450
Neue Materialien für den Dialekt der Zigeuner
Deutschlands.
Von B. T. Sowa.
So viel seit dem Erscheinen von Pott's umfassendem Werke:
Die Zigeuner in Europa und Asien, für die Zigeunerkunde im
Allgemeinen und für die Kenntniss zahlreicher Dialekte der Rom¬
sprache geschehen ist, so wenig Berücksichtigung hat dabei der
Dialekt der deutschen Zigeuner gefunden. Pür dessen Grammatik
sind vrir bekanntlich noch immer auf Graffunder's Skizze und die
reichhaltigen aber schwer zu überblickenden Angaben in Pott's Werke
angewiesenNur das Lexikon hat durch Liebich's bekanntes
Buch : Die Zigeuner in ihrem Wesen und in ihrer Sprache , eine
ganz erhebliche Erweiterung gefunden.
Ich habe in Ostpreussen (in Klein-Rekeitschen 1887), West¬
falen (in Sassmannshausen *) 1887) und im nordwestlichen Böhmen,
nahe der sächsischen Grenze (in Wiesa bei Brüx und in Hraidisch
nächst Saaz 1889), Gelegenheit gefunden mit Zigeunem dieses
Stammes zu verkehren und aus ihrem Munde einiges Material zu
sammeln ^). In der Meinung, dass dieses trotz seiner Unvollständig¬
keit einem künftigen Grammatiker dieser Mundarten — vielleicht
findet sich doch noch ein solcher — dienlich sein könne, theile
ich hier meine Sammlungen mit. Ich schicke im Hinblick auf die
ungenaue Schreibart in Pott's Quellen eine Darstellung der Laut¬
verhältnisse des Dialekts voraus.
1) Das nach Angabe Liebich's 1. c. S. IX von ihm selbst ausgearbeitete MS. einer Grammatik ist, wie ich einer freundlichen Mittheilung des Herrn Prof. Pischel entnehme, nicht mehr aufzufinden.
2) Aus dem Munde der iu Sassmannshausen ansässigen Zigeuner wäre naeh einer Notiz bei Pott 1. c. I. 26 Anm. ein Wörterbuch aufgezeichnet worden, das auf Schloss Wittgenstein liegen soll; nach eingezogener Erkundigung ist ein solches dort nicht vorhanden.
3) Vgl. meine Aufsätze in der Zeitschrifl für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft Bd. XVUI S. 82 fr. und XIX S. 192 ff.
Sowa, Neue Materialien für d. Dialekt d. Zigeuner Deutschlands. 451
I. Iiautsystem und Aussprache.
A. Vocale.
a) kurze: a ä e e i (i) o o u
b) reducirte : 8 e i o ü §
c) lange : ä e e I ö ü
d) Diphthonge: ai ei oi ui au ou üo
Die Quantität der Vocale der a-Reihe ist dieselbe wie die der
kurzen Vocale im Deutschen. Die reducirte Aussprache der Vocale
(b-Reihe) ist in diesem Umfange für den Dialekt der deutschen
Zigeuner geradezu charakteristisch ; sie trifft in weitaus den meisten Fällen den Auslautvocal. Die Quantität der langen Vocale (c-Reihe),
die übrigens nicht ganz so gedehnt gesprochen werden wie im
Deutschen , ist in Stammsilben ziemlich beständig , in Ableitungs¬
silben sehr schwankend. In Lehnwörtern wird die Quantität der
deutschen Vocale durchaus nicht immer bewahrt ; so bietet 0. ^)
friteisera vom deutschen „früh* und romisch teisa, B. päpla vom
deutschen „Pappel".
ä (bei Lepsius ^) ebenso bezeichnet) findet sich in 0. 13, (sie
acc. sg.) , nä ; W. B. häm , hämes (neben hom , hom , homes) ; B.
sänakaskro.
e (ebenso bei Lepsius) in 0. gostren, vorden; W. ripen,
tshiben , tshäve (nom. pl.) , tshäven (acc. pl.) , löve , kere , met (deutsch „mit") ; B. ketsi, les (ihn), romeske (dat. sg.), louve.
i (Leps) als Vertreter von deutschem ü in 0. friteisera
(deutsch „früh").
0 (Leps. Der Laut steht dem u ebenso nahe wie poln. ö) in
W. kurdom, B. sutom. Auch das Auslaut-o hat in W. durchwegs
diese Aussprache, z. B. gädzho, bäro, o (der).
ä (Leps. a; doch hat der Laut im Auslaute eine Neigung
gegen ä) in W. porikä, pgrikä, sornja, kurelä, bokälo; B. blävätö,
gräzä, kürävä.
e in B. bolepenj^ narvclenggrö dives ; e wechselt oft mit g, e.
1 in W. tshamböni, teleni; B. manishni, büti.
ö (Leps. o, aber mit Neigung gegen u) in B. tshävörin, tiknö,
kavö, dzhuklo, tsaumö.
ü in B. tshäüri, koürülo.
g (Leps.) in 0. hgs (er war), dzhgnaf, romgnes, mg'om (ich
bin); W. romgnitshel, romgdini, shukgr, kanenggri, riel, mrg (pl.),
gm de (müssen); B. bokhglö, tikngpen (tiknepen), sübjäkgrö.
e in W. pashero (Liebich schreibt berschero und leitet das
Wort von französ. berger ab; vgl. aber W. pashemakro (Schaf)
und eugl. zig. basengi-o (Hirt)); B. shero.
1) O. bezeichnet die in Ostpreussen, W. die in Westfalen, B. die in Böhmen gemachten Aufzeichnungen.
2) St.indard Alphabet, 2d edition, London 18CS.
3 3
452 Sowa, Neue Materialien für d. Dialekt d. Zigeuner Deutschlands.
ai in W. grai ; B. tshai, dai.
ei in 0. tshei, dei.
oi in 0. joi sie (sg. fem.); B. roi.
ui in W. mui, dui; in B. dui wird es beinahe wie ü ge¬
sprochen.
au in B. wohl nur in deutschen Lehnwörtern, z. B. tsaumo
(deutsch Zaum), lautfr (d. lauter).
ou (mit ziemlich gedehntem o) in B. louv§ , kouriUo , moul,
houch (deutsch „hoch"), shou, shoub.
ÜO (das 0 etwas gedehnt) in 0. lüove, müol.
Die reducirten Anlautvocale fallen sehr häufig vor vocalischem
Anlaut aus ; in rascherer Rede geschieht dies jedoch auch manch¬
mal vor Consonanten ; so B : khelen' an e garto (für khelenä), khe-
lel' e kashteha (für khelelS), mgr' dai (für mri dai), latsh' tgr'
dives (für latsho tro dives).
B. Consonanten.
a) Gutturale: k kh g ch h A
b) Gutt. Palatale: kj c) Palatale : tsh dzh j sh d) Dental. PaL : ts tz dz e) Dentale: tthdnrlsz
f) Labiale: p ph b f m v w
Den westlichen M. A. des Dialekts der deutschen Zigeuner ganz
eigenthümlich ist die tonlose Aussprache der Medien g dzh d b
(neben den tönenden). In W., wo die tonlosen Medien die tönenden
fast ganz verdrängt haben, fallen die ersteren mit den Tenues so
vollkommen zusammen, dass es nur durch Vergleichnng mit anderen
M. A. möglich ist zu entscheiden, ob die Tennis oder die Media zu
setzen ist. Es scheint aber, dass die alte Media mitunter die
tönende Aussprache haben kann, während eine Tennis nie als Media
gesprochen wird. Die Aspiraten kh th ph sind schwer von den
Tennes (die wie im Slavischen vollkommen hauchlos sind) zu unter¬
scheiden, da die Aspiration sehr gering ist. Am deutlichsten ist
sie noch in 0. wahrzunehmen, in den westlichen A. tritt sie bei
th ein wenig mehr hervor als bei kh ph. Die mouillirten Laute
tj dj nj lj (Lepsius' t' d' ri 1) habe ich in keiner Mundart der
deutschen Zigeuner gefunden; romnja, phenja z. B. sind nach
deutscher Aussprache, nicht aber wie romria, pheria zu sprechen.
kj ist Lepsius' k' ; es hat etwa denselben Lant , den die
Deutschen in Ostpreussen dem k in „kennen" geben; so in 0. kje, kjardan.
ch klingt wie norddeutsch ch in „ach", etwas rauher in B.
h klingt oft sehr schwach, so 0. mg'om (fast m'om für hom),
tshävo 'gs (für hgs); B. kere'a (für kereha) und so stets in der
2. Ps. sg. praes.
3 3
Sowa, Neue Materialien für d. DialeH d. Zigeuner Deutschlands. 453
n (Leps.) findet sich nicht nuv vor Gutturalen (in diesem
Falle hier mit keinem diakritischen Zeichen versehen), sondern auch
zwischen Vocalen in B. ena, mane (mir), meAe (uns, dat.).
dzh (Leps. j) ist manchmal in B. ein unklarer Laut, der
sich einem dj (d ) oder gj (g) nähert ; so im Perfectura von dzhäva z. B. dzhas, djas, gjas.
tz (etwa td), ein eigenthümlich lispelnder Laut, nur im In¬
strumental pl. , z. B. in B. barentza; in den anderen M.A. liess
sich dieser Laut nicht finden.
dz in 0. godzvero.
r ist in allen M. A. lingual , schwach gerollt ; vor und nach
Consonauten verschwindet es manchmal ganz z. B. in W. for-
tsheta, leskro oder fotsheta, lesko.
w ist englisch w z. B. in W. B. how.
tsh ist Leps. ö ; s, z haben dieselbe Aussprache wie die gleichen Zeichen des Lepsius'schen Alphabets.
Auslautconsonanten werden mit folgendem Anlautvocal in Liaison
gesprochen, z. B. W. me hom an o gäb; B. me dzhäv' an o gäb.
C. Betonung.
Ueber die Betonung in 0. und W. habe ich das , was ich
darüber feststellen konnte, schon in der Z. f. V. u. Spw. 1. c.
gesagt. In B. liegt der Accent in der Regel auf der vorletzten
SUbe, z. B. in tapgrdva, pärnisi, hidzheväha, päskgrväva. Hat die
vorletzte Silbe einen reducirten Vocal, so liegt der Ton nicht auf
ihr; meist trägt ihn dann die drittletzte, z. B. bölepen, bölfpen, bläväto , pirggnes , tiknepen , chatsherdin , chätshgrdin. In einigen
Wörtera trägt die letzte SUbe den Ton ; abri, ketgne, zumin (neben
zümi), rashäi, vurden ; so immer in den consonantisch auslautenden Perfectformen , z. B. vejöm , sutal , rakgrdöm , kürdal. Die Casus¬
suffixe ziehen manchmal den Ton auf die vorletzte Silbe, manchmal
nicht, z. B. römeste, romeske, barentza, kaseha (so wohl immer
im Instrumental).
Der Accent mag in vielen Fällen die Quantität des Vocals
beeinflussen; so wohl in päplä, härfö (neben harfä), doch gibt es
sehr viele Wörter, in welchen unbetonte lange Vocale neben betonten kurzen vorkommen, wie z. B. pärnisi, kürdal.
II. Sätze.
Die meisten der hier mitgetheilten Sätze wurden durch meine
Zigeuner aus dem Deutschen übersetzt; nur sehr wenige sind
spontane Aeusserungen derselben. Zusammenhängende Originaltexte
habe ieh — mit Ausnahme eines kleinen Liedes, welches ich im
Journal of the Gipsy Lore Society Bd. II. S. 140 abdrucken liess
— nicht erlangen können. In diesen Sätzen ist der Accent im 0.
nur dann bezeichnet, wenn er nicht auf die letzte, im W. und B ,
454 Sou-a, Nem Materialien für d. Dialekt d. Zigeuner Deutschlands.
wenn er nicht auf die vorletzte Silbe fällt. Die reducirten Aus-
lautvocale in W. und B. und das Auslaut-o in W. sind ohne dia¬
kritische Zeichen geschrieben.
A. Aufgezeichnet
1. 0 dad mardas e tshäven.
2. 0 dad näne kgre. 3. Mre
tshäve uoch hi tärne. 4. Mg
'om phüro; mg 'om tämo. 5. Hat-
tom lüove. 6. Dadives näne
shil. 7. Vände buts shil hi.
8. Akan' ada . . ? märdja pes¬
kre* romnja. 9. 0 tshäve 'p
i fälda. 10. Ho kjarn o tshäve
ap i felda? 11. Hoske na vena
tome en o föro? 12. Ame vä
buts vönich en o föro. 13. Me
noch ni milol na pijom. 14. Ho
kjardan* tu? 15. Me na ker-
dom tshi.
in Ostpreussen").
1. Der Vater hat die Kinder
geschlagen. 2. Der Vater ist
nicht zu Hause. 3. Meine Kinder
sind uoch jung. 4. Ich bin alt;
ich bin jung. 5. Ich habe Geld
bekommen. 6. Heute ist es nicht
kalt. 7. Im Winter ist es sehr
kalt. 8. Jetzt hat dieser . .?
sein Weib geschlagen. 9. Die
Kinder (sind) auf dem Felde.
10. Was thun die Kinder auf
dem Felde? 11. Warum kommt
ihr nicht in die Stadt? 12. Wir
kommen sehr wenig in die Stadt.
13. Ich habe noch nie Wein ge¬
trunken. 14. Was hast du ge¬
macht? 15. Ich habe nichts
gemacht.
B. Aufgezeichnet in Westfalen").
1. Kater vei tarne puto?
2. Hi tut je fortsheta? 3. Men
hi märo kere*. 4. Me humes
an 0 fleko. 5. Mgr dad hum
te dzhal. <^-. Mo pral dikela tshi.
7. 0 sastgr hi pari*.
C. Aufgezeich 1. E tshäve khelen 'an e garto.
2. Me daha märe grain kas te
chai. 3. Kai an o gäb hi siute.
4. 0 tshävo khelel' e kashteha.
5. Me rakgraha römgnes. 6. Mgr
dai ges an o gäb te mangel
mas e* märo. 7. Latsh' tgr'
dives! 8. Mgr mursh hi an
o stilepen. 9. 0 püro mausgl
1. Woher kommen Sie, Freund ?
2. Hast du eine Gabel? 3. Wir
sind zu hause*. 4. Ich war iu
der Stadt. 5. Mein Vater muss
gehen. 6. Mein Bruder ist blind.
7. Das Eisen ist schwer.
net in Böhmen.
1. Die Kinder spielen im Gar¬
ten. 2. Wir geben unseren Pfer¬
den Heu zu fressen. 3. Hier im
Dorfe sind Zigeuner. 4. Der
Knabe spielt mit dem Stocke.
5. Wir sprechen zigeunerisch.
6. Meiue Mutter ist ins Dorf ge¬
gangen, um Fleisch und Brot zu
bettelu. 7. Guten Tag! 8. Mein
1) Die bereits iu der Zeitsclirift fiir ViUkerpsjcliologie etc. 1. c. abgedruckten Siitze sind hier nicht aufgenommen.
2) Das Sternchen liezcielmct Zweifel an der Riclitigkeit der Aufzeichnung im romischen, der Uebersetzmig im deutschen Text.
Sowa, Neue Materialien für d. Dialekt d. Zigeuner Deutschlands. 455
tshingerdäs e moskreha. 10. Ka*
tshäves hi I5le bal. 11. Vävgr
tshäven hi käle bal. 12. 0
tshävo hi ap 0 kavo ruk beshto.
13. Me ham shunt raha kai an
kavo gäb. 14. Te lei 0 beng
kavo gäb! 15. 1 dzhamba ste-
lel' an 0 päni. 16. Me tapg-
raha matshi an 0 päni. 17. Me
tapgraha matshi ditsaha. 18. Me
laha rüpgne love: laha mene
mas dafir. 19. Dui rai hi an
e virta, piena le bira. 20. Dui
dzhuvje vena an o gäb ka¬
seha; hidzhevena apene* puklo.
21. Keta hi glan kale romeste.
22. 0 nijäle chana 0 tshäve pävo
de brül. 23. Kavo tshävo hi
noch kek bersheskro. 24. Me
dzhäva an 0 ker. 25. Ker'
dzhäba. 26. Kana vaha* kere?
27. Me hatshjöm je sastgr ap 1
süträso. 28. Hatsjöm je grafskro
sastgr. 29. Me bikevaha kob
bjälo grai. 30. Bikevaha kovo
parno grai. 31. Mären tshäven
hi melglo shero. 32. Mgr tshä¬
ven hi melgle bal. 33. Tshäve
khelen' ap (3 parne* viza. 34. Jon
khelena pen ap i viza. 35. Dai
kinel' tshaveske nevi städi. 36. Me
daha koie dzhukles mas te chai.
37. Hi man tobaka, pal pijaha.
38. Mgr dad djas an o föro,
kindes peske faifa. 39. Har
karel' kö tshävo? 40. Tshivgr
kek barentza; tu tshivgreha vali
dre. 41. Hoske kürddl tu ke*
dzhukles? 42. Kürdöm, vail
danderdäs man. 43. Sinten hi
käle bal he* parne dant. 44. Me
pijaha gern thüt; pijena
bira oder chatsherdi. 45. Me
hajum lautgr ho tü pendäl.
46. Mgr tshäve hi shou bersh.
47. Man 'g trin phräl un trin
phenja. 48. Mgr däd näne kere,
Mann ist im Gefängniss. 9. Der
alte . . ? hat mit dem Ortsvor¬
steher gestritten. 10. Der Knabe
ist blond. 11. Die anderen Kin¬
der haben schwarze Haare. 12. Der
Knabe sitzt auf dem Baume.
13. Wir sind schon lange in
diesem Dorfe. 14. Der Teufel
hole dieses Dorf! 15. Der Frosch
springt ins Wasser. 16. Wir
fangen Fische im Wasser. 17. Wir
fangen Fische mit der Angel.
18. Wir bekommen Silbergeld
und kaufen Fleisch dafür. 19. Zwei
Herrn sind im Wirthshaus (und)
trinken Bier. 20. Zwei Mädchen
kommen in das Dorf mit Heu;
sie tragen es auf dem Rücken.
21. Der Zigeuner trägt eine Uhr¬
kette. 22. Im Sommer essen die
Kinder Obst. 23. Dies Kind ist
noch nicht ein Jahr alt. 24.25. Ich
werde ins Haus (nach Hause)
gehn. 26. Wann werdet ihr nach
Hause kommen? 27. Ich habe
ein Hufeisen auf der Strasse ge¬
funden. 28. Ich habe ein Huf¬
eisen gefunden. 29. 30. Wir
werden das weisse Pferd ver¬
kaufen. 31. Unsere Kinder sind
schwarzköpfig. 32. Meine Kinder
haben schwarze Haare. 33. Die
Kinder spielen auf der Wiese.
34. Sie spielen auf der Wiese.
35. Die Mutter kauft dem Knaben
einen neuen Hut. 36. Wir geben
dem Hunde Fleisch zu fressen.
37. Weun wir Tabak haben, dann
rauchen wir. 38. Der Vater ist
in die Stadt gegangen und hat
eine Tabakspfeife gekauft. 39. Wie
heisst dieses Kind? 40. Wirf
nicht Steine, sonst wirst du ein Fenster einschlagen. 41. Warum
hast du diesen Hund geschlagen ?
42. Ich habe ihn geschlagen, weil
er mich gebissen hat. 43. Zi-
3 3 ♦
456 Sowa, Neue Materialien für d. Dialekt d. Zigeuner Deutschlands.
job hi vri ap § shtrösa. 49.Dzhah'
an § verta? 50. Me hamas
an § kangeri. 51. 0 rashäi
butshas man , ob te bet§rväva.
52. Kavo dives näne tshil. 53. Me dzh§näva tshi te tshinel* ; ginil dshgnäva. 54. Dzhah au g verta, piaha mene lovina, chätshgrdin,
bashevaha harfa, kelaha mene
ketgne. 55. Kaba rai das man
louv?. 56. Me kamäb lab kgve
tsha. 57. Kai hi ko shlislo pash
kou vüdgr? 58. Kai hi tshi
latshi moul, koi vävgr moul hl
latshi. 59. Mgr phral kereia
ävbaita ap i bäna. 60. Rati
vela mgr rom kere. 61. E
tshäve rovena te chäna le daba.
62. Vas* näsgli tiknepaha. 63. Te*
vela dran o föro te pashevela
mane vri. 64. Mgr rom pashe¬
vela fedgr har me. 65. Katgr
van tgmö? 66. Katgr veli koi
phüri romni? 67. Dzhas te
mangel an o föro. 68. Dzhas
te nit mangel, kindäs li* raas.
69. Ho vela kävo grai? 70. Ketsi
grai bikeveha an o kävo bersh ?
71. Muj äs mane tshävo; o rä-
shtii te päskgrvel les , phen e
rashäske. 72. Har tikno ho¬
mes, givgs mane mgr dai but.
73. 1 mEnishni kergveli zumi
peskS roraesk§. 74. Mgr phen
kgrela piäb taisa. 75. I tshäi
hi näsgli, hi an o tshiben. 76. Mgr
dai giveli shukgr giljä. 77. Me
dzhah' ap g büti. 78. Me su¬
tom mighto. 79. Me dzham
n§t an g sikgrpaskri. 80. Mgr
päpu bis zer phüro ; an o bersh
mujäs lo. 81. Te vela mgr däd
kere, kurel' e tshävgn. 82. Mgr
dai kamel" e tshäven. 83. Me
dzhandöm net te tshördiis mgr
kambäna; me denkgrdöm te pe-
jas dran mgr potisg vri. 84. Je
geuner haben schwarze Haare und
weisse Zähne. 44. Wir trinken
gern Milch ; die Männer pflegen Bier oder Branntwein zu trinken.
45. Ich habe alles verstanden,
was du gesagt hast. 46. Mein
Sohn ist sechs Jahre alt. 47. Ich
habe drei Brüder und drei
Schwestem. 48. Mein Vater ist
nicht zu Hause, er ist auf der
Strasse. 49. Gehst du ins Wirths¬
haus? 50. Ich war in der Kirche.
51. Der Pfarrer hat mich ge¬
fragt, ob ich beten kann*. 52. Es
ist heute nicht kalt. 53. Ich
kann nicht schreiben, aber ich
kann rechnen. 54. Wir werden
ins Wirthshaus gehn, Bier und
Branntwein trinken , die Harfe
spielen und mit einander tanzen.
55. Dieser Herr hat uns Geld
gegeben. 56. Ich wünsche dieses
Mädchen zu heirathen. 57. Wo
ist der Schlüssel zu dieser Thür?
58. Dieser Wein ist nicht gnt,
der andere ist gut. 59. Mein
Bruder arbeitet an der Bahn¬
strecke. 60. Abends wird mein
Gatte zu Hause sein. 61. Die
Kinder weinen, wenn sie geschla¬
gen werden. 62. Sie war schwanger.
63. Er wird aus der Stadt kom¬
men und mir etwas vorspielen.
04. Mein Gatte spielt besser als
ich. 65. Woher kommt ihr?
66. Woher kommt die alte Prau.
67. Sie ist in die Stadt gegangen, um zu betteln. 68. Sie ist nicht betteln gegangen, sie hat Fleisch eingekauft. 69. Was ist der Preis dieses Pferdes ? 70. Wieviel Pferde verkauft ihr im Jahre ? 71. Mein
Sohn ist gestorben , sage dem
Pfarrer, dass er ihn bestatte.
72. Als ich ein Kind war, sang
mir meine Mutter viele Lieder.
73. Die Frau bereitet eine Suppe
3 3 *
Sowa, Neue Materialien für d. Dialekt d. Zigeuner Deutschlands. 457
mursh andas je grai an* föro
bikevel; je trib dikel' agovä
grai, phenela: hi miro grai. Ko
mursh phandfrdäs koie jaka tsu
gi-alske un putshäs: Ap o hävo
jak hl lo blind ? 0 tshör phen-
diis: Ap ko tshatshi jak. E*
mursh sandas u* phendäs: Dik
ap o graiskro jak! job dikläs
ab ona dui jaka. 85. Je mursh
firdäs je grais an o föro! job
his te bikevel les. Je tshör
dikläs e grais; job phendas, hi
leskro grai. Job rikkerdäs le
gralske leske jaka tsu unputshtas:
Ap 0 hävo jak hi lo kourülo?
0 tshör phenel': Ap i tshatshi.
0 rom sandäs, job phendäs, te
dikela ap e öne dui jaka.
für ihren Gatten. 74. Meine
Schwester wird morgen Hochzeit haben. 75. Das Mädchen ist krank
und liegt* im Bett. 76. Die
Mutter singt schöne Lieder. 7 7. Wir
gehn an die Arbeit. 78. Ich
habe gut geschlafen. 79. Wir
sind nicht in die Schule gegangen.
80. Mein Grossvater war sehr alt ; er ist heuer gestorben. 81. Wenn
der Vater nach Hause kommt,
schlägt er die Kinder. 82. Die
Mutter liebt die Kinder. 83. Ich wusste nicht, dass Jemand meine Uhr gestohlen hatte ; ich glaubte,
.sie sei mir aus der Tasche ge¬
fallen. 84. 85. Ein Zigeuner
brachte ein Pferd zur Stadt, um
es zu verkaufen. Als ein Dieb
das Pferd sah, sagte er : Das ist
mein Pferd (oder: dass es sein
Pferd sei). Der Zigeuner hielt
dem Pferde die Augen zu und
fragte : Auf welchem Auge ist es
blind? Der Dieb antwortete:
Auf dem rechten. Da lachte der
Zigeuner und sagte : Sieh ! es
ist auf beiden Augen sehend!
III. Vocabeln.
Accent- und Vocalbezeichnung wie in II. Lehnwörter aus dem
Deutschen sind mit aufgenommen.
A. Aufgezeichnet in Ostpreussen.
ab auf, an afta sieben (7) ame wir bälole abends 5 banglo thöricht
harsh Jahr büti Arbeit buts viel, sehr chäva ich esse 10 dad Vater
dadives heute ddva ich gebe
debel Gott dei Mutter 15 dives Tag
dzhäva ich gehe dzhgnäva ich weiss,
kenne
^lu in
fälda, felda Feld 20 föro Stadt
friteisera frühmor¬
gens gäf Dorf
gasa Strasse, Gasse godzvero klug 25 gostren Fingerring
hattom 1. sg. perf.
ich habe gefun¬
den; vgl. Zippel:
baddava ho was?
hom ich bin
höske, soske (shös- ke?) warum?
30 je, jek ein
458 Sowa, Neue Materialien für d. Dialekt d. Zigeuner Deutschlands.
jof er; f. joi; pl.
comm. jon ; obl.
sg. m. les, f. la, lä
kamäva icb will,
wünscbe
kater woher? (wo¬
hin?)
kerava ich mache 35 kire zu Hause
ketne zusammen kje, ke zu kleineder comp.
kleiner köter Stück
40 krik weg
kun ptcl. superl.
lüove Geld ma nicht, fii^
mangäva ich bitte, bettle
45 märava ich schlage
märo Brot
me, mg ich
miro mein mo-te müssen
50 müol Wein
na, nä nicht, nein näne ist nicht nl nie noch uoch 55 0 der; f. i
phüro alt piäva ich trinke
räkräva ich
spreche
rödäva ich arbeite 60 rom Mann, Zigeu¬
ner
romgnes zigeu¬
nerisch (adv.)
romni Frau , Zi¬
geunerin
shil kalt shtär vier 65 ta, te und
tämo jung te ptcl. conjunctivi teisa morgen,
gestern thüt Milch 70 tome ihr (vos)
trianda dreissig tshävo Knabe,
Kind tshei Mädchen tshi nichts 75 tshürero arm
tu du
vände im Winter väva ich gehe vSnich wenig 80 vorden Wagen
B. Au
ab auf, au amäro unser
amen, men wir
an in 5 aver anderer
bal Haar balo Schwein banko Bank bäro gross 10 basheväva ich mu-
sicire bökälo hungrig bölepen Himmel bow Ofen busnin Ziege 15 but, büt viel
bütin Arbeit chamaskri Tisch dad, däd Vater damedlra Schürze
20 desh zehn; desh u
dui zwölf dikäva ich sehe
gezeichnet in We
dikli Tuch, Hals¬
tuch dives Tag
drom Weg
25 dui zwei dzhäva ich gehe dzhöb Hafer dzhuklo Hund
dzhuvje pl. Mäd¬
chen
30 fededer comp, bes¬
ser fleko Stadt fortsheta Gabel föro Stadt gäb, gäf Dorf 35 gädzho Bauer
gako Vetter geshefto Geschäft gib Korn goi"vni Kuh 40 grai Pferd
gustgri Eing
tf al e n.
bäva , chäva ich
esse havo welcher?
höfa, hofa Hof
45 hom, hom, häm
ich bin
hum te, gm de
müssen isma Zimmer jäg Feuer jak Auge 50 jCj jek ein
kälo schwar , Zi¬
geuner
kambäna Uhr
kau Ohr kanenggri Ohning 55 kasht Stock
kät Hemd kater woher?
ker Haus kerach Stiefel,
Schuh
Sowa, Neue Materialien für d. Fialeht d. Zigeuner Deutschlands. 459
60 keräva ich mache
kere , kere zu
Hause
keredüno hei¬
misch khas, kas Heu kuräva ich schlage 65 latsho gut
les obl. sg. des
pron. pers. 3;
f. la love Geld lunka Gras (wohl
Wiese) lurdo Soldat 70 märo Brot
mas Pleisch me ich met mit
miro , mo , mro
mein
75 mui Mund
nak Nase norkli Katze 0 der; f. i pal hinter, nach 80 päni Wasser
päro schwer (gra¬
vis)
pash an, bei, ne¬
ben
pashemakro Schaf pashero Hirt 85 pasheväva ich mu-
sicire pe auf, an p§rika , porika
Esel perno weiss pes obl. sg. pron.
refl. ; pl. pen 90 phen Schwester
phu Erde
phujenggre pl.
Kartoffel piro Jude pral Bruder
95 püro alt
pato(?) Preund ri§l Erbse ripen Kleid rom Mann, Zigeu¬
ner
100 romgdini verehe¬
licht (Prau)
römgnitshel Zi¬
geuner
romni Frau , Zi¬
geunerin ruk Baum saster Eisen 105 shero Kopf
shöb sechs shtädin Hut shtamin Stuhl shtär vier
110 shturno Ochs
shukgr schön sikepasken
Schule som ja Stall sub Nähnadel 115 täme ihr (vos)
teleni Strumpf thüd Milch tikno klein tshatsho wahr,
echt
120 tshamböni Pfeife tshävo Knabe tsherkli Vogel tshi nichts tshiben Bett 125 tshör Handels¬
mann (?) unt und välin Glas vast Hand veljöna Violine 130 Ving wenig
vochlin Fenster vortin Wagen
C. Aufgezeichnet in Böhmen.
abri, vri, vri her¬
aus, draussen agovo dieser aizo Eis
amäro , märo un¬
ser
5 ame, me wir
an in
anäva ich bringe ap auf, an ärbaita Arbeit
10 bächtelo glück¬
lich
bakro Widder bal Haar bälo Schwein bäna Eisenbahn
15 banko Bank
bar Stein basheväva ich mu-
sicire
bashno Hahn
beng, benk Teu¬
fel 20 bergo Berg
bersh Jahr
bersheskro ein
Jahr alt beshäva ich sitze,
setze mich biäb, piäb Hoch¬
zeit
25 bikenäva, bikevä- va ich verkaufe bira Bier bish zwanzig bjälo weiss blatige - nakeskgri
Ente
460 Sowa, Neue Materialien für d. Dialekt d. Zigeuner Deutschlands.
30 bläväto, bläuto blau
bökbglo hungrig bölfpen Himmel brishin Begen brishind6skgri
Zelt 35 brül Frucht,
Obst brüno braun büt viel büti Arbeit buzni Ziege 40 chamaskri Tisch
chätshSrdi , chä¬
tshgrdin Brannt¬
wein
chäva ich esse chinäva caco
chochgväva ich
lüge
45 chöjSmen ärger¬
lich
chojgräva ich reibe
cholgb Hose chomereskro Brot dab Schlag 50 dad, däd Vater
dai Mutter
dandSräva ich
beisse
desh zehn ; desh jek elf
devgl Gott 55 dikäva ich sehe
diklo Tüchlein ditsa Angelhaken dives Tag
dräb däva ich be¬
trüge
60 dramaskro Buch
dran heraus, aus dre entzwei dui, düi, dü zwei
dungrela es don¬
nert
65 dzhamba Frosch,
Kröte
dzbandeli Tabaks¬
pfeife
dzhäva ich gehe dzhgnäva, dzhinä-
va ich kenne,
weiss
dzhiväva ich lebe
70 dzhuklo Hund
dzhuvje pl. Mäd¬
chen
efta sieben (7) ena neun faifa Tabakspfeife 75 fain fein
feder comp, bes¬
ser
fträva ich führe fla.shla Flasche fliga Fliege
80 flokgrväva ich
pflücke foro Stadt gäb Dorf gäbla Gabel garto Garten
85 gätshkgno Deut¬
scher gern gern gili Lied
ginäva ich zähle, rechne
giväva ich singe
90 glan vör
grai Pferd gräza Gras gurmi , gurmni
Kuh
gustSrin Bing 95 gushtje pl. Finger
gvitgrela es don¬
nert hacho Bauer
häja keräva ich
schlafe (von Kin¬
dem gesagt)
haj äva ich ver¬
stehe
100 har wie
harfa, härfa Harfe
hatshjöm , hats¬
jöm 1. sg. perf.
ich habe ge¬
funden hävo welcher her hierher 105 heri Bein
hidzheväva ich
trage ho was?
hom , häm ich
bin hopa Hopfen
110 houch hoch
1 einer (?) jag Feuer jak Auge
jake wenn , so¬
bald
115 jakengri Brille jaro, järo Ei jarro Mehl je, jek ein jib Schnee
120 job, job er; f.
joi; pl. comm.
jon ; obl. sg. m.
les, f. la käd Hemd kai wo?
kai hier kälo schwarz 125 kalvo Kalb
kamäva ich liebe
kambäna Uhr
kana wann?
kangeri Kirche 130 karäva ich heisse
kas Heu kasht Holz, Stock kat Scheere katgr woher?
Scnva, Neue Materialien für d. Dialekt d. Zigeuner Deutschlands. 461
135 kavo, kabo der, lovina , lovina okso Ochse
dieser Bier ona dui, öne dui
kek nicht lürdo Soldat beide
kelra Keller raa nicht, ui] 205 pal dann
ker Haus mämagri ? päli wieder
keräva, geräva 170 mangäva ich päni, pani Was¬
ich mache. bitte, bettle ser, Fluss
thue mänishni Weib pantsh fünf
140 kere zu Hause, mänush Mensch
papi, bapi Gans
nach Hause maro Brot
210 päpla Pappel
keta Kette mas, mäs Fleisch päpu Grossva¬
ketfni , ketgnei 175 mäto trunken ter
zusammen matshi pl. Fische parkgrE man ich
ketsi wieviel? me ich danke
kham , kam melgli Cigarre pärnisi pl. Er¬
Sonne
180
melglo schwarz zählungen
145 khändglo, khan- men Hals päskerväva ich
delo Quarg miro, mgr mein bestatte
kheläva (man), mishto gut 215 pash bei
keläva ich moskro Ortsvor¬
pashepäskgri
spiele steher
Fiedel, Harfe
khil Butter moul Wein
pashepäskgro
kinäva ich kaufe 185 mujom 1. sg. Musikant
kirach Schuh, perf. ich bin pävo de brül(?)
Stiefel gestorben Obst
150 koi dort mukäva ich lasse
pechgnde pl.
kolo Rock, Kleid munto Mond Nüsse
koshnitsa Korb mursh Zigeuner, 220 pejöm 1. sg.
köurülo blind Gatte, Mann perf. ich bin
kovo , kob , kö na nicht
gefallen
der , dieser , je¬ 190 näne ist nicht per Bauch
ner; f. koi narvel6nggro di¬ petgrväva, betgr-
155 krik weg ves Garneval väva ich bete
kuräva ich nasglo , näsglo phandgräva ich
schlage kurko Sonntag
ki-ank binde, schliesse
näshäva ich gehe. phäro schwer
kürpen, kurgpen laufe (gravis)
Schlägerei näuni Vetter
225 phenäva, pgnäva
kutsh theuer 195 nevo neu ich sage
160 latsho gut nijäle im Som¬ phral, phräl Bra¬
lalgres böhmisch mer der
(adv.) nit, n?t nicht phüb Erde
lautgr alle noch noch
phuggräva ich
läva ich nehme. 0 der; f. i, g klage an
bekomme 200 ob, ov, ow ob phüro alt
lölo roth, blond ochto acht 230 phus Stroh
165 louv?, löv§ Geld odgr oder pijäva, piava ich
462 Sowa, Neue Materialien für d. Dialekt d. Zigeuner Deutiehlands.
trinke , rauche (Tabak) pimaskri Cigarre pirggnös baar- füssig (adv.) piri Topf 235 potisi Tasche
präsfpen Bann
prästlo Ver¬
stössen, ver¬
bannt puklo Rücken
putshtöm , pu-
tshöm 1. sg.
perf. ich habe gefragt
240 rädo Rad
raha lange rai Herr
rak§räva ich
spreche räkfrpenSprache 245 ramlo Stier
rashai , räshai Priester, Pfar¬
rer
rati, rat Nacht rikkeräva ich
halte ripen Kleid 250 roi Löffel
rom , Zigeuner, Mann
romgnes zigeu¬
nerisch (adv.)
romni Weib, Zi¬
geunerin roväva ich vyeine
255 ruk Baum
rupgno silbern sanäva ich lache sap Schlange sapgno feucht,
nass
260 sastgr Eisen, Huf¬
eisen shel hundert
sh§ro Kopf shleja Anna shlfrjgrla Aenn-
chen
265 shlislo Schlüssel shoub, shob, shou
sechs
shovönggri Sech¬
ser (Zehnkreu¬
zerstück)
shpineväva ich
spinne shtär vier 270 shterna Stern
shträso , shtrösa Strasse shukgr schön shunt, shun, shu
schon sikgrpaskri
Schule
275 sintg pl. Zigeu¬
ner
sipaskro Schnei¬
der
sonakaskro , sä¬
nakaskro gol¬
den
soväva ich
schlafe städi Hut 280 stamin Stuhl,
Sessel steläva ich
springe
stilepen GefUng- niss
süb Nadel sübjäkgrö Schuh¬
macher
285 svento dSves
Feiertag tacha Dach taisa morgen,
gestern
tapgräva ich
fange
te ptcl. con¬
junctivi 290 tel unter
tele hinab teme ihr (vos) tgr dein
thoväva ich
wasche 295 thüt Milch
thnvgli , thüvgli Tabakspfeife tiknepen Klein¬
heit tikno klein tisha Tisch
300 tobaka, tübaka
Tabak tovgr Beil trianda dreissig trib Dieb trin drei 305 tsaumo Garten
tshai Mädchen tshatsho wahr,
echt tshatshopäskgro
rom Zigeuner¬
häuptling tshävo , tshäbo
Knabe
310 tshavSrin, tshä¬
üri Huhn, Henne
tshi, tshi nichts tshiben Bett tshil Kälte, kalt
tshinäva ich
schreibe 315 tshinepen Schlag,
Prügel
tshinggräva ich streite
tshiveräva ich werfe
tshör Dieb
tshöräva ich
stehle
Sowa, Neue Materialien für d. Dialekt d. Zigeuner Deutschlands. 463
320 tshupni Peit¬
sche tshuri Messer tshutshi weibl.
Brust tsilo Zusammen¬
kunft ; bätsilo zusammen (?) tsitera Zither 325 tsu zu, auf
tu, tu du un und
vaü weil väli Fenster 330 vast Hand
väva ich komme väv§r anderer vent Winter verdo Wagen 335 verni Kette
verta , virta Wirthshaus vinta Wind viza Wiese
vonava ich
wohne
340 vüdgr Thor (das), Thür
vurden , vurdin, vurdi Wagen zanta Sand zenglo grün zer sehr
345 zumin , zumi
Suppe
Bd. XLVII. 31
464
Zigeunerisches.
Von E. Windisch.
Am 31. August 1891 kamen bei dem Forsthaus Sonnenberg
bei St. Andreasberg im Harz, wo ich mich damals aufhielt, Zigeuner
vorbei, die nach ihrer Aussage bei Nordhausen ansässig waren.
Von einer etwa 40jährigen Frau liess ich mir einige Wörter sagen
und auch ein Verschen. Von den Herren Pischel und v. Sowa,
die namentlich das Verschen , aber auch einige Wortformen , für
werthvoll erklärten, dazu aufgefordert, theile ich hier meine da¬
maligen Aufzeichnungen mit. Ich habe die Wörter genau nach
dem Gehör aufgeschrieben und dann der Prau nochmals vorgelesen,
üm wenigstens das, was ich damals gehört habe, genau wieder¬
zugeben, behalte ich hier die Schreibung mit dem deutschen Laut¬
wert bei.
L Wörter.
1. Mann rom
2. Hund tschuklu 3. Kuh gurmeni 4. Geld lowi
5. Gold sonelcai 6. Silber rup
7. guten Tag latschu diwes 8. gute Nacht latschu rat.
9. Ich gehe me dschawa 15. ich ging me gejum
10. du gehst tu dscha 16. ich schlage me dawa
11. er geht Job dschala 17. er schlägt jb^ dele
12. wir gehen me dschaha 18. ich schlug me dejum
13. ihr geht yo* dschala 19. er schlug jbi dejas.
14. sie gehen jon dschana
Zur Orthographie dieser Wörter bemerkt Professor v. Sowa :
,üen Auslaut u für o, i für e der älteren Dialekte habe auch ich
durchwegs bei den Zigeunern in Sassmannshausen hinter Kassel,
und häufig bei denen im nordwestliehen Böhmen gefunden; ebenso
ist namentlich am erstgenannten Orte die tonlose Aussprache von
g d b dsch ganz allgemein ; ich kann sie durchs Gehör nicht von
den Tenues unterscheiden.