdmbone
Truly, really, mamboni Undoubtedly, indeed Adv. Truth s. Mambune
yongamanikdna [unknown] Uncertain Adj. — Aki, kuamba If, conj.
A'ambo Nevertheless. More over Adv., mamto Yet Adv. — d. Interr.
J\'d<mi Who? Ndeni alikuelcko'l Who is there'? Akuri To be lliec
PoU, über die Kihiau ■ Spraehe
Vgl. Zlsclir. I. M). Ndani yualesire'l Who did it ( S. u. |>erf. und
Free Adj.; Mulongudna. To niuke - omlesire —•; aber hu lenda
mütungudna Liberate va. Didi [redupl.]? What? und daher mit Iiua
From prep., aber aucb im Sinne von: mil, z. II. ku jiasia kua luriuü
[Tongue] Taste vn. : Aua didi'.' Whereby? why? how? Kudjiif
im Zulu gapi {na)( Wlience? Uini'f When? Watida >ra liiiga'f
Which in number? [Things equal??]. — e. Pasa Abroad Adv.,
päsa pa- Outside s. A'ua pa.sa Without, prep. Dagegeu pu.si ga-
Under, prep. Down , s. Low unter Nr. 3. A'u enenda pussi Descend
vu. Aus fctt enda To go, viell. mit eingestboiienem m, oder ist
en- redupl.? doch kuenetida ku risia [Nourish] Graze v. A'u leitda
pasi (To make down) Subdue va. Pasi ya dirambo [Kartb] Subter¬
raneous. Hieher oder zu piisa: ku-m-diosia (ku diosia Depose va.)
passa Deliver va. //u [ ku ? ] wilca [put, set] pasa Manifest va.
Paniumaya — After, prep., niuiuuma mit anderem Präf. : Itackwards, adv. A'u Alka [To arrive vn.] muniüma Succeed , to come afterward.
Ku-m-kdgiila (To follow va. , wait vn. ) Pursue va. I'ana After
Conj. e.g. pana desina After he went out. Pana ndipe (Little? s.
(lb. Adj. Ktwa auch ndipi Flea, louse als kleine Thiere? A'u sos«
Inquire, examine va. — ndipi Louse va.) Afterwards. Sonst ist
pana Broad Adj , ina iipiina [mit Breite?) Wide Adj., ku Iciida--
To widen. — Dirikali Middle s. , muengia dirikdli Mediator s. Pa
dirikati Between, prep. Podirikali usiku Midnight. Diro Night,
darkness, und sika Day, wabrsch. als bürgerlicher Tag, bei einer
Zählung uacb Näe.hlen; man berUcksiclitige Swaliere siko Night,
aseku Darkness nuch Wilson, oostkoo Night Greenougb p. 2üt) und,
trotz mUana Day, doch sikoo modja (Day one) cet. (aenes. I. h.
Koossa up.suhch , Beelj. bou sekoo nucb Cowan , bus.'ieeho Nachl, bussecho- bussehle (DunkcUUaU) Dämmerung IJchteust., Bundo u.v.vutu, PI. massüc.u (nox). jV/ia(i Witbin, prep. yl/ta(i,mua Into, prep. Au
ndisia kali mua Introduce va. Dinditmba da inkiili Marrow s. Vgl.
Mp. nlydmbe, Id., .Sech, ihaamba Mark, Fett Ztschr. II. 140. Ku
nkali mua Inward, adv. Inkali mua ( e. g. nimba, etwa niumba
House?) In tbe midst of —. Vgl. Zulu piikali Meilern, i Millen.
Schreuder p. 79. Ferner wird tn durcli den Localiv ausgedrückt, d. Ii. durch nachgestelltes — tii, e. g. niumbtini In the bouse von
niumba (House, homes.). AkuUima (To abide, dwell, live, sil,
seat) niumbtini To be at home. Vgl. dieselbe Bildung im Zulu,
z. B. „ilizweni i Landet" .Schreuder p. 19 sq. .Amer. Or. Soc.
Nr. IV. p. 40.1. und sonst unsere Ztsclir. II. 19. — Mit dem Pos-
sessivpron. verbunden steht na (witb): none, nt'iwe , nage Witb me,
thee, bim, pl. nii/tue, nömue , nao With us, you, them. Vgl. Zulu
nomuntu med .Mauden. Schreuder p. 79. — Rero To-day. Matdivi
Morrow s. On tbe following day. Mlundo After to-morrow. Li.ssii
Yesterday Adv. Riussi The day before y. Muaka [Year] wa lisso
Last year; — wa riussi Before lust.
I'oil, über die Hih lau-Sprache. 343
6. Segadon. \ Zulu Sclireudcr p. 66. Journ. |t. 414, wo
uucli nga als Ncgalionsiiartikcl bei \erben. Not, conj. si, anga —;
anga lenda He made [{\ not. V on si viell. nur das cinzig-c lieispiel
si ncngi Neldnni Adv., wenn man Zulu ningi (manyj Juurn. p. 4U6.
411. Iierbeizieben darf. Vgl. aurb z. li. Suab. see u~ma (Ks ist uicbt
gut) (Jenes. II. IS. .N'olbing s. Poor oben, und aiigaiiola umi
[Lil'e, Job. 1. 4.] l'nliappy. Anga [Not] <iiiekdna [Au unekdna Happen v.]
pandu [place] possi .NOwliere. Angasdica masengo [Labour] Idle .Adj.,
von k'usdiia Lovc , Like va. Will va. Uequest vu. Intend va. Long
va. Seek va. Au .«lAii or kunda Desire va. Consent v. A'u saka
Want vn. A'u 4((A(f muiio [accurately Caress va. A'u saka Comply vn.
A'u saka nope Favour va. Masaka Love s. Angasuka Disapprove va.,
aucb ku liana Id., vgl. Au kania Deny va. , ku-m-iiania Refuse va.,
binder va. , stop va. Proliibit va. Anga kunda Distrust vn. ; aber
ku kunda To receive va. — Angaseka; ku rira (To weep) To be
sorry. Krsteres s. v. a. nicbt lacben. /i'u seka To luugb, joke vn.,
deride vu. — Aiigapalana Disagree vn. von Au paluna To be re¬
conciled. Anga dikula Discontent, v. Au dikiila To be content. Au
ikäla To be satislicd. A'u ikiila , ku-m-diküsia (das zweite mit cau¬
sativer Knduug) Refresh va. — Angakomasia Dishonour va.. Au
komdsia Salute vu. — Angabirrikana Misunderstand va. v. liu biri-
k'Uia Hear v., woher das .Subst. tibirikaniro Kar s. Angahilikana
Obedient Adj. bedeutet wobl eig. Disobedient. — Dangapia Unripe,
von Au pia To ripen, aberaucli Au ia^a Id. — Anga h~ia Immortal
Adj. V. Äu h!ia Die vn. Death s. — üangasilopa Kasy, ligbt Adj. (it is not heavy) v. yakusitopa Heavy .Adj. — Anga kossa Iniiocent Adj.
— Angali mamboni (Witbout truth) Spurious Adj. — Angr.li dihiru
Incorporeal Adj. v. dihira Body. Angali oga (be bas no fear) Bold
(auch safe) Adj., guangnlioga ( witliout fear) Heros.
7. Verba. Nach Sitte unserer Sprachclasse (s. z l{. Znlii
Schreuder p. 7) enden aucb im kiliiau alle Wörler eoraliseh und
lassen meist Consonant und Vocal alleniiren , wobei man jedoch
die, vielen Consonanten, sogar zu Anfange ( z. B. nstiku Bags.,
msdka Pocket s. etwa aus: .Sack?) sich ansaugenden iVa^u^c [viell.
aucbtt), j?], sowie die, übrigens wohl nur selten hier zu Dipli-
thttiigen ') zusaminenfliesseiiden Vocale, welche öfters aufeinander
folgen, in Abzug zu bringen bat. Dessbalb erscbeinen im kiliiau,
so weit Ich sie übersehen kann, fast sämmtliche Verba (doch z. B.
ku-m-pa To give) mehrsglbig , und zwar mit — a zum Scblusse
im Ind. Präs., woraus durcb vorgesetztes ku (Ztschr. II. 144, im
Zulu uAu .Schreuder p. 60) der unserem Infinitiv entsprechende
Ausdruck entsteht. Viele Verbalbegrillc werdeu durch Au (ciiiZa
1) lin Zulu piebt es keine Diphthonge, Schreuder p. 2, .ibcr im Kiniku, Spelling book p. H werden ni, e, au, ci uurgeslclll.
2) Ku amiri C.imm:iiu\ vu. , aber amuri Order s. — A'ii hdriiki Bless va , biiriikn Blessing s. würden wahrsch. richtiger ihn- End-Voeale vertauschen
2 ?.
;m4 Poll , über die Kihiau ■Sprache.
(To malte, do) mit Beifügung eines Nomens u. s. w. umscliriebeu.
So z. B. fc« lenda madiri [Force s.] Force va , wie bu-m-ttuja [To
put, set] mädiri Strengtlien vu. K. l. lilntu (Way, road. I.itala
liambamba Putb s. , wobl mit mbii — mb.: Kitber — otber, als
Seitenweg nacb recbts oder links. Lilhla ria kusunijululia Round¬
about. Ku remoa lilnla Krr vn.) Travel v. , wie iiu lama (To sit,
dwell cet.; im Monjou aldme To sit down) muilalla Kncump vu.
K. l. liwasi [Sears.] Suppurate v. — K. l. lulüsi Wbistle v. —
K. l. lihülo [Foam s. , ri/ni<o Frotb s.] Foam v. — K. l. dilukdln [Sweat, perspiration] Sweat vn. , perspire v. — K. I. ulandi [Flour]
Powder va. — K. I. lulende [Hedge s.] Fence va. — A'. (. inamboHc
[Truth B.] Assure va. , wie ku lesia mdmbone Affirm va. , wozu
viell. auch ka ambonesia Exhort va. — A'u lenda hima (soon, in¬
stantly) Hasten va. — K. I. dadibirihu Blacken va. — K. I. disa
Ubscure vu. s. Job. 1. 5. — K I. mrehu (long) Lengthen; »nrcAu
'Fo be bigb. — A'. (. dihupi Lessen va. — K. I. dinandibe (little)
oder ku pungasia Diminish va.
Der Kongo- oder Kafferstamm unterscheidet mehrere C'ou-
jagalionen zur Modificirung des verbalen Wurzclbegrilfs. Dahin
gehören z B. die Causaliva, die sich ganz besonders vor den
übrigen im Kihiau hervorthun. Schon das letzte der obigen Bei¬
spiele (uuf — sia; so enden sie gewöhnlich; vgl. A. L. Z. 1848.
S. 4.'>3 ff. und Schreuder §. 28, wonach neutrale Verba auf-fca, -la
als Transitiva dafür -:a erhalten) war der Art. Man vgl. ku pu-
güsia madiri [strength] Weaken vn. (hier wobl eher als act. ge¬
meint) neben ku püugi'ka Want vn. Fail vn., viell. ku uma or
pugulika Wither vn. — Ku-m-kümbusia Remind va. neben ku küm
bi'ika Recollect va. [vn. f]. — Ku-m-kaiamusia Deceive, impose vu.
neben ku kalamüka To be crafty. — A'u goloka To be straight,
da ku göloka Right Adj., und daber fcu golosia Extend va. , stretch
out. — A'u liosia Remove va. , put vu. , ku-m-liosia Forgive, save
va. , was aucb ku-m leka bedeutet; vgl. ku leka Pardon va., cease,
avoid, omit, neglect, renounce vn. Daneben auch hinten mil -ka:
ku lioka Go out, proceed, result, start, rise v. z. B. fcu (I'ofca riossi
[Smoke s.] Smoke vn. Tioka Begone. — A'u kuesia Rear vu. von
ku kuera Ascend vn. .Mount va. [vn. ?]. Vgl. Ztschr. I, 49. — A'u-
soeresa Accustom vn. von kusoerera Id. va. , fcu sowera Usually Adv.
Ku koresia mollo Flame va. , aber mollo (lire) fcu korera Id. vn.;
und, mit häufigem Wechsel zwischen l und r, ku kolesia mollo
Kindle, ligbt va.; kulinesia mollo Inflame vu. — Ku gümbdsia Fill
va. neben fcu gombala To be full, to abound vn. •— Kundigasia
Load V. a., ku-m-digasia msigo (Load m.) Impose va. (e. g. A loatl)
neben fcu digala Carry, bear va. , endure v. S. porter oh. — Ku-m-
manisia To give notice von fcu mania Know v. [manikdna Known.
Part.), comprehend va. , understand vn. , aucb Science s. Yuamdne
windu [things] Learned. Ku-m-noesa messi [water s.] Water va.
vun ku nöa Drink va. Lagoabay coono Drink. Beetj. uoa trinken
PoU , über die Kihiau ■Sprache. 345
(woher senoela, der Trunk, v. d. Gub. , se'noclo Coupe. Cas. p. 50).
iVlukooa (//too re a, Monjou khim-wa, Dos Santos cum" A particular kind ofdriuk. Kongo nouo (boir) , noua'm kissy (avaler le feticbe)
Degrundpr^ I. 52. Mul. noa, Emb. not Drink v. Cong, nua, Uundu
eu-niia (bibere), i. U. Cie.culdle , quima rid cunüa [.Sache zum Trin¬
ken ] Chocolate; nüa-fümu, Bundo cuiiüa macdnha Fumegar, eig.
trinken Taback. Eben so im Koossa Lichtenst. L 670: Na di tsel
il'huba (Gieb ich trinken T. ) Gieb mir T. zu rauchen. Taback
Irinken ist ein häufiger Ausdruck s. Zig. H. 207. 342. Koossa
sjat7 rauchen (Taback), Beetj. chocha (redupl.) rauchen, saugen.
— Wie das Trinken, so hat aucb das Essen weithin in Süd¬
afrika einen verwandten Ausdruck. Vgl. Ztsebr. II. 134. 138. Im
Kihiau ku risia Nourish va. (s. ob. Graze), kulisia Feed va. von
kuria Eat vn. , s. noch Numeri Nr. d, Bundo im Inf. cü-ria Comer,
aber emmt nghi-ria Eu como cet. Cannec. Obss. p. 93, woher z. B.
O cucdla Curia, aber Cong, esse Banquete (convivium), Ocuiüca
[Regru] mu curia [no comer] i. e. Frugalitas. Daher sind auch
unstreitig Inf. koria (essen) am Cabo Lobo Gonsalvos, Monjou
koo le a, Makooa oo re a To eat, viell. selbst Barea kul Id. Salt
App. p. XV. .Suab, dja koola djeloo [your] Your meat. Gen. I. 29.
Vgl. überhaupt III, sqq., z. B. toolakoola, wir essen, v. 2, aber
ak<(la Kr sie ass 6, nikäla Ich ass 12. 13. Viell. mit Abstreifung
des r oder l Beetj. jah, Lichtenst,, ya (essen) und daher bei
V. d. Gab. seyo , PI. lii/o die Speise, bei Lichtenst. lijo Speise
überhaupt. Yang (mangcant) Cas. p. 44. Lee [Gieb] kighe [ich
esse] Gieb mir zu essen. Burchell II. 582, wie leekoanno maji ke jah
[Gieb Ei, icb esse] Lichtenst. II. 634. Zulu Mu le Aed bam!
Schreuder p. 40. Emb. bclia Food , Kakongo bialia Lebensmittel
(bima Teig), was Proyart sehr unangebracht mit ßiog vergleicht.
Koossa, icb weiss nicht ob von,gleicher Wurzel, jesla essen, und
daher wohl , als eig. Inf. kuhlsla Speise. Lagoabay cuneah Eat,
Mp. nge or nya To eat, Panwe nyaka, Batanga da Journ. Tab.
p. 7; — die, bei dem Wechsel von l, r, d, viell. selbst n, in
diesen Sprachen , sich nucb der obigen Form kuria anschmiegen
mögen. Neben dem Essen stebt der Hunger, Kihiau sdla, Congo
und Bundo nzdla Obss. p. 11. 183, Mp. njana, woher jdgd [soust
To hear, etwa in allgemeinerem Sinne: fühlen, oder bezieht es
sich auf den bellenden Hunger?] njana, Batanga njali To be hungry
Journ. Tab. p. 7. Mul. n'zalla, Emb. £a/a, Lagoabay jaWa Hungry.
Beetj. ke bola ke ijala Ich leide Hunger Lichtenst. II. 631. 632.
Dahin gehört auch wohl Loango n'zala (Eifer), was Proyart irrig
zu Lat. zelus bringt; und nicht minder, wie materiell es klinge —
durch den Begrilf des Verlangens vermittelt — Coug. z6la Desejar
(opto, cupio), Bundo e.u-zöla (.Amare) mit seiner Coujug. Obss. p. 70.
— Nicht mit -sta gebildet uls Causutiva: hu-m-lumbulira Irritate
va. V. ku Imnbäla To be angry, to rage vn. ~ Feruer ku-m-dogi>ga
Frighten vn. , ku-m-dogohia Tcrrifv vu. neben ku ogöpa To be
340 l'oU, Uber die kihtau- Sprache.
afraid , fear vii. und oga Fear s. cet. Etwa aucli so /m liaripa
Scold va. von kari Acute Adj., dikdli Sliarp Adj. Ueetj. liipa i
bülidali ein scharfes Messer. Burchell II. 582, bogale Aign, tran-
chant. Colere Cas. p. 7. 42.
Eine andere Form endet mit — na. Im Zulu (s. auch Ztschr.
II. 140) hat sie reciprokcn Sinn; s. Schreuder p. 57, z. B. „Lingana Ligne hverandre", il. i. se riissembler. Ci lingene na we Jeg ligner
Dig. Ehen so Kiliiau kutingana na- Imitate va. s. oh. Adj. \ gl.
Ztschr. II. 141. — A'u meniano nu — Uate v., eig.: sich schlagen
mit —, Au mcnia To beat; punish va.; s. ob. Battie. — Viell. Au
(intina Meet vn. , Au onekdna Happen v.; als Caus. dann Au oiitäia
lilalta (Way) Guide va., lead va. e. g. into ,tbe road; ku-m-onesia
Warn va. — A'u pakana Border vn., mpdiia Ijorder s., limit a. ■—
A'u kamuldna Tenacious Ädj. (viell. To be t.i) von Au kamula To
take, touch. — S. auch Disagree u. Neg. und Profit Adj.
Dem Sinne nacb weniger deutlich uuf — ra. k'u-m-gnandira
Scorn va. , mock at v., doch wohl v. Au gnanda Play v., to be
adverse; mgnanda Adversary s. — A'u-m-ncnera Proclaim v. vgl.
ob. Accus, und Suab. alinena (Ile said) Greenough p. 266, akanena Gen. II. 16. III. 4, alinena 11. 18 und Suah. neno Wort, PI. maneno die Worte Ztschr. I, 48. 51. 5.3, neno die Rede 50. — A'u ongesera
Add vu. von Au ongc'sa Increase va. A'uo ku ongesiokulliko More
Adv. — Earthquake s. ob.
Dem Passiv, kenntlich an Einschieben eines o vor dem Scbluss-a
(vgl. Ztschr. II. 140), begegnet man mehrere Male. So z. B.
aliosalioa Beloved, aiie salcoa Dear Adj. v. ka säka To love. —
h'upolekoani wereka (vom Gebiiren : Engender, s. ob. Native place
und Job. I. 13) Travail [in Kiiidesniitlien sein] vn. von Au poteka
Hurtva. , Au lipoteka To feel jiaiii. Viell. pon golewa Born Adj.,
neben Aupon^o, ohne Angabe der Bedeutung, jedoch wohl Verbum.
— Yuangana sumbüloa Unpunished Adj. von Au sdmbnla Torture
viu , ku-m-sombiila Extort va., Au sombula To take boot. Au sdmbüla
Plunder va., ku sumTila Oppress va. — Ku koleroa Tobe giddy.
Etwa neben Au kulüsia Mist va. [Trespass va. hieher ?] von lupundü külu Mist s. , lupundü kulu Fog s. ? - A'u s6a Perish vn. , vanish
vn. etwa von Au assa Throw away vn. , Au asd Renounce va. ? —
Kutdndua Commence va. Begin v. neben Au landa Origin s. ? —
A'u remoa liliita (Way) Err vn.? — Windu (Things) wia ku suma
(Buy-va. , purchase va. , Sales. Vgl. Ztschr. II. 139) na ku lemoa
[und des Verkauftwerdens?] Merchandise s. — Angapdgoa simbo
[Bottom] Boundless Adj., d. h. wobl: Nicht wird erreicht der
Grund. Vgl.wipdAa Borders, ku-m-papdsia [redupl.?] Touch v. n.
(vgl. ob. Taste v.) und ku pdpira Sip v., was, wie es scheint, nur
Variationen Einer Wurzel. Angapugoa pore pore [redupl ] Discor-
der 8. ist dunkel. Yua-pelederoe wohl Pass. Perf. vou Au pel'ka
Send va., remove va. Job. I. 6. 8, vgl. aucb Perf. 13. Das neg.
Passiv von Au lenda (To create) s. Job. I. 3.j
I'ull , ubci (ltd kikiau • Sprache. 347
Vom Perfect 3. Sing. (vgl. Ztschr. II. Hh, Zulu gi bon-ile Jcg
hur seet Sehr. |). 70): Ampe're (He gave) rina (name) He named,
von liu-m-pa Give va. — Who dit it? und After he went out s. oh.
Pron. — .Mi'äi (A hee) tmumire (has stung me); sddi ga niudi A
string of u [so!] bee, also verm. A sting. — h' ona abide Though
he came s. Job. I. 7; kona Though, while, whilst conj. wobl zu liu
hika Arrive vn., etwa —de^—re.
Ka folgt die Uebersetzung von Joh. 1. 1 — 14 ins h'ihiau,
unter Beifügen der Krkliirung, soweit siu mir möglich; uucb sie
wird, zusammengenommen mit dem gleichen Pensum im Suahili
Ztsebr. I. 53, die Verwandtschaft beider Idiome bestätigen helfen.
Anleu fuit verijuiii , et verbinii fuit in Deu, ct verbum
1. Kdlii. riiilidi lilulo, im lilulo ritilidi kua Mulungu, nti lilulo fuil Deus.
rialidi Mulungu.
Hoc , [irufeclo hoc ? fuil antea in Deo.
2. Ari endirio rinlidi kala kua Mulungu.
Kes omiies rrealac sunt ab eo el si nun fuisset hic , nun esset
A. Windu wiotsc wilendcroa kuukwc, na pängali agu , ganguna-
ereata res (ulla) , nun faela.
ililendoa dindu ganadilcfidoa.
In eo fuit vila, el vila fuit lux hominum.
4. Ktuikwe ualiili timi , na umi aalidi minngiigi wa wandu.
Kt lu\ illustrat ealigiiirm ; et ealigu non reeipil.
5. Tia mlangdsi wiikuwiirika mdisa ; na mdisa dangakunda.
Fuit bomo, legatiis eral a Deo nomen ejus Joaunes.
(>. Alidi mmidu, yunpelederoe ni Mulungu; rina riakwe 1 ohanm'U, ]s venil aü pronunlianilam Ineem, homines omnes ul reeipereiil ! 7. Agu ähidc ku werededda mliingasi, wandu wosse ku ku [?J kunda ab verbo ejus.
kua malulogiikwe.
Is nun (fuil) luv sed legalus erat ad pronuntianduui
8. Agu angandküla mlangdsi , nambo ojwlederoe ku wercdda lurcm.
mlangdsi.
Haec fuit lux veritatis (vera), ijuac illiislr.nret homines omnes,
9. Ao uiilidi malangüsi wa mdmbone, wakuwarika wandu wosse,
qui intrant mundum.
wa ku ngira mdiramlio.
Haec inhabitavit lunndum , el mundus fartuscst(?) ab co, et mundus to. Agn füamire mdiramlio, na dirambo ilaleudire kuakwe , na dirambo nun eum novit.
>/((u«i7tuuini«.
Is pervenit in possessionem suam et possessio ipsius non eum recipit.
It. Agu ähidc kua dipande daUwc, na dipaude dakwe gnnadimkiinda.
Sed homines ipii receperuul, (Iis) dedit potestalem ut sedeaiil (sint)
12. Nambo wandu wamkündirc , «injicrc madiri ga ku tama
lihcri Dei homines personac ! ad recipiendum numen ejus.
wanüde wa Mulungu, wundu wiisiene ku kinidii rina riiittee.
2 :t»
:i48 Poll , über die Kihiau ■ Sprache.
Qui non nati sunl ex sanguine el ab amore corporis el ab
13. Wangnna weredcroa ni miassi na hua masiiko ga dihiru na lua
amore bominum sed qui procreali sunt a Ueo.
masdko ga wandu, nambo wawcrcderoe kua Mulungu.
Atque verbum factum est corpus, babitavit apud nos, et nos con-
|4. Art lilulo rialidi dihiru, riateme kuelu, na uhT,e tulo-
speximus ') magnitudinem ejus, magnitudinem personac quae nata est sola
lele ukulungua wakwe ukulüngua wa msiene, ku wcrederoa dikdpc
ex patre , plena benignitate et veritate.
ni adttde, rigömbere uJrdto tin mambone.
1) Ku lola See va. , look, observe, visit va., beware vn. Experience va., ku lola, ku stasia redupl. Try va. Vgl. Bundo cllu tu-möna Nos vcmos!
Ztschr. II. 148.
Halle , am 10. Juli 1850., sodass Benutzung der in Zeitschr. Bd. V.
S. 288. genannten Bücher Nr. 796—798. nicht mehr müglieh war Vgl. Zeitsehr. V, 405—412.
Syrische Studien von
Georx Helnricli Bernstein.
f. Reiträge zur Berichtigung einzelner Stellen und Wörter
in den bisher gedruckten Syrischen Werken.
(Forlselzung von Bd. IV. S. 322.)
Acta SS. Martyrum II. S. 50. Z. 7. stellt ]Zn \ j,
nacli Assemani's Uebersetzung- error bedeutend. Das wäre
l2QAii.^j und so bat der Herausgeber obnc Zweifel gelesen. —
II, 75. Z. 13. IjI \i|~iiO l^ai^iO^ iinperalori indicabo. Hier is(
p ...
^r^^) in VS^a^ zu verwandeln. — il, 82. Z. 7. t.**siiZ2. (Aaaxio
7 *
^ . Ein Stw. t_>A.£l.i , auf welcbes < - »»,aj22 zurückgefiibrt
werden muss, ist nicbt vorbanden. Aus Z. 2., wo der Praeses
sagt: > k:^^^ Ij) < >* ■ »«A-^ )AaaX1S „severitate tecum mibi
deincejis agendum erit", gebt hervor, dass tMXitZl falsch und
dafür «.MAAiZZ zu sebreiben sei. — II, 90. Z. 26 f. Ubersetzt
Assemuni die Worte: A_.VjjO tjiUj JiQl».! l^*'^
,, mox per januae pessulum rem ■oculis adeuratius exploravi : heic
purro vides" (genauer: per rtmam parvam ianuae spectavi et vidi).
ist kein in der Syr. Sprache gebräuchliches Wort. Wahr-
j ". ■" 1.'
scheinlicb bat die Hdschr. M->'^, von spalten, denn ^ und J
werden leicbt mit einander verwecbselt, und Assem. auch so ge¬
lesen, oder U'^ Spalte, welcbes sicb Jer. 13, 4. für d. Hebr.
pip: vorfindet. — II, 118. Z. 14. ist CUj.£^£o) „disrupti sunt"
.Schreib- oder orthographischer Fehler st. a»^.^^^} , gleichwie Itibl.
apost. Vatic. Catal. II, 511. Z. 19. ciDiAJ st. .iAJ und ebendas.