• Keine Ergebnisse gefunden

PLATELIA H. PYLORI IgG

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "PLATELIA H. PYLORI IgG"

Copied!
18
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

PLATELIA H. PYLORI IgG

1 plate - 96 72778

Nachweis von anti-Helicobacter pylori-IgG in Humanserum durch Enzymimmunoassay

881161 - 2014/06

(2)

1- KLINISCHE BEDEUTUNG

Helicobacter pylori, ein spiralförmiges, gramnegatives Bakterium, dessen bedeutende Rolle im Zusammenhang mit einer Reihe entzündlicher gastroduodenaler Erkrankungen sicher nachgewiesen wurde, wurde 1983 von Warren und Marshall identifiziert [1]. Die Prävalenz von H. pylori- Infektionen ist äußerst hoch. H. pylori-Infektionen können in Industrieländern bei bis zu 50% der Bevölkerung über 50 Jahren und in Entwicklungsländern bei 90% der Gesamtbevölkerung auftreten [2].

Eine Kolonisierung der Magenschleimhaut durch H. pylori kann asymptomatisch bleiben oder zu schweren klinischen Symptomen führen, wie chronischer Gastritis, Zwölffingerdarm- und Magengeschwüren, MALT-Lymphom (mucosa-associated lymphoid tissue lymphoma) sowie Magenkarzinom [3].

Der H.pylori-Test ist bei Patienten mit Anzeichen für eine Entzündung des Magens bzw. des Zwölffingerdarms ein bedeutender Teil der Diagnose. Es konnte nachgewiesen werden, dass eine effiziente und dauerhafte Heilung von Geschwüren im Zwölffingerdarm von der Eliminierung von H.pylori abhängig ist.[4].

Das Bakterium kann wie folgt nachgewiesen werden:

• direkt aus Biopsieproben (histologische Untersuchungen und Kulturen);

hierfür ist eine für den Patienten unangenehme und traumatische invasive Methode erforderlich, die Nebenwirkungen nach sich ziehen und zu falsch-negativen Ergebnissen aufgrund fehlerhafter Biopsien führen kann;

• indirekt durch serologische Tests. Diese nicht-invasive Methode weist die Sensitivität einer Gesamtuntersuchung auf und kann leicht und kostengünstig durchgeführt werden.

2- TESTPRINZIP

Platelia H. pylori ist ein Enzymimmunoassay, mit dem humane H. pylori- Antikörper im Serum nachgewiesen werden. Die Mikrotiterplatten sind mit einem aufgereinigten Antigenextrakt sensibilisiert, der keine Geißelantigene enthält, die zu Kreuzreaktionen führen können [6].

Testseren und Kalibratoren werden verdünnt und in die mit H. pylori-Antigen beschichteten Vertiefungen der Mikrotiterplatte gegeben. Während der ersten Inkubationsphase binden die in der Probe vorhandenen H. pylori- IgG-Antikörper an die H. pylori-Antigene. Nach der Inkubation werden unspezifische Immunglobuline und Serumproteine durch einen Waschgang entfernt. Anschließend wird das Konjugat, ein mit Peroxidase markierter und für humane Gammaketten spezifischer monoklonaler Antikörper den Vertiefungen der Mikroplatte zugefügt und inkubiert.

(3)

Während der zweiten Inkubationsphase bindet der markierte monoklonale Antikörper an den H. pylori-IgG-Antikörper-H. pylori-Antigen-Komplex. Nach der zweiten Inkubation wird der ungebundene markierte Antikörper durch einen Waschgang entfernt. Durch Zugabe einer Lösung, die Peroxidase- Substrat und Chromogen enthält, wird eine Farbentwicklung ausgelöst. Die Enzymreaktion wird durch Zugabe von Säure gestoppt.

Die Messung der optischen Dichte erfolgt mit einem Photometer bei 450 / 620 nm. Die optische Dichte ist proportional zur Menge an H. pylori-IgG- Antikörpern in der Probe.

3- INHALT DER TESTPACKUNG

Informationen zur Lagerung sowie das Verfallsdatum sind auf der Schachtel angegeben.

Etikett Reagenzien Menge

R1 Microplate

Mikrotiterplatte : 12 Streifen mit je 8 brechbare Einzel- Vertiefungen, beschichtet mit H.

pylori-Antigen, verpackt in einem versiegelten Folienbeutel

1

R2 Concentrated Washing Solution

Konzentrierte Waschlösung (10x): TRIS- NaCl-Puffer (pH 7,4), 1% Tween® 20.

Konservierungsmittel: 0,01% Thiomersal 1 x 100 ml R3 Negative

Control Negative Kontrolle (human):

Konservierungsmittel: < 0,1% Natriumazid. 1 x 1 ml R4 Cut-off

Control Grenzwert-Kontrolle (human):

Konservierungsmittel: < 0,1% Natriumazid. 1 x 1 ml R5 Positive

Control Positive Kontrolle (human): Konservierungsmittel:

< 0,1% Natriumazid. 1 x 1 ml

R6 Sample

Diluent Probenverdünnungsmittel:

Konservierungsmittel: 0,01% Thiomersal 1 x 110 ml R7a Conjugate

(40x)

Konzentriertes Konjugat (40x): Monoklonaler Antikörper (Maus) gegen humane Gamma- Ketten, gebunden an Meerrettich-Peroxidase.

Konservierungsmittel: 0,01% Thiomersal

1 x 0,45 ml

R7b Conjugate

Diluent Konjugatverdünnungsmittel:

Konservierungsmittel: 0,01% Thiomersal 1 x 12 ml

R8 TMB

Substrate Buffer

TMB-Substratpuffer (gebrauchsfertig): Lösung aus Zitronensäure und Natriumacetat (pH 5,2), mit 0,009% H2O2 und 4% DMSO.

1 x 60 ml

3

(4)

4- VORSICHTSMASSNAHMEN

Die Zuverlässigkeit der Ergebnisse hängt von der korrekten Anwendung folgender GLP-Richtlinien ab:

• Die Reagenzien nicht über das Verfallsdatum hinaus verwenden.

• Keine Reagenzien aus unterschiedlichen Chargen innerhalb einer Messreihe vermischen oder miteinander verwenden.

• Unterschiedliche Chargen der Waschlösung (R2) können miteinander verwendet werden, sofern immer die gleiche Charge für eine bestimmte Messreihe verwendet wird.

• Reagenzien vorsichtig auflösen oder verdünnen und jegliche Kontamination vermeiden.

• Den Test nicht bei vorhandenem Dunst oder reaktiven Dämpfen (saure, alkalische, Aldehyd-Dämpfe), die zu Veränderungen bei der Enzymaktivität des Konjugats führen können, durchführen.

• Die Enzymreaktion weist gegenüber Metallionen eine hohe Sensitivität auf. Daher dürfen Metallelemente nicht mit den verschiedenen Konjugat- und Substratlösungen in Berührung kommen.

• Die verdünnte Chromogen-Lösung (Substratpuffer + Chromogen) muss farblos sein. Die Lösung nicht verwenden, falls wenige Minuten nach der Auflösung eine blaue Färbung sichtbar ist. Diese Lösung in einem sauberen Einweggefäß aus Kunststoff oder Glas, das zuvor mit 1 N HCl gewaschen und mit destilliertem Wasser gespült und getrocknet wurde, herstellen. Die Lösung lichtgeschützt lagern.

• Für jede Probe eine neue Pipettenspitze verwenden.

• Der Waschgang der Mikrotiterplatte ist eine kritische Phase des Tests:

Befolgen Sie die empfohlene Anzahl an Waschzyklen und stellen Sie sicher, dass alle Vertiefungen vollständig befüllt und anschließend vollständig geleert werden. Nicht korrekt durchgeführte Waschgänge können zu fehlerhaften Ergebnissen führen.

• Die Mikrotiterplatte zwischen dem Ende der Waschgänge und dem Pipettieren der Reagenzien nicht austrocknen lassen.

Etikett Reagenzien Menge

R9 Chromogen:

SolutionTMB

Chromogen: TMB/DMSO-Lösung 90 %, Lösung,

enthält 0,6% Tetramethylbenzidin (TMB). 1 x 1 ml R10 Stopping

Solution Stopplösung (gebrauchsfertig):

1,5N Schwefelsäurelösung 1 x 12 ml

(5)

• Nie das gleiche Gefäß zum Pipettieren des Konjugates und der Entwicklungslösung verwenden.

• Für die Genauigkeit des Tests und einen korrekten Testablauf Pipetten und Zubehör überprüfen.

GESUNDHEITS- UND SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

• Beim Umgang mit Reagenzien Einweghandschuhe tragen.

• Nicht mit dem Mund pipettieren.

• Das Humanmaterial zur Vorbereitung der Reagenzien wurde getestet und war nicht reaktiv für Hepatitis-B-Surface-Antigen (HBs Ag), Antikörper gegen das Hepatitis-C-Virus (anti-HCV) und gegen das humane Immundefizienz-Virus (anti-HIV1 und anti-HIV2).

• Da keine Testmethode eine potentielle Infektionsgefahr mit absoluter Sicherheit ausschließen kann, müssen alle Reagenzien mit Humanmaterial und Patientenproben als potentiell infektiös behandelt werden.

• Alle Materialien einschließlich der Waschlösung, die mit Proben und Reagenzien, die Humanmaterial enthalten, in Berührung kommen, sollten als potentiell infektiös betrachtet werden.

• Verschütten vermeiden. Falls verschüttete Reagenzien mit Säure in Berührung kommen, müssen diese mit Natriumbicarbonat neutralisiert und anschließend mit Bleiche in einer Konzentration von 12° und im Verhältnis 1:10 verdünnt gespült und mit Papiertüchern abgetrocknet werden. Das zum Reinigen verwendete Material muss in einem Behälter für infektiösen Abfall entsorgt werden.

• Patientenproben, Reagenzien, die Humanmaterial enthalten, sowie kontaminierte Materialien und Produkte dürfen nur nach einer Dekontaminierung entsorgt werden.

• Natriumhypochlorit-haltige Lösungen nicht in den Autoklaven stellen.

• Substratpuffer, Chromogen und Waschlösung dürfen nicht mit der Haut oder den Schleimhäuten in Berührung kommen, da sie giftig bzw. reizend sind und Verbrennungen verursachen können.

• Bezüglich Empfehlungen zu Risiken und Vorsichtsmaßnahmen in Zusammenhang mit einigen Chemikalien in diesem Testkit sind das/

die Piktogramm(e) auf den Etiketten und die Angaben am Ende der Gebrauchsanweisung zu beachten. Das Sicherheitsdatenblatt ist auf www.bio-rad.com erhältlich.

5

(6)

5- PROBEN

1. In Trockenröhrchen entnommenes Serum wird empfohlen.

2. Folgende Empfehlungen für die Handhabung, Vorbereitung und Lagerung der Serumproben beachten:

- Bei der Entnahme aller Serumproben die routinemäßigen Vorsichtsma- ßnahmen beachten.

- Serumproben vor dem Zentrifugieren vollständig gerinnen lassen.

- Probenröhrchen stets verschlossen halten.

- Nach der Zentrifugation das Serum trennen und in einem fest verschlossenen Aufbewahrungsröhrchen lagern.

- Die Proben können bei +2-8°C aufbewahrt werden, sofern sie innerhalb von 24 Stunden getestet werden.

- Wird der Test nicht innerhalb von 24 Stunden durchgeführt oder bei Versand, die Proben bei –20°C oder kälter einfrieren.

- Die Proben vorzugsweise nur einmal auftauen. Zuvor tiefgefrorene Proben sollten nach dem Auftauen und vor der Analyse gründlich gemischt werden.

3. Proben mit einer Albuminkonzentration von 90 g/l oder einer Bilirubinkonzentration von 100 mg/l , lipämische Proben mit einer Trioleinkonzentration (Triglyzerid) von 30 g/l und hämolysierte Proben mit einer Hämoglobinkonzentration von 10 g/l beeinträchtigen das Testergebnis nicht.

4. Proben nicht erhitzen.

6- TESTDURCHFÜHRUNG

6 .1 - BENÖTIGTE, JEDOCH NICHT MITGELIEFERTE MATERIALIEN

• Vortex-Mischer.

• Photometer, mit 450 nm- und 620 nm-Filtern (*).

• Wasserbad oder entsprechenden Mikroplatten-Inkubator, auf 37± 1°C eingestellt (*).

• Manuelles, halbautomatisches oder automatisches Mikrotiterplatten- Waschgerät (*).

• Behälter für infektiösen Abfall.

• Natriumhypochlorit (Bleiche) und Natriumbicarbonat.

• Keimfreies destilliertes oder deionisiertes Wasser.

• Zylinder mit Maßeinteilung für 25, 50, 100 und 1000 ml.

• Einweg-Latexhandschuhe.

• Schutzbrille.

• Saugfähige Papiertücher.

(7)

• Automatische oder halbautomatische, einstellbare oder voreingestellte Pipetten oder Multipipetten zum Abmessen und Pipettieren von 10 bis 1000 µl und 1, 2 und 10 ml.

• Einwegröhrchen.

(*) Wenden Sie sich an unseren Kundendienst für detaillierte Informationen zu den empfohlenen Materialien.

6.2 - AUFLÖSUNG DER REAGENZIEN

R1 : Den Beutel 0,5 – 1 cm über der Linie aufschneiden. Unbenutzte Streifen unverzüglich zurück in den Beutel stecken. Stellen Sie sicher, dass der Beutel Trockenmittel enthält. Den Beutel sorgfältig wieder verschließen und bei +2- 8°C lagern.

R2 : Im Verhältnis 1:10 mit destilliertem Wasser verdünnen. Falls die Waschvorgänge manuell vorgenommen werden, 350 ml für eine Platte mit 12 Streifen vorbereiten.

R7 : Durch Verdünnen eines Teils des 40-fach konzentrierten Konjugates (R7a, blau) in 40 Teilen Konjugatverdünnungsmittel (R7b, rot) die für eine Messreihe benötigte Konjugatmenge vorbereiten. Das so hergestellte Konjugat ist purpurrot (es enthält Natriummerthiolat in einer Konzentration von höchstens 0,01%).

R9 : Den Substratpuffer (R8) 1:51 verdünnen (z.B.: 200 µl R9 + 10 ml R8). 4 ml Reagenz für jeden Teststreifen herstellen.

6.3 - LAGERUNG GEÖFFNETER BZW. AUFGELÖSTER REAGENZIEN R1 : Nach Öffnen des vakuumverschlossenen Beutels sind die Streifen bis zu 6 Wochen haltbar, sofern sie bei +2-8°C in dem gleichen sorgfältig verschlossenen Beutel mit Trockenmittel aufbewahrt werden.

R2 : Nach der Verdünnung kann die Waschlösung bei +2-8°C 15 Tage lang aufbewahrt werden. Nach Öffnen, die konzentrierte Waschlösung ist bis zu dem auf dem Etikett angegebenen Verfallsdatum stabil, wenn sie bei +2 - 25°C und ohne mikrobielle Kontamination gelagert werden.

R3, R4, R5, R7a und R7b : Nach dem Öffnen können die Kontrollseren R3, R4, R6, das Konjugat R7a und dessen Verdünnungsmittel R7b bei +2-8°C in ihren fest verschlossenen Fläschchen bis zu 6 Wochen nach dem ersten Öffnen aufbewahrt werden.

R7 : Nach der Auflösung kann die Konjugatlösung bei Raumtemperatur (+18- 30°C) 2 Stunden aufbewahrt werden.

R9 : Nach Verdünnung ist die Lösung bei lichtgeschützter Lagerung bei Raumtemperatur (+18-30°C) 6 Stunden haltbar.

R6, R8, R9 und R10 : Nach dem Öffnen sind die bei +2-8°C und ohne mikrobielle Kontamination gelagerten Reagenzien bis zu dem auf dem Etikett angegebenen Verfallsdatum haltbar.

7

(8)

6.4 - VERFAHREN

Bitte das Testverfahren strikt befolgen.

Zur Validierung der Testergebnisse mit jeder Messreihe Kalibratoren verwenden.

Die Reagenzien vor der Verwendung auf Raumtemperatur (18-30°C) bringen.

1) Den Probenverteilungsplan sorgfältig erstellen, einschließlich 1 Vertiefung für die negative Kontrolle (R3), 3 Vertiefungen für die Grenzwert-Kontrolle (R4) und 1 Vertiefung für die positive Kontrolle (R5).

2) Die Verdünnung der Waschlösung (R2) herstellen. (Siehe Abschnitt 6.2).

3) Den Rahmen für die Mikrotiterstreifen und die Streifen (R1) aus der Schutzhülle nehmen.

4) Die Testseren und die Kontrollseren im Verhältnis 1:101 mit Verdünnun- gsmittel R6 (10 µl Serum + 1 ml Verdünnungsmittel R6) verdünnen. Für die Grenzwert-Kontrolle (R4) drei 1:101-Verdünnungen in drei verschiedenen Röhrchen (10 µl in 1 ml R6) vornehmen und jedes Röhrchen für eine Vertiefung verwenden. Die verdünnten Proben auf dem Vortex mischen.

5. Für die manuelle Durchführung des Assays 100 µl der 1:101-verdünnten Kontrollen (R3, R4, R5) und der 1:101-verdünnten Testproben (S1, S2 usw…) wie unten angegeben in die Vertiefungen geben:

6) Die Mikrotiterplatte mit Folie abdecken und fest auf die Platte drücken, damit sie fest versiegelt ist. Die Mikrotiterplatte in einem Wasserbad mit Temperaturregelung oder einem Mikrotiterplatten-Inkubator 30 Minuten bei 37°C inkubieren.

7) Vor Beendigung der ersten Inkubationsphase die 40-fache Verdünnung des Konjugates (R7) herstellen: 25 µl R7a (blau) in 1 ml R7b (rot) (für einen Streifen) verdünnen (siehe Abschnitt 6.2). Gründlich mischen.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

A R3 S4 B R4 S5 C R4 S6 D R4 S7 E R5 S8 F S1 S9 G S2 S10 H S3 S11

(9)

8) Nach Beendigung der ersten Inkubationsphase die Klebefolie entfernen.

Den Inhalt aller Vertiefungen in einen Behälter für infektiöse Abfälle (mit Natriumhypochlorit) absaugen. Die Mikrotiterplatte dreimal waschen. Die Mikrotiterplatte umdrehen und vorsichtig auf Papiertüchern ausklopfen, um die restliche Flüssigkeit zu entfernen.

9) 100 µl der Konjugatlösung (R7) in alle Vertiefungen geben. Vor der Verwendung muss die Lösung vorsichtig geschüttelt werden.

10) Die Mikrotiterplatte mit Folie bedecken und fest auf die Vertiefungen drücken, damit sie dicht verschlossen sind. Die Mikrotiterplatte in einem Wasserbad mit Temperaturregelung oder einem Mikrotiterplatten- Inkubator 30 Minuten bei 37°C inkubieren.

11) Nach Beendigung der zweiten Inkubationsphase die Klebefolie entfernen, den Inhalt aller Vertiefungen absaugen und viermal waschen. Die Mikrotiterplatte umdrehen und vorsichtig auf Papiertüchern ausklopfen, um die restliche Flüssigkeit zu entfernen.

12) Die Entwicklungslösung zum Enzymnachweis (1:51 verdünntes R9 in R8) (siehe Abschnitt 6.2) herstellen und in jede Vertiefung 200 µl geben. Für die Entwicklung der Reaktion lichtgeschützt bei Raumtemperatur (+18- 30°C) 30 Minuten stehen lassen. Während dieser Inkubation keine Folie verwenden.

13) 100 µl Stopplösung (R10) in jede Vertiefung geben. In der gleichen Reihenfolge und Verteilungsmenge wie die Entwicklungslösung verteilen.

14) Den Boden der Platte sorgfältig abwischen. Die optische Dichte bei 450/620 nm mit einem Photometer innerhalb von 30 Minuten nach abstoppen der Reaktion ablesen (die Streifen müssen vor dem Ablesen lichtgeschützt aufbewahrt werden).

15) Alle Ergebnisse hinsichtlich der Übereinstimmung zwischen den spektrophotometrischen und den visuellen Werten sowie den Probenverteilungsplan überprüfen.

7- INTERPRETATION DER ERGEBNISSE 7.1 – QUALITÄTSKONTROLLE

Für jede Messreihe alle Kalibratoren mittesten. Für einen gültigen Test müssen folgende Kriterien erfüllt sein:

Werte der optischen Dichte:

- OD R4 ≥ 0,500 - OD R4 ≤ 1,100

Quotient :

- OD R3 / mittlere OD R4 ≤ 0,250 - OD R5 / mittlere OD R4 ≥ 1,500

9

(10)

Werden diese Qualitätskontrollkriterien nicht erfüllt, muss die Messreihe wiederholt werden.

7.2 – BERECHNUNG DES GRENZWERTS (GW) GW = mittlere OD (R4)

Bitte beachten: Der Grenzwert (GW) ist die mittlere optische Dichte (OD) der Vertiefungen, die die Grenzwert-Kontrolle R4 enthalten. Außerhalb liegende Werte, d. h., OD R4 ≤ 0,500 oder OD R4 ≥ 1,100, sollten nicht berücksichtigt werden.

7.3 – BERECHNUNG DES QUOTIENTEN FÜR JEDE PROBE Quotient der Probe = OD / GW (mittlere OD R4)

7.4 – INTERPRETATION DER ERGEBNISSE

Um von besten Empfindlichkeitsbedingungen auszugehen, empfiehlt es sich, bei Kindern eine niedrigere Positivitätsschwelle festzulegen.

7.5 – FEHLERBEHEBUNG

Nicht validierte oder nicht wiederholbare Reaktionen haben häufig folgende Ursachen:

• Nicht korrekt durchgeführte Waschgänge der Mikrotiterplatten,

• Kontamination negativer Proben durch Serum oder Plasma mit hoher Antikörper-Konzentration,

Quotient

(Erwachsene) Quotient

(Kinder) Ergebnis Interpretation

> 1,10 ≥ 0,90 Positiv Vorhandene Antikörper in signifikanter Konzentration in Übereinstimmung mit einer erfolgten H. pylori-Infektion

≤ 1,10

≥ 0,90

< 0,90

≥ 0,80 fraglich

Keine signifikante Antikörper-Konzentration Bei Verdacht auf eine kürzlich erfolgte Infektion sollte eine zweite Serumprobe zwei bis drei Wochen nach der ersten Probe entnommen werden. Die beiden Seren sollten parallel in einer Messreihe getestet werden.

< 0,90 < 0,80 Negativ

Kein immunologischer Hinweis auf eine H.pylori- Infektion. Bei Verdacht auf eine kürzlich erfolgte Infektion sollte eine zweite Serumprobe zwei bis drei Wochen nach der ersten Probe entnommen werden.

Die beiden Seren sollten parallel in einer Messreihe getestet werden.

(11)

• Kontamination der Entwicklungslösung durch Oxidationsmittel (Bleiche, Metallionen...),

• Kontamination der Stopplösung.

8- GRENZEN DES VERFAHRENS

Ein negatives Ergebnis : deutet im Allgemeinen auf keine erfolgte H. pylori- Infektion. Im Frühstadium der Infektion ist die Antikörper konzentration jedoch gelegentlich zu niedrig, um ein positives Testergebnis anzuzeigen. Bei Verdacht auf eine kürzlich erfolgte Infektion sollte eine zweite Serumprobe zwei bis drei Wochen nach der ersten Probe entnommen werden. Diese beiden Seren sollten parallel in einer Messreihe getestet werden. Eine Zunahme der spezifischen IgG-Konzentration zwischen den beiden Proben deutet auf eine H. pylori-Infektion.Wenn das Ergebniss bei Doppelbestimmung einer Probe nicht eindeutig ist,sollte eine neue Probe im gleichen Ansatz mit den vorliegenden proben mitgetestet werden.

Ein positives Ergebnis : Durch diesen Test kann eine lange zurückliegende Infektion nicht von einer frischen Infektion unterschiedent werden. Das Ergebnis sollte in Zusammenhang mit dem klinischen Erscheinungsbild interpretiert werden. Die Diagnose einer kürzlich erfolgten Infektion kann nur in Zusammenhang mit dem klinischen Bild und serologischen Daten erfolgen. Das Ergebnis einer einzelnen Serumprobe reicht nicht für die Diagnose einer kürzlich erfolgten Infektion aus. Zwischen dem Quotienten der Antikörperkonzentration und dem Schweregrad der klinischen Symptome besteht kein Zusammenhang.

9- TESTEIGENSCHAFTEN 9.1 – SENSITIVITÄT UND SPEZIFITÄT

Klinische Studien mit Platelia H. pylori wurden mit zwei Serengruppen von Patienten mit Dyspepsien durchgeführt. Von allen Patienten wurden gleichzeitig eine Biopsieprobe und eine Blutprobe entnommen. Die Sensitivität und Spezifität des Tests wurden in Bezug auf die Ergebnisse mikrobiologischer und histologischer Studien von Biopsieproben berechnet: Eine erfolgte H. pylori- Infektion wurde als Wachstum von H. pylori in Kulturen bzw. Nachweis von H.

pylori in histologischen Proben bzw. einem positiven Urease-Test definiert, ein negatives Ergebnis in allen drei Tests als eine nicht erfolgte H. pylori-Infektion.

11

(12)

9.2 - PRÄZISION

Reprodzierbarkeit innerhalb der Messreihe

8 Seren wurden in Zehnfachbestimmung getestet: 4 positive Seren (P1, P2, P3 und das positive Kontrollserum R5) sowie 4 negative Seren (N1, N2, N3 und das negative Kontrollserum R3).

Reproduzierbarkeit zwischen den Messreihen

4 positive Seren (P1, P2, P3 und das positive Kontrollserum R5) sowie 8 negative Seren (N1, N2, N3, N4, N5, N6, N7 und das negative Kontrollserum R3) wurden in 5 verschiedenen Messreihen an unterschiedlichen Tagen getestet.

Ergebnisse ERWACHSENE

(durchschnittl) (Alter 44±15 Jahre)

KINDER (durchschnittl) (Alter 9 ± 4,7 Jahre) Anzahl der Seren 92 (31Hp-; 61 Hp+) 160 (106 Hp-; 54 Hp+)

Sensitivität 100,0 % (61/61) 98,1 % (51/52) Spezifität 90,0 % (27/30) 89,3 % (92/103)

PPW

(positiver Vorhersagewert) 95,3 % (61/64) 82,2 % (51/62) NPW

(negativer Vorhersagewert) 100,0 % (27/27) 98,9 % (92/93) Grenzwertige Ergebnisse 1,1 % (1/92) 3,1 % (5/160)

Seren Durchschnittl.

Quotienten VK

P1 P2 P3 R5

1,42 2,47 1,91 2,03

4,0 % 4,4 % 5,2 % 3,9 % N1

N2 N3 R3

0,43 0,15 0,21 0,08

3,3 % 3,8 % 3,7 % 9,7 %

(13)

9.3 – KREUZREAKTIVITÄT

Um Kreuzreaktionen mit anderen, begeisselten Bakterien (z. B. Campylobacter jejuni) auszuschließen, stammt das im Test verwendete Antigen von einem H.

pylori-Stamm ohne Geißelstrukturen.

10- QUALITÄTSKONTROLLE DES HERSTELLERS

Alle Reagenzien werden gemäß unserem Qualitätssystem gefertigt, vom Eingang der Rohmaterialien bis hin zur Vermarktung des Produktes.

Jede Charge unterliegt Qualitätskontrollprüfungen und wird nur für den Markt freigegeben, wenn die vorgegebenen Akzeptanzkriterien erfüllt sind.

Die Produkt- und Kontrolldokumentation zu jeder einzelnen Charge wird bei Bio-Rad aufbewahrt.

Seren Durchschnittl.

Quotienten SD VK

P1 P2 P3 R5

2,64 2,00 2,38 2,16

0,161 0,067 0,074 0,097

6,1 % 3,4 % 3,1 % 4,5 % N1

N2 N3 N4 N5 N6 N7 R3

0,10 0,21 0,39 0,10 0,05 0,13 0,12 0,08

0,004 0,004 0,012 0,005 0,004 0,008 0,004 0,004

3,6 % 1,8 % 3,1 % 5,2 % 7,6 % 6,3 % 3,6 % 5,2 %

13

(14)

11- LITERATUR

1. Blaser M.J., 1992. Hypothesis on the pathogenesis and natural history of Helicobacter pylori-induced inflammation. Gastroenterology, 102 : 720- 727.

2. Vincent P., 1993. Epidémiologie de l’infection à Helicobacter pylori. La Lettre de l’infectiologue : VIII, 184-189.

3. De Korwin JD. Les pathologies associées à l’infection par Helicobacter pylori. Ann. Inst. Pasteur/actualités, 1995, 2 : 192-198

4. Patchett S., Beattle S., Leen C., Keane C., O’Morain C. , 1992.

Helicobacter and duodenal ulcer recurrence. Am. J. Gastr., 87 :1-7.

5. Widmer M., de Korwin JD, Aucher P., Thiberge J.M., Labigne A., Fauchère JL, 1996. Performances of native and recombinant antigens for Helicobacter pylori serology. Gut, suppl.2, 39, A117.

6. Lee A., Logan S.M., Trust T.J., 1987. Demonstration of flagellar antigen shared by a diverse group of spiral shaped Bacteria that colonize intestinal mucus. Inf. Immun. 55 : 828-831.

7. Newell D.G., 1987. Identification of the outer membrane proteins of C. pyloridis and antigenic cross-reactivity between C. pyloridis and C. jejuni. J. Gen. Microbiol., 133 : 163-170.

8. Warren JR & Marshall BJ ,1983. Unidentified curved Bacilli on gastric epithelium in active gastritis. Lancet, i : 1273-1275

(15)

(BG) • Този продукт съдържа човешки или животински компоненти. Бъдете внимателни при работа с него.

(CZ) Tento výrobek obsahuje lidské nebo zvířecí komponenty. Zacházejte s ním opatrně.

(DE) • Dieses Produkt enthält Bestandteile menschlichen oder tierischen Ursprungs. Vorsichtig handhaben.

(DK) • Dette produkt indeholder humane og animalske komponenter. Skal behandles med forsigtighed.

(EE) • Käesolev toode sisaldab inim-või loomseid komponente. Käsitseda ettevaatlikult.

(EN) • This product contains human or animal components. Handle with care.

(ES) • Este producto contiene componentes humanos o animales. Manejar con cuidado.

(FI) • Tässä tuotteessa on ihmisestä tai eläimistä peräisin olevia osia. Käsittele varovasti.

(FR) • Ce produit contient des composants d’origine humaine ou animale. Manipuler avec pré- caution.

(GR) • Αυτό το προϊόν περιέχει ανθρώπινα ή ζωικά στοιχεία. Χειριστείτε το με προσοχή.

(HR) • Ovaj proizvod sadrži ljudske ili životinjske sastojke. Pažljivo rukovati.

(HU) • A készítmény emberi vagy állati eredetű összetevőket tartalmaz. Óvatosan kezelendő. (IT) • Questo prodotto contiene componenti umane o animali. Maneggiare con cura.

(LT) • Šiame produkte yra žmogiškosios arba gyvūninės kilmės sudėtinių dalių. Elgtis atsargiai.

(NL) • Dit product bevat menselijke of dierlijke bestanddelen. Breekbaar.

(NO) • Dette produktet inneholder humane eller animalske komponenter. Håndteres med forsik- tighet.

(PL) • Niniejszy produkt zawiera składniki pochodzenia ludzkiego lub zwierzęcego. Należy obcho- dzić się z nim ostrożnie.

(PT) • Este medicamento contém componentes de origem humana ou animal. Manuseie com cuidado.

(RO) • Acest produs conţine materiale de origine umană sau animală. Manevraţi-l cu grijă.

(SE) • Denna produkt innehåller beståndsdelar från människa eller djur. Hantera produkten varsamt.

(SI) • Izdelek vsebuje človeške ali živalske sestavine. Rokujte previdno.

(SK) Tento výrobok obsahuje ľudské alebo zvieracie zložky. Narábajte s ním opatrne.

(16)

H314

P280-P305+P351+P338- P301+P330+P331-P501 (BG)опасно

Причинява тежки изгаряния на кожата и сериозно увреждане на очите.

Използвайте предпазни ръкавици/предпазно облекло/предпазни очила/предпазна маска за лице. ПРИ КОНТАКТ С ОЧИТЕ: Промивайте внимателно с вода в продължение на няколко минути. Свалете контактните лещи, ако има такива и доколкото това е възможно. Продължавайте да промивате.

ПРИ ПОГЛЪЩАНЕ: изплакнете устата. НЕ предизвиквайте повръщане. Изхвърлете съдържанието/контейнера в съответствие с местните/регионалните/националните/

международните разпоредби.

(CZ)Nebezpečí

Způsobuje těžké poleptání kůže a poškození očí.

Používejte ochranné rukavice/ochranný oděv/

ochranné brýle/obličejový štít. PŘI ZASAŽENÍ OČÍ:

Několik minut opatrně vyplachujte vodou. Vyjměte kontaktní čočky, jsou-li nasazeny a pokud je lze vyjmout snadno. Pokračujte ve vyplachování. PŘI POŽITÍ: Vypláchněte ústa. NEVYVOLÁVEJTE zvracení. Obsah/nádobu likvidujte v souladu s místními/regionálními/národními/mezinárodními předpisy.

(DE)Gefahr

Verursacht schwere Verätzungen der Haut und schwere Augenschäden.

Schutzhandschuhe/Schutzkleidung/Augenschutz/

Gesichtsschutz tragen. BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN: Einige Minuten lang behutsam mit Wasser spülen. Vorhandene Kontaktlinsen nach Möglichkeit entfernen. Weiter spülen. BEI VERSCHLUCKEN:

Mund ausspülen. KEIN Erbrechen herbeiführen.

Entsorgung des Inhalts / des Behälters gemäß den örtlichen / regionalen / nationalen/ internationalen Vorschriften.

(DK)Fare

Forårsager svære forbrændinger af huden og øjenskader.

Bær beskyttelseshandsker/beskyttelsestøj/

øjenbeskyttelse/ansigtsbeskyttelse VED KONTAKT MED ØJNENE: Skyl forsigtigt med vand i flere minutter. Fjern eventuelle kontaktlinser, hvis dette kan gøres let. Fortsæt skylning. I TILFÆLDE AF INDTAGELSE: Skyl munden. Fremkald IKKE opkastning. Bortskaffelse af indholdet/beholderen i henhold til de lokale/regionale/nationale/

internationale forskrifter.

(EE)Ettevaatust

Põhjustab rasket nahasöövitust ja silmakahjustusi.

Kanda kaitsekindaid/kaitserõivastust/kaitseprille/

kaitsemaski. SILMA SATTUMISE KORRAL:

loputada mitme minuti jooksul ettevaatlikult veega.

Eemaldada kontaktläätsed, kui neid kasutatakse ja kui neid on kerge eemaldada. Loputada veel kord. ALLANEELAMISE KORRAL: loputada suud.

MITTE kutsuda esile oksendamist. Sisu/konteineri käitlus vastavuses kohalike/regionaalsete/rahvuslike/

rahvusvaheliste nõuetega.

(EN)Danger

Causes severe skin burns and eye damage.

Wear protective gloves/protective clothing/eye protection/face protection. IF IN EYES: Rinse cautiously with water for several minutes. Remove contact lenses, if present and easy to do. Continue rinsing. IF SWALLOWED: rinse mouth. Do NOT induce vomiting. Dispose of contents/container in accordance with local/regional/national/international regulations.

(ES)Peligro

Provoca quemaduras graves en la piel y lesiones oculares graves.

Llevar guantes que aíslen del frío/gafas/máscara.

EN CASO DE CONTACTO CON LOS OJOS: Aclarar cuidadosamente con agua durante varios minutos.

Quitar las lentes de contacto, si lleva y resulta fácil.

Seguir aclarando. EN CASO DE INGESTIÓN:

Enjuagarse la boca. NO provocar el vómito.

Eliminar el contenido o el recipiente conforme a la reglamentación local/regional/nacional/internacional.

(FI)Vaara

Voimakkaasti ihoa syövyttävää ja silmiä vaurioittavaa.

Käytä suojakäsineitä/suojavaatetusta/

silmiensuojainta/kasvonsuojainta. JOS KEMIKAALIA JOUTUU SILMIIN: Huuhdo huolellisesti vedellä usean minuutin ajan. Poista piilolinssit, _edical voi tehdä helposti. Jatka huuhtomista. JOS KEMIKAALIA ON NIELTY: Huuhdo suu. EI saa oksennuttaa. Säilytä säiliö(t) noudattaen paikallisia/

alueellisia/kansallisia/kansainvälisiä määräyksiä.

(FR)Danger

Provoque des brûlures de la peau et des lésions oculaires graves.

Porter des gants de protection/des vêtements de protection/un équipement de protection des yeux/du visage. EN CAS DE CONTACT AVEC LES YEUX:

rincer avec précaution à l’eau pendant plusieurs minutes. Enlever les lentilles de contact si la victime en porte et si elles peuvent être facilement enlevées.

Continuer à rincer. EN CAS D’INGESTION: rincer

(17)

la bouche. NE PAS faire vomir. Éliminer le contenu/

récipient conformément à la réglementation locale/

régionale/nationale/internationale.

(GR)Κίνδυνος

Προκαλεί σοβαρά δερματικά εγκαύματα και οφθαλμικές βλάβες.

Να φοράτε προστατευτικά γάντια/προστατευτικά ενδύματα/μέσα ατομικής προστασίας για ταμάτια/

πρόσωπο. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ: Ξεπλύνετε προσεκτικά με νερό για αρκετά λεπτά. Εάν υπάρχουν φακοί επαφής, αφαιρέστε τους, εφόσον είναι εύκολο. Συνεχίστε να ξεπλένετε.

ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΤΑΠΟΣΗΣ: Ξεπλύνετε το στόμα. ΜΗΝ προκαλέσετε εμετό. Απορρίψτε τα περιεχόμενα/δοχείο σύμφωνα με τους τοπικούς/

εθνικούς/διεθνείς κανονισμούς.

(HR)Opasnost

Uzrokuje teške opekline kože i ozljede oka.

Nositi zaštitne rukavice/zaštitnu odijelo/zaštitu za oči/zaštitu za lice. U SLUČAJU DODIRA S OČIMA:

oprezno ispirati vodom nekoliko minuta. Ukloniti kontaktne leće ukoliko ih nosite i ako se one lako uklanjaju. Nastaviti ispiranje. AKO SE PROGUTA:

isprati usta. NE izazivati povraćanje. Odložite sadržaje /spremnike u skladu s lokalnim/regionalnim/

nacionalni/međunarodnim odredbama.

(HU)Veszély

Smarkiai nudegina odą ir pažeidžia akis.

Védőkesztyű/védőruha/szemvédő/arcvédő használata kötelező. SZEMBE KERÜLÉS esetén:

Több percig tartó óvatos öblítés vízzel. Adott esetben a kontaktlencsék eltávolítása, ha könnyen megoldható. Az öblítés folytatása. LENYELÉS ESETÉN: a szájat ki kell öblíteni. TILOS hánytatni.

Az edény tartalmát / a tartályt a helyi/regionális/

nemzeti/nemzetközi szabályozásoknak megfelelően kell hulladékként elhelyezni.

(IT)Pericolo

Provoca gravi ustioni cutanee e gravi lesioni oculari.

Indossare guanti/indumenti protettivi/Proteggere gli occhi/il viso. IN CASO DI CONTATTO CON GLI OCCHI: sciacquare accuratamente per parecchi minuti. Togliere le eventuali lenti a contatto se è agevole farlo. Continuare a sciacquare. IN CASO DI INGESTIONE: sciacquare la bocca. NON provocare il vomito. Smaltire il prodotto/recipiente in conformità con le disposizioni locali / regionali / nazionali / internazionali.

(LT)Pavojinga

Smarkiai nudegina odą ir pažeidžia akis.

Mūvėti apsaugines pirštines/dėvėti apsauginius drabužius/naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

PATEKUS Į AKIS: Kelias minutes atsargiai plauti vandeniu. Išimti kontaktinius lęšius, jeigu jie yra ir jeigu lengvai galima tai padaryti. Toliau plauti akis.

PRARIJUS: išskalauti burną. NESKATINTI vėmimo.

Turinį/talpą išpilti (išmesti) - šalinti pagal vietines / regionines / nacionalines / tarptautines taisykles.

(NL)Gevaar

Veroorzaakt ernstige brandwonden en oogletsel.

Beschermende handschoenen/beschermende kleding/oogbescherming/gelaatsbescherming dragen. BIJ CONTACT MET DE OGEN: voorzichtig afspoelen met water gedurende een aantal minuten;

contactlenzen verwijderen, indien mogelijk; blijven spoelen. NA INSLIKKEN: de mond spoelen

— GEEN braken opwekken. De inhoud en de verpakking verwerken volgens de plaatselijke/

regionale/nationale/internationale voorschriften.

(NO)Fare

Forårsaker alvorlige hudforbrenninger og øyeskader.

Bruk vernehansker/verneklær/vernebriller/

ansiktsskjerm. VED KONTAKT MED ØYNENE:

Skyll forsiktig med vann i opptil flere minutter.

Fjern evt. kontaktlinser såfremt dette er lett mulig.

Fortsett skyllingen. VED SVELGING: Skyll munnen.

IKKE fremkall brekninger. Innholdet / emballasjen skal avhendes i henhold til de lokale / regionale / nasjonale / internasjonale forskrifter.

(PL)Niebezpieczeństwo

Powoduje poważne oparzenia skóry oraz uszkodzenia oczu .

Stosować rękawice ochronne/odzież ochronną/

ochronę oczu/ochronę twarzy. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Ostrożnie płukać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać. W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: wypłukać usta. NIE wywoływać wymiotów. Zawartość / pojemnik usuwać zgodnie z przepisami miejscowymi / regionalnymi / narodowymi / międzynarodowymi.

(PT)Perigo

Provoca queimaduras na pele e lesões oculares graves.

Usar luvas de protecção/vestuário de protecção/

protecção ocular/protecção facial. SE ENTRAR EM CONTACTO COM OS OLHOS: enxaguar cuidadosamente com água durante vários minutos.

Se usar lentes de contacto, retire-as, se tal lhe for possível. Continuar a enxaguar. EM CASO DE INGESTÃO: enxaguar a boca. NÃO provocar o vómito. Eliminar o conteúdo/recipiente de acordo com a legislação local/regional/nacional/

internacional.

(18)

(RO)Pericol

Provoacă arsuri grave ale pielii şi lezarea ochilor.

Purtaţi mănuşi de protecţie/îmbrăcăminte de protecţie/echipament de protecţie a ochilor/

chipament de protecţie a feţei. ÎN CAZ DE CONTACT CU OCHII: clătiţi cu atenţie cu apă timp de mai multe minute. Scoateţi lentilele de contact, dacă este cazul şi dacă acest lucru se poate face cu uşurinţă. Continuaţi să clătiţi. ÎN CAZ DE ÎNGHIŢIRE: clătiţi gura. NU provocaţi voma. Aruncaţi conţinutul/containerul în acord cu regulamentele locale/regionale/naţionale/internaţionale.

(SE)Fara

Orsakar allvarliga frätskador på hud och ögon.

Använd skyddshandskar/skyddskläder/ögonskydd/

ansiktsskydd. VID KONTAKT MED ÖGONEN: Skölj försiktigt med vatten i flera minuter. Ta ur eventuella kontaktlinser om det går lätt. Fortsätt att skölja.

VID FÖRTÄRING: Skölj munnen. Framkalla INTE kräkning. Innehållet / behållaren avfallshanteras enligt lokala / regionala / nationella / internationella föreskrifter.

(Sl)Nevarno

Povzroča hude opekline kože in poškodbe oči.

Nositi zaščitne rokavice/zaščitno obleko/zaščito za oči/zaščito za obraz. PRI STIKU Z OČMI: previdno izpirajte z vodo nekaj minut. Odstranite kontaktne leče, če jih imate in če to lahko storite brez težav.

Nadaljujte z izpiranjem. PRI ZAUŽITJU: izprati usta.

NE izzvati bruhanja. Vsebino/vsebnik odstranite v skladu z lokalnimi/regionalnimi/narodnimi/

mednarodnimi predpisi.

(SK)Nebezpečenstvo

Provoacă arsuri grave ale pielii şi lezarea ochilor.

Noste ochranné rukavice/ochranný odev/ochranné okuliare/ochranu tváre. PO ZASIAHNUTÍ OČÍ:

Niekoľko minút ich opatrne vyplachujte vodou. Ak používate kontaktné šošovky a ak je to možné, odstráňte ich. Pokračujte vo vyplachovaní.

PO POŽITÍ: vypláchnite ústa. Nevyvolávajte zvracanie. Zneškodnenie obsahu/obalu v súlade s miestnymi/oblastnými/národnými/medzinárodnými nariadeniami.

Bio-Rad

3, boulevard Raymond Poincaré 92430 Marnes-la-Coquette France

Tel. : +33 (0) 1 47 95 60 00 2014/06

Fax.: +33 (0) 1 47 41 91 33 881161

www.bio-rad.com

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Die ARUD Zürich betreibt im Raum Zürich 4 Polikliniken für Drogenpatienten, in denen diese umfassend – medizinisch, psychiatrisch, sozialarbeiterisch – betreut werden und

Am Anfang des Spieles soll eine zuf¨ allige Anzahl (zwischen drei und f¨ unf) Satelliten ausgew¨ urfelt werden; Umlauf- geschwindigkeit, Orbit (Radius der Umlaufbahn) und Typ

Konsequenterweise wird dafür die Dauer der Ersatzpflicht gesenkt: Diese richtet sich nach der Wehrpflichtdauer für Angehörige der Mannschaft und Unteroffiziere der Armee.. Da sie

Übereinstimmung bestand darin, daß eine Aufgabenteilung zwischen spezialisiertem Zentrum und koope- rierender Klinik oder Praxis der Ge- fahr einer fehlerhaften Beratung und

Schwere Nebenwirkungen traten bei Anwendung des hochosmolalen Kontrastmittels häufiger auf als bei dem nichtionischen Kontrastmittel (2,9 Prozent versus 0,8 Prozent), je-

Es gab und gibt wei- terhin keine Studien, die belegen, dass Therapieunterbrechungen nicht vorge- nommen werden können.. Die Firma Weleda gibt Therapieempfehlungen für völlig

Eine Helico- bacter pylori-Diagnostik empfiehlt sich des- halb bei Magenkarzinomverwandten, die dann bei Helicobacter pylori-Nachweis über den protektiven Effekt einer

Wirtschaftliches, finanzi- elles und technologisches Engagement nicht zu- letzt Deutschlands, auf das viele Staaten Ostmit- teleuropas nach Jahrzehnten ideologieverhafte-