• Keine Ergebnisse gefunden

Haus- und Übungsaufgabe 1. Experimentieren Sie mit einigen der folgenden maschinellen Übersetzungspro- grammen (Deutsch  Englisch, Englisch  Deutsch):

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Haus- und Übungsaufgabe 1. Experimentieren Sie mit einigen der folgenden maschinellen Übersetzungspro- grammen (Deutsch  Englisch, Englisch  Deutsch):"

Copied!
1
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Haus- und Übungsaufgabe

1. Experimentieren Sie mit einigen der folgenden maschinellen Übersetzungspro- grammen (Deutsch Englisch, Englisch Deutsch):

• Langenscheidt T1 Version 5.0 (im LAN vorhanden)

• translate pro Version 11.0 (im LAN vorhanden)

• Personal Translator 2008 (im LAN vorhanden)

• http://www.online-translator.com

• http://www.worldlingo.com

• http://www.systranet.com

• http://translate.google.de

• http://babelfish.altavista.com

Bearbeiten Sie die folgenden Aufgaben möglichst in Gruppen (2-4 Perso- nen):

(a) Versuchen Sie problematische Strukturen zu identizieren, die zu falschen Übersetzungen führen. Erklären Sie, warum die Strukturen problematisch sind. Fassen Sie Ihre Ergebnisse zusammen (ca. 300 Wörter). Sie können auch die Beispiele aus animalfarm.pdf nehmen.

(b) Nennen Sie je zwei weitere Beispiele für phonetische, orthographische, lexikalische, morphologische, syntaktische, kompositionell-semantische und pragmatische Ambiguitäten.

(c) Konstruieren Sie zu mindestens drei Ambiguitätsklassen Beispiele, die zu Fehlern bei der maschinellen Übersetzung mit mindestens einem der genannten Systeme führen.

2. Wenn sie noch Zeit und Lust haben, so experimentieren Sie mit den fol- genden Question-Answering-Systemen

http://www.ask.com/

http://start.csail.mit.edu/

http://www.wolframalpha.com/

• Vergleichen Sie die Systeme.

• Welche Fragen können die Systeme adäquat beantworten? Wie lassen sich diese Fragen charakterisieren?

• Welche Fragen machen Schwierigkeiten? Was könnte der Grund dafür sein, dass die automatische Beantwortung dieser Fragen schwierig ist?

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Wenn ein Patient oder eine Patientin einen Titel wie Doktor oder Professor(in) hat, dann nennen Sie diesen in der.. Anrede: Herr Doktor ..., Frau

Lebensmittel, die falsch gelagert werden, verdorben sind oder nicht richtig verarbeitet werden, können für den Men- schen eine gesundheitliche Gefahr sein. Das Ziel des HACCP-

sich versichern to get insured einen Vertrag kündigen to terminate a contract Wir brauchen eine Haftpflichtversicherung. We need

If a participant cancels and the event is subsequently cancelled by FORUM, no matter what the reason may be, the cancellation or rebooking fees shall continue to apply..

Relevant of these factors may be for international comparisons of water prices, the data and information necessary for a systematic comparison of the costs and prices of water

der Aufguss preparation of herbs suspen- ded in water for vaporizati- on on hot stones in a sauna aufhören to stop (doing sth.).

Die vorliegende Untersuchung verfolgt das Ziel, die Textsorte Abstract mit Blick auf Probleme für die Übersetzung zu untersuchen und am Beispiel des Fachgebiets Schweißtech-

Geschäft, store (AE), shop (BE) Geschäftsbrief, business letter Geschäftspartner, business partner Geschäftsreise, business trip Geschäftstag, business day.. Geschenk,