• Keine Ergebnisse gefunden

Aus der Uebersetzung kann

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Aus der Uebersetzung kann"

Copied!
3
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

659

Bemerkungen zu den von Th. Aufrecht in dieser Zeit¬

schrift, Bd. 36, S. 361 fgg. mitgetheilten Strophen.

Von 0. BShtiingk.

S. 366 fg. Str. -3^5*9: u. s. w. Aus der Uebersetzung kann

man sicb die widerliche Scene nicbt vor .lugen bringen. Wozu

das „fem von allen wachenden (eig. erwachten) Wesen'?

kann nicht „unter Bäumen', sondern nur „auf, an den Bäumen'

bedeuten ; auch »Hal^*!. passt nicht recht , wenn man , wie es

geschehen sollte, auf einen Nachdruck legt. Alles löst sich

in Wobigefallen auf, wenn man "a^^«?: st. ^ai5«9: liest und es

mit *f«(<1*lflflM4u^5i*9: verbindet. Die Leichname hängen an

den Bäumen und zwar so hoch, dass die Schakale nicht daran

kommen können. Nun kommt auch »Tialen und mehreres Andere

zur vollen Geltung, I ist hier nicht „Meteor", sondern „Feuer¬

hrand'. Das Grausen erregende Bild auf der Leichenstätte, das

jetzt ein Maler malen könnte, gestaltet sich demnacb folgender¬

massen : An Bäumen, die durch Wolken in tiefe Finsterniss gehüllt

sind, hängen in beträchtlicher Höhe Gruppen in Verwesung über¬

gegangener Leichname von Hingerichteten; das zuckende Licht

der Feuerbrände , das bis in ibre Mundhöhlungen hineinschleicht,

erleuchtet sie so weit, dass Scharen von Schakalen sie gewahr

werden. Diese drücken mit den Vorderfüssen den Boden ein,

strecken den Hals hoch in die Höhe und schlürfen die herab¬

tröpfelnde zähe Fettjauche ein.

Ebend. Str. 'TO». Ich ziehe die Lesart ^%(rM^ifiiIJT» vor.

Durch den Flügelschlag ist das Feuer aufgelodert. Statt WtTraT"

ist wohl Wt^^' zu lesen. Mit der Brust hatte er die Form

des Scheiterhaufens gesprengt. *i<fl*i_ verbinde ich mit <\H*K, nicbt mit ^T*^T.

S. 367 fg., Str. muH u. s. w. Die zweite Hälfte der Strophe

enthält die Antwort der Weinenden und ist zu übersetzen: „Ich

habe Nichts dagegen, wenn ein Bienenjüngling in seiner Flatter-

43 * 4 1

(2)

660

haftigkeit dann und wann eine Kandali küsst; warum vergisst er

aber den Duft der sich öffnenden Jasminblüthe?'

S. 368, Str. g^rrf'r u. s. w. Ich vermuthe 1^ st. I^:

und verweise auf Spr. 345.

S. 369, Str. ÄTHtt u. s. w. Die zweite Hälfte der Strophe

ist missverstanden. Es ist zu übersetzen: „Hat er nicht, o Ele-

phantenkuh, aus Begehr nach dir, selbst seinen Leib ketten lassen?

Du lebst in weiter Feme, auf seiner Himschale tanzen die harten

Treibstachel'. Bekanntlich werden Elephantenkühe zum Einfangen

von Elephantenmännchen gebraucht.

S. 370, Str. u. s. w. i^nff^?Tf»TTft" Drackfehler für

^nitwfinft.

S. 372, Str. WT^^f^Sf». TTTiran'T^ ist eine verfehlte Con¬

jectur für das richtige TTWl^ Adj. f. zu TPR^IWt:. Es ist

zu übersetzen: „Es gewann den Anschein, als wenn die Himmels¬

pracht (personificirt) dem Qiva, der sich zum Abendtanz anschickte,

zwei Cymbeln aus der Hand genommen hätte'. ^fT n. hat am

Ende eines adj. Comp, im Femin. 'Vf- — Bei Gelegenheit dieses

restituirten adj. Comp, gestatte ich mir folgende Beobachtung mit¬

zutbeilen, die wobl neu ist und von einigem Interesse sein könnte.

Ich habe nämlicb bemerkt , dass die Wörter für männlicbe Indi¬

viduen, sie seien Götter, Menschen oder Thiere, welche auf

auslauten, und denen ein entsprechendes weibliches Individuum auf

(ausnahmsweise auch gegenübersteht, am Ende eines adj. Comp,

im Femin. nicht f^, sondem W( haben. So verhält es sich z. B.

mit X^, ^P^, ^[^, 3^, Tlfpi,

TPfT, , und vielen andera Wörtern.

S. 373, Str. UTT u. s. w. Es ist ohne allen Zweifel TJTT

•l*!^ zu trennen. „Sie ist schon fort'.

S. 377, Str. ?r Y?*^"- Ich lese st. ^l^. ^f%H

ist ein Collectivum und H^frf^TT wird wohl eben so wenig „ein

einziges graues Haar', wie TT^S^I^ „ein einziger Wassertropfen"

bedeuten können.

S. 378, Str. ^i^rW^erfTT u. s. w. 'TO gehört nicbt zu »TO,

sondem zu 'fY^. «HbI«!«^ bedeutet „eine gesellige Zusammen¬

kunft«.

S. 381, Str. ^arPt u. s. w. f^rff?!: wohi nur Drackfehler

für f^rffm.

4 7

(3)

661

Bemerkungen über die Safa-Inschriffcen.

Von Franz Praetorius.

Nach den verfehlten Versuchen von 0. Blau und D. H. Müller

ist es Derenbourg (Ac. des Inscr. et B.-L. CR. IVm« serie, tome V,

p. 269 ff.) und namentlich Halövy gelungen , durch reicheres Ma¬

terial unterstützt, die Safä-Inschriften zu entwirren, das Wort p

und eine Anzahl von Eigennamen sicher zu lesen und ein Alphabet

aufzustehen (J. As. VII serie , tome X S. 293 ff ; tome XVII

S. 44 ff., S. 179 ff., S. 289 ff.) '). An sehr vielen Stellen, namentlich

überall da, wo es sich um anderes als Eigennamen handelt, beruht

Halevy's Uebersetzung indess nur auf Vermuthung. Durch genaue

Vergleichung der Inschriften mit einander, glaube ich allerdings,

das oft undeutliche und oft gewiss auch ungenaue und fehlerhafte

Gekritzel an einzelnen Stellen richtiger lesen und richtiger ab¬

theilen zu können , ohne dass mir indess bisher ein sicherer

Sinn entgegengetreten wäre. Dieser noch recht niedrige Zustand

unserer Erkenntniss mag die folgenden wenigen und unvoll¬

kommenen Bemerkungen entschuldigen.

Nach Halevy besteht das Alphabet dieser Inschriften aus

23 Buchstaben, den 22 altsemitischen und ^ • Es ist indess

nicht schwer zu erweisen, dass das Alphabet mindestens noch zwei

Buchstaben mehr besitzt. Denn von den drei Zeichen )( ^ 3

(alle drei noch mit leichten Variationen), welche Halevy sämmtlich

= N setzt, ist nur das erste = N, während die beiden anderen

Zeichen zwei verschiedene Laute darstellen. Das erstere von

beiden , welches an das himj. S und 13 erinnert , tindet sicb be¬

ständig in dem Eigennamen, den Halevy Nbn liest (De V. 108,

331, 339, Wetzst. 1 b), der aber wohl = ^j^^ sein wird. Wenn

De V. 200 in demselben Eigennamen J^steht, so ist dies gewiss

nur Verseben des Schreibers oder Abschreibers. Der Name, den

Halevy nss liest , ist ebenfalls mit dem Zeichen ^ geschrieben

1) Halevy's Schlussaufsatz (toine XIX S. 461 ff.) erscliien erst neun Monate, nachdem gegenwärtige Bemerkungen der Redaktion eingesandt waren. Uerselbe ist auch bei der Correktur in keiner Weise mehr benutzt worden.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Schwer-Behinderten-Ausweis verloren haben Dann können Sie im Sozial-Amt. einen neuen Schwer-Behinderten-Ausweis

Januar 2018 am Beginn der Vorlesung.. Abgabe der Programmieraufgaben bis

[r]

Davon sind 5 Vokale und

Glückli- cherweise stehen für Einsteiger inzwischen wichtige Dokumente zur Verfügung, die für das Erlernen der Vorgehensweisen zen- tral sind..

Risultati degli esami (PRIMA della riforma) per l’accertamento della lingua ladina per livello di competenza linguistica e sesso -

Anwendung von Fluorchinolonen oder  Cephalosporinen 3. + 4. Generation

Modul 3 Wahrnehmen, beobachten, verstehen – Menschen mit Behinderung und ihre Individualität Praxisbeispiel: Die Klasse 8a