• Keine Ergebnisse gefunden

(1)583 Nachtrag zn XIII, 493 Proressor Whitney hat rreundliehst mich darauf aufmerlisam gemachl, dass hei der gegebenen Auffassung des ersten pada von Str

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)583 Nachtrag zn XIII, 493 Proressor Whitney hat rreundliehst mich darauf aufmerlisam gemachl, dass hei der gegebenen Auffassung des ersten pada von Str"

Copied!
2
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

583

Nachtrag zn XIII, 493

Proressor Whitney hat rreundliehst mich darauf aufmerlisam gemachl, dass hei der gegebenen Auffassung des ersten pada von Str. 4 der Accent

von dabbat unerlilärlich bleibe. Es sei vielmehr mit däbhat sa ein

neuer Satz zn beginnen. Dies hat sein richtiges Bewenden. Die ganze

Strophe Ist hiernach dermassen zu iihertragen:

Ihn trifft kein Leid, Gramem erweist er Leides, Der fernher mich sandte zu euch als Botin.

Nicht Ströme tief hehlen vor ihm sich, Paiiis, Wenn Indra naht , werdet in Tod ibr scblafen.

Seite 496, Z. 2 v. n. lies nüham, Seite 497, Z. 8. Ayäsia statt Agastia,

S. 498, Z. 23. pralilahdiiavaly asiti. T. A.

(2)

584

Bibliographische Anzeigen.

Hebräische Zeitschriften.

1, pn3£^^3313, Kochbe Jitchak ... herautgegehen von M. E. Ster«.

25. Hefl. Wien 1860. 124 S. 8. (vgl. dieser Ztsebr. B. XIV S. 711).

2. pIV*. Jeschnrun. Zeitschrift für die Wissenschaft det Judtnthumi.

Gesammelt u. herauigegebtn von Joteph Kobak. Dritter Jahrgang.

Leipzig, Haager 5619 (=1859). 88 , 4 anpag. Seiten am Anf., 3 am Ende. 8.

Der wissensebaniiehe Wertb dieser Zeitschririen besteht in der Mitthei¬

lang angedrnckter mittelalterlicher Arbeiten. So lierert N. 1 ^. 7 ff. Jellinek eine kleiae Schrin voa Latef, S. 21 ff. ■. 85 ff. FinAer nad Duktt litnr-

gisebe Oiehtuogen des ÄbriAam oben Etra. — Aach ia N. 2 giebt Dnktt

S. 13 ff. einzelne Trömmer älterer Dichtungen , von denen eine ein beson¬

deres Interesse hat Durch Gnvtsoii in Omer ha-Schikehab 31 d wird näm¬

lieh ein einzelner Vers im Namen Juda ha-Levi't angerührt, nnd zwar wie er ihn in Jotrf Aknin^t Marpe ba - Neraschoth gefuaden ; dieser Vers giebl zwar eiaea vollständigen Sinn, ist aber offeobar der Tbeil eioes Isngera Gedichtes. Dukes tsod ouo, wie er bier S. 18. A. 7 berichtet, unter Gofd- btr^t Collectaneen aus Pariser Handschrirten ein ans zwei Versea bestehen¬

des anonymes Epigramm, das in einer Handschrirt des Mnreb Nebuchim sieht;

dieses Epigramm setzt dem dureh Gavisoo bekaooleo Verse ooch einen vor, gebört demnach «icher Juda ba-Levi aa und scheint so vollständig zu sein.

Es lautet:

*iro nbsn önu "»bya ü» ') nob naio \'tn ott paoöi isi«

^nv imv»h rtetb^ inba ab «bn "jnie en»5 nMb"» ')73b dn

Den Sinn giebt die folgende Uebertragung wieder:

Rasch fliegt dabin, was da erspart, Wenn du es niebt daheim hältst:

So bleibt Grheimaiss nicht bewabrt, Wena D n es nieht geheim hältst

Noeh liefert Dukes S. 55 ff. iwei Sehreihea, die oaeh Art kabbalistischer Unterschiebung dem Hai Gao» beigelegt werden, nnd auch von Carmoly sind S. 52 ff. einige Gedicblchen leichterer Galtung ans Handsehriflen'gesammelt.

Eia historisehes loteresse bietet eio Sehreiben'5a?omc'« »im Dit(no an lUtn-

t) Diese ersle Versbälfte ist anverstindlieh , wie auch D, bemerkt, nnd offenbäV dureb Fehler entstellt Statt der vier lelzlen Worte mass es wohl heisseo : tt^lDb .13*ia n^nn , and danach habe ieb übersetzt

2) Se riehtig bei Gavisoo, gegen da« Versma«« bei D. faab-

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Le futur appartient aux mélanges trèfle-graminées Les mélanges standard CH d’Agroscope avec le label de qualité ADCF se caractérisent par une qualité première classe des

Susan Bach: «Par cette forme de communication non verbale, dans un langage qui lui est propre, l'être humain traduit aussi bien son état physique que psychique.» Comprendre le

Nous les exemptons à perpétuité de toutes tailles et de toutes exactions promettant, nous et nos héritiers, solennellement par serment, de les maintenir eux et leurs successeurs,

et obligations de la personne astreinte Armée, protection de la population, protection civile et service civil missions, possibilités de carrières, engagements en Suisse et à

1, 209 premit altum corde dolorem; in der hebräischen Poesie der zwar auch der Prosa nicht fremde, aber doch überwiegend.. poetische Chiasmus des

Nul doute qu'à l'avenir, comme dans un passé récent, ces deux associations se retrouveront unies pour défendre non seulement la culture en général, mais aussi l'unité culturelle

En pèlerin docile aux élans de mon âme Dans votre beau pays je viendrais sans retard, Car toujours en mon cœur pour vous brûle une flamme De tendres souvenirs, amis

Mon vieux piano Il est parti ce serviteur modèle, Toujours présent au poste du devoir On l'a vendu -— Mon compagnon fidèle, Je ne pourrai plus jamais te revoir Plus de trente ans tu