• Keine Ergebnisse gefunden

Gott offenbart Sich Selbst Seinem Volk

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Gott offenbart Sich Selbst Seinem Volk"

Copied!
28
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

William M. Branham

Gott offenbart Sich Selbst Seinem Volk

Sonntag, 13.08.1950, abends Tent Meeting Cleveland, Ohio, USA

D

ER

W

ECKRUF

T

HE

S

HOUT

Übersetzer: RudPla www.der-weckruf.de

Prüft aber alles und das Gute behaltet.

[1. Thessalonicher 5.21]

(2)

Verantwortlich für den Inhalt dieser deutschen Übersetzung der Predigt „Gott offenbart Sich Selbst Seinem Volk“ von William Branham ist: RudPla

Wir vom WECKRUF greifen nicht in den Übersetzungsstil und die Wortwahl des Übersetzers ein, sondern beheben lediglich offensichtliche Rechtschreib- und Satzzeichenfehler.

Sollte dir ein solcher auffallen, bitten wir höflich um Mitteilung an

weckruf2.0@gmail.com

Sollten Passagen dieser Übersetzung für dich unklar formuliert sein, verweisen wir zum besseren Verständnis auf

https://www.der-weckruf.de/de/predigten/predigt/167144.102361.god-revealing-himself-to-his- people.html

Dort sind der englische Originaltext und die deutsche Übersetzung parallel angeordnet, außerdem kann dort auch die Originale Audiodatei dieser Predigt angehört werden.

Wenn mehrere Übersetzungen dieser Predigt vorhanden sind, kann dort auch absatzweise von einer Übersetzung zur anderen durchgezappt werden.

Originale Text-PDFs und Audiodateien stehen zum Download zur Verfügung bei https://branham.org/en/MessageAudio

Die PDF dieser Übersetzung wurde erstellt am 24.01.2022 um 14:57 Uhr

(3)

Gott offenbart Sich Selbst Seinem Volk

W-1     Good evening. Very happy to be back again tonight to pray for the sick and the needy, those who have need of—of healing.

This afternoon we had a glorious time talking about the Word, and about how our God will care for us.

And I love to read His Word and—and speak about Him.

And now, we’ve gathered tonight to pray for the needy, the sick and the afflicted, those who are in need of prayer. And I trust that God will heal many tonight. Now, He’s here, and the only thing we, you have to do is to believe Him and to accept Him. And now, as I pray for the sick, I told the brethren that I’d start the prayer line right away.

W-1     Guten Abend. Sehr glücklich heute Abend wieder hier zu sein, um für die Kranken und Bedürftigen zu beten,<für>

jene, die der Heilung bedürfen.

Wir hatten heute Nachmittag eine herrliche Zeit, als wir über das Wort sprachen, und darüber, wie Gott für uns sorgen will. Und ich liebe es, Sein Wort zu lesen und über Ihn zu sprechen.

Und nun, wir sind heute Abend versammelt, um für die Bedürftigen, die Kranken und die Angefochtenen zu beten,

<für> jene, die des Gebetes bedürfen. Und ich vertraue, dass Gott heute Abend viele heilen wird. Nun, Er ist hier, und die einzige Sache, die wir, ihr zu tun habt, ist, Ihm zu glauben und Ihn anzunehmen. Und nun, damit ich für die Kranken bete, sagte ich den Brüdern, dass ich die Gebetslinie direkt hier durch beginnen würde.

W-2     And I want to read some Scripture first before we have prayer. In the 3rd chapter of—of Exodus... Exodus is the calling out of the—of the church. Israel was the people of God until they came out of Egypt, and then they were the church of God. The word “church”

means “called out,” the exodus,

W-2     Und ich will zuerst eine Schriftstelle lesen, bevor wir Gebet haben. Im 3. Kapitel von Exodus geht es um das Herausrufen der Gemeinde. Israel war das Volk Gottes, bis es aus Ägypten heraus kam, und dann waren sie die Gemeinde Gottes. Das Wort

"Gemeinde" bedeutet "herausgerufen", der Exodus, das Herausbringen. Und dieses ist Gott, Der mit Seinem Diener handelt,

(4)

another. Oh, my. (Oh, say? What say?)

Now, look, friends. Everybody be reverent. Listen. Do you believe He’s here to heal you?

Just a minute. There’s a lady standing here. Sister, was you—was you the next in line? All right. Look this a way. Do you believe God with all your heart? Give the usher your prayer card there. All right. Stand where you are. Repeat this. “Lord, I now accept You as my Healer. I believe I’m standing in the presence of Your Divine gift. I believe what the man has said is true.”

Your tubercular has left you, sister. And you’re healed. All right.

Let’s everyone believe with one accord. Now, everybody.

Our heavenly Father, oh, be merciful. Grant tonight that every sick person in the building will be healed. May the Holy Spirit move now. Let the... [Blank spot on tape.]

O kind Physician, You’re here You could—proving Yourself over and over. Grant it, Lord God, at this moment, that the power of... [Blank spot on tape.] that You’re to heal.

Satan, turn these people loose. In the Name of Jesus Christ, I rebuke every spirit of infirmity, cripples. In the Name of the Lord Jesus, leave the people and come out of them ...?...

Schaut nun, Freunde. Jedermann sei andächtig. Hört. Glaubt ihr, dass Er hier ist, um euch zu heilen?

Noch eine Minute. Da ist eine Dame, die hier steht. Schwester, warst du die nächste in der Linie? Gut also. Schau in diese Richtung. Glaubst du Gott mit deinem ganzen Herzen? Gib hier dem Ordner deine Gebetskarte. Gut also. Stehe dort, wo du bist. Wiederhole dieses: "Herr, ich nehme Dich jetzt als meinen Heiler an. Ich glaube, dass ich in der Gegenwart Deiner Göttlichen Gabe stehe. Ich glaube, dass das, was der Mann gesagt hatte, wahr ist."

Deine Tuberkulose hat dich verlassen, Schwester. Und du bist geheilt. Gut also.

Lasst uns alle in Harmonie glauben. Nun, alle.

Unser Himmlischer Vater, oh, sei barmherzig. Gewähre heute Abend, dass jede kranke Person im Gebäude geheilt wird. Möge Sich der Heilige Geist bewegen.

Lass den… [Leere Stelle auf dem Tonband.]

O freundlicher Physiker, Du bist hier, dass Du kannst-um Dich Selbst mehr und mehr zu beweisen. Gewähre es, Herr Gott, in diesem Moment, dass die Kraft von… [Leere Stelle auf dem Tonband.] dass Du bist, um zu heilen.

Satan, lass diese Leute los. Im Namen Jesu Christi strafe ich jeden Geist der Krankheit, Verkrüppelung. Im Namen des Herrn Jesus, verlass die Leute und komme von ihnen heraus …?...

- Ende der Übersetzung -

bringing out. And this is God dealing with His servant, bringing...

to bring the children out of Egypt:

Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mount of God, even to Horeb.

And the Angel of the LORD appeared to him in a flame of fire.

Bringen… die Kinder aus Ägypten herausbringen:

Moses betreute die Herde Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters von Midian: und er trieb die Herde auf die hintere Seite der Wüste, und kam zum Gottesberg, Horeb genannt.

Und der Engel des Herrn erschien ihm in einer Feuerflamme.

W-3     Let’s bow our heads. Our heavenly Father, we believe tonight that You’re still the same great Jehovah God that You seen the need of the people in the days of Moses. And how that in that day, to fulfill Your promise to the people that You made to Abraham, their father, You had Moses to come on the scene. A little boy borned in a home, that was a very odd birth, something peculiar taken place.

They seen he was a proper child, and he was hid in the bulrushes.

You guided him, nourished him, brought him up to the age of the time that’s about forty years old.

Then he... The people

misunderstood that he was to be their leader. They did not recognize the leader.

And today it—it’s likewise, Father.

We can’t seem to realize that It’s the Holy Spirit is our Leader, come to us to lead us... [Blank spot on tape.]...

appeared to him in a flame of fire, an Angel that went before him. That

W-3     Lasst uns unsere Häupter beugen.

Unser Himmlischer Vater, wir glauben heute Abend, dass Du immer noch der selbe große Jahwe Gott bist, der Du den Bedarf des Volkes in den Tagen Moses' sahst. Und wie dieses an jenem Tag <dran war>, Deine Verheißung an das Volk, die Du Abraham, ihrem Vater, gemacht hattest, zu erfüllen, hattest Du Moses, dass er auf die Szene käme. Ein kleiner Junge, in einem Heim geboren, welches eine sehr seltsame Geburt war, etwas Eigenartiges, das geschah. Sie sahen, dass es ein schönes Kind war, und er wurde im Schilf verborgen. Du leitetest ihn, ernährtest ihn, zogst ihn auf, bis er etwa im Alter von vierzig Jahren war. Dann er… Das Volk verstand nicht, dass er ihr Anführer sein sollte. Sie erkannten den Anführer nicht.

Und heute ist es ähnlich, Vater. Wir scheinen nicht zu erkennen, dass es der Heilige Geist ist, Der unser Anführer ist, kommt zu uns, uns zu leiten… [Leere Stelle auf dem Tonband.]… erschien ihm in einer Feuerflamme, ein Engel, der vor ihm herging. Das war derselbe, der auf dem Stab war, der das Land schlug, der das Rote

(5)

was the One that was upon the rod that smote the land, that opened the Red Sea, that hung over them like a Pillar of Fire, that guided them. And where the Fire went, they went. The Cloud by day and the Fire by night...

Meer öffnete, der wie eine Feuersäule über ihnen hing, die sie leitete. Und wo das Feuer hin ging, gingen sie. Die Wolke am Tag, das Feuer in der Nacht…

W-4     Father, today we believe that You’re with us. We know Thou art.

You have Your... revealed Yourself in a way... in a mysterious way, telling us that You was with us, showing signs and wonders, and then have come down and permitted to the unbeliever a sign that cannot be lightly spoke of among their own people of scientists has proven that truly it’s the same Jehovah.

And we love You, Father, tonight, and we know that You’re with us.

And we pray that Your Spirit will reveal tonight the great things of God, that all the audience might, with one accord... Now, we know that it’s not impossible to have a repeat of Pentecost tonight. We’re all here in one place. May we become in one accord, under one expectation: that is, that God will move into our midst and heal all the sick and the needy. Grant it, Lord.

Bless us now in the farther part of these services, in the Name of Thy beloved Child, Jesus, we ask it.

Amen.

W-4     Vater, wir glauben, dass Du heute mit uns bist. Wir wissen, dass Du es bist. Du hast Deine… Dich Selbst in einer Weise offenbart… in einer geheimnisvollen Weise, indem Du uns mitteiltest, dass Du mit uns bist, Zeichen und Wunder zeigend; und dann <bist Du> herab gekommen und hast den Ungläubigen ein Zeichen erlaubt, das nicht leichtfertig unter ihrem eigenen Volk der Wissenschaftler genannt werden kann,

<und> hast bewiesen, dass es wahrhaft der Selbe Jahwe ist.

Und wir lieben Dich, Vater, heute Abend, und wir wissen, dass Du mit uns bist. Und wir beten, dass Dein Geist heute Abend die großen Dinge Gottes offenbaren wird, damit die gesamte Zuhörerschaft möge mit einer Harmonie… Nun, wir wissen, dass es heute Abend nicht unmöglich ist, eine Wiederholung von Pfingsten zu haben. Wir sind alle an einem Ort. Mögen wir zu einer Harmonie gelangen, mit der Erwartung: das heißt, dass Gott Sich in unsere Mitte bewegt und all die Kranken und Bedürftigen heilt.

Gewähre es, Herr. Segne uns nun im weiteren Abschnitt dieses Gottesdienstes, im Namen Deines geliebten Kindes, Jesus, bitten wir es. Amen.

W-5     All right. Now, we wish to speak to you just for a few moments, just a very few moments about “God Revealing Himself To His People.”

Now, God cannot make anyone believe. God can only reveal Himself

W-5     Gut also. Nun, wir wünschen es, für einige wenige Momente zu euch zu sprechen, einfach einige wenige Momente über "Gott offenbart Sich Selbst Seinem Volk".

Nun, Gott kann nicht machen, dass jemand glaubt. Gott kann nur Sich Selbst in leave her. There it goes, sister.

Looky here. All right. There she is, healed.

her. Gut also. Da ist sie, geheilt.

W-69     Let’s say, “Praise be to God,” everybody. Why can’t we all...

There she is now ...?... full of the strength and the power of the Almighty. Do you believe? With all your heart? Will you accept Christ now as your Healer? He knows what’s wrong with you. Don’t you believe that?

Do you believe it, sister there.

With all your heart? Stand up and be well then. God bless you, sister.

All right. How many believes in here that God will heal you right now, right from here? Look this way ...?... Say, “Praise the Lord.” Amen.

Just feeling wonderfully. Let’s say,

“Glory to God,” everybody.

All right. Let’s stand up to our feet. Are you ready? Do you believe with all your heart that Jesus Christ is the Son of God? [Congregation answers, “Amen.”.] Do you believe that He died and rose again? He’s setting at the right hand of the Father, making intercessions for your confession. Do you believe that?

W-69     Lasst uns sagen: "Preis sei zu Gott", jedermann. Warum können wir alle… Sie ist nun dort …?… voller Stärke und der Kraft des Allmächtigen. Glaubt ihr? Mit eurem ganzen Herzen? Wollt ihr Christus als euren Heiler annehmen? Glaubt ihr das nicht?

Glaubst du es dort, Schwester. Mit deinem ganzen Herzen? Stehe auf und sei dann gesund. Gott segne dich, Schwester.

Gut also. Wie viele hier drinnen glauben, dass Gott euch gerade jetzt heilen wird, direkt von hier? Schaut in diese Richtung

…?… Sagt: "Preis dem Herrn." Amen. <Wir>

fühlen uns doch wunderbar. Lasst uns sagen: "Herrlichkeit dem Herrn", jedermann.

Gut also. Lasst uns auf unsere Füße aufstehen. Seid ihr bereit? Glaubt ihr mit eurem ganzen Herzen, dass Jesus Christus der Sohn Gottes ist? [Die Versammlung antwortet: "Amen."] Glaubt ihr, dass Er starb und auferstanden ist? Er sitzt an der rechten Hand des Vaters und leistet Fürsprache zu unserem Bekenntnis. Glaubt ihr das?

W-70     I want every sick person in here now to lay your hands on somebody by you. Every person in here, lay your hands on one another. That’s right, honey. That’s right, mother. That’s right. There, God bless you, dad. That’s the way.

Believe, sister. Believe, sister. Lay your hand right here on there.

That’s right. All right. Everywhere around, lay your hands one on

W-70     Ich will, dass jede kranke Person hier drinnen nun die Hände auf jemanden neben dran legt. Jede Person hier drinnen, legt eure Hände auf einander. Das stimmt, Liebling. Das stimmt, Mutter. Das stimmt.

Dort, Gott segne dich, Papa. Das ist die Weise. Glaube, Schwester. Glaube, Schwester. Lege deine Hand direkt dort auf.

Das stimmt. Gut also. Jedermann überall, legt eure Hände auf einander. Oh, oh ja.

(Oh, sagt? Sagt was?)

(6)

go, “Thrrr.” Now, it fades away. Here it comes again. There it is, see it?

Now, sister, there you can see that, but only God can take it away from you. You going to believe?

[Blank spot on tape.]

dort kommen? Nun geht <es>: "Thrrr."

Nun, es verschwindet. Hier kommt es wieder. Da ist es, siehst du es?

Nun, Schwester, dort kannst du jenes sehen, doch kann es nur Gott von dir wegnehmen. Wirst du glauben? [Leere Stelle auf dem Tonband.]

W-68     You have other things besides that, you know? ...?... goiter too... You knew that? Don’t show on the outside, but you got a inward goiter. Oh, my. Weak eyes, inward goiter, very nervous, female disorder, just all ...?... Now, look, sister. Jesus Christ, the Son of God, is here to make you whole. Now, look here. Be reverent; believe with all your heart, and you shall have what you’ve asked for.

Everybody bow your head. Our heavenly Father... [Blank spot on tape.] Poor woman, she wants to live. And I believe that she’s coming now to the inexhaustible Fountain of Life, Jesus Christ. Help her, dear God. She’s going away from here tonight with a courage, going to believe, going away to be healed, to stand in the face of the enemy and testify of the glory of God. And we’re taught that all things work together for good to them that love You. Tonight is the time where faith’s to come.

Help me, dear God. Give me faith myself, as I go in this challenge to rebuke this demon that’s bound the woman.

Thou demon, you’ve hid from the doctor. That’s true. But you can’t hide from God. Come out of the woman. In the Name of Jesus Christ,

W-68     Du hast neben dem andere Dinge, wusstest du? …?… auch ein Kropf…

Wusstest du das? Ist nach außen nicht sichtbar, doch hast du einen inwendigen Kropf. Oh, ach ja. Schwache Augen, inwendigen Kropf, sehr nervös, weibliche Erkrankung, gerade alles …?… Nun, beachte, Schwester. Jesus Christus, der Sohn Gottes, ist hier, um dich gesund zu machen. Nun, schau hier. Sei andächtig; glaube mit deinem ganzen Herzen, und du wirst haben, worum du gebeten hast.

Jedermann beuge sein Haupt. Unser Himmlischer Vater… [Leere Stelle auf dem Tonband.] Arme Frau, sie will leben. Und ich glaube, dass sie nun zum unversiegbaren Brunnen des Lebens kommt, Jesus Christus.

Hilf ihr, lieber Gott. Sie wird heute Abend mit Mut und Glauben von hier weggehen, weggehen, um geheilt zu sein, um dem Gesicht des Feindes stand zu halten, und um über die Herrlichkeit Gottes Zeugnis zu geben. Und wir sind belehrt, dass alle Dinge denen, die Dich lieben, zum Guten helfen.

Heute Abend ist die Zeit, wo Glaube erscheint.

Hilf mir, lieber Gott. Gib mir selbst Glauben, wie ich in diese Aufforderung trete, um diesen Dämon, der die Frau gebunden hält, zu schelten.

Du Dämon, du hast dich vor dem Doktor verborgen. Das ist wahr. Aber vor Gott kannst du dich nicht verbergen. Komm aus der Frau heraus. Im Namen Jesu Christi, verlasse sie. Da geht er, Schwester. Schau in different forms. He has revealed

Hisself in wind, and in—and mysterious—mysterious movements and so forth. And in the form of Angels has He revealed Hisself. And He’s revealed Hisself in man, by preaching the Gospel. He’s revealed Hisself in—in times of trouble to people, like... And sometimes He has to take a loved one, sometimes, to bring the heart of the person to the acknowledgment of God. You believe that? He does. He reveals Hisself in the sunset, in the sunrise.

He reveals Hisself in meetings with great blessings, to stretch out His hand before the people and bless them. You believe that?

And now, He is trying to reveal Himself today to the sick and the needy in a form of an Angelic Being, coming down, like He did on the pool of Bethesda, but upon mankind, to reveal Himself by showing signs and wonders. Also by...

verschiedenen Formen offenbaren. Er hat Sich Selbst im Wind und in geheimnisvollen Bewegungen und so weiter. Und Er hat Sich Selbst in der Form von Engeln offenbart.

Und Er hat Sich Selbst in einem Mann offenbart, indem Er das Evangelium gepredigt hat. Er hat Sich Selbst in Zeiten der Schwierigkeiten dem Volk offenbart, wie… Und manchmal musste Er jemand Geliebter weg nehmen, manchmal, um das Herz der Person zur Anerkennung Gottes zu bringen. Glaubt ihr das? Er tut es. Er offenbart Sich Selbst im Sonnenuntergang, im Sonnenaufgang. Er offenbart Sich Selbst in Zusammenkünften mit großen Segnungen, wie Er Seine Hand vor den Leuten ausstreckt und sie segnet. Glaubt ihr das?Und nun versucht Er, Sich Selbst den Kranken und Bedürftigen in der Form eines Engels-Wesen zu offenbaren, indem Er herab kommt, wie Er es im Teich von Bethesda tat, aber für die Menschheit, um Sich Selbst zu offenbaren, Zeichen und Wunder zeigend. Auch durch…

W-6     Now, as they told you a few moments ago, as Brother Baxter was speaking concerning the picture that was taken. To some people, that might just be a picture. But to me, that’s a sacred sign.

As soon as the picture was taken in that debate that night, when I was setting...

Three or four times... We have many, many, many times. This little group here wouldn’t fill a corner of that big stadium there. The place was walled in with people.

And I was setting way up high. I said, “I will not say a thing tonight.

W-6     Nun, wie sie euch vor ein paar Momenten mitteilten, wie sich Bruder Baxter auf das Bild, das sie machten, bezog.

Es mag für manche Menschen einfach ein Bild sein. Doch für mich ist jenes Bild ein heiliges Zeichen.

Sobald an jenem Abend in jener Auseinandersetzung das Bild gemacht wurde, als ich saß…

Drei oder vier Mal… Wir hatten viele, viele, viele, viele Male. Diese kleine Gruppe hier würde nicht einmal eine Ecke jenes großen Stadions füllen. Der Ort war mit Menschen richtig gefüllt.

Und ich saß hoch oben. Ich sagte: "Heute Abend will ich nicht eine Sache sagen. Ich

(7)

I’ll listen to Doctor Bosworth and them holding the Scripture discussion.”

And the Baptist minister had hired, as they told you (you’ve heard it read), hired some photographers, said, “Come over; take a half a dozen pictures of me while I skin the old man.”

will Doktor Bosworth und sie anhören, wie sie die Auseinandersetzung zur Schrift halten."

Und der Baptisten-Prediger hatte engagiert, wie sie euch berichteten (ihr habt es vorlesen gehört), engagierte einige Fotografen, sagte: "Kommt herüber, macht von mir ein halbes Dutzend Bilder, während ich den alten Mann häute."

W-7     But don’t never argue with people. You just stand still and let God do the arguing. I wouldn’t argue, wouldn’t debate with no one.

I don’t believe in it in the first place.

I can only state what’s truth. If you want to believe it, all right. If you do not, there’ll be others who will believe it. Isn’t that right? See? And don’t ever argue. Don’t debate.

God’s Word is not to be fussed over like that. Every person has a right idea. And those who believe, all right; those who do not believe, why, just the same then. That’s right.

So I refused to have anything to say into it, because when you get to arguing with people, you get all steamed up... Presence of the Lord then. So I know God’s not in it. So I just... Those who want to debate, that’s their business.

W-7     Doch argumentiert niemals mit den Leuten. Steht einfach still und lasst Gott das Argumentieren tun. Ich würde nicht argumentieren, würde gar nicht mit jemandem diskutieren. Ich glaube von Anfang an nicht daran. Ich kann nur bekunden, was die Wahrheit ist. Wenn ihr sie glauben wollt, in Ordnung. Wenn ihr das nicht tut, gibt es andere, welche sie glauben werden. Stimmt das nicht? Seht ihr? Und argumentiert gar nicht. Diskutiert nicht.

Gottes Wort ist nicht da, um Damit Spass zu treiben. Jede Person hat eine richtige Idee.

Und jene, die glauben, in Ordnung; jene, die nicht glauben, sag', sind es genau so. Das stimmt.

So lehne ich es ab, irgend etwas dazu zu sagen, denn wenn ihr darangeht, mit den Leuten zu argumentieren, bewirkt ihr nur Aufregung… Die Gegenwart des Herrn dann. So weiß ich, dass Gott nicht darin ist.

So gerade ich… Jene, die diskutieren wollen – das ist ihr Geschäft.

W-8     But setting up there, listening to the discussion going on.

And all of a sudden, I felt when he said... the man said, “Let this miracle worker come forth and perform.”

Miracle worker... And he said, “Let him come forth. I’d like to see him.”

And Brother Bosworth said,

“Brother Branham is in the building.”

Said, “I won’t say where. But if he

W-8     Doch saß ich dort oben, hörte der ablaufenden Diskussion zu. Und ganz plötzlich fühlte ich, als er sagte… der Mann sagte: "Lasst diesen Wunder-Wirker herzu kommen und etwas tun." Wunder-Wirker…

Und er sagte: "Lasst ihn hierher kommen.

Ich möchte ihn gerne sehen."

Und Bruder Bosworth sagte: "Bruder Branham ist im Gebäude." Sagte: "Ich würde nicht sagen, wo. Doch wenn er herab story in the Bible? They said, “Why

do we set here until we die? If we go in the city, we die; they’re starving. If we—if we set here, we die. If we go down to the camp of the Syrians, if they kill us, we just die, ’cause we’re go—going to die anyhow. Well, if they save us, we live.” Isn’t that right? And by that mere little shadow of faith, they moved towards the camp of the enemy, and God rewarded them.

Now, when He saved them, that saved the whole, oh, all Israel. Isn’t that right?

Now, you’re not asked tonight to go to the camp of the enemy.

You’re asked to come to the house of Father, where He’s expecting you to come for your healing. Well, why do you set here till you die? Let’s do something about it. Let’s believe God. Let’s go out, face it with God’s Spirit upon us.

Bibel? Sie sagten: "Warum sitzen wir hier bis wir sterben? Wenn wir in die Stadt gehen, sterben wir; sie litten Hunger. Wenn wir hier sitzen, sterben wir. Wenn wir zum Lager der Syrier gehen, sterben wir genauso, wenn sie uns töten, denn wir werden so oder so sterben. Gut, wenn sie uns verschonen, leben wir." Stimmt das nicht? Und nur durch diesen kleinen Schatten von Glauben begaben sie sich zum Lager des Feindes, und Gott belohnte sie. Nun, als Er sie bewahrte, bewahrte das das Ganze, oh, das ganze Israel. Stimmt das nicht?

Nun, du bist heute Abend nicht gebeten, zum Lager des Feindes zu gehen. Du bist gebeten, zum Haus des Vaters zu kommen, wo Er dich für deine Heilung zu kommen erwartet. Gut, warum sitzt du hier, bis du stirbst? Lasst uns deswegen etwas tun. Lasst uns Gott glauben. Lasst uns voran gehen, ihm mit dem Geist Gottes begegnen.

W-67     Now, without a shadow of doubt, I can prove infallibly, if you’ll believe me, that it’ll leave you now.

It’ll—it will... Now, here. Look at my hand. See how that looks? Now, watch here when I take my hand off.

See how it looks on my hand? Now, put your hand back. That’s the reason you need it. See how it swells quickly? See them little old things, like hitting across there?

That’s what I call vibrations. Now, look at it. There it comes. It kinda goes in waves. See how it goes?

That’s that cancer moving. Now, watch it. Now, there. See it moving down? Now, watch. Here it comes again. See it coming there? Now,

W-67     Nun, ich kann ohne einen Schatten von Zweifel unfehlbar beweisen, wenn du mir glaubst, dass es dich nun verlassen wird. Es wird-es wird… Nun, hier. Schau auf meine Hand. Siehst du, wie es ausschaut?

Nun, beachte hier, wenn ich meine Hand wegnehme. Schau, wie es auf meiner Hand ausschaut. Nun, reiche deine Hand wieder her. Aus diesem Grund benötigst du es.

Siehst du, wie schnell sie anschwillt? Siehst du die kleinen alten Dinge, die wie ein Pochen darüber <laufen>? Das ist es, was ich Vibrationen nenne. Nun, schau darauf.

Da kommt es. Es geht in einer Art Wellen.

Siehst du, wie es sich bewegt? Das ist jener Krebs sich bewegend. Und, beachte es.

Nun, dort. Siehst du, wie es weg geht? Nun, schau, es kommt hier wieder. Siehst du es

(8)

know that. It’s in bad stage too.

Now, think, friends. What if this was your mother? What if this was your wife, your sister? You’d want something done, wouldn’t you?

That’s right. Now, what if that... Or what if it was you yourself standing here? Just think of it. One out of eight yearly.

Now, the woman is absolutely hopeless without God. Now, that’s true. And life means just as much to this dear soul as it does to anybody in this place. Now, who could condemn or find fault with anything was trying to help a woman wanting to live.

Krebs. Du weißt das. Er ist auch in einem üblen Stadium.

Nun, denkt, Freunde. Was, wenn es eure Mutter wäre? Was, wenn es eure Frau wäre, eure Schwester? Ihr wollt, dass etwas getan wird, nicht wahr? Das stimmt. Nun, was, wenn das… Oder was, wenn ihr es selbst wärt, und ihr hier steht. Denkt doch daran.

Einer von jährlich acht.

Nun, die Frau ist ohne Gott absolut hilflos. Nun, das ist wahr. Und das Leben bedeutet dieser lieben Seele genau so viel, wie es jedermann an diesem Ort bedeutet.

Nun, wer könnte es verdammen oder einen Fehler finden, wenn es irgend was gibt, das versucht, einer Frau zu helfen, die leben will.

W-65     Now, there’s only one thing that I can say, a supernatural Being.

What His Name is, sister, I do not know. Talking to me, God, Who knows, is standing here before me, and the Bible laying here, knows it’s truth. That supernatural Being told me; He said if I get the people to believe me, then not even cancer could stand before the prayer. Now, He told me that. He will have to answer for that before God. I’ll have to answer for truth for what I know.

And I know that hundreds of cases that’s infallible doctor’s proof, that were at the last stage, dying when they... You look like a healthy person by the sight of you... are perfect normal people tonight... You can be that too.

W-65     Nun, da gibt es nur eine Sache, die ich sagen kann, <das ist> ein übernatürliches Wesen. Ich kenne Seinen Namen nicht, Schwester. Spricht mit mir, Gott, Welcher weiß, steht hier vor mir, und die Bibel liegt hier, weiß, dass es die Wahrheit ist. Jenes übernatürlichen Wesen teilte es mir mit; Er sagte, wenn ich erreiche, dass die Leute mir glauben, könnte nicht einmal Krebs meinem Gebet standhalten.

Nun, Er sagte das zu mir. Er wird Sich dafür vor Gott verantworten müssen. Ich werde mich darüber verantworten müssen, was ich als Wahrheit kenne.

Und ich weiß, dass hunderte Fälle, die die unfehlbare Prüfung der Doktoren haben, welche im letzten Stadium waren, sterbend wenn sie… Du siehst wie eine gesunde Person aus, wenn ich dich ansehe… sind heute Abend vollkommen normale Leute…

Du kannst es auch sein.

W-66     Now, look. There was some lepers set at the gate one time, of Samaria, when the Syrians had it besieged. Do you remember the

W-66     Nun, schaut. Zu jener Zeit waren einige Leprakranke an der Pforte zu Samaria, als die Syrier sie belagerten.

Erinnert ihr euch an die Geschichte in der wants to come down here and

speak to the people before they’re dismissed, all right.”

And just then, Something just picked me up like that. And when he picked me up, I knew I was to go forward. And I come down out of the balcony, walked to the platform.

Just as I walked to the platform, I said, “It’s too bad that people have to argue over the Word of God.” I said, “Don’t no one feel sorry, or—or feel bad at Mister Best, because that’s all right. But,” I said,

“that’s not the Baptist belief, because I was rocked in a Baptist cradle myself. And I know the Baptist believe in Divine healing and praying for the sick.” And I said,

“that’s not a Baptist belief. That’s Mister Best’s belief alone.”

And I see they’re sending letters all the way across the country. But that won’t stop God’s work. It’ll just keep moving on. That’s right. Its people... Religious, Holy Ghost filled people don’t pay no attention to stuff like that. So then they... All the devil moves, that just makes a—a stepping stone for Christ, always.

kommen und zu den Leuten sprechen will, bevor sie entlassen werden, ist es in Ordnung."

Und genau dann hat mich Etwas derart aufgerüttelt. Und als Er mich aufrüttelte, wusste ich, dass ich vorwärts gehen musste.

Und ich kam von der Empore herab, schritt zum Podium. Gerade als ich zum Podium schritt, sagte ich: "Es ist zu übel, dass die Leute über das Wort Gottes argumentieren müssen." Ich sagte: "Fühle sich niemand schuldig, oder fühle schlecht über Herrn Best, denn es ist alles in Ordnung. Aber", sagte ich, "ist das kein Baptisten-Glaube, denn ich war selbst in einer Baptisten- Wiege groß geworden. Und ich kenne den Baptisten-Glauben an Göttliche Heilung und das Beten für die Kranken." Und ich sagte: "Das ist kein Baptisten-Glaube. Das ist einzig Herrn Bests Glaube."

Und ich sehe, wie sie über das ganze Land Briefe verschicken. Aber das wird Gottes Werk nicht stoppen. Es wird einfach beim Vorwärtsgehen bleiben. Das stimmt.

Seine Leute… Religiöse, mit dem Heiligen Geist erfüllte Leute, beachten solches Zeug gar nicht. Sodann sie… All die Dämonen, die sich da bewegen, machen gerade ein Sprungbrett für Christus, immer.

W-9     So ...?... I said, “Well, I... The only thing that I can do,” I said, “I’ve spoke, I guess, three or four million people, direct or indirect. I have never, at any time, ever claimed to be a Divine healer.” I said, “Never. I can heal no one. But,” I said, “the things that I say, if they are of God, then God will speak back to vindicate His Word. (See?) And if it isn’t of God, then God will not, have nothing to do with it, for God will

W-9     So …?… Ich sagte: "Gut, ich… die einzige Sache, die ich tun kann", sagte ich,

"ich habe, geschätzt, vor 3.000.000 oder 4.000.000 Leuten gesprochen, direkt oder indirekt. Ich habe nie, zu irgend einer Zeit jemals beansprucht, ein Göttlicher Heiler zu sein." Ich sagte: "Niemals. Ich kann nicht eine <Person> heilen. Doch", sagte ich,

"<mit> den Dingen, die ich sage, wenn sie von Gott sind, wird Gott wieder sprechen, um Sein Wort zu bestätigen. (Seht ihr?) Und wenn es nicht von Gott ist, dann wird Gott

(9)

not put His hands on things that’s wrong.” You know that. I said, “My word is just a man’s. But when God speaks, then that’s God.” See? And I said, “If I testify of something, and God comes around and says that’s the truth, then that’s God’s Word.

You believe Him.” And I said, “If I’m truthful, God will testify.”

And about that time, here He come, coming down from heaven like a whirl, and just enshrouded me.

And—and the man run up and shot the picture.

nicht <bestätigen>, nichts damit zu tun haben, denn Gott wird Seine Hände nicht auf Dinge legen, die falsch sind." Ihr wisst das. Ich sagte: "Mein Wort ist einfach von einem Menschen. Wenn aber Gott spricht, dann ist es das von Gott." Seht ihr? Und ich sagte: "Wenn ich etwas bezeuge, und Gott kommt herein und sagt, dass es die Wahrheit ist, dann ist es Gottes Wort. Ihr glaubt Ihm." Und ich sagte: "Wenn ich wahrhaftig bin, wird es Gott bezeugen."

Und etwa in diesem Moment kam Er herzu, vom Himmel wie ein Wirbel herab kommend und hüllte mich ein. Und der Mann rannte vor und schoss das Bild.

W-10     Many people seen it. Even some people that belong to different churches, like Roman Catholic, and so forth, was converted and believed with all their heart.

And they shot the picture. And when the man that taken the picture... Very critical, said I was a hypnotizer... Made an awful write- up in the paper, just scandaled it every way. And said, “Why, he’s a hypnotizer. He gets those people hypnotized, and they just go away like that.”

And when he begin to develop those pictures, he pulled out the six of Mister Best. And every one of them was blank, perfectly blank.

And when he taken this one out, that halo appeared on there. He almost went into a heart attack. He didn’t know what had happened. He tried to get me out of the Rice Hotel. ’Course, you realize why, they had to... They couldn’t do that.

W-10     Viele Leute sahen es. Selbst einige Leute, die zu verschiedenen Kirchen wie die Römisch Katholische und so weiter gehören, bekehrten sich und glaubten von ganzem Herzen.

Und sie schossen das Bild. Und als der Mann, der das Bild aufnahm… Sehr kritisch, sagte, ich sei ein Hypnotiseur… <Er>

machte eine schreckliche Schreiberei in der Zeitung, machte einen totalen Skandal. Und sagte: "Sag', er ist ein Hypnotiseur. Er hypnotisiert diese Leute, und sie gehen derart fort."

Und als er diese zu entwickeln begann, zog er die sechs von Herrn Best heraus. Und sie waren alle weiß, vollständig weiß. Und als er dieses eine heraus zog, erschien darauf jener Schein. Er hatte beinahe eine Herzkrise. Er wusste nicht, was geschehen war. Er versuchte, mich aus dem Hotel Rice heraus zu bekommen. Denn ihr versteht, weshalb, sie mussten… Sie konnten das nicht tun.

W-11     And the next morning, he W-11     Und am nächsten Morgen wurde er know who’s going to get in, and

who isn’t going to get in the line.

That’s known only by God. And only thing I can do is pray. That’s... God...

[Blank spot on tape.]... a group right here, and pray for everybody. Get everybody ...?... supposed to be in the line and get it... Happens every night whether we got prayer cards or not. See? Them that’s been waiting, because it’s time for them to get... They set and watch, it’s time for them to be prayed for, don’t you think so? That’s right.

darin sein wird, und wer nicht in die Linie kommen wird. Das weiß Gott allein. Und die einzige Sache, die ich tun kann, ist zu beten.

Das ist… Gott… [Leere Stelle auf dem Tonband.]… eine Gruppe gerade hier, und bete für jedermann. Hat jedermann …?…

vorgesehen, in der Linie zu sein und hat es…

Geschieht jeden Abend, ob wir Gebetskarten haben oder nicht. Seht ihr.

<Zu> denen die gewartet haben, denn es ist für sie Zeit, zu haben… Sie sitzen und schauen, es ist Zeit für sie, dass mit ihnen gebetet wird, denkt ihr das nicht? Das stimmt.

W-63     And now, these things...

There isn’t a person in this building but what God knows just exactly what’s wrong with you. Isn’t that right? He knows all about it. But now, He has to reveal it first. And then when He reveals it to me, then I know that’s what it is. But I cannot know until first, God reveals it. Now, and when you believe that...

Now, just be reverent a few moments. Some nights we have people in the line who’s... different things wrong with them. It looks like miracles and things happen. Next night, maybe we do not have... I don’t know. That’s just up to God alone, Himself.

But you don’t have to be up here to be healed. God knows all about you. You can be healed anywhere, accept—accepting God. This is to bring the knowledge of God to you.

You understand, say, “Amen.”

[Congregation says, “Amen.”.]

W-63     Und nun, diese Dinge… Es gibt in diesem Gebäude nicht eine Person, von der Gott nicht präzise weiß, was mit ihr verkehrt ist. Stimmt das nicht? Er weiß alles darüber.

Doch nun muss Er es zuerst offenbaren.

Und wenn Er es mir offenbart, dann weiß ich, worum es geht. Doch kann ich es nicht wissen, bis es Gott zuerst offenbart. Nun, und wenn ihr das glaubt…

Nun, <seid> einfach für wenige Momente andächtig. An einigen Abenden haben wir Leute in der Linie, die…

verschieden Dingee haben, die mit ihnen verkehrt sind. Es sieht so aus, dass Wunder und Dinge geschehen. <Am> nächsten Abend mag es sein, dass wir nicht haben…

Ich weiß es nicht. Das ist einfach allein Gottes Sache, bei Ihm Selbst.

Doch braucht ihr nicht hier oben zu sein, um geheilt zu werden. Gott weiß alles über euch. Ihr könnt irgendwo geheilt werden, wenn ihr Gott annehmt. Dieses ist es, um die Erkenntnis Gottes zu euch zu bringen.

Versteht ihr, so sagt: "Amen." [Die Versammlung sagt: "Amen."]

W-64     Now, all right, sister. Yes, ma’am. Sorry to tell you, sister, because, it’s a cancer. You—you

W-64     Nun, in Ordnung, Schwester. Ja, meine Dame. Es tut mir leid, es dir mitzuteilen, Schwester, doch ist es ein

(10)

believe now you’re healed, sister, with all your heart? You tend to ...?...

And the feeling too ...?... real tired, real tired, wore out. Don’t... And just—just at night when you lay down, and you just can’t rest. Isn’t that right? I just wanted to say that, so she said her daughter could verify that.

I didn’t want to tell the lady this until she was healed, ’cause she was nervous anyhow. But the woman had TB, and it’s gone from her. Now, that’s... If anybody in here... If there’s a doctor in here, you know that’s a pure symptoms of TB. Everybody knows that. But you’re healed now, sister. You can go on your road rejoicing and you’ll be well. God bless you, sister.

Glaubst du nun, dass du geheilt bist, Schwester, mit deinem ganzen Herzen? Du neigst zu …?… Und auch die Gefühle …?…

wirklich müde, ausgebrannt. Und sogar- sogar in der Nacht, wenn du da liegst und du nicht ruhen kannst. Stimmt das nicht?

Ich wollte das einfach sagen, so sagte sie, ihre Tochter könnte das prüfen.

Ich wollte der Dame das nicht sagen, bis sie geheilt war, denn sie war so oder so nervös. Doch die Frau hatte Tuberkulose, und sie ist von ihr gewichen. Nun, das ist…

Wenn jemand hier drinnen… Wenn ein Doktor hier drinnen ist, weißt du, dass die klaren Symptome von Tuberkulose sind.

Das wissen alle. Doch bist du nun geheilt, Schwester. Du kannst deinen Weg mit Freude gehen und gesund sein. Gott segne dich, Schwester.

W-62     Sometimes that way you don’t... It’s... You have to... I’m holding too long, I guess; I see people’s leaving. So I should close, and I don’t want to do that. All right.

Bring this lady just a moment.

Come, sister. You believe now with all your heart? Now, let’s have your hand just a moment.

Now, everybody be real quiet, just for a few moments. If you’ll just give us at least five more minutes, I’ll be glad to dismiss it, if you... But don’t move around. It interrupts. You see, when you do that, you... When you’re dealing with, the Spirit of God is just so sensitive.

I—I have no... Nobody has any choice in knowing what these prayer lines will be. We give out a—so many cards and just start praying for what we got there. And we don’t

W-62     Manchmal tut ihr nicht in dieser Art… Es ist… Ihr müsst… Ich bin zu lange dran, denke ich; ich sehe Leute hinaus gehen. So sollte ich beenden, und das will ich nicht tun. Gut also. Bringt für einen Moment diese Dame.

Komm, Schwester. Glaubst du mit deinem ganzen Herzen? Nun, lasst uns für einen Moment deine Hand haben.

Nun, <seid> alle wirklich ruhig, einfach für wenige Momente. Wenn ihr uns noch wenigstens fünf Minuten mehr gebt, werde ich froh sein, sie zu entlassen, wenn ihr…

Bewegt euch nicht umher. Es unterbricht.

Seht ihr, wenn ihr das tut, ihr… Wenn ihr damit handelt, der Geist Gottes ist so feinfühlig.

Ich habe nicht… Es hat niemand die Chance, zu wissen, was diese Gebetslinien sein werden. Wir geben so viele Karten heraus und beginnen einfach für das, was wir dort antreffen. Und wir wissen nicht, wer become a believer. He was a... He

was an Orthodox Jew, but become a firm believer in Jesus Christ, the Son of God. And they got the picture.

They asked me what to do about it first, before the... I said...

Now, as soon as I looked at it, I said, “That’s It.” See? ’Fore I seen It...

My mother was the first one to see It come in the room when I was a baby, about a half hour after I was born, maybe not so long.

The next time I seen It, It’s a whirlwind in a bush, going, “Whew!”

And It spoke to me. I was seven years old. Said, “Never smoke, chew, drink, or defile your body in any way. There’ll be a work for you to do when you get older.”

ein Gläubiger. Er war ein Orthodoxer Jude, doch wurde er ein klarer Gläubiger an Jesus Christus, den Sohn Gottes. Und sie haben das Bild. Sie fragten mich zuerst, was damit zu tun sei, bevor die… Ich sagte…

Nun, sobald ich darauf schaute, sagte ich:

"Das ist Er." Seht ihr? Bevor ich Ihn sah…

Meine Mutter sah Ihn als erste, wie Er in das Zimmer gelangte, als ich ein Säugling war, etwa ein halbe Stunde, nachdem ich geboren wurde, es mag sein, nicht so lange.

Das nächste Mal, als ich Ihn sah, war Er ein Wirbelwind in einem Busch, drehend,

"Fwiuh!" Und Er sprach zu mir. Ich war sieben Jahre alt. Sagte: "Rauche, kaue, trinke, oder beflecke deinen Leib nie in irgend einer Weise. Es wird ein Werk für dich zu tun sein, wenn du älter wirst."

W-12     And immediately after that, I was packing water, coming home from a little old barn back behind the place, crying. I wanted to go fishing. And all the boys had went fishing. I had... My hair was hanging down in my face, and I was packing water, two little syrup buckets. And as I went along down the lane, It was just a S—quiet September, late.

And I stopped under a big old silver poplar tree. The leaves begin to turn brown. We had a slight frost. And I was setting there crying. I thought,

“Oh, my. Isn’t it horrible. All those boys out there fishing. Here I have to stay home pack water.” And I was setting there, and I’s crying. The dirty streaks down my face where the tears was rolling... And I was sitting under the tree. Just as still as it this, in this tent this ...?...

W-12     Und direkt danach hatte ich Wasser getragen; <ich> kam von einer kleinen alten Scheune weiter hinten vom Ort und weinte. Ich wollte fischen gehen. Und alle Jungen gingen fischen. Ich hatte… Mein Haar hing über mein Gesicht, und ich trug Wasser, zwei kleine Sirup-Eimer. Und wie ich dem Weg entlang hinab ging, war es bereits September, spät. Und ich hielt unter einer großen alten Silberpappel an. Die Blätter begannen, braun zu werden. Wir hatten einen leichten Frost. Und ich saß dort und weinte. Ich dachte: "Oh, ach ja. Ist das nicht schrecklich. Alle diese Jungen

<sind> draußen und fischen. Ich muss hier zuhause bleiben und Wasser tragen." Und ich saß dort, und ich weinte. Die schmutzigen Strähnen <hingen> über meinem Gesicht, wo die Tränen rollten…

Und ich saß unter dem Baum. Gerade so still wie es dieses – in diesem Zelt diese

…?…

W-13     All at once, I heard W-13     Ich hörte ganz plötzlich, wie Sich

(11)

Something going, “Whew! Whew!” I said, “Where is It?” I looked up. No leaves blowing. I said, “Well, where’s that wind coming from?” Now, I cried a few more tears, and picked up my buckets, and started away till it kept getting louder and louder.

Well, I stopped.

And just about as high as about those lights are, in the tree, there was a place like a whirlwind (we call them in Indiana. And I guess you call them a little cyclone like, you know.) blowing, was right in the bush, going, “Whew! Whew!”

And I looked at It. And not another leaf moving but right there, and from there came an audible Voice, just like you hear mine. Said,

“Don’t never smoke, chew, drink, or defile your body in any way. There’ll be a work for you to do when you get older.”

Etwas bewegte: "Fwiuh! Fwiuh!" Ich sagte:

"Wo ist Er?" Ich schaute auf. Blätter bewegten sich keine. Ich sagte: "Gut, woher kommt dieser Wind?" Nun, ich weinte ein paar wenige Tränen mehr und hob meine Eimer auf und begann, weg zu gehen, während es lauter und lauter wurde. Gut, ich hielt an.

Und wie gerade diese Lichter hoch oben sind, war da im Baum ein Ort wie ein Wirbelwind (so nennen wir sie in Indiana.

Und ich überlege, dass ihr sie wie einen kleinen Zyklon nennt, wisst ihr.) drehend, war einfach im Gebüsch, drehend: "Fwiuh!

Fwiuh!"

Und ich schauten auf Ihn. Und da war kein anderes Blatt vorhanden, das sich bewegen würde, und es kam von dort eine hörbare Stimme, gerade wie ihr die meine hört. Sagte: "Rauche, kaue, trinke, oder beflecke deinen Leib nie in irgend einer Weise. Es wird ein Werk für dich zu tun sein, wenn du älter wirst."

W-14     Here’s mother setting here tonight. I ran as hard as I could. She thought a snake had bit me or something. But I wouldn’t tell her.

And my little brother and I, a few days later from that was setting out under the tree. We’d been playing marbles. And I felt a peculiar feeling, like a... Something was standing near me. And all at once, something happened. I set down. And I looked, and I seen coming up out of the river a big bridge, spanned across the river, and sixteen people fell off of it.

I went and told them. They said,

“Why, you dreamed.”

I Said, “No, I looked at it. I seen it.”

W-14     Heute Abend sitzt Mutter hier. Ich rannte, so schnell, wie ich konnte. Sie dachte, dass mich eine Schlange gebissen hätte oder so. Doch würde ich es ihr nicht berichten.

Und mein kleiner Bruder und ich saßen einige wenige Tage später draußen unter dem Baum. Wir hatten Murmeln gespielt.

Und ich fühlte ein außergewöhnliches Gefühl, wie ein… Es stand Etwas neben mir.

Und ganz plötzlich geschah etwas. Ich setzte mich. Und ich schaute, und ich sah eine große Brücke aus dem Fluss heraus kommen, spannte über den Fluss, und es fielen 16 Leute von ihr hinab.

Ich ging und erzählte es ihnen. Sie sagten: "Sag', du träumtest."

Ich sagte: "Nein, ich sah sie an. Ich sah sie."

ahead of anybody, just walking her, she’s so feeble. But when I come here and caught that on him... He said, “I’m going to try and get in the prayer line later.” A man with that attitude deserves to be in the prayer line. That’s right.

God bless you. All right. It’s all over now, brother. Go on your road rejoicing. God bless you. Amen.

Let’s say, “Praise the Lord.”

[Congregation says, “Praise the Lord.”.] All right, believe now.

Doch als ich hierher kam und jenes bei ihm erfasste… Er sagte: "Ich werde später versuchen in die Gebetslinie zu kommen."

Ein Mann mit dieser Haltung verdient es, in der Gebetslinie zu sein. Das stimmt.

Gott segne dich. Gut also. Es ist nun alles vorüber, Bruder. Gehe mit Freude deinen Weg. Gott segne dich. Amen.

Lasst uns sagen: "Preis dem Herrn." [Die Versammlung sagt: "Preis dem Herrn."] Gut also, glaubt jetzt.

W-60     Come here. Do you believe with all your heart? All right. Let’s see now. You’re a little excitable anyhow. So I—I dread to tell you this, sister. Now, look this a way.

Believe with all your heart. You’re suffering with a tumor. Did you know that? You have the right to know. That’s right. You have the right diagnosis. You believe Jesus will heal you of that ...?... you’re suffering. God grant that her healing will be tonight, that You have the strength and the power, if she has faith. And faith without works is dead.

And we pray, God, now, that if she used works to come here to the platform, may she go away praising Thee and being well. May this demon called tumor leave the woman in the Name of Jesus Christ, the Son of God.

God bless you, sister. All vibrations stopped. Start rejoicing, and go... Everything is ...?... sister.

W-60     Komm herzu. Glaubst du mit deinem ganzen Herzen? Gut also. Lasst es uns nun sehen. Du bist so wie so ein wenig angeregt. So scheue ich es, dir das zu sagen, Schwester. Nun, schaue in diese Richtung. Glaube mit deinem ganzen Herzen. Du leidest an einem Tumor.

Wusstest du das? Du hast ein Recht, es zu wissen. Das stimmt. Du hast die richtige Diagnose. Glaubst du, dass Jesus dich heilen wird von diesem …?… du leidest. Gott gewähre, dass ihre Heilung heute Abend sein wird, dass Du die Stärke und die Kraft hast, wenn sie Glauben hat. Und Glaube ohne Werke ist tot.

Und wir beten, Gott, wenn sie Werke vollbrachte, um hierher zum Podium zu kommen, möge sie weggehen Dich preisend und wohlauf seiend. Möge dieser Dämon, Tumor genannt, die Frau im Namen Jesu Christi, des Sohnes Gottes, verlassen.

Gott segne dich, Schwester. Die Vibrationen stoppten alle. Beginne zu jubeln und gehe… Alles ist …?… Schwester.

W-61     I’ll tell you something [Blank spot on tape.] ...?... accept His people. If I told you first... Do you

W-61     Ich will euch etwas mitteilen [Leere Stelle auf dem Tonband.] …?… Sein Volk annimmt. Wenn ich euch zuerst sagte…

(12)

left you then. Now, watch here. Put your hand right back to yourself. It isn’t there. Isn’t that right?

Something’s happened, hasn’t it? All right, sister. The blessing of God is on you. You’re going to be well now. It’s over. Now, there you are.

Your—your own... You looked at yourself, didn’t you? You seen it.

You feel good now? Say, “Praise the Lord.” All right, sister.

dann verlassen. Nun, schau hier. Ziehe deine Hand direkt zu dir zurück. Es ist nicht dort. Stimmt es nicht? Da geschah etwas, nicht wahr? Gut also, Schwester. Der Segen Gottes ist auf dir. Du wirst nun gesund werden. Es ist vorbei. Nun, da haben wir es.

Dein-dein eigener… Du schautest auf dich selbst, nicht wahr? Du sahst es. Fühlst du dich nun gut? Sage: "Preis dem Herrn." Gut also, Schwester.

W-58     Let’s have prayer. Father, we thank Thee for Thy power to heal, for faith cometh by hearing, hearing by the Word. Bless her, dear God.

And make her Your little servant, and give her the desire of Your heart—of her heart, in the Name of Thy Son Jesus. Amen.

All right, sister, go off the platform, and I’ll tell you what I want you to do. Go off the platform rejoicing, and I want you to eat just as much as you can, and go on and forget you ever had TB. See? And then about... Now you mark my word. You weigh tomorrow, and—and then in about thirty days, you weigh again and send in your testimony to the “Voice of Healing”

people. Will you do that? God bless you. All right.

W-58     Lasst uns beten. Vater, wir danken Dir für Deine Kraft zu heilen, denn Glaube kommt durch das Hören, Hören durch das Wort. Segne sie, lieber Gott. Und mach aus ihr Deine kleine Dienerin, und gib ihr den Wunsch Deines-ihres Herzens, im Namen Deines Sohnes Jesus. Amen.

Gut also, Schwester, verlasse das Podium, und ich werde dir mitteilen, was ich will, dass du es tust. Verlasse das Podium mit Freude, und ich will, dass du so viel isst, wie du kannst, und gehe und vergiss, dass du jemals Tuberkulose hattest. Seht ihr? Und dann etwa… Beachte nun mein Wort. Du wägst dich morgen, und wägst dich dann wieder in etwa 30 Tagen und sendest dein Zeugnis zu den Leuten von "Stimme der Heilung". Willst du das tun? Gott segne dich. Gut also.

W-59     Stay right here, brother.

Father, bless my dear brother and heal him.

Satan, loose him now in the Name of the Lord Jesus, for I ask you to leave this man.

All right, my brother. There you are. Now, you did not have a prayer card. That—that... But now that...

The man did not want to come

W-59     Bleibe direkt hier, Bruder. Vater, segne meinen lieben Bruder und heile ihn.

Satan, lass ihn jetzt im Namen des Herrn Jesus los, denn ich gebiete dir, diesen Mann zu verlassen.

Gut also, mein Bruder. Da haben wir es.

Nun, du hattest keine Gebetskarte. Das- das… Doch nun, dieses…

Der Mann wollte nicht vor jemanden treten, nur sie begleiten, sie ist so schwach.

Twenty-two years from that time, the big Municipal Bridge spanned across the Ohio River, and sixteen men lost their life on it.

And it just started like that, and begin... That was before I was ever even a Christian. My people wasn’t Christian. Gifts and callings are without repentance. It’s a foreordination of God. Then It kept telling things on down.

22 Jahre nach jener Zeit, spannte die große Municipal-Brücke über den Ohio- Fluss, und es verloren auf ihr 16 Leute ihr Leben.

Und das begann derart, und begann…

Das war sogar noch bevor ich ein Christ war. Meine Leute waren keine Christen.

Gaben und Berufungen sind ohne Reue. Es ist eine Vorherbestimmung Gottes. Dann fuhr Er weiter, Dinge mitzuteilen.

W-15     I remember the next time, when my father offered me a drink of whiskey, and told me I was a sissy, because that he didn’t take it. I took the bottle and started to take it. And while I was standing there, I started to drink it. I heard Something going, “Whew!” If it would’ve been me, I would’ve drank it. But It was God protecting His gift that had been born. None of my righteousness, His.

Then, you know how all boys are;

they get a little sweetheart when they get about sixteen, seventeen years old. I, like all little boys, I—I had a little girlfriend. I thought she was prettiest thing I ever seen, teeth like pearl, you know and eyes like a dove.

And we went riding, she and I and some more—another boy and his girlfriend. And we stopped at a little place to get some sandwiches and some Cokes. And when I stopped, I went in and got the sandwiches and Coke and came back out, I was... I drank my Coke, ate the sandwich.

And I taken the bottles back. And to my surprise, coming out, my little sweetheart was smoking a cigarette.

W-15     Ich denke an das nächste Mal, als mein Vater mir einen Whiskey offerierte, und benannte mich einen Weichling, weil er ihn nicht nahm. Ich nahm die Flasche und begann, ihn zu nehmen. Und während ich dort stand, begann ich, ihn zu trinken. Ich hörte Etwas Sich bewegen: "Fwiuh!" Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich ihn getrunken. Doch war Er Gott, Der Seine Gabe, die geboren war, bewahrte. Nichts von meiner Gerechtigkeit, Seine.

Dann - ihr wisst, wie all die Jungen sind;

sie haben einen kleinen Liebling, wenn sie etwa 16, 17 Jahre alt sind. Ich – wie alle kleinen Jungen – ich hatte eine kleine Freundin. Ich dachte, dass sie das hübscheste Ding, das ich jemals sah, war, Zähne wie Perlen, wisst ihr, und Augen wie eine Taube.

Und wir gingen reiten, sie und ich und noch ein anderer Junge und seine Freundin.

Und wir hielten an einem kleinen Ort an, um einige Eingeklemmte und Cola zu bekommen. Und als ich anhielt, ging ich hinein und bekam die Eingeklemmten und Cola und kam wieder heraus, ich war… Ich trank mein Cola, ass das Eingeklemmte.

Und ich brachte die Flaschen zurück. Und zu meiner Überraschung, als ich heraus kam, rauchte mein kleiner Liebling eine Zigarette.

(13)

W-16     I’ve always had my opinion of a woman who’d smoke a cigarette, and I haven’t changed it yet: The lowest immoralest thing that any woman ever done. That’s right. That’s exactly right. That’s right. [Audience applauds.] Thank you. Thank you, friends. Thank you.

I’m glad to hear that you believe that.

Now, ladies, don’t be angry with me. Just correct yourself. That’s right.

Listen. You talk about a fifth columnist, a cigarette-smoking mother is the greatest fifth columnist America’s got. Doctors claim that they can’t even raise their babies like normal. It’s nicotine poisoning will kill the baby ’fore it’s eighteen months old. Eighty percent of them die. That’s government statistics.

Now, listen. Don’t be afraid of some other nation coming in and whipping us. It is no other nation.

We’re whipping ourself. It ain’t the robin that pecks the apple that hurts it, it’s the worm at the core that kills the apple. That’s—that’s all our own rottenness among us is what it is, what’s killing us, the—the moral de—degrade—decline that we have.

W-16     Ich habe immer meine Ansicht über eine Frau, die eine Zigarette raucht, gehabt, und ich habe sie noch nicht geändert: die moralisch niedrigste Sache, die eine Frau jemals tat. Das stimmt. Das stimmt präzise.

Das stimmt. [Die Versammlung applaudiert.] Danke. Danke, Freunde. Ich danke euch. Ich bin froh, zu hören, dass ihr das glaubt.

Nun, meine Damen, seid mit mir nicht verärgert. Korrigiert einfach euch selbst. Das stimmt.

Hört. Ihr sprecht von der fünften Kolonne..1; eine Mutter, die Zigaretten raucht, ist die größte fünfte Kolonne, die Amerika hat. Doktoren betonen, dass sie nicht einmal ihre Säuglinge normal aufziehen können. Es ist die Vergiftung durch Nikotin, die den Säugling tötet, bevor er 18 Monate alt ist. 80 Prozent von ihnen sterben. Das ist Statistik der Regierung.

Nun, hört. Fürchtet euch nicht vor einer anderen Nation, die uns auspeitscht. Es ist keine andere Nation. Wir peitschen uns selbst. Es ist nicht das Rotkehlchen, das den Apfel pickt, welches ihn verdirbt, es ist der Wurm im Innern, der den Apfel tötet. Das alles ist unsere eigene Fäulnis unter uns, was es ist, was uns tötet, die Moral baut ab- erniedrigt, wie sie ist.

W-17     Notice. Then I seen that woman—that girl smoking a cigarette. That got me. And to beat it all, she said, “Have a smoke, Billy.”

I said, “No, ma’am. I don’t smoke.”

She said, “Now, you said you didn’t go to dances, and you didn’t...

Now, you don’t smoke.” Said, “You didn’t drink. What do you do?”

W-17     Beachtet. Dann sah ich jene Frau- jenes Mädchen, wie es eine Zigarette rauchte. Das traf mich. Und zu allem hinzu sagte sie: "Rauche eins, Billy."

Ich sagte: "Nein, meine Dame. Ich rauche nicht."

Sie sagte: "Nun, du sagtest, dass du nicht tanzen gehst, und tust nicht… Nun, du rauchst nicht." Sagte: "Du trinkst nicht. Was here. Like little bumps running, now,

that’s the, it’s from the tubercular.

You can see it coming? Now, watch here now when I take her hand off there: not there now. Now, put my hand on there; it’s not there. Let’s see your hand here, sister. Now, put your hand, not there. See? See what I mean? See, it’s moving. It isn’t the way (See?) the—the position my hand’s in.

Now, let’s see your hand. You’re not too well yourself, brother. Got poor circulation in your blood. See that? Your hands get stiff, isn’t that right? Isn’t that right? Kidney trouble ...?...

von der Tuberkulose. Siehst du es kommen?

Nun, beobachte sie jetzt, wenn ich ihre Hand los lasse: <es ist> jetzt nicht hier.

Nun, lege meine Hand dort hin; es ist nicht dort. Lasst uns hier deine Hand sehen, Schwester. Nun, lege deine Hand <da hin>, nicht dort. Seht ihr? Siehst du, was ich meine. Seht, es bewegt sich. Es ist nicht der Weg (Siehst du?), die Position, worin meine Hand ist.

Nun, lasst uns deine Hand sehen. Du selbst bist nicht allzu gesund, Bruder. Hast schlechte Zirkulation in deinem Blut. Siehst du das? Deine Hand wird steif, stimmt das nicht? Stimmt das nicht? Nierenprobleme

…?...

W-57     Now, watch, touch—show here. Come here, Brother Baxter, I have to take somebody’s hands.

Now, now look at his hand (See?) on mine? See? See it there? Now, put my hand on it: same thing. Now, lay your hand on it, just like needles, it...

Now, look at there. See? Now, lay her hand on and watch the difference between yours and hers.

Now, look at there. Now, that’s... just gets as numb as it can be, and like a thousands of needles sticking in me.

See what I mean now, sir? Can you see it, honey, what I’m speaking about? See? Now, look at it. Now, it’s got my hands in here, there’s no feelings at all. Now, just lift your hand up, watch it come right back to normal. See what I mean? Now, see it here? No, I just wanted you to seen it for her sake, you see it going there. She knows she’s sick, and awful sick like...

Sister, be of a good courage. It

W-57     Nun, beachtet, berühre-zeige her.

Komm herzu, Bruder Baxter, ich muss jemandes Hände haben. Nun, schaut nun auf seine Hand (Seht ihr?) mit meiner? Seht ihr? Seht ihr es dort? Nun, lege meine Hand darauf: dieselbe Sache. Nun, lege deine Hand darauf, gerade so ohne Bedürftigkeit, es… Nun, schaut dort hin. Seht ihr? Nun, lege ihre Hand darauf und sieh den Unterschied zwischen deiner und ihrer.

Nun, schaut darauf. Nun, das ist… einfach so bewegungslos wie sie sein kann, und wie tausende ohne Bedürftigkeit, die an mir hängen. Siehst du, was ich nun meine, mein Herr? Kannst du es sehen, Liebling, wovon ich spreche? Seht ihr? Nun, schaut sie an.

Nun, wenn meine Hände hier dabei sind, ist gar kein Gefühl daran. Nun, hebe deine Hand hoch, beobachte, wie sie direkt normal wird. Seht ihr, was ich meine? Nun, seht ihr es hier? Nein, ich wollte einfach, dass du es zu ihrem Wohl siehst, wenn du es dort gehen siehst. Sie weiß, dass sie krank war, und schrecklich krank wie…

Schwester habe guten Mut. Es hat dich

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Nach der gelungenen Premiere wird Tilman Gerschs Inszenierung von Lessings Drama Nathan der Weise am Montag, 8.11.2021 um 19.30 Uhr ein weiteres Mal aufgeführt.. In Jerusalem

Das kann man aber auch anders sehen: Viele Phänomene, die sich bei einer genaueren Betrachtung zeigen, kennen wir schon lange unter dem Begriff der „Ame- rikanisierung

Landbrot, Lotus Biscoff Creme, Banane, Schokoladenraspeln, geröstete Nüsse (+ Vanille Eis 1,80€) 11,90 Lotus Crunch Waffle. Waffel, Frischkäsecreme, Spekulatius-Crumble, Lotus

Der umfassende Umbau der Unterstützungssysteme wird eini- ge Jahre dauern. Menschen müssen sich in neue Aufgaben ein- arbeiten und sich für diese Aufgaben qualifizieren. Die neuen

Nicht nur Pekings aggressive Taiwan-Poli- tik, auch das derzeitige Auftreten in Afrika und in Südamerika lassen be- zweifeln, dass China heute bereit ist, die Rolle

Es klingt wie „David gegen Goliath“, was sich aktuell auf den Finanzmärkten abspielt: Auf der einen Seite Kleinan- leger, auf der anderen Seite mächtige Hedgefonds.. Zum

Die Beispiele sind: die Epoché in der an- tiken Skepsis, die Praxis von Samatha und Vipassanā und das Erlebnis des Erwachens (bodhi) im Buddhismus, die Nachdenklichkeit bei

Wie hast Du mich verlassen!“ von Luise Hensel ist auf abi- pur.de veröffentlicht.?. Du