• Keine Ergebnisse gefunden

VELLAMOS ANGELN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "VELLAMOS ANGELN"

Copied!
92
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

F F C O M M U N I C A T I O N S N : o 4 8 .

D A S L I E D

VOM

ANGELN DER JUNGFRAU VELLAMOS

E I N E V E R G L E I C H E N D E U N T E R S U C H U N G

VON

ANTTI AARNE

H E L S I N K I , 1 9 2 3

S U O M A L A IN E N T I E D E AK A T E M I A AC ADEMI A SCIENTIARUM FENNICA

(2)

H AM I NASSA,

HA MIN AN SUOM ALAINEN SANOMALEHTI- JA K1RJAPAINO-O.Y.

1923.

(3)

D a s A n g e l n • d e r J u n g f r a u Y e l l a m o s b i l d e t i m K a l e - v a l a d e n l e t z t e n T e i l d e s s o g . A i n o - Z y k l u s . A l s s i c h d i e S c h w e s t e r J o u k a h a i n e n s v e r z w e i f l u n g s v o l l i n s M e e r g e s t ü r z t h a t t e , d a d i e s e r s i e n a c h d e m m i s s g l ü c k t e n L i e d e r w e t t s t r e i t d e m a l t e n V ä i n ä m ö i n e n h a t t e z u r F r a u v e r s p r o c h e n m ü s s e n , g e h t V ä i n ä m ö i n e n v o l l T r a u e r a n s M e e r , u m s i e h e r a u s z u ­

f i s c h e n . I m f ü n f t e n G e s a n g d e s K a l e v a l a t r e f f e n w i r V ä i n ä ­ m ö i n e n , d e r v o n V n t a m o d e n A u f e n t h a l t s o r t d e r J u n g f r a u e n V e l l a m o s e r f a h r e n h a t , b e i m A n g e l n „auf d e r S p i t z e d e r n e b e l r e i c h e n L a n d z u n g e , d e s d u n s t u m w o b n e n E i l a n d s " . E r f ä n g t e i n e e i g e n t ü m l i c h e B e u t e , ü b e r d e r e n W e s e n e r s i c h i m U n k l a r e n i s t ; t e i l s e r i n n e r t s i e a n e i n e n F i s c h , teils a n e i n e n M e n s c h e n . E r g r e i f t z u s e i n e m M e s s e r u n d will s i e s i c h z u m F r ü h s t ü c k z u b e r e i t e n . A b e r a l s e r s i c h d a r a n m a c h t , d e n F i s c h a u f z u s c h n e i d e n , s c h n e l l t d i e s e r i n s M e e r z u r ü c k . V o n e i n e m W e l l e n k a m m a u s k ü n d e t e r d e m V ä i ­

n ä m ö i n e n , d a s s e r d i e g e s u c h t e S c h w e s t e r J o u k a h a i n e n s s e i , d i e V ä i n ä m ö i n e n s G e m a h l i n auf L e b e n s z e i t w e r d e n s o l l t e . D a b i t t e t V ä i n ä m ö i n e n t r ü b e n S i n n e s d i e J u n g f r a u n o c h m a l s a n s e i n e A n g e l z u k o m m e n . S i e k o m m t n i c h t , s o n d e r n v e r s c h w i n d e t v o n d e r W a s s e r o b e r f l ä c h e i n e i n e S t e i n h ö h l u n g . W e i t e r h i n b e r i c h t e t d a s K a l e v a l a , w i e V ä i n ä ­

m ö i n e n n o c h m i t s e i d e n e m Netz n a c h d e r E n t s c h w u n d e n e n i n V ä i n ö l ä s G e w ä s s e r n f i s c h t e u n d d a b e i a l l e r h a n d F i s c h e i n s e i n N e t z b e k a m , o h n e V e l l a m o s „ w ä s s e r i g e " J u n g f r a u A h t o s e i n z i g e s K i n d z u f a n g e n .

I n d i e s e r G e s t a l t e r s c h e i n t d a s L i e d i n d e r l e t z t e n B e a r b e i t u n g d e s K a l e v a l a v o n 1 8 4 9 . I m A l t e n K a l e v a l a ( 1 8 3 5 ) u n d s c h o n i n d e r R u n e n s a m m l u n g v o n V ä i n ä m ö i n e n

(4)

4 FFC 48 h a t e s i m w e s e n t l i c h e n d i e g l e i c h e F o r m , n u r d i e E i n o r d ­ n u n g i n d a s G a n z e i s t i n s o f e r n a n d e r s , a l s e s d a a m S c h l u s s t e i l s t e h t . B e m e r k e n s w e r t i n d e n ä l t e r e n K a l e v a l a - t e x t e n i s t f e r n e r , d a s s d e r d e n A u f e n t h a l t s o r t d e r J u n g ­ f r a u e n V e l l a m o s z e i g e n d e V n t a m o u n d d e r F i s c h z u g d e s » V ä i n ä m ö i n e n f e h l e n .

I m V o l k s m u n d e f i n d e t s i c h d a s L i e d v o m A n g e l n d e r J u n g f r a u V e l l a m o s n u r i m A r c h a n g e l s c h e n u n d O l o n e t z i s c h e n s o w i e i m f i n n i s c h e n N o r d - u n d O s t - K a r e l i e n . A l l g e m e i n v e r b r e i t e t i s t e s j e d o c h n u r i m G o u v . A r c h a n g e l s k . Bei B e r ü c k s i c h t i g u n g a u c h s o l c h e r F ä l l e , w o v o n d e m L i e d e n u r e i n i g e i n f r e m d e n Z u s a m m e n h a n g v e r i r r t e V e r s e ü b r i g s i n d , s t e i g t d i e Z a h l d e r a r c h a n g e l s c h e n A u f z e i c h n u n g e n b i s auf 7 8 . I m o l o n e t z i s c h e n K a r e l i e n i s t m e i n e s W i s s e n s d a s L i e d z w e i m a l , u n d auf d e r f i n n i s c h e n S e i t e je e i n m a l i n O s t - u n d N o r d - K a r e l i e n a n g e t r o f f e n w o r d e n . I n l e t z t e r A u f z e i c h n u n g f i n d e n s i c h j e d o c h n u r z w e i V e r s e v o m A n g e l n d e r J u n g f r a u Y e l l a m o s . E h e ich d a r a n g e h e , d a s L i e d i m e i n z e l n e n z u b e h a n d e l n , s c h l i e s s e i c h h i e r e i n V a r i a n ­ t e n v e r z e i c h n i s m i t d e n i n d i e s e r U n t e r s u c h u n g a n g e ­ w a n d t e n A b k ü r z u n g e n a n :

D a s G e b i e t v o n K e l l o v a a r a ( K l ) / . K e l l o - v a a r a ( V L R I 2 4 2 , B o r e n i u s 1 8 7 2 ) . 1 - - 2 . L i e d m a ( V L R I S . 3 3 9 A n h a n g 1, G e n e t z 1 8 7 2 ) . — 3 . K i i m a s j ä r v i ( V L R I S . 3 4 0 A n h a n g 2 , B o r e n i u s 1 8 7 2 ) .

D a s G e b i e t v o n A k o n 1 a h t i ( A k ) z . M i i n o a ( V L R I 2 4 3 , B e r n e r 1 8 7 2 ) . — 2 . E b e n d a ( V L R I 2 4 3 a , V a r ö ­ n e n 1 8 8 6 ) . — 3 . E b e n d a ( V L R I 2 4 3 b , B l o m s t e d t 18 94 1

— 4 . A k o n l a k s i ( V L R I 2 4 4 , C a j a n 1 8 3 6 ) . — / —6 . E b e n d a ( V L R I 2 4 5 , 2 4 6 , E u r o p a e u s 1 8 4 5 ) . — 7- M i i n o a ( V L R I S . 3 4 4 A n h a n g 1, L ö n n r o t 1 8 3 9 ) . — <V. E b e n d a ( V L R I S . 3 4 4 A n h a n g 2 , B l o m s t e d t 1 8 9 4 ) . — 9- S a p p o v a a r a ( V L R 1 S . 3 4 4 A n h a n g 3 , B e r n e r ~ i 8 7 2 ) . — 1 0 . E b e n d a ( V L R I

1 YLR = Yienan läänin runot (Suomen kansan vanhat runot I).

(5)

5

S . 3 4 4 A n h a n g 4 , Nieini 1 9 0 4 ) . — 1 1 — 1 2 . A k o n l a k s i ( V L R I S . 3 4 4 A n h a n g 5 — 6 , L ö n n r o t 1 8 3 2 ) . — i ß . E b e n d a (V L R I S . 3 4 5 A n h a n g 7, G o t t l u n d 1 8 3 0 — 4 0 ) . — 1 4 . E b e n d a

< V L R I S . 3 4 5 A n h a n g 8 , C a s t r é n 1 8 3 9 ) . — / j —1 6 . L y t t ä ( V L R I S . 3 4 5 A n h a n g 9 — 1 0 , B o r e n i u s 1 8 7 1 ) . — / 7 . K u i - v a j ä r v i ( V L R I S . 3 4 5 A n h a n g 1 1 , M a r t t i n i 1 8 9 3 ) .

D a s G e b i e t y o n K o s t a 11 1 u s — K e n t t i j ä r v i ( K K ) 1 . V o n k a j ä r v i ( V L R I 2 4 7 , G e n e t z 18721. — 2 . K o s - t a m u s ( V L R I 2 4 8 , L ö n n r o t 1 8 3 7 ) . — ß. K e n t t i j ä r v i ( V L R I S . 3 4 6 A n h a n g 1, M e r i l ä i n e n 1 8 8 7 ) . — 4 . E b e n d a ( V L R I S . 3 4 6 A n h a n g 2 , I n h a 1 8 9 4 ) .

D a s G e b i e t v o n L a t v a j ä r v i ( L t ) / . I x i v i j ä r v i ( V L R I 2 4 9 , L ö n n r o t 1 8 3 4 ) . — 2 . E b e n d a ( V L R I 2 5 0 , M a r t t i n i 1 8 9 3 ) . — ß. E b e n d a ( V L R I 2 5 0 a , K a r j a l a i n e n 1 8 9 4 ) . — 4 . L a t v a j ä r v i ( V L R I 2 5 1 , L ö n n r o t 1 8 3 4 ) . — 3 — 6. Ebenda (VLR I 251 a, 252, Cajan 1836). — 7 — 8.

E b e n d a ( V L R I 2 5 3 , 2 5 3 a , B o r e n i u s 1 8 7 1 u n d 1 8 7 7 ) . — 9 — 1 0 . E b e n d a ( V L R I S . 3 5 2 A n h a n g 1 — 2 , B o r e n i u s 1 8 7 1 ) . — 1 1 . E b e n d a ( V L R I S . 3 5 3 A n h a n g 3 , B e r n e r 1 8 7 2 ) . — 1 2 . E b e n d a ( V L R I S . 3 5 3 A n h a n g 4 , V a r o n e n 1 8 8 6 ) . — i ß — 1 4 . E b e n d a ( V L R I S . 3 5 3 A n h a n g 5 — 6 , B o r e n i u s 1 8 7 7 ) .

D a s G e b i e t v o n V u o k k i n i e m i ( V k ) 1 — 2 .

T s e n a ( V L R I 2 5 4 , 2 5 5 , S j ö g r e n 1 8 2 5 ) . — j . V u o k k i - n i e m i ( V L R I 2 5 6 , E u i o p a e u s 1 8 4 6 ) . — 4 . E b e n d a ( V L R I 2 5 7 , G e n e t z 1 8 7 2 ) . — j — 6 . V e n e h j ä r v i ( V L R I 2 5 8 , 2 5 8 a , C a j a n 1 8 3 6 ) . — 7 . P o n k a l a k s i ( V L R I 2 5 9 , L ö n n r o t 1 8 3 3 ) . — 8 . E b e n d a ( V L R I 2 6 0 , B o r e n i u s 1 8 7 7 ) . - c). P i r t t i l a k s i ( V L R I S . 3 5 8 A n h a n g 1 , S j ö g r e n 1 8 2 5 ) . — 1 0 . P o n k a l a k s i ( V L R I S . 3 5 9 A n h a n g 2 , B o r e n i u s 1 8 7 7 ) .

1 1 . V u o k k i n i e m i ( V L R IV 2 1 6 0 , S a l m i n e n , V 1 9 1 8 ) . D a s G e b i e t v o n V u o n n i n e n ( V n ) / . V u o n - n i n e n ( V L R I 2 6 1 , T o p e l i u s 1 8 2 9 — 3 0 ) . — 2 . E b e n d a ( V L R I 2 6 1 a , T o p e l i u s , V a n h . r u n . V 1 - 4 ) . — ß — 4 . E b e n d a ( V L R I 2 6 2 , 2 6 3 , L ö n n r o t 1 8 3 3 ) . — / . E b e n d a

(6)

6 A N T T I A A R N E . FFC 48 ( V L R I 2 6 4 , C a j a n 1 8 3 6 ) . — 6 — 7 . E b e n d a ( V L R I 2 6 5 , 2 6 5 a , B o r e n i u s 1 8 7 1, 1 8 7 7 ) . — 8. E b e n d a ( V L R I 2 6 6 , G e n e t z 1 8 7 2 ) . — 9 —1 4 . E b e n d a ( V L R I 2 6 7 , 2 6 8 , 2 6 8 a , 2 6 9 — 2 7 1 , B o r e n i u s 1 8 7 2 , 1 8 7 7 ) . — 15 —16 - L o n k k a ( V R L I 2 7 2 , 2 7 3 , L ö n n r o t 1 8 3 4 ) . — 7 7 . E b e n d a ( V L R I 2 7 4 , G e n e t z 1 8 7 2 ) . — /<S\ E b e n d a ( V L R I 2 7 5 , K r o h n 1 8 8 1 ) .

— 7 9 . V u o n n i n e n ( V L R I S . 3 7 3 A n h a n g 1 , B o r e n i u s 1 8 7 2 ) .

— 2 0 . L o n k k a ( V L R I S . 3 7 3 A n h a n g 2 , L ö n n r o t 1 8 3 4 ) . D a s G e b i e t v o n U h t u e ( U h ) 7 . L u o m a j ä r v i ( V L R I 2 7 6 , G e n e t z 1 8 7 1 ) . — 2 . J y v ö ä l a k s i ( V L R I 2 7 7 , G e n e t z 1 8 7 1 ) . — 3 . U h u t ( V L R I 2 7 8 , L ö n n r o t 1 8 3 4 ) .

4 . E b e n d a ( V L R I 2 7 9 , B o r e n i u s 1 8 7 1 ) . — / . E b e n d a ( V L R I S . 3 7 5 A n h a n g 1, E u r o p a e u s 1 8 4 6 ) .

D a s n ö r d l i c h e ( p o h j o i n e n ) G r e n z g e b i e t ( F h ) 1 . K o l j o l a ( V L R I 2 8 0 , B e r n e r 1 8 7 2 ) . — 2 . E b e n d a ( V L R I 2 8 0 a , I n h a 1 8 9 4 ) . — 3 . T u h k a l a ( V L R I S . 3 7 8 A n h a n g 1 , M e r i l ä i n e n 1 8 8 8 (?)). — 4 . K i e s t i n k i ( V L R I S . 3 7 9 A n h a n g 2 , K a r j a l a i n e n 1 8 9 4 ) .

O l o n e t z ( O l ) 7 . ( E u r o p a e u s K 7 , 1 8 4 5 — 4 6 ) .1

2 . R e p o l a ( K a r t t u n e n 1 5 5 , 1 8 9 7 ) .

F i n n i s c h O s t - K a r e l i e n ( O K ) 7 . S u o j ä r v i ( E u r o p a e u s H 1 5 0 , 1 8 4 6 ) .

F i n n i s c h N o r d - K a r e l i e n ( N K ) 1 . T a i p a l e ( L u k k a r i n e n 2 4 4 , 1 9 0 9 ) .

D a s L i e d v o m A n g e l n d e r J u n g f r a u V e l l a m o s b e g i n n t m i t d e r S c h i l d e r u n g v o n d e m a n d e r S p i t z e d e r L a n d z u n g e f i s c h e n d e n M a n n e .

D e r e r s t e V e r s e r w ä h n t d e n F i s c h f ä n g e r , d e m m e i s t d e r N a m e V ä i n ä m ö i n e n b e i g e l e g t w i r d ( K l 2 , A k 1 — 3 , 8 — ; i o , 1 5 — 1 7 , K K 3 , 4 , L t 3 , V k 7 , 8 , 1 0 , V n 1 — 8 , 1 0 ,

1 2 — 1 8 , 2 0 , P h 1 — 3 , O l 1 , 2 ) :

Oli (Tuo oli) vanha Väinämöinen. Es war (Jener war) der alte Väinämöinen.

1 Die folgenden Aufzeichnungen finden sich in den Hand­

schriftensammlungen d e r Pinnischen Litterat Urgesellschaft.

(7)

FFC 4 8 Das Lied vom Angeln der Jungfrau Vellamos. 7 S e l t e n e r h e i s s t e r Lemminkäincn ( K l 1 , A k 6 , L t 4 — 7 , U h 4 ) :

Oli lieto Lemminkäinen. E s w a r d e r unbeständige (?) L e m m i n k ä i n e n .

D e r z w e i t e u n d d r i t t e V e r s s p r e c h e n v o m F i s c h f a n g s e l b s t ( K l 1 , 2 , A k 1 — 4 , 6 , 8 — 1 1 , 1 3 , 1 5 - 1 7 , K K 1 — 4 , L t 4 — 7 , V k 7, 8 , V n 1 — 3 , 5 — 8 , 1 0 , 1 2 — 1 7 , 2 0 , U h 2 , 5 , P h 2 , 3 , O K 1 , N K 1 ) :

Oli ongella olija E r w a r bei d e r Angel

u n d ( K l 1 , A k 1 — 4 , 6 , 8 — 1 1 , 1 3 , 1 5 — 1 7 » 3» 4 , L t 1 , 4 , 7, V k 7 , 8 , V n 2 , 3 , 6 , 8 , 1 0 , 1 2 , 1 4 — 1 6 , 2 0 , U h 5 , P h 2 , 3 ) :

Käsiverkolla kävijä. Wandte sich mit seinem Hand­

netz.

E i n m a l t r e t e n d i e N a m e n V ä i n ä m ö i n e n u n d L e m m i n k ä i n e n i m E i n g a n g d e s L i e d e s n e b e n e i n a n d e r a u f . D a s d a n n m i t V ä i n ä m ö i n e n v e r b u n d e n e e i g e n a r t i g e W o r t t a k a s a l p a ' S p e r r ­ b a u m ' l ä s s t auf V e r m e n g u n g m i t e i n e m f r e m d e n L i e d s t o f f s c h l i e s s e n ( U h 4 ) :

Lieko, lieko Lemminkäini, Wässeriger Baumstamm Lem-

minkäini,

Takasalpa Väinämöinen. Sperrbaum Väinämöinen.

D a s W o r t takasalpa t r e f f e n w i r i m S a m p o - L i e d , w o d i e H a u s m u t t e r v o n P o h j o l a i h r e n k o s t b a r e n S c h a t z :

Yhdeksän lukon taakse, Hinter neun Schlössern, Takasalvan kymmenennen Hinterm zehnten festen Riegel v e r b o r g e n h a b e n s o l l . B e t r e f f s d e s F i s c h e r s i s t d e r G e b r a u c h d e r 1. P e r s o n i n d e r v o n L ö n n r o t 1 8 3 7 i n K o s t a m u s a u f g e z e i c h n e t e n V a r i a n t e ( K K 2 ) h e r v o r z u h e b e n :

Olin ongella olia, Ich war bei der Angel,

w o r a n s i c h d i e A n f a n g s v e r s e e i n e r A u f z e i c h n u n g v o n V u o n - n i n e n s c h l i e s s e n ( V n 1 2 ) :

(8)

8 _ A N T T I A A R N E . P H L 4 8

Siitäpä van ha Väinämöini, Darob alter Yäinämöini, Oisi(n) onkella olija. W ä r ich bei der Angel.

I m V e r s e Oli ongella olija v e r d i e n t d e r U m s t a n d E r w ä h n u n g , dass hier bisweilen statt olija das gleichbedeutende oleva ( o l o v a ) ' d e r S e i e n d e ' v e r w e n d e t w i r d ( K l 2 , A k 1 5 , 1 6 , K K 4 , L t 4 , V n 6 , 1 0 , 1 4 , 1 6 , v g l . V n 7 ) :

Oli ongella oleva. Er war bei der Angel.

Oleva i s t i n d r e i V a r i a n t e n z u osava ' k u n d i g ' e n t s t e l l t ( A k 1 1 , 1 3 , O K 1 ) :

Se oli onkella osava (Ak 13). Er war mit der Angel kundig.

I n d e m P a r a l l e l v e r s e v a r i i e r e n t e i l s F a n g g e r ä t , t e i l s F ä n g e r . E r s t e r e s h e i s s t z w a r m e i s t k ä s i v e r k k o ' H a n d n e t z ' ( K l 1 , A k 1 — 3 . 8 — 1 1 , 1 3 , 1 5 — 1 7 , K K 3 , 4 , V n 2 , 1 0 , 1 2 , 1 4 , U h 5 , P h 3 ) , a b e r m i t u n t e r a u c h k ä e s ( d a s s . ) ( V n 3 , 6 , 1 5 , 16, 2 0 ) o d e r k ä l y s ( k ä l ä s ) ( A k 4 , L t 1 , 4 , 7 , V n 8 ) . D e r F ä n g e r i s t e i n k ä ä n t e l i j ä ' W e n d e r ' :

Käeksellä kääntelijä Er wandte sich mit seinem

Handnetz u n d :

Kälyksellä kääntelijä. Er wandte sich mit seinem Handnetz.

I m W i e d e r h o l u n g s v e r s e s t e h t s o m i t e i n P a r a l l e l w o r t v o n o n k i A n g e l ' . I n e i n i g e n w e i t e r n a c h N o r d e n a u f g z e i c h n e - t e n V a r i a n t e n l a u t e t d e r V e r s ( V k 7, 8 , V n 8 , U h 2 , P h 2 ) :

Kalan pyynnissä kävijä. Der zum Fischfang Gehende.

B e z ü g l i c h d i e s e r S t e l l e d e s L i e d e s m a g n o c h e r w ä h n t w e r ­ d e n , d a s s d e r F i s c h f ä n g e r z u w e i l e n d i e F a n g g e r ä t e a u s d e r

T a s c h e n i m m t ( L t 2 , 3 , U h 3 , 4 ) :

Otti ongen taskustansa, Er nahm die Angel aus der Tasche,

Väkärauan väskystänsä, Den Widerhaken aus dem

Ranzen,

(9)

FFC 48 Das Lied vom Angeln der Jungfrau Vellamos. 9 w o n a c h d a s A n g e l n n o c h z w e i m a l e r w ä h n t w i r d U h 3 , 4 ) :

Ongella hän ongittavi, Mit der Angel angelt er, Takralla hän tartuttavi. Mit dem Eisenhaken fischt er.

D i e s e r Z u s a t z , d e n L ö n n r o t s c h o n i m A l t e n K a l e v a l a v e r ­ w a n d t e 1 u n d d e m e r i m N e u e n f o l g e n d e F o r m g a b :

Otti ongen taskuhunsa, Er nahm die Angel in die Tasche,

Yäkärauan väskyhynsä, Den Widerhaken in den Ranzen,

d ü r f t e a u s d e m L e m m i n k ä i n e n - L i e d e s t a m m e n , w o d e r s e i n e V e r w a n d t e n b e s u c h e n d e H e l d o f t i n d e m i h m v o r g e s e t z t e n B i e r e W ü r m e r u n d E i d e c h s e n a n g e l t .2 A u f j e n e s L i e d weisen auch die auf die Verse Otti ongen taskustansa, Väkä- r a u a n v ä s k v s t ä n s ä i n d e n A u f z e i c h n u n g e n v o n L a t v a j ä r v i f o l g e n d e n Z e i l e n :

Otti veitsen huotrastansa, Er nahm das Messer aus der Scheide,

Tupestansa tuiman rauan, Aus der Hülle das scharfe Eisen, m i t d e n e n a u c h i m L e m m i n k ä i n e n - L i e d o f t d i e F a n g g e r ä t e f ü r W ü r m e r b e z e i c h n e t w e r d e n . V o n a l l e n a n d e r e n v e r ­ s c h i e d e n i s t a n d i e s e r S t e l l e d i e z w e i t e a u s d e m n ö r d l i c h e n G r e n z g e b i e t s t a m m e n d e A u f z e i c h n u n g . D a i s t d e r F i s c h e r m i t g a n z e n B o o t s l a s t e n v o n N e t z e n u . a . F i s c h e r e i g e r ä t e n versehen (Ph 2):

Häll' oli verkkoja venetten täysi, Er hatte Netze, ein ganzes Boot voll,

Laivan täysi laskimia, Ein Schiff voll Fanggeräte,

Oli hällä onkikin matassa, Auch eine Angel hatte er mit, Hopeainen onki hällä oli, Eine silberne Angel besass er,

Vapa vaskinen matassa. Eine eherne Rute hatte er mit.

D i e s e V e r s e e r w e i s e n s i c h d a d u r c h , d a s s d i e s e l b e n W ö r t e r w i e d e r h o l t w e r d e n , u n d e i n p a a r V e r s e m e t r i s c h f e h l e r h a f t s i n d , a l s z u f ä l l i g .

1 Eine der Aufzeichnungen (Uh 3) stammt von 1834. —

— 'l Vgl. das Lemminkäinen-Lied, z. B. VLR II 722, 766, 771, 774.

(10)

I O A N T T I A A R N E . F P C 4 8

I n d e n f o l g e n d e n z w e i V e r s e n , d i e d i e Fangstelle mit­

t e i l e n , s i n d d i e b e i d e n P a r a l l e l e n u t u i n e n n i e m i d i e n e b e l ­ r e i c h e H a l b i n s e l ' ( K l 1 , 2 , A k 6 , L t 4 , 5 , 7, V n 1 — 3 , 6 , 14, [6, 18, Ph 1, Ol 1, OK 1, NK 1) und terheninen saan ' d a s d u n s t u m w o b n e E i l a n d ' (Kl 1 , 2 , A k 4 , 6 , K K 2 , L t 4, 5 , 7, V n 3 , 6 , 1 4 — 1 6 , 1 8 , P h 1 , O K 1 ) :

Nenässä utuisen niemen, Auf der Spitze der nebelreichen Landzunge,

Päässä saaren terhenisen Des dunstumwobnen Eilands, z u b e a c h t e n . D i e V e r s e s i n d n i c h t s o h ä u f i g w i e d i e v o r ­ h e r g e h e n d e n , a b e r d o c h s i n d a u c h s i e auf v e r s c h i e d e n e n G e b i e t e n d e s L i e d e s b e k a n n t . T e r h e n i n e n ' d u n s t u m w o b e n ' f i n d e t s i c h i n F i n n l a n d n u r i n d e r o s t k a r e l i s c h e n Aufzeich­

nung, und auch da mit dem wiederholten Wort niemi ' L a n d z u n g e ' :

Päässä niemen niepotteli, Auf der Spitze der Landzunge Hess er flattern (?),

Niemen utusen nenäss, Auf der Spitze der nebelreichen

Landzunge,

Päässä niemen terheläisen. Der dunstumwobnen Land­

zunge.

D i e A u f z e i c h n u n g e n a u s F i n n l a n d , a u s d e m G o u v . O l o n e t z u n d e i n e v o n U h t u e b i l d e n ü b r i g e n s i n d i e s e m P u n k t e e i n e g e m e i n s a m e G r u p p e , d e r e n b e s o n d e r e r Z u g d a s e i g e n t ü m ­ l i c h e V e r b niepottavi o d e r n i e k o t t a v i ( U h 5 , O l 1 , 2 , O K 1, N K 1) ist. I n d e r A u f z e i c h n u n g v o n U h t u e u n d d e r a u s N o r d - K a r e l i e n f i n d e t s i c h n u r e i n e i n z i g e r V e r s , d e r m i t d e r tfrsten o s t k a r e l i s c h e n A u f z e i c h n u n g ü b e r e i n s t i m m t u n d d e n das Wort niemi 'Landzunge' mit dem ursprünglichen Nenässä u t u i s e n m e i n e n u n d p ä ä s s ä a m E n d e ' m i t d e s s e n W i e d e r ­ h o l u n g s v e r s P ä ä s s ä s a a r e n t e r h e n i s e n v e r b i n d e t . I n d e n o l o n e t z e r A u f z e i c h n u n g e n l a u t e t d i e e n t s p r e c h e n d e S t e l l e ( O l r, 2 ) :

Niepottavi neulojansa, Liess seine Nadeln flattern (?), Laski launihin merelle. Liess seine Angel ins Meer.

(11)

FFC 48 Das Lied vom Angeln der Jungfrau Vellamos. 11 F o r m v e r ä n d e r u n g e n t r e t e n i n d e m V e r s e Nenässä utuisen m e i n e n r e c h t w e n i g a u f , a b e r i n d e m P a r a l l e l v e r s e w a r d a s W o r t t e r h e n i n e n ' d u n s t u m w o b e n ' d e n S ä n g e r n w e n i g e r b e ­ k a n n t , d a s i e e s i n s o v e r s c h i e d e n e r G e s t a l t d a r b i e t e n . N e b e n d e r r e g e l m ä s s i g e n F o r m t e r h e n i n e n b e g e g n e n i n einzelnen Aufzeichnungen terhellinen (Vn 14), terhelinen (Ph 1), terheläinen (OK 1), terhentyinen (Lt 7) und törhö- s ä i n e n ( A k 4 , L t 5 ) , u n d g a n z u n v e r s t ä n d l i c h e W o r t z u s a m ­ mensetzungen stellen folgende Verse (Kl 2) Tuossa niemen t e r h e n n i e n d ä u n d ( V n 1 5 ) P ä ä s s ä t e r h e m ö V i p u s e u d a r . 1

D e r a n d e r S p i t z e d e r L a n d z u n g e s i t z e n d e M a n n a n g e l t e s o , d a s s i n s e i n e r H a n d ( K l 1 , L t 4 , 7 , V k 5 , 7, V n 1 — 3 , 5 — 8 , t o , 1 2 , 1 4 , t 6 , 1 8 , U h 1 , 3 , 4 , P h i , 2 , O K 1 ) :

Vapa vaskinen vapisi, Zitternd schwankte die Kupfer­

rute,

Hopeainen siima siukui, Zischend rauschte der Silber­

faden, .

w o n a c h m i t u n t e r n o c h e i n e g e w i s s e r s t s p ä t e r h i n z u g e k o m ­ m e n e Z e i t a n g a b e f o l g t ( L t 4 , 7 , V n 1 — 3 , 6 , 8 , r o , 1 2 , 1 4 , 1 8 , P h 1 ) :

Onkiessa Väinämöisen od. Lem- Heim Angeln Väinämöinens od.

men pojan. des Sohnes Lempis.

Im N o r d e n d e s G o u v . A r c h a n g e l s k b e g e g n e t z u w e i l e n e i n Zusatzvers, in dem dem hopeainen siima 'Silberfaden' kul- t a i n e n n u o r a ' g o l d e n e S c h n u r ' e n t s p r i c h t , u n d d a s o n o m a ­ t o p o e t i s c h e W o r t k u l i s i ' s a u s t e ' m i t k u l t a i n e n ' g o l d e n ' alli­

t e r i e r t ( V n 3 , 6 , 1 5 , U h 1 , P h 1 ) :

Nuora kultainen kulisi. Die goldne Schnur sauste.

1 Über die Verse Nenässä utuisen niemen, Päässä saaren terhenisen hat K. T e r ä s v u o r i eine Spezialuntersuchung ge­

schrieben, worin er zeigt, dass die Verse ursprünglich gerade zum Lied vom Angeln der Jungfrau Vellamos gehört haben. Treten sie zuweilen in den Aufzeichnungen anderer Lieder auf, so sind sie von da übernommen (Virittäjä 1910, S. 64).

(12)

I 2 A N T T I A A R N E . P F C 4 8

D e r Z u s a t z d ü r f t e a u s d e m L i e d v o m U r s p r u n g d e s P e u e r s s t a m m e n , w o h i e u n d d a d e r V e r s v o r k o m m t :

Kätkyt (koukku) kultainen kulisi. Die g o l d e n e W i e g e (Haken) r a s c h e l t e . '

J e d e n f a l l s i s t d e r V e r s i n d e n V a r i a n t e n d e s L i e d e s v o m U r s p r u n g d e s F e u e r s h ä u f i g e r u n d k o m m t auf e i n e m a u s ­ g e d e h n t e r e n G e b i e t e v o r . V o n a n d e r e n S c h w a n k u n g e n a n d i e s e r S t e l l e s e i e r w ä h n t , d a s s s t a t t v a p i s i ' z i t t e r t e ' g e l e ­ g e n t l i c h d i e g l e i c h b e d e u t e n d e n t ä r i s i ( L t 7) u n d tutisi ( \ n 11 u n d s t a t t s i u k u i ' z i s c h t e ' v i n k u i ( V n 3 ) ' p f i f f s t e h t .

D i e G r u n d f o r m d e r A n f a n g s v e r s e u n s e r e s L i e d e s e r k e n n t m a n z u m g r ö s s t e n T e i l o h n e w e i t e r e s b e i d e r V e r g l e i c h u n g d e r A u f z e i c h n u n g e n . A m s c h w e r s t e n i s t e s , s i c h ü b e r d i e P e r s o n d e s F i s c h e r s k l a r z u w e r d e n , d i e d i e F o r m d e s e r s t e n V e r s e s b e s t i m m t . D e r a n g e l n d e V ä i n ä m ö i n e n k o m m t i n d e n V a r i a n t e n g a n z a l l g e m e i n v o r , u n d a u c h L e m m i n k ä i n e n i s t h i e r n i c h t s e l t e n , a b e r d a r a u s k a n n m a n n i c h t - s c h l i e s s e n , d a s s s i e i m L i e d u r s p r ü n g l i c h s e i e n , d a s i e a l s H a u p t p e r ­ s o n e n d e r f i n n i s c h e n L i e d e r a u c h s p ä t e r h i n l e i c h t E i n g a n g u n d s o g a r e i n e n f e s t e n P l a t z i m A n g e l n d e r J u n g f r a u Vel­

l a m o s f i n d e n k o n n t e n . D i e s e A n n a h m e e r h ä l t d a d u r c h e i n e S t ü t z e , d a s s u n s e r L i e d s o o f t i n V e r b i n d u n g m i t a n d e r n L i e d e r n z u f i n d e n i s t , w o b e i d i e H a u p t p e r s o n d e r d e r übri­

g e n T e i l e a n z u p a s s e n i s t . KAARLE KROHX h ä l t s o w o h l V äi­

n ä m ö i n e n a l s L e m m i n k ä i n e n f ü r s p ä t e r e i n g e f ü h r t e P e r s o ­ n e n . 2 E . N . SETÄLÄ m e i n t , d a s s V ä i n ä m ö i n e n i n e r s t v e r ­ h ä l t n i s m ä s s i g s p ä t e r Z e i t s e i n e n j e t z i g e n P l a t z i n d e n fin­

n i s c h e n L i e d e r n a l s H a u p t h e l d e r h a l t e n h a t , s o d a s s e r i n L i e d e r a u f g e n o m m e n w u r d e , w o e r f r ü h e r n i c h t e x i s t i e r t e .8

W e r i n d e m u r s p r ü n g l i c h e n L i e d e d e r F i s c h f ä n g e r w a r , g e h t a u s d e n f o l g e n d e n , d a s E r g e b n i s d e s Ä n g e l n s

1 Z. B. VLR IV 233, 239, 242, 244. — 2 Krohn, K., Kalevalan runojen historia 400, 401. — 3 Suomalaisen Tiedeakatemian Esitel- m ä t ja pöytäkirjat 1913 I S. 74.

(13)

b P C 48 Das Lied vom Angeln der Jungfrau Vellamos. 13 a n g e b e n d e n V e r s e n h e r v o r : E i n F i s c h b e i s s t a n u n d w i r d i n s B o o t g e z o g e n .

D a s A n b e i s s e n w i r d i n d e n D o p p e l v e r s e n ( K l 1, A k 1 — 3 , 6 , L t 4 , 6 , 7, V k 7 , V n 1 — 3 , 6 , 7, 1 0 , 1 2 , 1 4 — 1 6 , 1 8 , L'h r — 4 , P h 1 , 2 , O l 1 , 2 ) :

Lohi puuttui onkeheni Ein Lachs biss in meine Angel u n d ( K l 1 , A k 1 — 3 , 6 , L t 4 , 6 , 7, V k 7, V n 3 , 6 , 1 6 , 1 8 , U h 1, 3 , 4 , O l 1 ) :

Taimen takrarautahani Eine Salmforelle in meinen Eisenhaken

e r w ä h n t , a n d e s s e n S t e l l e i n e i n i g e n n o r d a r c h a n g e l s c h e n V a r i a n t e n d e r s p ä t e r im L i e d e v o r k o m m e n d e V e r s ( V n 1 0 ,

12, U h 2 , P h 1 ) :

Kala kirjo kimmeltihe Der bunte Fisch hüpfte empor s t e h t . I m e r s t e r w ä h n t e n V e r s e s t e h t a n S t e l l e v o n lohi ' L a c h s ' ( A k 6 , L t 6 , V n 3 , 6 , 7, 1 0 , 1 2 , [ 4 — 1 6 , 1 8 , U h 3 , P h 1, O l 1) b i s w e i l e n kala F i s c h ' ( K l 1, L t 4 , 7, V n 1 , 2 , 1 0 , U h 1, P h 2 , O l 2 ) :

Kala puuttui onkeheni, Ein Fisch biss in meine Angel, d e s s e n u n g e a c h t e t j e d o c h i m P a r a l l e l v e r s m e i s t taimen ' S a l m ­ forelle' verwendet wird. Statt des Suffixes der 1. Pers. -ni a m W o r t o n k e h r n i ' i n m e i n e A n g e l ' ( K l 1 , A k 1 — 3 , L t 6 , 7, V n 1 , 2 , 1 0 , 1 2 , 1 8 , U h 1 , 2 , 4 , P h 1 , 2 ) f i n d e t s i c h m i t u n t e r d a s d e r 3 . P e r s o n - n s a ( V n 3 , 6 , 7 , v g l . A k 6 , L t 4 , V n 1 5 , 1 6 , U h 3 ) :

Lohi puuttui onkehensa. Ein Lachs biss in seine Angel.

E s m a g n o c h e r w ä h n t w e r d e n , d a s s a u s d e m lohi ' L a c h s ' in M i i n o a l i a n k i ' H e c h t ' g e w o r d e n ist, d e s s e n A n f a n g s ­ b u c h s t a b e n w i e d e r u m d a s F a n g g e r ä t i n h a r v a v e r w a n d e l t h a b e n ( A k 1 — 3 ) :

(14)

A N T T I A A R N E .

Puuttui hauki harvahani. Ein Hecht wurde gefangen in meinem weitmaschigen Netze.

I m W i e d e r h o l u n g s v e r s Taimen takrarantahaiii i s t n a t ü r ­ l i c h d a s S u f f i x d a s s e l b e w i e im v o r a n g e h e n d e n H a u p t v e r s e . D a r i n v a r i i e r t ü b r i g e n s d a s W o r t t a k r a r a u t a ' E i s e n h a k t n ' ( A k 6 , V n 3 , 6 , 1 8 , U h 3 , 4 , O l 1 , v g l . V n 1 6 ) ; f a s t e b e n ­ s o o f t b e i s s t d i e S a l m f o r e l l e i n t a l k a r a i i t a ( K l 1 , A k 1 , 2, Lt 6, 7, Uh 1) (in Lt 4 takla- und Vk 7 tankarauta):

Taimen talkarautahani, Die Salmforelle in . . .,

w o r a u s i n e i n e r . s p ä t e r e n ( 1 8 9 4 ) A u f z e i c h n u n g taikarauta ' Z a u b e r e i s e n ' ( A k 3 ) g e w o r d e n i s t :

Taimen taikarautahani Die Salmforelle in mein Zau­

bereisen.

Takrarauta b e z e i c h n e t d e n E i s e n h a k e n , d e n K o d e r- h a k e n u n d p a s s t s o i n f o l g e s e i n e r B e d e u t u n g g u t z u m W i e d e r h o l u n g s w o r t f ü r A n g e l , w ä h r e n d t a i k a r a u t a offen­

s i c h t l i c h e i n e E n t s t e l l u n g a u s d e m d a s W o r t venhe B o o t w i e d e r a u f n e h m e n d e n t a l k a p o h j a ' B r e t t e r b e k l e i d u n g a m B o d e n e i n e s B o o t e s , S c h i f f s k i e l ' i s t :

Talui talkapohjahausa. Er zog ihn auf des Bootes Boden.

S o m i t i s t takrarauta f r ü h e r i n d e m V e r s e , u n d taikarauta e i n e a u s l a u t l i c h e n G r ü n d e n v o n e i n e r a n d e r e n S t e l l e d e s L i e d e s ü b e r n o m m e n e V a r i a t i o n .

A l s d e r F i s c h e r b e m e r k t e , d a s s e i n F i s c h a n g e b i s s e n h a t t e (Kl 1 , L t 2 — 4 , 8 , V k 2 , 4 , 7 , V n 1 — 3 , 5 , 6 , 8 , 1 1 , 1 2 , 1 4 — 1 6 , 1 8 , 1 9 , U h 1 — 4 P h 1 , 2 ) :

Sen veti venosehensa Den zog er in sein Boot ( L t 1 , 4 , 8 , V k 2 , 5 , V n 1 — 3 , 6 — 8 , 1 1 , 1 2 , 1 8 , 1 9 , U h 1 , 2 , P h 1 , 2 ) :

Talui talkapohjahansa. Zog ihn auf des Bootes Boden.

(15)

PFC 4 8 Das Lied vom Angeln der Jungfrau Vellamos. L5

O b i g e A u s e i n a n d e r s e t z u n g ü b e r d a s V e r h ä l t n i s v o n takra u n d t a l k a w i r d n o c h d a d u r c h , d a s s t a l k a p o h j a e i n p a a r m a l zu takrapohja (Vn 1, 2):

Sen veti venosehensa, Den zog er in sein Boot, Talui takrapohjahansa Zog ihn auf des Bootes Boden g e w o r d e n ist, g e s t ü t z t , I n z w e i A u f z e i c h n u n g e n s t e h t d e r F i s c h e r i n d e r 1 . P e r s o n ( V n 2 , U h i ) :

Sen veän venoseheni, Den ziehe ich in .mein Boot,

Talun talkapohjahani. Ziehe ich auf des Bootes Boden.

D e r a u f m e r k s a m e L e s e r b e m e r k t o h n e w e i t e r e s e i n e n Widerspruch darin, dass in den Versen Lohi puuttui onke­

h e n i , T a i m e n t a k r a r a u t a h a n i m e i s t d a s S u f f i x d e r 1 . P e r ­ s o n - n i ' m e i n ' g e b r a u c h t w i r d , o b g l e i c h m a n n a c h d e n v o r a n g e h e n d e n V e r s e n d a s d e r 3 . P e r s o n m i t h å n e n ' s e i n ' e r w a r t e t . A . AHLOVIST m a c h t e i n s e i n e n U n t e r s u c h u n g e n des Kalevalatextes darauf aufmerksam, dass das reine -nsa S u f f i x ( o h n e h ä t t e n ) a n d i e s e r S t e l l e n i c h t p a s s e . D i e V e r s e K a l a p u u t t u i o n k e h e n s a , T a i m e n t a k r a r a u t a h a n s a g e h e n n ä m ­ lich auf d i e A n g e l d e s F i s c h e s , n i c h t d i e d e s F i s c h e r s . 1

D i e s e u n k l a r e A u s d r u c k s w e i s e k a m o f f e n s i c h t l i c h d a h e r , d a s s d e r F i s c h e r u r s p r ü n g l i c h v o n s i c h s e l b s t i n d e r 1 . P e r s o n s p r a c h , a b e r a l s i h m s p ä t e r d e r N a m e V ä i n ä m ö i n e n u n d L e m m i n k ä i n e n b e i g e l e g t w u r d e , b e g a n n m a n d i e d r i t t e s t a t t d e r 1 . P e r s o n zu v e r w e n d e n . S o m i t v e r t r e t e n d i e F ä l l e , i n d e n e n d e r e r s t e V e r s O l i n o n g e l l a olija l a u t e t , u n d d a s Emporziehen des Fisches ins Boot mit den Worten Seit v e ä n v e n o s e h e n i , T a l u n t a l k a p o h j a h a n i m i t g e t e i l t w i r d , d i e G r u n d f o r m d e s L i e d e s . A u f d e n e r s t e n Blick d ü r f t e e s b e f r e m d e n , d a s s d a s S u f f i x d e r 1 . P e r s o n - n i s o a l l g e m e i n in den Versen Lohi puuttui onkeheni, Taimen takrarauta-

1 Ahlqvist, A., Tutkimuksia Kalevalan tekstissä ja tämän tar- kastusta 1886, S. 68.

(16)

FFC 48 haui b e w a h r t w o r d e n i s t , w ä h r e n d a n d e r s w o d e r u r s p r ü n g ­ l i c h e Z u s t a n d s o s e l t e n e r h a l t e n i s t , a b e r d i e s r ü h r t e i n z i g u n d a l l e i n a u s d e r o b e n e r w ä h n t e n f e h l e r h a f t e n t o r m d e s V e r s e s h e r . D i e a u s d e m P e r s o n e n w e c h s e l r e s u l t i e r e n d e n Ä n d e r u n g e n w a r e n a n d e n a n d e r e n S t e l l e n l e i c h t d u r c h z u ­ f ü h r e n , a b e r h i e r g e r i e t e n B e d e u t u n g u n d V e r s m a s s i n W i d e r s p r u c h m i t e i n a n d e r . D a L o h i p u u t t u i o n k e h e n s a s p r a c h ­ lich m i s s l u n g e n w a r , b l i e b d i e u r s p r ü n g l i c h e V e r s f o r m , o b w o h l s i e z u d e r n e u e n F a s s u n g d e s L i e d e s n i c h t m e h r p a s s t e , b e s t e h e n .

D e r F i s c h e r b e g i n n t n u n , s e i n e R e u t e e i n e r g e n a u e m U n t e r s u c h u n g z u u n t e r z i e h e n . D e r i n u n s e r e r e n Aufzeich­

n u n g e n d a r a u f o f t f o l g e n d e V e r s (AK I — 3 , L t 2 , 3 , 7, V k r, 2 , 4 , 7, 1 0 , V n 1 — 3 , 5 8 , 1 0 — 1 2 , 1 4 — 1 6 , 1 8 , U h 1 - 4, P h [ , O l 1 ) :

Katselevi, kääntelevi Beschaut [ihn], wendet [ihn]

e i g n e t s i c h n i c h t z u r V e r w e n d u n g d e r 1. P e r s o n . E r ist e n t w e d e r e r s t h i n t e r h e r i n s L i e d g e k o m m e n , i n d e m e r im Z u s a m m e n h a n g m i t d e n N a m e n V ä i n ä m ö i n e n u n d L e m ­ m i n k ä i n e n e i n e n f e s t e n P l a t z e r r a n g , o d e r i s t i n e i n e r a n d e ­ r e n F o r m v o r h a n d e n g e w e s e n . D i e i n V u o n n i n e n e i n m a l a u f t r e t e n d e n V e r s e ( V n 1 0 ) :

Ei ruohi käsin ruveta, Er darf ihn nicht mit der Hand fassen,

Kun ei ole kirjo-kintahija, Da er keine bunten Handschuhe, Vaskisuita vanttuhija Keine ehernen Fäustlinge hat s t a m m e n a u s d e m L i e d e v o m U r s p r u n g d e s F e u e r s , w o V ä i n ä m ö i n e n s i c h s c h e u t m i t b l o s s e n H ä n d e n d e n H e c h t , d e r d e n t e u e r f u n k e n v e r s c h l u c k t h a t , a n z u g r e i f e n . D a s s d i e s e V e r s e v o n d a s t a m m e n , k a n n d a r a u s g e s c h l o s s e n w e r d e n , d a s s s i e i h r e m I n h a l t n a c h d o r t b e s s e r a m P l a t z e s i n d a l s i n u n s r e m L i e d e . V ä i n ä m ö i n e n s S c h e u v o r d e m Z u g r e i f e n i s t i m U r s p r u n g d e s F e u e r s n a t ü r l i c h , h i e r a b e r u n m o t i v i e r t .

(17)

Fb C 48 Das Lied vom Angeln der Jungfrau Vellamos. 1 7

D e r G e d a n k e v o m R a t e n n a c h d e r A r t d e s F i s c h e s i s t i n d e m L i e d e g e w i s s u r s p r ü n g l i c h , a b e r d e r V e r s ( V n 3 , 6 , 1 5 , P h 1 , 2 ) :

Tunne ei kaloa tuota, E r k e n n t jenen Fisch nicht, d e r s i c h i n fünf n o r d a r c h a n g e l s c h e n A u f z e i c h n u n g e n z w i ­ s c h e n d e m V e r s e K a t s e l e v i , k ä ä n t e l e v i u n d d e n R a t v e r s u c h e n

f i n d e t , i s t e i n s p ä t e r e r Z u s a t z . S o l c h e e r k l ä r e n d e Z u s ä t z e t r e f f e n w i r o f t i n d e n L i e d e r n a n . E i n m a l i s t d e r V e r s a u c h v e r d o p p e l t ( V n 1 5 ) :

Ei tuota t u h m a t u n n e , Das kennt d e r T o r nicht, Akki o u t o n e n osoa. D e r U n b e k a n n t e w e i s s e s nicht.

E i n ä h n l i c h e r Z u s a t z d ü r f t e d e r a u s a n d e r e n L i e d e r n b e ­ k a n n t e V e r b i n d u n g s v e r s s e i n ( A k 2 , 3 , V k 1 , 2 , V n 5 , 1 6 , U h 4 ) :

H ä n p ä noin sanoiksi virkki, Er s p r a c h folgende W o r t e , d a a u c h e r s i c h n u r z u m G e b r a u c h d e r 3 . P e r s o n e i g n e t . W e d e r K o n s e q u e n z n o c h V o l l s t ä n d i g k e i t f o r d e r n d i e s e n B i n d e v e r s ; d e n n d i e R a t v e r s u c h e k ö n n e n u n m i t t e l b a r auf d e n F a n g d e s F i s c h e s f o l g e n , d e r G a n g d e r E r e i g n i s s e a l s o m i t a n d e r e n W o r t e n d e r f o l g e n d e s e i n : D e r F i s c h e r b e t r a c h ­ t e t s e i n e B e u t e u n d z ä h l t s e i n e W a h r n e h m u n g e n i n d e r F o l g e a u f , w i e e r s i e m a c h t . N a t ü r l i c h k a n n a u c h d i e M ö g ­ l i c h k e i t n i c h t g e l e u g n e t w e r d e n , d a s s h i e r u r s p r ü n g l i c h e i n B i n d e v e r s g e s t a n d e n h ä t t e .

D a s s d e r F i s c h e r s e i n e B e u t e z u a l l e r e r s t f ü r e i n e n Fisch hält, ist natürlich. Man könnte sie für einen siikanen ' S c h n e p e T h a l t e n , w e n n s i e n i c h t z u sileä ' g l a t t ' ( A k 1 — 3 , L t 4 , 7, V k 7 , 1 0 , V n r - 3 , 8 , 1 4 , U h 1, P h 2 , O l 1 , 2 ) :

S i l e ä h k ö siikaseksi, Z u glatt ist's als S c h n e p e l , für e i n e n haiikinen ' H e c h t ' , w e n n s i e n i c h t z u halea ' g r a u ' ( A k 1 , 2 , L t 4 , 7, V k 7 , 1 0 , V n 2 , 1 4 , P h r , 2 , O l 1 , 2 ) :

Haleahko haukiseksi, Zu grau ist's als Hecht,

(18)

I 8 A N T T I A A R N E . b P C 4 8

f ü r e i n e kuujanen ' L a c h s f o r e l l e ' , w e n n s i e n i c h t s o kulea ' h e l l g e l b w ä r e ( A k 3 , V k 7 , 1 0 , V n 3 , 8 , U h 1 ) :

Kuleahko kuujaseksi Zu hellgelb als ein Lachsforelle u n d f ü r e i n e n lohi L a c h s ' , w e n n i h r n i c h t S c h u p p e n o d e r F l o s s e n f e h l t e n ( L t 1 , 4 , 7 , V k 5 — 7 , V n 1 — 3 , 5 , 8 , 1 2 , 1 4 , 1 6 , U h 1 , P h 1 , 2 , O l 1 , 2 , v g l . V n 7 ) :

Suomuton (Evätön) lohikalaksi. Ohne Schuppen (Flossen), um ein Lachs zu sein.

A n d a s R a t e n auf e i n e n F i s c h s c h l i e s s t s i c h n a h e d e r V e r s :

Räpylätön hylkeheksi Ohne Schwimmfüsse, um eine

Robbe zu sein a n , d e r a l l e r d i n g s n u r z u v i e r A u f z e i c h n u n g e n a u s V u o n - n i n e n g e h ö r t ( V n 3 , 6 , t 5 , 1 6 ) .

D a s E r k e n n e n d e r B e u t e e r s c h w e r t d e r U m s t a n d , d a s s s i e a u c h a n e i n e n M e n s c h e n e r i n n e r t . I n e i n i g e n V e r s e n r ä t d e r A n g l e r auf e i n e n M e n s c h e n . S i e i s t ( K K 2 , L t 1, 4 , V k 1 , V n 2 ( V a r i a n t e ) , 3 , 5 ,

6,

1 2 , U h 1, P h 1 , 2 ) :

Päärivaton neitoseksi, Ohne Kopfschmuck, um eine

Jungfrau zu sein, ( A k 1 , 3 , L t 7 , V k 1 , 2 , 4 , V n 2 , 3 , 5 , 8 , 1 6 , U h 1, 3 , 4 , P h 1 , O l 1 , 2 ) :

Vyötön Väinön tyttöseksi, Ohne Gürtel, um Väinös Tochter zu sein, ( V k 1 , V n 3 , 6 , 8 , 1 6 ) :

Korviton kotiomaksi, Ohne Ohren, um Hausschatz

zu sein,

d a s s i c h b e i L ö n n r o t i m N e u e n K a l e v a l a n a c h d e r v o n S j ö g r e n 1 8 2 5 g e m a c h t e n A u f z e i c h n u n g i n d e r F o r m ( V k 1 ) :

Korviton kotikanaksi. Ohne Ohren, um ein Haus­

hühnchen z u sein f i n d e t .

(19)

Fb C 4 8 Das Lied vom Angeln der Jungfrau Vellamos. 1 9

Z u d e n R a t v e r s u c h e n g e h ö r e n n o c h f o l g e n d e l o k a l e o d e r n u r e i n m a l v o r k o m m e n d e , z u f ä l l i g e B i l d u n g e n (Y11 1 5 , U h 3 , 4 ) :

Evätön emäkalaksi, ( V k 1 , 2 , 4 ) :

S u u r e h k o o n merikalaksi, ( A k 2 ) :

Peätöfn] vein o n tyttöseksi,

<Vk 5 , 6 ) :

Nimetön ihmisekse,

<Vk 7 ) :

Ihala imehn[o]ksi u n d ( V n 2 ) :

Nenätön o n ihmiseksi.

O h n e Flossen, u m ein Mutter­

fisch zu sein,

Z u gross, u m ein Meeresfisch z u sein,

O h n e Kopf, u m e i n e W a s s e r ­ jungfrau z u sein,

O h n e Namen, u m ein Mensch zu sein,

Z u seltsam, um ein Mensch zu s e i n

O h n e Nase, u m ein Mensch z u s e i n .

D i e V e r s e m i t d e n R a t e v e r s u c h e n s i n d a m s c h w i e ­ r i g s t e n i n d e m L i e d v o n d e m A n g e l n d e r J u n g f r a u V e l l a m o s z u e r k l ä r e n . W e l c h e V e r g l e i c h e u n d w e l c h e V e r s e s i n d h i e r u r s p r ü n g l i c h , w e l c h e s p ä t e r e n D a t u m s ?

V o n d e n V e r s e n , d i e s i c h auf e i n e n F i s c h b e z i e h e n , hat eine sichere Stellung der Vers Suomuton t. Evätön lolu- k a l a k s i , d e s s e n V a r i a t i o n d e r v o n d e r A l l i t e r a t i o n v e r a n ­ l a s s t e E v ä t ö n e m ä k a l a k s i ist. D i e s e r V e r s i s t h ä u f i g e r a l s d i e a n d e r e n u n d p a s s t g l e i c h z e i t i g g u t z u d e m f r ü h e r e n

Lohi puuttui onkeheni.

Z w e i f e l h a f t e r s c h e i n t m i r d a g e g e n , o b d i e V e r s e Sileähkö siikaseksi, Haleahko haukiseksi und Kuleahko kuujascksi u r s p r ü n g l i c h s i n d . M a n m u s s b e i i h n e n a n d a s L i e d v o m U r s p r u n g d e s F e u e r s d e n k e n , w o a l s V e r s c h l i n g e r d e s

(20)

2 O A N T T I A A R N E . F F C 4 8

h e r a b g e f a l l e n e n F e u e r f u n k e n s sileä siika, lialea hauki u n d k u l e n k i t u j a e r w ä h n t w e r d e n . D e r e i n e d e r t i s c h e v e r ­ s c h l i n g t d e n F u n k e n u n m i t t e l b a r , d i e a n d e r e n d e n V e r ­ s c h l i n g e r d e s F u n k e n s , d e m d i e s e r S c h m e r z e n v e r u r s a c h t

hat. Tritt doch sogar gewöhnlich noch als vierter lohi p u n a i n e t i d e r r o t e L a c h s ' 1 h i n z u . D a s s s i c h h i e r d a s L i e d v o m U r s p r u n g d e s F e u e r s u n d u n s e r L i e d g e g e n s e i t i g b e e i n - f l u s s t h a b e n , s t e h t a u s s e r a l l e m Z w e i f e l . D i e S a c h e d ü r f t e s o z u v e r s t e h e n s e i n , d a s s S c h n e p e l , H e c h t u n d L a c h s f o r e l l e s i c h z u e r s t i n d e m L i e d e v o m U r s p r u n g d e s F e u e r s f a n d e n u n d d a r a u s i n f o l g e d e s b e i d e n L i e d e r n g e m e i n s a m e n L a c h s e s i n u n s e r L i e d ü b e r n o m m e n w o r d e n s i n d . D e r s e l t e n s t e u n d s e i n e r F o r m n a c h v a r i i e r e n d s t e i s t d e r V e r s K u l e a h k o k u u j a s e k s i , w o r i n d a s A d j e k t i v k u l e a h k o z w e i m a l zu kumiehko (Vk 10, Uh 1):

Kumiehko kuujaseksi Zu klangvoll, um eine Lachs­

forelle zu sein u n d e i n m a l z u kuiilijainen ( V n 8 ) :

Kuulijainen on kuujaseksi Zu gehorsam, um eine Lachs­

forelle zu sein e n t s t e l l t w o r d e n i s t .

D a r a u f , d a s s d i e i m v o r s t e h e n d e n S t ü c k b e h a n d e l t e n V e r s e i n u n s e r e m L i e d e s p ä t e r e n D a t u m s s i n d , w e i s t a u c h d e r U m s t a n d , d a s s d i e R a t v e r s u c h e a m p a s s e n d s t e n m i t d e m L a c h s b e g i n n e n . D a d e r F i s c h f ä n g e r b e i m E i n h o l e n d e r B e u t e d i e s e auf d e n e r s t e n Blick f ü r e i n e n L a c h s h ä l t : L o h i p u u t t u i o n k e h e n i , T a i m e n t a k r a r a u t a l i a n i , i s t e s g a n z n a t ü r l i c h , d a s s e r z u n ä c h s t Z w e i f e l a n d e r R i c h t i g k e i t d i e s e r s e i n e r e r s t e n W a h r n e h m u n g ä u s s e r t .

F ü r u r s p r ü n g l i c h s e h e i c h a u c h d e n V e r s Räpylätön h y l k e h e k s i , o b w o h l e r s e l t e n a n g e t r o f f e n w i r d . E r l ä s s t s i c h n i c h t a u s a n d e r e n L i e d e r n h e r l e i t e n , u n d v o n d e n w e n i g e n A u f z e i c h n u n g e n g e h ö r e n d i e m e i s t e n u n t e r d i e ä l t e s t e n ; s i e

1 Siehe VLR IV 231—339.

(21)

FFC 48 Das Lied vom Angeln der Jungfrau Vellamos. 21 g e h e n a u f d i e Z e i t v o r d e m E r s c h e i n e n d e s A l t e n K a l e v a l a z u r ü c k . D a s V e r s c h w i n d e n d e s V e r s e s h a t v i e l l e i c h t d e r für den Ort fremde Inhalt begünstigt. Das Wort räpylätön o h n e S c h w i m m f ü s s e ' w a r d e n a r c h a n g e l s c h e n - K a r e l i e r n o f f e n s i c h t l i c h w e n i g e r b e k a n n t , d a s i e e s s o s e h r e n t s t e l l t haben (räpylätön, räpilätöin, rääpvlätön und rääpiläitöu).

I n d i e s e l b e R i c h t u n g w e i s t d e r U m s t a n d , d a s s e i n S ä n g e r d e n e r k l ä r e n d e n Z u s a t z : „ r ä p i l ä , w o m i t d e r S e e h u n d s c h w i m m t " f ü r n ö t i g e r a c h t e t e .

G r u n d e l e m e n t e d e s L i e d e s w a r e n z w e i f e l l o s a u c h d i e Verse Päärivaton neitoseksi und Vyötöu Väinön tvttöseksi, deren Bau mit dem von Snomuton lohikalaksi und Räpylä­

t ö n h y l k e h e k s i ü b e r e i n s t i m m t , d . i. auf e i n k a r i t i v e s A d j e k t i v f o l g t d e r T r a n s l a t i v d e s S u b s t a n t i v s , d a s d e n V e r g l e i c h z u m A u s d r u c k b r i n g t . H i n s i c h t l i c h d e r u r s p r ü n g l i c h e n F o r m d e r V e r s e k ö n n e n j e d o c h Z w e i f e l e n t s t e h e n , w a s z. T . d a v o n a b h ä n g t , o b d a s A u s s e h e n d e r B e u t e d e m e i n e s F i s c h e s o d e r d e m e i n e s M e n s c h e n ä h n e l n o d e r z w i s c h e n b e i d e n s c h w a n k e n s o l l . E i n g e w ö h n l i c h e r F i s c h w a r s i e i h r e m A u s s e h e n n a c h n i c h t , d a s i e d e r F i s c h e r a u c h m i t e i n e r J u n g f r a u v e r g l e i c h t , a b e r a u c h e i n e m M e n s c h e n s a h s i e n i c h t ä h n l i c h ; d e n n d a n n h ä t t e e r s i c h n i c h t a n g e s c h i c k t , s i e z u m M a h l e z u z e r s c h n e i d e n , w i e e s s p ä t e r i m L i e d e g e s c h i e h t . N a c h d e m I n h a l t e d e s L i e d e s z u u r t e i l e n , m u s s t e d i e B e u t e teils K e n n z e i c h e n e i n e s M e n s c h e n , t e i l s d i e e i n e s F i s c h e s h a b e n . B e a c h t e n s w e r t s i n d h i e r d i e v o n S j ö g r e n v e r w e n d e t e n V e r s f a s s u n g e n ( V k 1 ) :

P ä ä r i h m a t o n neitoseksi, S i e hat Kopf b ä n d e r w i e eine Jungfrau,

V y ö t o n Väinön tyttöseksi, Gürtel wie Väinös T o c h t e r , -Korvei (at) o n kotikanaksi. O h r e n w i e ein Haushühnchen.

Ä h n l i c h e V e r s e trifft m a n m i t u n t e r a u c h a n d e r s w o ( V n 1 2 ) : Neitoni o n peä-rivoista Eine Jungfrau ist s i e nach d e m

Kopfschmuck u n d ( O l 2 ) :

(22)

2 2

Evät on lohen kalakse, Als Flossen hat sie die eines Lachses,

Vyöt on Väinön tyttärekse. Gürtel wie Väinös Tochter.

R e i m m ü n d l i c h e n V o r t r a g l a u t e n päärivato(i)n ' o h n e K o p f ­ s c h m u c k ' , v y ö t ö ( i ) n ' o h n e G ü r t e l ' , k o r v a t o ( i ) n ' o h n e O h r e n ' u n d p ä ä r i v a t o n ' s i e h a t K o p f s c h m u c k ' , v y ö t o n ' s i e h a t G ü r t e l ' , k o r v a t o n ' s i e h a t O h r e n ' e i n a n d e r r e c h t ä h n l i c h . W i r k ö n n t e n a u c h d a r a n d e n k e n , d a s s s i c h i n d e m L i e d e u r s p r ü n g l i c h V e r s f o r m e n w i e d i e l e t z t e r w ä h n t e n g e f u n d e n h ä t t e n , i n d e n e n d i e n e b e n e i n a d e r s t e h e n d e n W ö r t e r h i n ­ t e r h e r z u K a r i t i v a d j e k t i v e n v e r s c h m o l z e n s i n d . A b e r d a m a n n i c h t g e r n a n n i m m t , d a s s i n d e m L i e d e V e r s e v o n b e i d e r l e i A r t g e s t a n d e n h ä t t e n , s o h a b e n d i e R a t v e r s u c h e entweder Suomuton lohikalaksi, Räpylätön hylkeheksi, Pää- rivaton neitoseksi, Vyötön Väinön tyttöseksi oder Suomut on lohikalaksi, Räpylät on hylkeheksi, Päärivat on neitoseksi, V v ö t o n V ä i n ö n t y t t ö s e k s i g e l a u t e t . I m l e t z t e r e n F a l l e , d e r v i e l l e i c h t s c h o n s p r a c h l i c h w e n i g e r m ö g l i c h e r s c h e i n t , w ü r d e d e r W i d e r s p r u c h z u t a g e t r e t e n , d a s s d a s W e s e n K o p f s c h m u c k u n d G ü r t e l e i n e s W e i b e s , a l s o d o c h z u m T e i l w e n i g s t e n s W e i b e r t r a c h t g e h a b t h ä t t e , d e r F i s c h e r t r o t z d e m a b e r d e s s e n Z u b e r e i t u n g z u m M a h l e b e s c h l o s s e n h ä t t e . M e h r N a t ü r ­ l i c h k e i t u n d W a h r s c h e i n l i c h k e i t h a b e n d i e k a r i t i v e n V e r s ­ b i l d u n g e n f ü r s i c h : M a n k ö n n t e d i e R e u t e f ü r e i n e n L a c h s a n s p r e c h e n , w e n n n i c h t d i e S c h u p p e n ( F l o s s e n ) f e h l t e n , f ü r e i n e R o b b e , w e n n n i c h t d i e S c h w i m m f ü s s e f e h l t e n , f ü r e i n e J u n g f r a u , w e n n s i e n i c h t o h n e K o p f s c h m u c k w ä r e u n d f ü r V ä i n ö s T o c h t e r , w e n n n i c h t d e r G ü r t e l f e h l t e . M e i n e A n s i c h t g e h t a l s o d a h i n , d a s s h i e r , s o w e i t s i c h S c h l ü s s e z i e h e n l a s s e n , u r s p r ü n g l i c h K a r i t i v a d j e k t i v e s t a n d e n , d i e i n z w e i , d r e i A u f z e i c h n u n g e n , v i e l l e i c h t i n f o l g e b l o s s e n V e r h ö r e n s , i n z w e i v e r s c h i e d e n e ^ W ö r t e r n g e s c h r i e b e n w o r d e n s i n d .1

1 Es mag noch erwähnt werden, dass die Karitivadjektive in der russisch-karelischen Umgangssprache nicht auf -ton, -tön, son-

(23)

FF C 48 Das Lied vom Angeln der Jungfrau Vellamos. 23 I n d e n l e t z t e r w ä h n t e n V e r s e n e r w e i s t s i c h d a s W o r t p ä ä r i v a t o n o h n e K o p f s c h m u c k ' i n t e r e s s a n t , d a e s i n s e i n e m A u s s e h e n b e d e u t e n d v a r i i e r t . O h n e B e r ü c k s i c h t i g u n g d e r dialektischen Schreibweisen finden sich neben päärivaton ( L t 4 , V n 3 , 5 , U h 1 , P h 1 ) d i e F o r m e n p e ä r i v a t o ( P h 2), perivaton ( K K 2 ) u n d p e ä r e v ä t ö n ( V n 2 , V a r i a n t e ) o d e r e s w i r d d i e V e r s f o r m N e i t o n i o n p e ä r i v o i s t a ' E i n e J u n g f r a u i s t s i e n a c h d e m K o p f s c h m u c k ' ( V n 1 2 ) v e r w e n d e t . I n d r e i A u f z e i c h n u n g e n i s t p ä ä r i p a m i t p ä ä r i l i m a ' K o p f b a n d ' ( L t 1 , V k 1 , V n 6 ) v e r t a u s c h t .

I n g e l e g e n t l i c h e n V e r s e n i s t d i e W o r t f o r m suurehko 'zi e m l i c h g r o s s ' n a c h d e n W ö r t e r n s i l e ä h k ö , halealiko u n d kulcaliko g e b i l d e t . D i e F o r m v o n M i i n o a v e i n t y t t ö n e n ' W a s ­ s e r j u n g f r a u ' h a t L ö n n r o t a l s M u s t e r n i c h t v o r g e s c h w e b t a l s e r i m N e u e n K a l e v a l a V ä i n ö n t y t t ö n e n ' d i e J u n g f r a u V ä i n ö s ' z u v e e n tyttönen• v e r ä n d e r t e , a u g e n s c h e i n l i c h u m d e n W i d e r s p r u c h z u v e r m e i d e n , d a s s V ä i n ä m ö i n e n u m d i e H a n d s e i n e r e i g e n e n T o c h t e r b i t t e t . D i e A u f z e i c h n u n g v o n M i i n o a s t a m m t e r s t v o n t 8 8 6 . D i e F o r m p ä ä t ö n ' k o p f l o s ' ist von gleicher Art wie päärivaton, vyötön und korvaton.

N a c h d e n R a t e v e r s u c h e n b e g i n n t d e r A n g l e r v o m M e s s e r z u s p r e c h e n , d a e r s e i n e B e u t e z e r t e i l e n will. L ö n n r o t s t e l l t i n v e r s c h i e d e n e n K a l e v a l a t e x t e n d i e S a c h e s o d a r , a l s o b V ä i n ä m ö i n e n d a s b e n ö t i g t e M e s s e r z u m F i s c h f a n g m i l ­

dern -toin, -töin enden (Genetz, A., Tutkimus Venäjän Kavjalan kie- lestä 1880, S. 186. Suomi II 14). Ob die Wörter ursprünglich suo- muton, räpylätön, päärivaton, vyötön oder suomutoin, räpytätöin, päärivatoin, vyötöin gelautet haben, hängt von dem I leimatsort des Liedes ab. Auf Grund der Aufzeichnungen lässt sich die Sache nicht entscheiden. Es handelt sich hier teilweise nur um eine orthographische Frage. Prüft man die Aufzeichnungen nach diesem Gesichtspunkte, so bemerkt man, dass die älteren Sammler (To­

pelius, Lönnrot, Cajan) in der Regel -ton, -tön schreiben, aber die späteren (Borenius, Genetz) -toin, -töin. Berner verwendet beide Formen und Blomstedt in seiner einzigen Aufzeichnung -toin, -töin.

(24)

2 4 A N T T I A A R N E . B B C 4 8

g e n o m m e n h a b e , u n d d a s M o t i v d a z u h a b e n i h m d i e v o l k s ­ t ü m l i c h e n A u f z e i c h n u n g e n g e g e b e n . I n e i n i g e n A u f z e i c h ­ n u n g e n , v o n d e n e n d i e ä l t e s t e v o n 1 8 3 3 ( V n 3 ) s t a m m t , w i r d n ä m l i c h g e s a g t ( V n 3 , 6 — 8 , 1 0 , 1 4 , 1 8 , P h I , 2 ) :

Veitsi vyöllä Väinämöisen, Das Messer am Gürtel Väinä- möinens,

Kattila sepon pajassa Der Kessel in der Werkstatt des

Schmieds,

Lohi leikkaellakseni. Um den Lachs zu zerschneiden.

I n a n d e r e n F ä l l e n ä u s s e r t d e r A n g l e r n u r s e i n B e d a u e r n d a r ü b e r , d a s s e r k e i n M e s s e r b e i s i c h h a t , d a s i h m jetzt n ö t i g w ä r e ( K K 2 , L t 1 , 4 , V k 2 — 6 , V n 2 ) :

„Kun ois veitseni kotoinen Eli halmehakkurini

Lohi leikkaellakseni'*.

„Wenn ich mein Messer von zu Hause hätte

Oder meine Schwendenaxt, Um den Lachs zu zerschneiden", u n d d a r i n i s t z w e i f e l l o s d i e G r u n d f o r m e n t h a l t e n . D e r s p ä t e r e U r s p r u n g d e r e r s t e r e n F a s s u n g w i r d d u r c h d a s be­

g r e n z t e V o r k o m m e n ( n ö r d l i c h e r T e i l d e s L i e d g e b i e t e s im G o u v . A r c h a n g e l s k ) s o w i e d a d u r c h , d a s s d e r n a c h t r ä g l i c h i n d e m L i e d e e r s c h e i n e n d e V ä i n ä m ö i n e n i m e r s t e n V e r s e u n u m g ä n g l i c h i s t , e r w i e s e n . D a s M i s s l u n g e n e i n d e r D a r s t e l ­ l u n g z e i g t s i c h a u c h d a r i n , d a s s V ä i n ä m ö i n e n w i e e i n K i n d v o n s i c h d i e A u s d r u c k s w e i s e V e i t s i v y ö l l ä V ä i n ä m ö i s e n ver­

w e n d e t , w o r a u f d a n n s o f o r t d a s - n i S u f f i x f o l g e n w ü r d e . A u c h l e t z t e r e L e s a r t i s t n i c h t a l l g e m e i n , a b e r i h r e Aufzeich­

n u n g e n s i n d d i e ä l t e s t e n , f a s t a l l e a u s d e n J a h r e n z w i s c h e n 1 8 2 0 — 1 8 4 0 . I n d r e i A u f z e i c h n u n g e n s i n d a n v o r s t e h e n d e r S t e l l e d i e a u s a n d e r n L i e d e r n w o h l b e k a n n t e n V e r s e ( L t 2 , 3 . V " 5 ):

Veti veitsen huotrastansa, Er zog das Messer aus der Scheide,

Tupestansa tuiman rauan Das scharfe Eisen aus der Hülle

(25)

FFC 4 8 Das Lied vom Angeln der Jungfrau Vellamos.

25

e i n g e f ü g t , u n d e i n e n f r e m d e n B e s t a n d t e i l h a b e n w i r a u c h d a n n v o r u n s , w e n n d a s M e s s e r g e b e t e n w i r d , v o m H i m m e l h e r a b z u k o m m e n :

„Viere veitsi taivahasta, „Gleite, o Messer, vom Himmel herab,

Puukko pilvestä putoa!" Dolch, falle aus der Wolke!u

Ä h n l i c h e V e r s e t r e f f e n w i r z. B . b i s w e i l e n i m Z a u b e r s p r u c h d e s V e r s c h n e i d e r s :

Puukko pilv[estä| putosi, Ein Dolch fiel aus der Wolke, Vieri veitti taiv[osesta], Ein Messer glitt vom Himmel, Pää kullin, terä hopein, Der Griff aus Gold, die Schneide

aus Silber,

Käteheni oikiehen u. s. w.1 In meine rechte Hand u. s. w . I n d e n f o l g e n d e n V e r s e n w i r d d a n n m i t g e t e i l t , w o z u d a s M e s s e r g e b r a u c h t w i r d ( V k 2 , 4 , V n 3 , 6 , 8 , 1 0 — 1 2 , 1 4 , 1 8 , U h 2 , P h 1 , 2 ) :

Lohi leikkaellakseni, Um den Lachs zu zerschneiden,

( A k 1 — 3 , L t 2 — 4 , 7 , 1 0 , V k 2 — 6 , V n 2 , U h 3 , 4 ) : Lohi viploin viilläkseni Um den Lachs in Scheiben zu

zerschneiden

u n d ( A k 1, 2 , 6 , L t 1 — 4 , V k 2 , V n 2 , 3 , 5 , 6 , 8 , 1 0 — 1 2 , 1 4 ; 1 8 , U h 3 , 4 , P h 1 , 2 ) :

Kala palstoin pannakseni. Um den Fisch in Stücke zu zerlegen.

D a s s s i e n i c h t a l l e u r s p r ü n g l i c h z u m L i e d e g e h ö r e n , s i e h t m a n s c h o n d a r a u s , d a s s w i r n u r e i n m a l a l l e d r e i i n d e r s e l ­ b e n A u f z e i c h n u n g ( V k 2 ) a n t r e f f e n . G e w ö h n l i c h f i n d e n s i c h n u r d e r e r s t e u n d d r i t t e z u s a m m e n ( V n 3 , 6 , 8 , 1 0 — 1 2 , 1 4 , 1 8 , P h 1, 2 ) o d e r d e r z w e i t e u n d d r i t t e V e r s ( A k 1 , 2 , L t 2 — 4 , V11 2 , U h 3 , 4 ) . U r s p r ü n g l i c h g a b e s n u r z w e i

1 V L R IV 1716

(26)

20 A N T T I A A R N E . F F C 4 8

V e r s e , u n d z w a r w a r d e r e i n e v o n i h n e n Kala palstoin pan- n a k s e n i , d e r a u f d e m g a n z e n a r c h a n g e l s c h e n G e b i e t e a l l g e ­ m e i n v o r k o m m t . D a s W o r t p a l s t o i n ' i n S t ü c k e ' h a t j e d o c h n i c h t i m m e r s e i n e r e g e l m ä s s i g e F o r m b e w a h r t . D i e F o r m p a l s t o i n b e g e g n e t i n d e n n ö r d l i c h e r e n T e i l e n d e s a r c h a n ­ g e l s c h e n G e b i e t e s ( V n 3 , 5 , 6 , 8 , 1 0 — 1 2 , 1 8 , U h 3 , 4 , P h 1, 2). A n d e r s w o u n d z u w e i l e n a u c h i m N o r d e n v a r i i e r t d a s W o r t s e h r u n d i s t m i t u n t e r b i s z u r U n k e n n t l i c h k e i t z u g a n z u n m ö g l i c h e n F o r m e n e n t s t e l l t : p a r s t o i n ( A k 1 , L t 1), p ä r s t ö i n ( L t 2 , 3 , V n 1 4 ) , p a r s t e n ( A k 2), p a r s t i n ( V k 2).

B i s w e i l e n h a t e s e i n e g a n z a n d e r e B e d e u t u n g b e k o m m e n : p u r s t o i n ' m i t d e m S c h w a n z ' ( V n 2), p a i s t i n ' m i t d e m B r a t e n ' ( A k 6 ) . L o h i l e i k k a e l l a k s e n i i s t n u r i n d e n n ö r d l i c h e r e n A u f z e i c h n u n g e n b e k a n n t .

D e r F i s c h f ä n g e r m ö c h t e s e i n e B e u t e b e r e i t e n ( A k 1 , 2 , 6 , K K 1 , L t 4 , 7, 1 0 , V k 4 , 7 , V n 3 , 6 , 8 , 1 0 , 1 2 , 1 4 , 1 8 , U h 2 — 4 , P h 1 , 2 , O K 1 ) :

Murkinaisiksi muruiksi, Sich zur Speise in der Frühe, ( K K 2 , L t 1 , 4 , V11 3 , 7 , 8 , 1 0 , 1 2 , 1 8 , U h 2 , P h 1 , 2 ) :

Satronaisiksi saroiksi, Zum Morgenimbiss,

( A k 4 , 6 , L t 1 — 4 . V n 6 , 1 5 , 1 6 , U h 3 , 4 , O K 1 ) :

Lohisiksi lounahiksi Zu mittäglichem Lachs

u n d ( L t 7 , 1 0 , V k 7 , V n 1 4 ) :

Aamuisiksi atrioiksi. Sich zu einem Morgenbissen.

W i e a n d e r v o r h e r g e h e n d e n S t e l l e h a b e n a u c h h i e r f r ü h e r n u r z w e i V e r s e g e s t a n d e n , u n d s o v e r h ä l t e s s i c h a u c h m e i s t i n u n s e r e n A u f z e i c h n u n g e n . N u r e i n e i n z i g e s m a l f i n d e n w i r d i e d r e i z u e r s t e r w ä h n t e n n e b e n e i n a n d e r ( L t 4).

U n d d i e s e b e i d e n w a r e n e n t w e d e r ( A k 6 , V n 6 , U h 3 , 4 , O K r ) :

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

1853 wurde Lönnrot als Nachfolger Castréns zum Professor für finnische Spra- che und Literatur an der Kai- serlichen Alexander Univer- sität Helsinki berufen.. 1856 hielt

mit Schreiben vom… habe ich/wir Sie gebeten, einige wichtige Fragen für mich/uns bezüglich der „Testpflicht“ an Ihrer Schule zu beantworten. Leider warte/n ich/wir bis heute auf

Bemerkung aus dem Hans Leiss Skript: Wer SWI-Prolog unter Windows installiert hat, kann es mit plwin.exe oder plcon.exe starten (mit eigenem Fester oder in

Wenn kein Fisch mehr im Brunnen ist, zählen alle Mitspieler ihre Fische.. Derjenige, der die meisten Fische geangelt hat, ist

Bei Einsendungen an die Schriftleitung wird das Einverständnis zur vollen oder auszugsweisen Veröffentlichung vorausgesetzt, wenn gegenteilige Wünsche nicht besonders zum

Wer sich jetzt in einer Kollektion der Briefmarken der sich neu formierenden ost- und südosteuropäischen Region engagiert, wird nicht nur ein philatelistischer

Ausschlüsse: Anlagen und/oder Sektoren, die an Geschäftsaktivitäten beteiligt sind, die gemäß der Beurteilung der menschlichen Gesundheit, dem gesellschaftlichen Wohlergehen oder

The cytotoxicity of compounds 1, 3 and 6–8 against the human hepatoma cell line HepG2, human breast adenocarcinoma MCF-7 and human lung cancer cell line A549 was evaluated by the