206 Notüten nnd C&rrenpondenten.
des Stephanus Byz. {ZäßiSa, xtifitj iv rm fttaoyttq) rijg tiSai-
ftovog '/J(>aßiag, Ovguviog '.Agaßixmv rgirq)) verghchen werden
darf (vgl. Sprenger A. G. Ar. S. 65).
Es ist dringend zu wünschen, dass die Geographie Südarabiens
einmal nach den Daten der Inschriften, Classiker und der arab.
Geograpben (die europ. Beisenden nicht ausgeschlossen) bearbeitet
würde. Gleicb auf S. 685 steht ein weiterer interessanter geogr.
Name: der recht oft erwähnte 'Attar von pini, d. i. OLi.Uj *
Juhäriq, nicbt Jahraq, vgl. Jäqüt s. v. Dieser geogr. Eigenname
beweist, dass das vielberufene Verb öt-^' auch bimjarisch war.
Reh. N. vn (S. 690). Die erste Zeile wird nach der Copie
des Lieut.-Col. Prideaux
iN]n"i I nrö-imm | nsi | n[ny
zu lesen sein. Dies wird dadurch bestätigt, dass derselbe Eigen¬
name Prideaux TV, 1 wiederkehrt, wo iNn-« | nnsinn zu lesen
ist (schriftliche Mittheilung des Lieut.-Col. Prideaux d. d. Bushire 9. Dec. 1876).
S. 693. Gegen die gut beglaubigte Lesung | ■'73:["']3 wüsste
ich Nichts zu erinnem: das Verbum ist schon durch Inschrift von
Obne Z. 5' nach Herrn Praetorius' zutreffender Erklärung (ZDMG
XXVI, 422) belegt.
Ans einem Briefe des Hrn. J. Hal 6t y
an Prof Pleischer.
Paris, 6. novembre 1877.
— Voici la lecture du texte arameen dit de Carpentras, sur
lequel vous avez bien voulu demander mon avis.
Nnbs* ■'iDiN M.Knjnn icnn nia san na-'i?
TT..: *! • .-: i! t*:
riKn niHN «b «in ■'Siai may Nb iBiNa üvi-vi
t - : I • ■• :- I : :- -i i • : • : ' •
rnp5-'73jTji- . iiDiN.. mp-i7ajij. 1 , .-, na^iaT . : iidin mpt't:
(ou T73bffi) ob© lin N-ion vai inyns Nnbc •'in
\ . I .. T' T » • -* T T -i ' " T J T . -1
oy'n-p, r6duit 6. "»TiTa dans le dialecte talmudique, signiiie peut-6tre ,de ce qui est avec* (sousentendre : la personne), c'est-ä-
dire ,de C6 qu'on possfede*; de lä: quelque cbose, n'importe
quoi *).
1) Zu Levy's Cbaldäischem Wörterbuch, 2. Bd. S. 567, ist die mit Ver¬
weisung auf Fürst's Formenlehre der chald. Grammatik S. 97 und 98 schon in einer Recension von Bernstein's Lex. zu seiner Ausgabe von Kirsch' Chrestom.
syr. in den Erg.-Bl. der Allgem. Lit.-Zeitung 1843 Nr. 16 Col. 126 nachgewiesene Ableitung jenes Oy'ISTJ, Oy^Ti und der daraus verkürzten Formen D'|!73, 01173,
1 7 *
Nolizen und Corretpondenzen. 207
Oiäf3 est la forme pleine de WS »mauvais, mal' racine SJNa
et n'est pas & decomposer en 3 et B"«» „avec un homme'.
Le mot iSna a ete diversement interprete, les ims prennent
'SSI dans le sens de l'hehreu -jiSI „volonte", les autres y voient une Orthographie inexacte pour "<l£ip qui figure dans la locution
■'Jt'ip bs« qni signifie „calomnier", mais l'une et l'autre de ces
interpretations ne conviennent gufere avec le verhe -ins*. Je pense
donc que c'est tout simplement le iS-O talmudique qui designe,
d'aprfes les commentateurs , un ver qui ronge les entrailles (la
tenie?) et produit des cohques (le tenesme?). tt;iN "Kia ITS» ,dire ou divulguer le ver solitaire de quelqi»'un* semble etre une locution proverbiale pour exprimer la medisance, la calomnie, l'indiscretion, la trabison.
nipS^n est pour rriis^'a „celui qui honore" (sousentendu : ses
adorateura) ; l'emploi du n o ii n au heu du dagesch est des plus
frequents en arameen. On pent aussi le prendre comme un passif
et tradubre „honoree".
Nnbo est l'expression arameeune pour l'egyptien NriJnn.
Dans le mot TiSn; il y a probablement une faute du lapicide.
Est-ce inny? „ma douce", ou bien "«ny-in = heb. nny p „dore-
navant"? 'Dans le premier cas on serait porte & completer le mot de la fin en iFinbip „ma parfaite".
Traduction.
Benie sois T'ba fille de T'hapi d6vou6e au dieu Osiris.
Tu n'as commis rien de mal, tu n'as calomnie personne, 6
pieuse ,
sois benie par Osiris, de par Osiris sois honoree,
6 adoratrice, ma douce (ou dorenavant) et reste au mihen
des fidfeles. Paix (ou ma parfaite).
Oe heau morceau funeraire montre les traits essentiels de la
poesie semitique: le paralieiisme et la strophe, mais ne r6vfele ni
rime ni mesure prosodique, comme quelques savants l'ont suppose.
Din, "»lin von nnyijn, nny in eig. yvofgifiiv n, scibile quid, naehtrKg- lich dnrch das zabische yi3'9 nensyrische , 'j^'^ etwas bestätigi worden.
Fleischer.
208
Bibliographische Anzeigen.
Kägtvidväsudkänidhih. — The Pandil, a monthly journal
Nos. 80—120. folio. New Series I, 1—12. Ii, i. 2.
octav,o. — E. J. Lazarus & Co., Benares, Jan. 1873 bis
Juli 1877.
Vol. vn Nos. 80—84 pagg. 171 fg. p. CLX VH—CLXXX VI.
vol. Vin Nos. 85—96 pagg. 288 p. CLXXXVH-CCXX. — vol. JX
Nös. 97—108 pagg. 298 p. CCXXI—CCLIX. — vol. X Nos. 109
—120 p. 290 p. CCLX—LXL — New Series vol. I pag. 770. —
vol. II Nos. 1. 2 pagg. 128 — Preis des Jahrgangs 24 shilling.
Die seit unserem Bericht über die ersten Bande des Pandit,
Band XXVn, 164 fg., erschienenen weiteiren voll, dieses verdienst¬
vollen Unternehmens zeigen jenen gegenüber zwei bemerkensweiithe
Unterschiede. Die sogenannte „schöne Literatur' zunächst
ist in ihnen fast gar nicbt mehr vertreten , an ihrer Stelle stehen
rein wissenschafthche Texte; und das ist ja ganz gut. Sodann
aber enthalten sie , und das ist weniger dankenswerth, Sanskrit-
Uebersetzungen einiger englischen Werke!
Ein Hauptantheil kommt nach wie vor specieU der Philo¬
sophie zu. Und zwar ist diesmal das Vedänta-System ganz
besonders reich vertreten. Zunächst ist da die Portsetzung und
der Schluss (in Nro. 8,4) der Ausgabe Vecanaräma^arman's von
9rikan^ha9iväcäyra's 9aivabhäshya zum Vedäntasütra zu nennen,
so wie ebenfalls Portsetzung und Schluss (in Nro. 88) der Vid-
vanmanorafijini, des von Rämatirtha abgefassten Commentars zum
Vedäntasära, in Text und englischer Uebersetzung von A. E. G.
(Gough) und GD. (Govinda Deva9ästrin). — Daran reibt
sich sodann des KeQava Kä^mirabbatta ^) Commentar zum Ve¬
däntasütra, Namens vedäntakaustubhaprabhä, in Nro. 86
1) die Nros. 80. 84. 97. 98. 104 fehlen auf der Berliner Königl. Bibl., wie denn aueh die Nros. 68. 70, trotz wiederholter Schritte von Seiten der¬
selben, noch immer nicht haben erlangt werden können!
2) s. Hall bibl. Ind. p. 115. 118.
devoted to Sanacrit LitercUure.