• Keine Ergebnisse gefunden

Englisch, 16. – 20.03.2020, Wochenschwerpunkt – Übersetzen Grundlegendes zum Übersetzen

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Aktie "Englisch, 16. – 20.03.2020, Wochenschwerpunkt – Übersetzen Grundlegendes zum Übersetzen"

Copied!
1
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Englisch, 16. – 20.03.2020, Wochenschwerpunkt – Übersetzen Grundlegendes zum Übersetzen

 In der BBR/MSA-Klausur ist ein Reading-Part. Eine Aufgabe besteht darin, dass ihr kurze Alltags- und Infotexte (Hinweisschilder, Infos von Verpackungen…) erhaltet und zu diesen Fragen beantwortet werden müssen. Ihr habt also den Inhalt zu verstehen, um die Fragen richtig beantworten zu können.

 Es können Übersetzungsaufgaben dran kommen. Dann ist die Aufgabenstellung besonders zu beachten – ist Wort für Wort oder sinngemäß erfordert?!

a. Translate – übersetze

b. Summary / main ideas – Hauptgedanken sinngemäß wiedergeben

Tipps zum Übersetzen:

 Schaut euch das Bild mit dem Text an – hier werden schon erste Informationen gegeben, z.B.

dass es ein Warnschild ist

 Schaut euch die Infos der BVG / Bahn an – diese sind immer Deutsch und Englisch

 Im Alltag lässt sich mit manchen Verpackungen üben – es ist oft bei Pflegeprodukten auf Deutsch und Englisch alles an Infos drauf

Tipps zum Übersetzen von Texten:

 Es gilt die Grundregel – so eng wie möglich am Original, aber doch so frei, wie nötig, denn manche Ausdrücke lassen sich nicht wörtlich übersetzen. Wichtig ist bei einer Übersetzung, dass sie nicht nach einer sperrigen 1 zu 1 Kopie klingt, sondern dass der Text in der

Zielsprache gut lesbar ist.

 Man kann Wort für Wort übersetzen, aber dies macht selten Sinn. Das Vorgehen Satz für Satz ist das gängige Schema, der Mittelweg. Die dritte Möglichkeit ist, den zu übersetzenden Text als Ganzes zu betrachten.

 1. Schritt – den Inhalt eines Textes verstehen

 2. Schritt – die Zeitformen der Verben eines Textes beachten, evtl. markieren

 3. Schritt – keine eigene Meinung im übersetzten Text einbringen, es ist nur der vorhandene Inhalt wiederzugeben

1. Übung zum Einstieg – Sinngemäßes Übersetzen (30 Minuten)

Hier geht es darum, nicht Wort für Wort, sondern sinngemäß vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen und umgekehrt. Dies ist zugleich eine Leseübung. 

Die Aufgabe ist schriftlich zu lösen. Versuche, zunächst nicht (online-) Wörterbücher und Übersetzungshilfen hinzuzuziehen. Wenn du einen Begriff nicht kennst, versuche, diesen zu umschreiben. Zur Selbstkontrolle kannst du Übersetzungstools nutzen.

a. Aufgabe: Suche dir online den Text eines englischen Lieblingslieds und übersetze diesen nach seinem Sinn ins Deutsche!

b. Aufgabe: Suche dir online den Text eines deutschen Lieblingslieds und übersetze diesen sinngemäß ins Englische!

2. Übung zum Übersetzen

a. Notiere in Stichpunkten den Ablauf eines Tages in der JW Buch auf Deutsch, suche dir dazu einen bestimmten Tag in der Woche aus!

b. Übersetze nun deine eigenen Notizen schriftlich ins Englische!

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Ein kleiner Unterschied tritt bei der Anwendung einer semantischen Strategie auf: das Verb gewesen wurde mit dem Verb seen übersetzt, das ‚gesehen‘ bedeutet. Damit ist

In den politischen und kulturellen Bezie- hungen der Frühen Neuzeit zwischen dem muslimischen Osmanischen Reich und dem christlichen Europa wurde die große Bedeutung

Weist eine Kandidatin oder ein Kandidat nach, dass sie oder er wegen länger andauernder oder ständiger körperlicher Beeinträchtigungen oder Behinderungen nicht in der Lage

(1) Im Diplomstudiengang Übersetzen werden die wissenschaftlichen Grundlagen, die fachspezifischen Kenntnisse sowie die Methoden und Fertigkeiten schriftlicher und

Der Dolmetscherpool ist ein kostenloses Angebot der Stadt Ostfildern für ihre Bürgerinnen und Bürger. Wie erhalten Sie

Mit homunculi assoziieren die beiden zunächst künstliche Menschen, dann korrekterweise Kobolde oder Zwerge. Warum sie dennoch die Übersetzung »Schwächlinge« wählen, wird in

aber nach Bass. Das Sprichwort findet sich auch Bass., Sp. übersetzt „L'uomo col suo carattere, il vestito.. doppio delle donne co' suoi pidocchi". Aber

Es gibt pragmatische Faustregeln für die Grammatik, die leicht zu merken sind, und vor allem gibt es allgemeine und spezifische Übersetzungstechniken, die man lernen kann.. Genau