• Keine Ergebnisse gefunden

Le Coeur de

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Le Coeur de "

Copied!
52
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Le Coeur de

l´Allemagne.

(2)

Fläche Area Superficie

16.172 km

2

6,244 miles

2

Landwirtschaftlich genutzte Fläche Agricultural land

Superficie agricole utile 793.505 ha

Waldfläche Forest area Forêts

515 . 203 ha Bevölkerung Population Population

2. 267. 763 davon Ausländer

proportion of non-nationals dont étrangers

47. 094 (2,1 %) Städte

Cities and towns Villes

Erfurt 203.333

Jena 103.392

Gera 100.643

Weimar 64.938

Gotha 45.928

Nordhausen 44.189

Eisenach 43.051

Suhl 40.173

Mühlhausen 36.210

Altenburg 35.965

(Stand: November 2009)

(3)

Did you know that the kinder­

garten originated in Thuringia, that Saxony­Gotha became the first German state to introduce compulsory schooling as early as 1642, that the first German academy was founded in Weimar in 1617?

Did you know that Germa­

ny‘s first commercial school was founded in Gotha in 1818, that the Brooklyn Bridge in New York City was designed by Johann August Röbling, from Mühlhausen, that UV light was discovered, heat­re­

sistant glass developed and the electro­encephalograph invented in Jena, that Prof. Brandenburg, one of the co­inventors of MP3, currently lectures at Ilmenau Tech­

nical University, that Thuringia is Germany‘s leading state for children‘s media?

Did you know that the Rennsteig is Germany‘s longest mountain hiking trail, that castles dot the landscape almost every­

where in the state, that Thuringia

­ with its diversity of museums, cul­

tural monuments, theatres, orches­

tras and libraries ­ has the highest density of culture outside the city states?

All that and a great deal more go to make up Germany‘s strong heart. That is Thuringia. I cordially invite you to discover the diversity of this state for yourself.

Christine Lieberknecht Minister President of the Free State of Thuringia

Saviez­vous : que le premier jardin d’enfants de l’histoire a été ouvert en Thuringe, que l’obligation scolaire pour

les enfants existait dès 1642 dans le Duché de Saxe­Gotha, que la première Académie allemande a été fondée en 1617 à Weimar ?

Saviez­vous : que la première école de commerce en Allemagne a été ouverte en 1818 à Gotha, que le célè­

bre « Brooklyn Bridge » de New York est un ouvrage de l’architecte Johann August Röbling, originaire de Mühl­

hausen ?

Saviez­vous : que le « Rennsteig » est le chemin de grande randonnée le plus haut d’Allemagne, que le ter­

ritoire de la Thuringe est constellé de châteaux fortifiés, que, de par ses nom­

breux musées, monuments, théâtres, orchestres et bibliothèques, la Thu­

ringe est le Land où la densité cultu­

relle est la plus forte ?

La Thuringe, le « cœur fort de l’Al­

lemagne », c’est tout cela et c’est aussi beaucoup plus. Je vous invite chaleu­

reusement à découvrir cette diversité ! Christine Lieberknecht

Ministre­Présidente de l’Etat libre de Thuringe Wussten Sie, dass der Kinder­

garten eine Thüringer Erfindung ist, dass die allgemeine Schulpflicht bereits 1642 von Sachsen­Gotha als erstem deutschem Flächenstaat eingeführt wurde, dass die erste deutsche Akademie 1617 in Weimar gegründet wurde?

Wussten Sie, dass 1818 Deutschlands erste Handelsschule in Gotha gegründet wurde, dass die Brooklyn Bridge in New York City ein Werk des Mühlhäusers Johann August Röbling ist, dass in Jena das UV­Licht entdeckt, hitzebestän­

diges Glas entwickelt und das EEG erfunden wurde, dass der MP3­Mit­

erfinder Prof. Brandenburg heute an der TU Ilmenau lehrt, dass Thü­

ringen Deutschlands Kindermedien­

land Nr. 1 ist?

Wussten Sie, dass der Rennsteig Deutschlands längster Höhenwan­

derweg ist, dass das Bild des Landes fast überall durch Burgen geprägt wird, dass Thüringen mit seiner Vielfalt aus Museen, Kulturdenk­

mälern, Theatern, Orchestern und Bibliotheken das Flächenland mit der höchsten Kulturdichte ist?

Das und vieles mehr ist Deutschlands starke Mitte. Das ist Thüringen. Ich lade Sie herzlich ein, die Vielfalt dieses Landes zu entdecken!

Ihre Christine Lieberknecht Ministerpräsidentin des Freistaates Thüringen

(4)

Lebensfreude

Zest for life

La joie de vivre

(5)

Kulturarena Jena : chaque été, cette ville de tradition universitaire vit plusieurs semaines au rythme de ce festival de plein air, avec son atmosphère unique.

Jazz, Blues, musiques du monde – quel que soit le genre musical, les passionnés y trouvent leur compte. Avec des musiciens internationalement connus, maint concert est inoubliable.

Depuis plusieurs années, le festival Kulturarena s’est établi comme un des événements cultu­

rels les plus marquants dans toute la Thuringe.

Kulturarena Jena: Jeden Som­

mer bietet die Universitätsstadt Jena ein mehrwöchiges Open­air­

Festival. Mit einer einmaligen At­

mosphäre.

Jazz, Blues, World Music – Fans verschiedener Stilrichtungen kommen voll auf ihre Kosten. In­

ternational bekannte Musikerinnen und Musiker sorgen für erstklassige Unterhaltung.

Längst ist die Kulturarena Jena zu einem der wichtigsten kulturel­

len Höhepunkte im Freistaat Thü­

ringen geworden.

Jena «Kulturarena»: Every summer the university town of Jena hosts this open­air music and film festival, running over several weeks and featuring a one­of­a­

kind atmosphere.

Jazz, blues, world music – fans flock to Jena to hear the best of a wide range of musical styles. In­

ternationally renowned musicians ensure first­rate entertainment.

The Jena «Kulturarena» has long since become one of the ma­

jor cultural highlights in the state of Thuringia.

3 Festival Country sur

les rives du lac de mon- tagne Ratscher Musique et feux de camp, show western.

Le festival du sud de la Thuringe est la plus grande manifestation country en plein air d’Allemagne.

Country Festival at Rat- scher mountain lake Music around the camp­

fire, Native American and Western shows:

this festival in southern Thuringia is Germany’s biggest open­air country festival.

Country-Festival am Bergsee Ratscher Musik und Lagerfeuer, Indianer­ und Western­

Show. Das Festival im Süden Thüringens ist das größte Country­

Open­air Deutschlands.

(6)

Wir Thüringer verstehen nicht nur etwas vom Arbeiten, sondern auch vom Feiern.

Und vom Genießen.

Neben den traditionellen Volksfesten hat sich eine ganze Reihe von Kulturveranstal­

tungen etabliert, deren Ruf weit über die Grenzen des Freistaates hinaus reicht. Ob das Weimarer Kunstfest, die Jenaer Kultur­

arena, die Erfurter Domstufenfestspiele, die Thüringer Bachwochen, der Thüringer Orgel­

sommer oder das Tanz­ und Folkfest in Rudolstadt: Thüringen wird jedem Anspruch gerecht.

Thüringen genießt einen unschätzbaren Vorteil: Die Nähe von Kultur und Natur.

Erholung im Grünen, Kulturangebote und Gelegenheiten zum Feiern und Genießen liegen dichter beieinander als anderswo.

Eine besonders attraktive Mischung von Kultur, Unterhaltung und Politik bietet das Landesfest, der »Thüringen­Tag«. Er findet jedes Mal in einer anderen Region statt.

Thüringen ist ein Land, in dem es sich bestens leben lässt. Wir Thüringer schreiben Lebensqualität und Lebensfreude groß. Und wir tun eine Menge dafür, dass sich auch Gäste und Wahl­Thüringer im Freistaat wohl fühlen können. Gleich, woher sie kommen.

Denn zu den besten Thüringer Traditionen gehört die Gastfreundschaft.

TFF – Fête de la danse et du folklore à Rudolstadt

Rythmes en tous genres, mélodies anciennes et nouvelles, danse sur la scène et danse dans le public, concerts et ateliers – le plus grand festival allemand du folklore et des musiques du monde attire, cha­

que année en juillet, des milliers de fans.

TFF – Dance and Folk Festival in Rudolstadt Rhythms of all kinds, old sounds and new, dancing on stage and dances where anyone can join in, concerts and workshops – the greatest Folk Roots World Music Festival in Germany attracts thousands of visitors every July.

TFF – Tanz- und Folk- fest in Rudolstadt Rhythmen aller Art, alte und neue Klänge, Tanz auf der Bühne und Tanz zum Mitma­

chen, Konzerte und Workshops – das größte Folk­Roots­Weltmusik­

Festival Deutschlands zieht alljährlich im Juli Tausende von Fans an.

Leben und leben lassen

(7)

« Sommergewinn » à Eisenach Une des plus grandes fêtes de printemps en Allemagne : trois semaines avant Pâques, Monsieur Hiver traverse le centre de la ville avec sa suite, chassé par Madame « Sunna ».

Vivement encouragée par plusieurs milliers de spectateurs, cela va sans dire.

Nombre de fêtes popu­

laires ont leurs origines dans un passé lointain.

Comme le carnaval de Wasungen. La fête du pont des épiciers à Erfurt. Ou la kermesse de Kirchworbis. Ou encore la fête des caves à Gera. Quelques points forts dans une liste bien plus longue ...

Triumph of Summer in Eisenach This is one of the larg­

est spring festivals in Germany. Three weeks before Easter, Old Man Winter parades through town with his entourage, and is chased away by

«Lady Sunna» – to the thundering applause of thousands of spectators.

Many folk festivals enjoy a long­standing tradition here, including the Carnival in Wasung, the «Krämerbrücken­

fest«(Merchants’ Bridge Festival) in Erfurt, the yearly «Kirmes» fair in Kirchworbis and the

«Höhlerfest»(Beer Cel­

lar Festival) in Gera…

the list goes on and on.

»Sommergewinn«

in Eisenach Eines der größten Frühlingsfeste Deutsch­

lands: Drei Wochen vor Ostern zieht Herr Winter mit seinem Gefolge durch die Innenstadt und wird von Frau »Sunna«

verjagt. Unter großem Beifall Tausender von Zuschauern, versteht sich.

Viele Volksfeste haben eine langjährige Traditi­

on. Wie der Wasunger Karneval. Oder das Krämerbrückenfest in Erfurt. Oder die Kirmes in Kirchworbis. Oder das Höhlerfest in Gera.

Die Liste ließe sich beliebig lang fortsetzen.

BUGA in Gera und Ronneburg

Über eine der längsten Holz­

brücken Europas gelangen die Besucher zum Gelände der Bundesgartenschau 2007.

Die Renaturierung des einsti­

gen Erzbergbaugeländes zur Neuen Landschaft Ronneburg erhielt als Deutschlands größ­

tes Umweltsanierungsprojekt internationale Anerkennung.

BUGA in Gera and Ronneburg

Visitors enter the BUGA (National Garden Exhibition 2007) over one of the longest wooden bridges in Europe.

This former ore mining site has been restored to create the new Ronneburg landscape. It was Germany‘s largest envi­

ronmental redevelopment project, and got international acclamation.

La BUGA à Gera et Ronneburg

C’est en traversant l’un des plus longs ponts en bois d’Eu­

rope que les visiteurs accèdent à l’exposition horticole fédé­

rale 2007. La renaturation de l’ancien site minier a donné naissance au « Nouveau paysage de Ronneburg », l’un des plus vastes projets de réhabilitation environnemen­

tale qui a permis une recon­

naissance internationale.

(8)

We Thuringians are not only diligent wor­

kers – we also know how to have fun. And we know how to show our guests a good time.

In addition to the traditional folk festivals, a broad spectrum of cultural events has taken root here, attracting visitors from well beyond state borders. Highlights such as the Arts Festival in Weimar, the Jena Kulturarena open­air festival, Erfurt’s Domstufenfestspiele (Festival on the Cathedral Steps), the Thurin­

gian Bach Festival, Thuringian Summer Organ Festival and the Dance and Folk Festival in Rudolstadt provide something for everyone.

Thuringia enjoys an invaluable advantage:

the close proximity of nature and culture. Rest and relaxation in the great outdoors, cultural offerings and opportunities to celebrate and enjoy fine dining go hand­in­hand here.

A particularly appealing mixture of culture, entertainment and politics is on offer at the state festival, »Thuringia Day«. This celebra­

tion takes place in a different region each year.

Thuringia is a state where living well comes easily. We Thuringians place great importance on the quality of day­to­day life and the simple joy of living. And we do our best to make sure our guests and any newcomers to the area quickly feel at home – no matter where they come from. After all, one of the premier Thu­

ringian traditions is our hospitality.

La fête du skat et du jeu à Altenburg Au début du XIXe siècle, quelques amis des jeux de cartes fixaient les rè­

gles du skat à Altenburg.

Aussi, chaque premier week­end de mai, la ville organise­t­elle la

« fête de la fontaine du skat » – sans oublier la tenue d’un grand tournoi. Altenburg est en effet la capitale mon­

diale des amateurs de ce jeu.

Skat and Games Festi- val in Altenburg 18, 20 – just don’t pass, whatever you do! At the beginning of the 19th century, the card game of skat was invented here in Altenburg and the Skat Fountain was erected to commemo­

rate the event. That’s where this festival takes place every year on the first weekend in May, including a big skat tournament. Altenburg has become a magnet for skat players from all over the world.

»Skat- und Spielefest«

in Altenburg 18 – 20 – nur nicht passen. Anfang des 19.

Jahrhunderts haben spielfreudige Männer in Altenburg das Skatspiel erfunden. An jedem ersten Mai­Wochen­

ende feiert die Stadt deshalb ein »Skat­ und Spielefest« – Skattur­

nier inklusive. Altenburg ist die Hauptstadt für Skatfreunde aus aller Welt.

Live and let live

»pèlerinages« Kunstfest in Weimar

Künstler von Weltrang sind hier zu Gast.

Bühnen, Parks, Festsäle und Kirchen, die Orangerie und eine Viehauktions­

halle sind Kulissen für drei aufregende Wochen Spätsommer­Festival!

(9)

Töpfermarkt in Bürgel In Zehntausenden von Haushalten ist sie vertreten: Die blaue Bürgeler Keramik mit den weißen Tupfen.

Essgeschirr, Vasen, Blu­

mentöpfe – alles ist in diesem berühmten Design zu haben. Am letzten Juni­Wochen­

ende jeden Jahres wird in Bürgel ein großer

»Töpfermarkt« gefeiert.

Vivre bien et vivre mieux

Les Thuringiens ne sont pas seulement doués pour travailler, ils aiment aussi célébrer la vie.

Aussi plusieurs manifes­

tations culturelles, connues bien au­delà des frontières du Land, sont­elles venues se ranger à côté des fêtes populaires traditionnelles : la fête des arts à Weimar, le festival Kulturarena de Jena, le festival du parvis de la cathédrale d’Erfurt, les semaines Bach en Thuringe, l’été de l’orgue ou la fête de la danse et du folklore à Rudolstadt : tous les goûts sont rois.

La Thuringe jouit d’un atout inestimable : la proximité de la nature à la culture. La détente, la vie culturelle et les occasions de fête s’y marient sans doute plus qu’en aucune autre région. Un cocktail particulièrement stimu­

lant de culture, de loisirs et de politique est mélangé à la fête du Land, la « journée de la Thuringe ». Celle­ci a toujours lieu dans une autre région. La Thuringe est une région où il fait bon vivre. Et les Thuringiens font tout pour que leurs hôtes, et les nouveaux Thurin­

giens, se sentent à l’aise eux aussi. Quelles que soient leurs origines. Car l’hospitalité y compte parmi les traditions les mieux entre­

tenues.

Marché aux pots de Bürgel

Des dizaines de milliers de foyers ne jurent que par la faïence bleue de Bürgel tachetée de points blancs. Vaisselle, vases, pots de fleurs – tout type de récipient peut s’habiller du fameux décor. Chaque année, le dernier week­

end de juin, un grand

« marché aux pots » se tient à Bürgel.

Pottery Market in Bürgel

In tens of thousands of households you’ll find the beautiful blue Bürgel pottery with its white polka dots. From dinnerware to vases to flower pots – every­

thing is available in this famous design. A large pottery market takes place annually during the last weekend in June.

Le festival artistique « pèlerinages » de Weimar

Des artistes de renommée mondiale se retrouvent ici. Scènes, parcs, salles de réception, églises, l’Orangerie et un hall de vente aux bestiaux forment le décor de trois semaines sensationnelles ! The Pèlerinages Arts Festival

in Weimar

Attended by artistes of world renown. This exhilarating late summer festival is staged for three whole weeks in theatres, parks, banqueting halls and churches, the Oran­

gery, and even a cattle auction hall!

(10)

Offenheit

Openness

L’ouverture

(11)

Offenes Denken und der Mut, Grenzen zu überschreiten, haben das kulturelle und geistige Leben in Thüringen geprägt.

Goethe hat den Begriff »Welt­

bürger« mit Leben erfüllt. Von Thüringen aus hat er mit seinen Werken den Gedanken verbreitet, dass wir alle Bürger dieser einen Welt sind, in der wir leben. Das be­

deutet offenes Aufeinanderzugehen.

Denn wer sich eingrenzt, der grenzt sich auch aus.

Südwestlich von Erfurt kreuzen sich zwei Autobahnen und eine künftige Hochgeschwindigkeits­

strecke der Bahn. Ein Symbol für die gute Erreichbarkeit Thüringens.

Und für die Offenheit Thüringens für gute Begegnungen auf allen Gebieten.

Johann Wolfgang von Goethe über Thüringen:

»Wo finden Sie auf einem so engen Fleck noch so viel Gutes?«

(aus einem Brief an Eckermann)

Johann Wolfgang von Goethe on Thuringia:

«Where else do you find so many good things in such a small area?»

(in a letter to Eckermann)

Johann Wolfgang von Goethe à propos de la Thuringe :

« Où trouver tant de bonnes choses réunies dans un espace aussi réduit ? » (dans une lettre à Eckermann)

An open mind and the courage to transcend limits are the hall­

marks of Thuringia’s cultural and intellectual life – both past and present.

The concept of the cosmo­

politan can be traced to Goethe.

Writing in Thuringia, his works spread the idea far and wide that we are all citizens of the world in which we live. This means dealing with each other openly, since those who box themselves in also isolate themselves from the rest of the world.

Southwest of Erfurt two mo­

torways intersect, and their paths will soon also be crossed by a high­

speed railway line – symbolic of Thuringia’s accessibility. And a sign of Thuringia’s openness to bene­

ficial encounters of all kinds.

L’ouverture et la volonté de dépasser les limites caractérisent la vie culturelle et le mouvement des idées en Thuringe.

Goethe a incarné le « citoyen universel » parfait. Depuis la Thu­

ringe, ses oeuvres ont largement répandu l’idée que nous sommes tous citoyens du même monde.

Ce qui implique de ne pas hésiter à aller vers les autres. Celui qui se barricade s’exclut.

Deux autoroutes se croiseront bientôt avec une ligne de train à grande vitesse au sud­ouest d’Erfurt. Un symbole pour l’ouver­

ture de la Thuringe au monde. Et pour son amour des rencontres avec ceux qui viennent d’ailleurs.

(12)

Eine der ältesten Handels­

straßen Europas, die via regia zwischen Paris und Kiew, führt durch Thüringen. Reisende aus aller Welt fanden hier bereits im Mittelalter ideale Voraussetzungen für weltof­

fenen Handel. Und Weltoffen­

heit bedeutet nicht nur Import und Export von Waren. Welt­

offenheit bedeutet die kreative Aufgeschlossenheit gegenüber neuen Ideen und Impulsen.

Und wo Impulse aufgegriffen werden, ent­

stehen auch neue. Thüringer Ideen haben den Sprung in die Welt geschafft: Friedrich Frö­

bels Konzept einer weltoffenen und umfas­

senden Kindererziehung, Arnoldis Idee der Versicherung. Die Entwürfe der Künstler und Architekten des Weimarer Bauhauses. Ihre Maßstäbe sind bis heute gültig – für moderne Architektur und Produktgestaltung.

Nur in den vierzig Jahren der deutschen Teilung befand sich Thüringen in einer

»Randlage«. Unmittelbar nach Öffnung der innerdeutschen Grenze 1989 haben die Thü­

ringerinnen und Thüringer damit begonnen, sich ihre zentrale Lage in Deutschland wieder zunutze zu machen. Mit Erfolg. Thüringen inspiriert.

Le pont des épiciers à Erfurt

Plus ancien que le Ponte Vecchio, son célèbre cousin florentin.

Posé sur l’immémoriale voie de communication entre l’est et l’ouest qu’était la via regia, il était une place com­

merciale importante au Moyen Age. Le pont bâti de 32 maisons est unique au nord des Alpes.

Merchants’ Bridge in Erfurt

Older even than the Ponte Vecchio, its famous counterpart in Florence, this bridge with 32 houses built right on top is one­of­

a­kind north of the Alps. As part of the ancient east­west via regia trade route, the Merchant’s Bridge formed an important centre of commerce in the Middle Ages.

Krämerbrücke in Erfurt Sie ist älter als der Ponte Vecchio, ihr berühmtes Pendant in Florenz. Als Teil des uralten Ost­West­Han­

delsweges via regia war sie im Mittelalter ein bedeutender Handels­

platz. Die mit 32 Häu­

sern bebaute Straßen­

brücke ist nördlich der Alpen einmalig.

Alte Wege – neues Tempo

(13)

Le pont de Brooklyn à New York

Sans le savoir­faire d’un ingénieur thuringien, la métropole des USA serait moins riche d’un monument. Le construc­

teur du Brooklyn Bridge, Johann August Röbling, était en effet originaire de Mühlhausen. Il est reconnu comme un pionnier de la construc­

tion des ponts en acier.

The Brooklyn Bridge in New York Without the help of Thuringian engineering skills, the largest city in the USA would have to do without one of its major landmarks. The builder of the Brooklyn Bridge, Johann August Röbling, from Mühl­

hausen, was a pioneer of steel bridge construc­

tion.

Die Brooklyn Bridge in New York Ohne Thüringer Inge­

nieurskünste wäre die größte Stadt der USA um eine Sehenswürdig­

keit ärmer. Der Erbauer der Brooklyn Bridge, Johann August Röbling, stammte aus Mühlhau­

sen. Er war ein Pionier des Stahlbrückenbaus.

Johann Sebastian Bach

Le jeune Bach prend ses aises sur la place du marché d’Arnstadt. Le musicien a passé les 32 premières années de sa vie en Thuringe, il a obtenu sa première place à Arnstadt. La musique d’un des plus grand compositeur de tous les temps n’a pas perdu de son pouvoir de fascination.

Johann Sebastian Bach

On the market square in Arnstadt, you’ll find the young Bach slouching noncha­

lantly and surveying the scene. Bach spent the first 32 years of his life in Thuringia, and he began his career in Arnstadt. Even today, the music of one of the greatest composer of all time has not lost any of its fascination.

Johann Sebastian Bach

Lässig lümmelt sich der junge Bach auf dem Marktplatz von Arn­

stadt. Seine ersten 32 Lebensjahre verbrachte Bach in Thüringen, Arnstadt war seine erste Wirkungsstätte.

Die Musik eines der größten Komponisten aller Zeiten hat welt­

weit bis heute nichts von ihrer Faszination verloren.

(14)

One of the oldest European trade routes, the via regia connecting Paris and Kiev, passes through the state of Thuringia. From as early as the Middle Ages, travellers from all over the world found the ideal conditions for world trade here. And being open to the world doesn’t just mean import and export of goods, but also creative open­mindedness towards new ideas and impulses.

And wherever impulses fall on fertile ground, new ones spring up. Ideas originating on Thuringian soil have gone on to make waves

throughout the world: Friedrich Fröbel’s idea of giving children a comprehensive, cosmopo­

litan upbringing, Arnoldi’s concept of insu­

rance. To say nothing of the work of the artists and architects of the Weimar Bauhaus, whose standards are still valid for architecture and design today.

It was only during the forty years when Germany was divided that Thuringia found itself on the «outskirts». Immediately fol­

lowing the opening of Germany’s internal border in 1989, Thuringians began to once again take advantage of their central position in Germany – with striking success. Thuringia is inspirational.

Jouet pédagogique de Fröbel

Le jardin d’enfants est une découverte thuringi­

enne : le premier a été ouvert par Friedrich Frö­

bel à Bad Blankenburg en 1840. Son idée a depuis fait le tour du monde. Le terme alle­

mand lui­même a été repris dans de nombreu­

ses langues. Fröbel a éga ­ lement créé des jouets pédagogiques qui trou­

vent encore leur place à l’école maternelle d’aujourd’hui. Parmi d’autres, le célèbre archi­

tecte américain Frank Lloyd Wright (= musée Guggenheim à New York) a puisé son inspiration dans les formes cubiques créées par Fröbel.

Fröbel toys The kindergarten is a Thuringian invention, the first one having been founded in 1840 by Friedrich Fröbel in Bad Blankenburg. His idea spread from here to the rest of the world, and even the German word «kindergarten»

has been adopted in many languages. Fröbel also made educational toys that are still be­

loved by children today.

Famous architects, including American Frank Lloyd Wright (Guggenheim Museum in New York), have been inspired by Fröbel’s cubic forms.

Fröbel-Spielzeug Der Kindergarten ist eine thüringische Erfin­

dung. Den ersten grün­

dete Friedrich Fröbel 1840 in Bad Blanken­

burg. Seine Idee ist von hier aus in die Welt gegangen. Und sogar das deutsche Wort dafür ist in viele Sprachen übernommen worden.

Fröbel schuf auch Lern­

spielzeug, das bis heute seinen Platz in vielen Kinderzimmern hat.

Berühmte Architekten wie der Amerikaner Frank Lloyd Wright (Guggenheim­Museum New York) haben sich von Fröbels kubischen Formen inspirieren lassen.

Old routes –

new tempo

(15)

La maison « am Horn » Construction de style Bauhaus. Les artistes et architectes de l’école nationale du Bauhaus de Weimar ont mis fin à la ségrégation étroite existant entre l’art et la production industrielle.

Ils ont révolutionné le design et l’architecture et mené à terme des pro­

jets d’une beauté intem­

porelle. Des témoignages de ce style architectural sont présents sur presque tous les continents.

The «Haus am Horn»

An example of house construction à la Bau­

haus. The architects and artists of the state­

run Bauhaus in Weimar were able to overcome the inflexible distinc­

tion between art and industrial manufacture, revolutionising archi­

tecture and design and creating objects of time­

less beauty. Evidence of Bauhaus architecture can be found in (nearly) all corners of the earth.

Das »Haus am Horn«

Hausbau à la Bauhaus.

Die Architekten und Künstler am Staatli­

chen Bauhaus Weimar überwanden die star­

ren Grenzen zwischen Kunst und industrieller Fertigung. Sie haben Architektur und Design revolutioniert und Entwürfe von zeitloser Schönheit gestaltet.

Zeugnisse der Bauhaus­

Architektur finden sich in (fast) allen Erdteilen.

Une des plus anciennes voies commer­

ciales d’Europe, la via regia entre Paris et Kiev, passe par la Thuringe. Dès le Moyen Age, des voyageurs en provenance de tous les pays du monde connu y trouvaient des conditions très favorables à leurs négoces. L’ouverture au monde est bien plus que le seul import/export de marchandises. Au­delà du commerce, il s’agit d’accueillir de nouvelles initiatives et idées, et de les faire vivre de manière créative.

Là où les initiatives sont accueillies, il en naît aussitôt de nouvelles. Les idées sont pas­

sées de la Thuringe au monde entier : le con­

cept de Friedrich Fröbel d’une éducation vaste et ouverte donnée aux enfants, l’invention des assurances par Arnoldi, les projets du Bau­

haus, fondateurs de notre modernité – tant en architecture qu’en design des produits.

C’est seulement lors des quarante années de la division allemande que la Thuringe s’est retrouvée reléguée dans une position « mar­

ginale ». Dès l’ouverture du mur en 1989, les Thuringiens se sont appliqués à retrouver les bénéfices de leur situation centrale en Alle­

magne. Avec succès. Thuringe oblige.

Des voies anciennes – un nouveau rythme

(16)

Erfindergeist

Inventiveness

L’esprit inventif

(17)

Auf dem Jenaer »Beuten­

berg­Campus« hat sich ein For­

schungsstandort entwickelt, der seinesgleichen sucht. Acht For­

schungsinstitute und zwei mehr als 50 Firmen betreuende Technologie­

zentren haben sich zu einem Kom­

petenznetz zusammengeschlossen mit dem Ziel, durch optimale Syn­

ergie Mehrwerte zu schaffen.

Jena, „Stadt der Wissenschaft 2008“, gilt schon heute als „Silicon Valley“ des Ostens.

At Jena’s «Beutenberg Cam­

pus» a research site has been established that’s second to none.

Eight research institutes and two technology centres serving over 50 companies have joined forces to set up a competence network with the objective of optimizing synergies to create more added value.

Jena, the „Science Town 2008“, is already known as the „Silicon Valley“ of the East.

A Jena, sur le campus de Beu­

tenberg, s’est développé un pôle de recherche à nul autre compa­

rable. Huit instituts de recherche et deux pôles technologiques en­

cadrant plus de 50 entreprises se sont réunis pour former un réseau de compétences permettant de tirer profit d’un maximum d’effets de synergie.

Iéna, la ville des sciences 2008, est aujourd’hui déjà considérée comme la « Silicon Valley » de l’Est.

RGB-Laser von Jenoptik Mit Lasertechnik, Optik und Sensorsystemen bietet die Jenoptik AG Hochtechnologie für das 21. Jahrhundert. Wegen der engen Verbindung von Wissenschaft, For­

schung und Entwicklung hat sich das Unterneh­

men international großes Ansehen verschafft. Es agiert weltweit.

RGB Laser from Jenoptik

With laser technology, optics and sensor systems, Jenoptik AG supplies high tech for the 21st century. By merging sci­

ence, research and deve­

lopment, the company has acquired internati­

onal prestige and con­

quered global markets.

Laser RGB de Jenoptik Une technologie de pointe pour le XXIe siècle : c‘est ce que pro­

pose Jenoptik avec sa gamme associant le laser, l‘optique et les systèmes de senseurs. L‘étroite imbrication des savoirs, de la recherche et du développement a poussé l‘entreprise à un niveau international.

(18)

Nie zuvor waren Wissen und Kreativität so wichtig wie heute. Und Kreativität ist in Thü­

ringen zu Hause. Unsere Universitäten sind keine Elfenbeintürme. Ihre praxisnah ausgebil­

deten Absolventen sind weltweit gefragt.

Thüringen hat mehr Patentanmeldungen pro Kopf als alle anderen jungen Länder.

Neues aus alten Werkstoffen

Das ist Thüringer Findigkeit: Bekannte Werk­

stoffe weiterentwickeln und Neues daraus machen. Glas, Keramik, Textilien bekommen neue Verwendungszwecke. Hochtechnologie, die auf handwerklichen und industriellen Tra­

ditionen beruht.

Findigkeit heißt auch: Vertraute Produkte so gestalten, dass sie neue Chancen auf dem Markt haben. Trends berücksichtigen und selbst Trends setzen – unternehmerische Flexibilität ist die Voraussetzung. Die Kom­

bination von handwerklichen Fertigkeiten und Einfallsreichtum ist eine von Thüringens großen Vorteilen.

Mut zur Selbständigkeit

Viele junge Leute wagen den Schritt in die Selbständigkeit. Sie wollen ihr Können im eigenen Unternehmen umsetzen. Thüringen ist ein gutes Pflaster für Existenzgründer, für innovative Start­ups.

Wissen – Rohstoff der Zukunft

L’institut pour les céra- miques techniques de Hermsdorf

Des bateaux en acier ? Des autos en alumi­

nium ? Une décoration de sapin de Noël en verre ? Toutes ces idées ont un jour paru irréa­

lisables. Des moteurs miniaturisés en céra­

mique ? Nous y travail­

lons. A Hermsdorf, de nouvelles applications sont ouvertes à des matières céramiques aux formes complexes.

Institute for Technical Ceramics in Hermsdorf

Boats made of steel?

Cars made of alumi­

nium? Christmas tree ornaments made of glass?

Once, such things were simply unthinkable.

Miniature motors made of ceramics? Well, we’re working on it! Ceramic materials can be shaped into complex forms: in Hermsdorf, new appli­

cations for ceramics are being developed all the time.

»Hermsdorfer Institut für Technische Keramik e.V.«

Schiffe aus Stahl?

Autos aus Aluminium?

Christbaumschmuck aus Glas? All dies war einmal unvorstellbar.

Miniaturmotoren aus Keramik? Wir arbeiten daran. Keramische Materialien in kom­

plizierten Formen: In Hermsdorf werden neue Verwendungen für Kera­

mik erschlossen.

(19)

Des lasers de pointe

Ilmenau entretient la passion de la précision.

L’entreprise LLT Applika­

tion GmbH s’est spécia­

lisée dans la technologie des lasers et des rayons lumineux : des ingéni­

eurs et techniciens expé­

rimentés y développent des systèmes d’usinage par laser. Pour une cli­

entèle thuringienne et mondiale. Les produits LLT sont notamment utilisés dans l’industrie aérospatiale.

Top-quality lasers

Precision is perfected in Ilmenau. LLT Appli­

kation GmbH has specialized in laser and light beam technology, experienced experts develop and manufac­

ture laser processing systems for customers in Thuringia and throug­

hout the world. One of the applications for LLT laser products is the aerospace industry.

Laser in Spitzenqualität In Ilmenau wird Präzi­

sion perfektioniert. Die LLT Applikation GmbH hat sich auf Laser­ und Lichtstrahltechnologie spezialisiert: Exper­

ten mit viel Erfahrung entwickeln und fertigen Laserbearbeitungs­

systeme. Für Kunden in Thüringen und der ganzen Welt. Laserpro­

dukte der LLT unterstüt­

zen zum Beispiel die Luft­ und Raumfahrt­

technik.

Sound from Ilmenau La stéréo et le Dolby Surround, c’était hier.

L’avenir appartient à IOSONO®. Ce système audio inno­

vant a été développé, à l’institut Fraunhofer d’Ilmenau spécialisé dans les technologies digitales, par le Prof.

Karlheinz Branden­

burg, le père du format de compression MP3.

IOSONO est basé sur un logiciel et permet une reproduction audio extrêmement réaliste grâce à la synthèse de champs sonores naturels.

New sound from Ilmenau Stereo and Dolby Surround are yesterday’s news. The future belongs to IOSONO®. This innovative sound sys­

tem has been develo­

ped at the Fraunhofer Institute for Digital Media Technology in Ilmenau by Prof. Karl­

heinz Brandenburg, who had previously invented the MP3 technology for com­

pressing music files.

IOSONO is software­

based, and facilitates an extremely realistic audio playback by synthesizing natural sound fields.

Neuer Sound aus Ilmenau

Stereo und Dolby Sur­

round waren gestern.

Die Zukunft heißt IOSONO®. Das inno­

vative Soundsystem wurde am Fraunho­

fer­Institut für Digitale Medientechnologie in Ilmenau von Prof.

Karlheinz Brandenburg entwickelt, der schon die MP3­Technik zur Komprimierung von Musikdateien erfun­

den hat. IOSONO ist softwarebasiert und ermöglicht durch die Synthese natürlicher Schallfelder eine extrem realistische Audiowiedergabe.

(20)

La plus grande cen- trale hydro-électrique d’Allemagne Le cœur de la Forêt de Thuringe : une centrale de pompage construite en caverne, la plus moderne en Europe. Le courant excédentaire d’autres centrales per­

met de pomper l’eau dans un bassin supéri­

eur, aussi vaste qu’un lac de montagne. Et quand un débit impor­

tant de courant est uti­

lisé, l’eau repart en sens contraire pour générer de l’électricité : plus de 1.000 mégawatts pour 8 heures maximum.

La Thuringe : un pays débordant d’énergie.

Germany‘s largest hydroelectric power plant

In the Thuringian Forest, Europe‘s most modern source of hydroelectric power has been built, with a reservoir plus a pumping plant hidden in an underground vault. Surplus electri­

city from other plants is used to pump water into an upper reservoir – one that’s as big as a mountain lake. When­

ever energy require­

ments peak, the water flows back down again, generating over 1,000 megawatts for up to eight hours. Thuringia is charged with energy.

Das größte Wasserkraftwerk Deutschlands Mitten im Thüringer Wald: Ein Pumpspei­

cherwerk in Kaver­

nenbauweise, das modernste in Europa.

Mit überschüssigem Strom aus anderen Kraftwerken wird hier Wasser in ein Ober­

becken gepumpt. Ein Becken, so groß wie ein Bergsee. Und wenn besonders viel Energie gebraucht wird, fließt das Wasser zurück und erzeugt so Strom. Über 1.000 Megawatt, bis zu acht Stunden lang. In Thüringen steckt jede Menge Energie.

Today, knowledge and creativity are more important than ever. And creativity feels right at home in Thuringia. Our universities are no mere ivory towers – our practically trained gra­

duates are in demand all over the world.

Thuringia has more patent registrations per capita than any other former East German state.

New products from old materials

That’s Thuringian ingenuity: taking familiar raw materials and developing them into some­

thing new. Glass, ceramics and textiles are all put to new uses; high­tech, but based on tradi­

tional crafts and industries.

Ingenuity also means designing familiar products in new ways, to give them a better chance in the marketplace. This calls for both observing market trends and setting new ones – entrepreneurial flexibility is the key. The ability to combine fine craftsmanship with a wealth of ideas is one of Thuringia’s key advantages.

Encouraging independence

Many young people today are taking the plunge into self­employment, proving their abilities by setting up their own business. Thu­

ringia provides fertile ground for new compa­

nies and innovative start­ups.

Knowledge – the raw

material of the future

(21)

Leucht-Stoffe aus Greiz

In Thüringen wird an textilen High­

tech­Lösungen gearbeitet. Im Textilfor­

schungszentrum Thüringen­Vogtland tüfteln Ingenieure und Experten an der Entwicklung intelligenter Textilien.

Keine Stoffe, aus denen Träume sind, sondern Textilien, die nützlich und kos­

tengünstig sind.

Zum Beispiel: Stoffe, die Signale abge­

ben. Oder Gewebe, die leuchten. Für Schülerranzen oder für die Bekleidung von Rettungskräften und Freizeitsport­

lern. Innovative Ideen aus Greiz, die der Thüringer Textilindustrie zugute kommen. Einer Industrie, die in Thü­

ringen seit Jahrhunderten zu Hause ist.

Und die beweist, dass sich traditionelle Werkstoffe weiterentwickeln lassen. Zu zukunftsfähigen Produkten.

Luminescent materials from Greiz Novel, high­tech textiles are in the works in Thuringia. At the «Textilfor­

schungszentrum Thüringen­Vogtland»

(Textile Research Institute) engineers and experts are refining a new genera­

tion of intelligent textiles. Not the stuff that dreams are made of, but textiles that are both useful and cost­effective.

For example, fabrics that emit signals.

Or textiles that glow: just the thing for school bags or clothing worn by rescue workers and outdoor fitness enthusiasts.

These innovative ideas are conceived in Greiz and go on from there to benefit the Thuringian textile industry – an industry that has flourished in Thu­

ringia for centuries. Another demons­

tration of how traditional materials can continue to be developed in new directions – to create the products of the future.

Greiz brille par ses tissus … Des solutions textiles de haute techno­

logie sont à l’étude en Thuringe. Au centre de recherche des textiles Thü­

ringen­Vogtland, des ingénieurs et des experts s’attachent au développement de textiles « intelligents ». Si l’on est encore loin de « l’étoffe dont sont faits les rêves », ces tissus sont conçus pour être utiles et économiques.

Par exemple : des textiles émetteurs de signaux. Ou des tissus phosphores­

cents, pour les cartables des écoliers, les vêtements des secouristes et sportifs en plein air. Ces idées originales de Greiz bénéficient à toute l’industrie textile thuringienne, établie dans la région depuis des siècles. Et qui prouve que la tradition peut être perfectionnée, et ori­

entée vers des produits d’avenir.

(22)

Carl Zeiss-Meditec

Chez Carl Zeiss Meditec AG, un des groupes de technologie médicale leader à l’international, tout est entrepris pour conserver, améliorer ou restaurer la vue.

Des techniques sont développées avant d’être appliquées par les ophtalmo­

logues du monde entier, permettant de traiter efficacement les affections oculaires telles que l’amétropie, le glaucome, la cataracte ou les patho­

logies rétiniennes – du diagnostic au traitement consécutif en passant par la thérapie proprement dite. Un laser de haute technologie – produit après plu­

sieurs années d’expérimentation – per­

met de corriger l’amétropie. Parfaite illustration de la vision à long terme des entreprises de Thuringe !

Carl Zeiss-Meditec

At Carl Zeiss Meditec AG, one of the world’s leading medical technology sup­

pliers, all efforts are focused on maintai­

ning, improving and restoring people’s eyesight. This is where the technologies are developed that doctors the world over draw on to effectively treat the eye for refractive defects, glaucoma, cataracts and retinal disorders – from diagnosis to therapy to follow­up treat­

ment. A state­of­the­art laser – the pro­

duct of years of experience – presents a new way to correct refractive defects.

Just one example of how Thuringian companies have their sights set on the big picture.

Carl Zeiss-Meditec

Bei der Carl Zeiss Meditec AG, einem der weltweit führenden Medizintechnik­

Anbieter, wird alles getan, um die Seh­

kraft des Menschen zu erhalten, zu ver­

bessern oder wiederherzustellen. Hier werden Technologien entwickelt, mit denen Ärzte in aller Welt arbeiten, um Augenkrankheiten wie Fehlsichtigkeit, Grüner Star, Grauer Star und Netzhau­

terkrankungen wirksam zu behandeln – von der Diagnose über die Therapie bis hin zur Nachbehandlung. Mit einem hochmodernen Laser – Produkt jahre­

langer Erfahrungen – lassen sich Fehl­

sichtigkeiten korrigieren. Ein Beispiel dafür, wie Thüringer Unternehmen mit Weitsicht für Durchblick sorgen.

(23)

Jamais la connaissance et la créativité n’ont joué un rôle aussi important qu’aujourd’hui. Et la créativité est chez elle en Thuringe. Nos universités ne sont pas des tours d’ivoire. Elles

forment des diplômés dont les compétences sont recherchées dans le monde entier. La Thuringe arrive en tête des lands de l’est de l’Allemagne pour le nombre de demandes de brevets d’invention par habitant.

Le savoir –

la clé de l’avenir

Du nouveau avec des matières usagées

Un trouvaille de Thuringe : recycler des matériaux usagés et en faire du neuf. Le verre, la faïence, les textiles trouvent de nou­

velles applications grâce à une technologie de pointe qui s’appuie cependant sur une longue tradition artisanale et industrielle.

Trouvaille signifie aussi : habiller des produits familiers de manière à leur donner une nouvelle chance sur le marché. Tenir compte des tendances, voire les précéder – la flexibilité étant ici de mise. Le mariage des savoir­faire artisanaux avec une imagina­

tion débordante est un des grands atouts de la Thuringe.

Le courage de l’indépendance

Nombreux sont les jeunes actifs à tenter l’aventure de la création d’entreprise. Ils veulent donner libre cours à leurs projets dans des entreprises bien à eux. La Thu­

ringe est une terre accueillante aux créateurs d’entreprise, aux start­up novatrices.

La flamme des idées La recherche appliquée est au cœur du succès d’INNOVENT à Jena, qui conçoit des maté­

riaux magnétiques et biologiques et innove en matière de technologie des surfaces – ainsi la technique PYROSIL est­

elle aujourd’hui utilisée dans le monde entier.

Elle permet d’appliquer économiquement et sans libération de com­

posants polluants des composites extrême­

ment adhérents avec des colles et des laques sur les matériaux les plus divers.

Trailblazing ideas Practically­oriented re ­ search is the recipe for success at INNOVENT Technology Develop­

ment in Jena. In addi­

tion to magnetic and biomaterials, new sur­

face technologies are developed here – for example, the globally marketed PYROSIL technique. This silicati­

sation process enables eco­friendly, cost­effec­

tive and high­strength bonding of varnishes and adhesives onto diverse materials.

Flammende Ideen Praxisnahe Forschung ist das Erfolgskonzept von INNOVENT e.V.

Technologieentwick­

lung aus Jena. Neben Magnet­ und Biomate­

rialien werden hier Neu­

heiten auf dem Gebiet der Oberflächentechno­

logie entwickelt – bei­

spielsweise die weltweit vermarktete

PYROSIL­Technik. Mit ihr lassen sich umwelt­

freundlich sehr haftfeste Verbunde mit Lacken und Klebstoffen auf unterschiedlichsten Materialien kostengüns­

tig aufbringen.

(24)

Erfolg

Success

La réussite

(25)

Unternehmen aus der ganzen Welt haben in Thüringen inves­

tiert. Wie General Motors/Opel in Eisenach. Sie schätzen die zentrale Lage in Deutschland und Europa.

Sie schätzen die Leistungsbereit­

schaft und die gute Ausbildung der Menschen. Und sie schätzen das wirtschaftsfreundliche Umfeld, das gute Investitionsklima und die enge Verzahnung von Wirtschaft und Wissenschaft.

Kennzeichnend für die Thürin­

ger Wirtschaft ist ihre mittelstän­

dische Struktur. Unsere Unterneh­

men sind beweglich genug, um schnell auf die Herausforderungen der Zukunft zu reagieren.

Companies from around the world have invested in Thuringia – such as General Motors/Opel in Eisenach. They value Thuringia’s central location in Germany and in Europe and the motivated, highly skilled workers they find here. Not to mention an environment that’s favourable to doing business, a positive investment climate and the close dovetailing of scientific re­

search and business applications.

A predominance of medium­

sized businesses is characteristic for the Thuringian economy. Our companies are versatile enough to react swiftly to the challenges of the future.

Des entreprises du monde en­

tier ont investi en Thuringe. Ainsi General Motors/Opel à Eisenach.

Elles apprécient les potentiels de la situation centrale en Allemagne et en Europe, la disponibilité et le haut niveau de formation des hommes, l’environnement propice aux investissements et l’étroite imbrication des savoirs et de l’économie.

La caractéristique de l’économie régionale est son tissu de moyennes entreprises. Celles­ci sont suffisamment flexibles pour devancer les évolutions program­

mées.

BorgWarner, der weltweit führende Anbieter von Kraftübertragungssyste­

men, fertigt in Arnstadt Kupplungssysteme für den europäischen Markt.

BorgWarner, the world‘s leading supplier of transmission systems, manufactures clutches for the European mar­

ket in Arnstadt.

BorgWarner, le premier fournisseur mondial de systèmes de transmission, produit à Arnstadt des embrayages destinés au marché européen.

(26)

Werra

Saale Unstrut

Weiße Elster Ilm

Thüringen – Hightech-Land in der Mitte Europas

Thüringen liegt in der Mitte Deutschlands.

Und in der Mitte Europas. Aus Ost und West, aus Nord und Süd ist das Land gut erreich­

bar. Die A 4, eine der wichtigsten Ost­West­

Verbindungen Zentraleuropas, ist inzwischen sechsstreifig ausgebaut. Auch an der A 9, der Nord­Süd­Achse, sind die Fortschritte nicht zu übersehen.

Die A 71, eine der schönsten Autobahnen Deutschlands, ist zwischen Sömmerda und Schweinfurt durchgängig befahrbar. Fachleute nennen sie »Lehrpfad für Brückenbauer«. Eine ingenieurtechnische Meisterleistung ist der 8 km lange Rennsteigtunnel – Deutschlands längster Straßentunnel.

Die Südharzautobahn A 38 Halle – Göttingen ist fertiggestellt. Aus allen Himmelsrichtungen kommt man dann auf schnellen Wegen in Deutschlands starke Mitte.

Einer der größten Vorteile des Frei­

staats sind seine gut ausgebildeten und hoch motivierten Fachkräfte. Für viele Investoren ist dieser Pluspunkt ausschlag­

gebend. Und: Die Thüringer halten nichts von Technologiefeindlichkeit. Verantwortlicher Umgang mit neuen Technologien – ja. Aber jeden Fortschritt verdammen? Damit haben die Menschen im Freistaat nichts am Hut.

Starker Standort

(27)

Werra

Saale Unstrut

Weiße Elster Ilm

the major east­west routes in central Europe, have been expanded to six lanes. On the A9 as well, the north­south axis, it’s hard to miss the major progress that’s been made.

The A 71 – one of Germany‘s scenically most attractive motorways – is open to traffic between Sömmerda and Schweinfurt. Experts refer to it as the „educational trail for bridge­

builders“. The 8 km Rennsteig Tunnel is a masterpiece of engineering technology – and Germany‘s longest road tunnel.

The Southern Harz motorway (A38 – Halle – Göttingen) is finished.

People will soon be able to reach Germany’s heartland even faster from all points of the compass.

One of the state’s biggest advantages is its pool of well­trained and highly motivated skilled workers. For many investors, this is the decisive factor in Thuringia’s favour. In addi­

tion, Thuringians are anything but adverse to new technologies. Handling new technologies in a responsible way is important, yes. But to condemn progress out of hand? That just wouldn’t make sense to people in Thuringia.

A prime location

Thuringia – a high-tech state in the centre of Europe

Thuringia lies in the centre of Germany and

also of Europe. The state can be reached easily

from the east, west, north and south. Today,

long stretches of the A4 motorway, one of

(28)

Pôle des équipemen- tiers automobiles La Thuringe est un pays de l’automobile. C’est ici que se joue l’avenir de ce secteur. Parmi les plus de 300 équipementiers implantés dans notre région, on citera MDC Power GmbH à Kölleda, une filiale de Daimler AG. La Thuringe accueille ainsi encore un site de production (ici pour moteurs Diesel) de l’un des principaux constructeurs automobi­

les du monde.

La haute technologie pour des gaz d‘échap­

pement propres n’est pas oubliée. Le site de production d’EMITEC à Hörselberg, près d’Eise­

nach, a basé son succès sur les supports de cata­

lyseur en métalite.

A centre of the automo- bile supply industry Thuringia is an auto­

mobile state. Automo­

biles of the future are created here. Among the over 300 automo­

bile supplier factories in the Free State is MDC Power GmbH in Kölleda, a subsidiary of Daimler AG. This diesel engine produc­

tion plant is yet another works to be built by one of the world‘s leading vehicle manufacturers in Thuringia.

High­tech for clean exhausts can also be found in the Free State.

The EMITEC works in Hörselberg near Eisenach is a successful manufacturer of Metalit catalyst substrates.

Zentrum der Automo- bilzulieferindustrie Thüringen ist ein Auto­

land. Hier findet auto­

mobile Zukunft statt.

Zu den über 300 Auto­

mobilzulieferbetrieben im Freistaat gehört die MDC Power GmbH in Kölleda, eine Tochter der Daimler AG. Damit ist eine weitere Produk­

tionsstätte – hier für Dieselmotoren – eines weltweit führenden Fahrzeugherstellers in Thüringen entstanden.

Aber auch Hightech für saubere Abgase ist im Freistaat angesiedelt.

Der Produktionsstand­

ort der EMITEC in Hör­

selberg bei Eisenach ist mit Metalit Katalysat­

orträgern erfolgreich.

Für die Zukunft der Luftfahrt

Nicht nur die automobile, sondern auch die Zukunft der Luft­

fahrt findet in Thüringen statt: Mit der N3 Engine Overhaul Services GmbH & Co. KG entstand in Arnstadt ein Werk zur Überholung von Rolls­Royce­Triebwerken verschiedener Airbus­

Modelle bis zum Großraumflugzeug A 380 als Joint Venture von Rolls­Royce Plc. und Lufthansa Technik AG. Für diese Entscheidung gab es gute Gründe. Die gut ausgebildeten und hoch motivierten Fachkräfte. Die optimale Infrastruktur. Und die verkehrsgünstige Lage beim Erfurter Kreuz.

For the future of the aviation industry

Not only the future of the automobile but also that of avia­

tion is being created in Thuringia. The N3 Engine Overhaul Services GmbH & Co. KG works in Arnstadt has been built as a joint venture of Rolls­Royce plc and Lufthansa Technik AG.

It overhauls Rolls Royce engines for Airbus models ranging from the A 330 and A 340 to the A 380 wide­bodied jet. There were good reasons for choosing Arnstadt. The availability of well­trained and highly motivated skilled workers. The opti­

mal infrastructure and the transport advantages of the nearby Erfurt motorway access.

L’avenir de l’aéronautique

L’avenir de l’automobile, mais aussi celui de l’aéronautique se joue en Thuringe : La société N3 Engine Overhaul Services GmbH & Co. KG a créé, à Arnstadt, un centre de réparation des turboréacteurs Rolls Royce des Airbus A330 à A380, une joint­venture entre Rolls­Royce Plc. et Lufthansa Technik AG.

Cette décision a été motivée par des arguments convaincants : une main d’œuvre bien formée et très motivée, des infras­

tructures idéales et un site bien desservi par les transports près de l’échangeur d’Erfurt.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Il s'agit donc là d'une réalisation de petite taille où tout est pensé pour le bien-être des hôtes.. La petite unité permet, en effet, de donner de la qualité à la vie tout

Pour permettre à des personnes âgées ou isolées qui craignent de se sentir trop seules ou de ne pas pouvoir suivre le rythme d'un pèlerinage diocésain d'y participer selon leurs

Quand une grand-maman est en fête, elle souhaite que tous les siens soient là pour se réjouir avec elle, du plus jeune au plus âgé.. C'est ainsi que la Fête 1977 sera celle de tous

Quand une grand-maman est en fête, elle souhaite que tous les siens soient là pour se réjouir avec elle, du plus jeune au plus âgé.. C'est ainsi que la Fête 1977 sera celle de tous

Le taux pour les droits de mutation est variable selon le degré de parenté existant entre le donateur celui qui donne et les donataires ceux qui reçoivent et il est progressif selon

Pendant plus de trois ans, avec ceux que les Bourguignons dans leur savoureux langage appellent les Copiaux, elle vivra la vie communautaire et artisanale des gens du voyage; de

Si vous ne photographiez qu'en plein soleil, le problème est simplifié: vous pouvez avoir de bonnes photos avec les appareils les plus simples.. Si vous avez plus d'exigences, il

Ainsi, malgré la difficulté de récolter un four- rage de bonne qualité et bien que des signes de sécheresse soient apparus ces derniers jours, l’année 2016 peut d’ores