297
Zwei Erzählungen aus der Rasavähini.
Von sten Konow.
Die Rasavähini ist schon lange durch Spiegel's Ausgabe der
vier ersten Erzählungen in seinen Anecdota PäUca, Leipzig 1845,
p. 15ff bekannt. Sie ist eine Sammlung buddhistischer Erzählungen
legendarischer Art. Diese wurden nach den einleitenden Versen
vormals in singhalesischer Sprache niedergeschrieben , nachdem sie
lange durch mündliche üeberlieferung fortgepflanzt worden wareu.
Aus dieser singhalesischen Bearbeitung habe sodann ein Mönch
Rat^hapäla die Erzählungen ins Päli übersetzt, welche Uebersetzung
später von einem Vedehatthera (welcher von sich sagt, dass er eine
Beschreibung des Adamspeaks verfasst habe) verbessert sein soll.
Ueber das Verhältniss der Basavähini zu anderen buddhistischen
Sammelwerken werde icb bei einer Ausgabe der ganzen Sammlung
sprechen. Was den Umfang des Werkes betrifiFt, so enthält es
103 Erzählungen, von denen die ersten 40 nach Indien, die übrigen
63 nach Ceylon verlegt sind. Diese Erzählungen werden in 10 Ab¬
theilungen, Vaggäs, deren jede 10 Fabeln enthält, eingetheilt. Die
3 letzten Erzählungen stehen ausserhalb dieser Eintheilung. Die
hier herausgegebenen Erzählungen sind die fünfte und sechste des
ersten Vaggo, Dhammasondakavaggo.
Die Handschriften, die ich benutzt habe, sind die folgenden :
K, 2 Palmblatthandschriften, welche der Kgl. Bibliothek zu
Kopenhagen gehören. Die erste hat 81, die andere 119 Blätter, jede
Seite 8 bis 9 Zeilen. Die erste geht bis ungefähr zu der Mitte
der 9. Erzählung des 4. Vaggo. Diese MSS. sind zum grössten
Theil sehr schön und correct. Vgl. Westergaard, Codices Indici
Bibliothecae Regiae Havniensis, Havniae 1846, p. 51 Nr. XXXVIII
—XXXIX.
S, 206 Blätter, die Seite zu 8 - 9 Zeilen. Diese Handschrift
gehört der Kgl. Bibliothek zu Stockholm. Die Schrift ist oft un¬
deutlich und orthographische Fehler sind häufig. Vgl. Fausböll in
der schwedischen Zeitschrift Ymer, 1883, p. 200 fif.
Für die Herstellung der Verse ist die singhalesische Bearbeitung,
298 Konow, Zwei Erzählungen aus der Rasavähini.
welche sich im Saddharmälankärß findet, von Nutzen gewesen, da
die Verse hier auch in Päli sind. Vgl. Westergaard 1. c. p. 70
Nr. XV. Die Handschrift ist mit C bezeichnet worden. Für die
Bereitwilligkeit, womit diese 3 MSS. mir geliehen worden sind,
sage ich hier den Herren Oberbibliothekaren der genannten Biblio¬
theken, Herrn Justizrath Bruun und Herrn Dr. Klemming, meinen
aufrichtigsten Dank.
Die Varianten habe ich immer angegeben , insofern sie nicht
ganz bedeutungslos waren. Die häufige Verwechslung der Dentalen
und Cerebralen ist z. B. ganz unberücksichtigt geblieben. Ebenso
die Fälle, wo das Geschlecht verwechselt ist, z. B. in Fabel 2, wo
die MSS. datthukämo anstatt — kämä lesen.
Ich kann diese Bemerkungen nicht abschliessen , ohne meinem
hochverehrten Lehrer, Herrn Professor R. Pischel, meinen tief¬
gefühlten Dank zu sagen für das liebenswürdige Wohlwollen, mit
dem er mir in Bath und That beigestanden hat.
Christiania, April 1888.
Ahigunthikassa vatthum.
Imasmim kira bhaddakappamhi amhäkam bhagavato pubbe
Kassapo näma satthä loke uppajjitvä sadevakam lokam samsärasä-
garä täretvä sabbabuddhakiccäni nitthäpetvä attham gato divasakaro
viya setavyayam anupädisesäya nibbänadhätuyä parinibbäyi. — Tadä
') sakalajambudipaväsino manussä sannipatitvä ekekam suvannitthi-
kam kotiagghanakam ratanavicittam bahicinanatthäya ekekam addha-
kotiagghanakaip abbhantarüpapüranattham manosiläya mattikäkiccam
karontä yojanubbedham thüpam katvä mahäntam sakkäram karonti.
Tadä eko ahigunthiko gämanigamaräjadhänisu sappe kiläpetvä jivi-
kam kappento ekam gämakam patvä tattba sappe kiläpetvä santut-
thehi gämaväsihi dinnavividhopäyano ^)khädaniyam bhojaniyam khä¬
ditvä bhunjitvä tatth' eva niväsam gahetvä nisidi. Tasmirn kira
gämake mauussä yebhuyyena ratanattayamämikä ; tasmä te ratti-
bhäge sayantä „Namo Buddhäyä ti' evamädim vadanti. So pana
ahigunthiko micchäditthiko tinnam ratanänani ') gunam na jänäti.
Tasmä tesam tam vacanam sutvä sayam pi kelim kurumäno *)pari-
bäsavasena „Namo Buddhäyä ti" vadati. Ath' ekadivasam so attano
^)kiläpanasamattham ekam sappam tattha tattha pariyesamäno ähin-
dati. Tadä eko nägaräjä Kassapadasabalassa thüpam gantvä püjetvä
vanditvä ekarn vammikarn pavisati. Tarn disvä ahigunthiko vegen'
ägantvä '')nägaräjarn ganhiturn mantarn parijapi. So mantarn sutvä
kujjhitvä tarn märetukämo anubandhi. Tarn disvä ahigunthiko ve-
1) so S. Jambudipaväsino K. 2) khädaniyam S, khädanijabhojaniyam K.
3) gunam nur in S. 4) paiibhäsahasavasena S. 5) kiläpena S. 6) näga¬
räjä ganhiturn S.
Konow, Zwei Erzählungen aus der Rasavähini. 299
gena paläyanto ekasmim päsäne pakkhalitvä patamäno pubbe ■) vut¬
tam parihäsavacanaparicayena '„Namo Buddbäyä ti' vadanto pati.
Tassa tam vacanam anubandhantassa nägaraniio sotapathe amatam
viya pati. — Atba so ratanattayagäravena tasmirn kodbam nibbä-
payitvä , Samma mä bhäyi. Aham ratanattayamantänubhävena bad¬
dho. Tasmä tvam dasitum mayham ananurüpam. Ajja tayi pasanno
'mhi, pannäkäram te dammi, ganhä ti' vatvä tini suvannapupphäni
adäsi. Evam ratanattayam näma ^)ghoravisänam pi sappänam manam
pineti. Hoti c'ettha:
Buddho ti vacanam setthatn, Buddho ti padam uttamam |
N'atthi tena samam loke annam sotarasäyanam ||
Dhammo ti vacanam settham, dhammo ti padam uttamam |
N'atthi tena samam loke aniiam sotarasäyanam ||
Samgho ti vacanam settham u. s. w.
Tassa mukham mukharn näma, yarn ^) vattati mukhe sadä |
duUabharp Buddhavacanarn sabbasampattidäyakarn ||
Tassa manö mano näma *)sace manasi vattati |
dullabharn Buddhavacanarn sabbasampattidäyakarn. ||
Tass' eva sotarn sotarn va yam ^) sunoti jano ayarn |
dullabharn Buddhavacanarn sabbasampattidäyakarn. ||
Tam eva kavacarn dehe, tam eva mani kämado |
tam eva surabhi dhenu, tam eva surapädapo. ||
Evainvidhorago gboro halähalaviso sadä |
Buddho ti vacanarn sutvä santuttho däsi jlvitain.
Sonnapupphattayatn cäpi mahaggharn '')bahulani adä. |
Passa Buddho ti väcäya änubhävamahantatä ti. ||
Atha nägaräjä tassa täni suvannapupphäni datvä evain äha :
, Samma, etesu ekam tava punnatthäya ekarn mama punßatthäya
püjehi. Itarena yävajrvarii sukhena jivanto puttadäre posento dänä-
disu appamajjanto jlvikam kappehi. Mä ')hinakammena vyävato
hohi , micchäditthüi ca pajahä ti" ovaditvä pakkämi. Ahigunthiko
pi soman assappatto tena vuttanayen' eva dvlhi pupphehi cetiyam
püjetvä ekena sabassam labhitvä tena puttadäre posento kapanid-
dhikavanibbakädlnam dänain dento abigunthikakammarn pahäya ku¬
salarn eva upacinanto äyuparij'osäne saggaparäyano ahosi.
Iti aviditasatto kinci Buddhänubhävarn |
labhati dhanavisesarn yassa nämam pakäsam |
viditajananikäyo kin nu tass' änubhävam |
na *)lapati jinanämam *)kiccam **')afiiiani pahäyä ti. ||
1) vutta K. 2) ghoräsivisänaip pi sappAnam K. gliorAsappänam »sivi-
silnam pi manam S. 3) vatteti S. 4) sa ve K. C. .')) suniiti K. C.
6) bahalam K. C. 7) hinakamme K. 8) labhati S. K. 9) iiiccaip C.
10) anfiappahäya K. S.
300 Konow, Zwei ErzäMungen aus der Rasavähini.
Saranattherassa vatthum.
Sävatthiyain kira Sumano näm' eko gahapati ahosi. Tassa
bharijä Sujampatikä näma. Te agäram ajjhävasantä aparabhäge
puttafi ca dhitarafi ca labhirnsu. Atha tesam daharakäle yeva mätä-
pitaro kalam karontä jetthakani ')pakkosäpetvä „Mayam putta *)tam
path-üpe thäne nivesitum näsakkhimha. '')Yam no ghare vibhavam
sabbam ganha. Imäya ca te kanitthikäya *)vaddhiin tvam eva
jänähi ti' vatvä jetthassa hatthe kanitthikäya hattham t^apetvä
k^am akamsu. Atha so mätäpitunnarn accayena ^) älähauakiccam
katvä vasanto käläntarena kanitthikam patirüpena kulena samban-
dhitvä sayam pi därapariggaham akäsi. Athäparabhäge tassa ka-
nittbikä gabbhini hutvä ekadivasam '')sämikam äha: „Sämi mama
bhätaratn datthukämämhi ti'. So pi „Sädhu bhadde ti' anurüpena
pannäkärena täya saddhirn nikkbami. Tadä pana bhagavä sunivattho
supäruto bhikkhusainghaparivuto pindäya nagararn pävisi ')chabbaiina- ghanarasmiyo vissajjento. Tato te bhagavantarn disvä pasannacittä sutvä paflcapatitthitena vanditvä atthainsu. Atha satthä tesarn ja- yampatikänain **)upanissayasampattirn disvä te saranesu ca silesu ca
patitthäpetvä evarn äha: „Kadäci vo dukkhe uppanne Tathägato
^) anu ssari tabbo ti'. Tathä hi:
Yarp kinci bhayain uppannarn räjacorädisambhavam |
Tadä sareyya Sambuddharn n'icchanto tadupaddavarn ||
Yam ">)ve upaddavam hoti yakkhapetädisainbhavam |
Tadä sareyya Sambuddharn n'icchanto tadupaddavarn ||
Yam *')sihavyaggbadighädipundarSkädisarabhavam |
Tadä sareyya Sambuddharn n'icchanto u. s. w. 1|
Yam ätapaggivätädiudakäsanisambhavam |
Tadä sareyya . . . u. s. w.
**)Pajjarädihi rogehi visamotuhi sambhavam |
Tadä u. s. w.
Maccunä ce yadä yuddham ")karontenäpi jantunä |
^*)Saritabbo *^)tadä Buddho patthenten' attano jayan ti ||
Tato te bhagavato vacanam patinanditvä agamamsu. Atha
jetthako ägate te disvä '''jyatbänurüpam sakkäram akäsi. Tassa
sämiko katipäham tattha vasitvä bhariyam jetthakassa patipädetvä
„Mama gäme kiccam atthi ti' vatvä pakkämi. Ath' assä bhätä
bhariyam pakkositvä äha: „Bhadde, imissä sabbam kattabbam ka¬
rehi ti". Sä tato patthäya tassä '')udakaunapänädinä veyyävaccam
1) pakkositvä S. 2) tava K. 3) te ghare vibhavam. 4) vaddhi-
tvämeva S. 5) ädähana S. 6) sämikaip nur in S. 7) gana S. ghana K.
8) upatissaya . . . S. 9) anussarita K. 10) ce C. 11) sihavyagghata- racchädi . . . S. K. 12) jajjara . . . S. 13) karonto näpi C. S. 14) so S. sec man., saritabbam K., S. prima manu, C. lö) sadä S. 16) yathä- rfipaiga K. 17) anna K.
Konow, Zwei Erzählungen aus der Rasav&hint. 301
kurumftnä. etissft ')hatthapädaglvüpagesu äbharaiiesu lobhaip uppä-
detvä tam 2) vüpasametum asakkonti äbärüpaccbedam katvft gilänfl,
viya mancakam upagubitvä nipajji. Atha so geham gantvä tarn
tathä 3)sayitam disvä maficake nisinno ,Kim bhadde *)aphäsnkan ti*
pucchi. Sä tnnhi hutvä katipayaväre pucchitä : ,Na sakkä ^)kathitun ti" äha. Pnna sämikena gälham '')nibbandhite sä cintesi: „Ujukaip
mayä , Tassä pilandhanam ')pattbemi ti" vutte na ppatirüpam.
,Tassä pancamadhuramamsam ')patthemi ti" vutte tarn märessati.
Tadä pilandhanäni mayham evä ti". Tato: ,Sämi tava kanitthi¬
käya pancamadhuramamsam patthemi. Alabhamänäya me jivitaip
n'atthi ti" äha. Tarn sutvä so anekapariyäyena ,")Manussamäranam näma bhäriyan ti" vatvä nivärento pi '"jniväretum näsakkhi. Atha bhäriyäya patibaddhacitto kämamucchito ")mohamülho hutvä „Sädhu labhissasi ti" tassä vacanam sampaticchi. Tatbä bi:
Häyanti idhalokatthä häyanti päralokikä |
häyanti mabato atthä ye itthinam vasam gatä ||
Esä mätä pitä eso bhaginibhätaro ime |
garutabbe na jänanti ye itthmam vasam gatä ||
Käranäkära^ian te tatp kattabbain vä na vä idam |
kämandhattä na jänanti ye itthinam u. s. w. ||
Pänam vä atipätenti honti vä päradärikä |
bhäsanti alikam väcain ye itthinam n. s. w. ||
Saudhicchedädikam theyyam majjapänan ca pesunam |
karonti ") sähasam sabbam ye itthinam u. s. w. ||
Aho acchariyam loke sarantänam bhayävaham |
bhäriyäya vasatn gantvä sodarim hantum '*) icchati ti. |1
Atha so sähasiko puriso bhaginim evam äha: „Ehi amma,
amhäkam mätäpitunnara inam sädhessäma, **)appeva näma inäyikä
no disvä inam '*)dassantlti". Tam sutvä täya sampaticchite sukha- yänake nisidäpetvä inäyikänara gämam •')gacchanto viya '**)mahäata-
vim patvä yänam maggä okkamma thapetvä viravantim eva nam
hatthe gahetvä äkaddhanto vanagahanam netvä „Sisam assä chin-
dissämi ti" cintetvä kese gahetvä bhumiyam pätesi. — Tasmirn
khane tassä kammajavätä calimsu. Sä i")bhätu lajjäya: „Sämi
kammajavätä me calimsu, yäväham vijäyämi täva upadhärehi ti*
vadanti pi apanetum asakkonti puttam vijäyi. Atha so „Tam sa¬
mipe vatarukkhamüle märeäsämi ti" makule gahetvä äkaddhi. Tas¬
mirn käle sä: „Sämi, tava bhägineyyassa mukham oloketvä tassa
1) pftdähi giva . . . S. 2) npasametum S. 3) sahitaip S. prima
mann. 4) apilsukan S. 5) kathetan S. 6) niband ... K. 7) pat-
temi 8. 8) vuttsna pana S. 9) manussä K. 10) nivärituip S.
11) nur mülho S. 12) karoti K. 13) sahasam S. 14) icchasi C.
15) appenäma K, appevanama S. IC) na dassenti S. 17) S. addit: gamam.
18) afaviin S 19) nur in S.
302 Konow, Zwei Erzählungen aus der Rasavähini.
sinehenäpi mam na märehl ti' vadanti yäci. Atha so kakkhalo
tassä tam kärunikavacanam ') asunanto viya märetum ussahat'eva.
Tato sä kumärikä attanä asaranä cintesi: „Mama sadden' ägantvä
yo koci mama bhätu anayam kareyya tam na ppatinlpan ti' bhätu
sinehena nissaddä attanä gahitasaranam ävajjamänä nipajji. Atb'
assä bhätari mettänubhävena ca anussaritasaranänubhävena ca tas¬
mirn nigrodhe adhivatthä devatä: „Evarüpä mätugämä ettha märitä
abhavissa, addhäham devasamägamam pavisitum na labhissämi ti"
cintetvä etissä sämiko viya tam tajjetvä paläpetvä „Tvam mä bbäyl
ti' sammassäsetvä yänake '■')saputtam kumärim nisidäpetvä tarn
divasarn eva Sävatthirn ägamma antonagare säläya tarn nipajjäpetvä
antaradhäyi. Tathä hi :
Sabbasampattidätärarn sabbalokekanäyakarn |
')manasä ye vibhäventi tarn ve pälenti devatä ||
Muhuttatn pi ca yo mettain bhäveti yadi sädhukatn |
tarn ^)ve pälenti devä pi tosayanti upäyanä ti. ||
Tato tassä pana sämiko nagarä nikkhamma gacchanto attano
bhariyarn disvä „Tvaip kadä ägatä? ken' änitäsl ti' pucchi. Sä
devatäya änitabbävam ajänantl „Kirn tvatn bhanasi? nanu tayä äni-
tämbi ti'. So pi „Kiin bhoti bhanasi? Tava ^)bhätu gäme di^tha-
kälato ppabhuti ajja cattäro mäsä jätä. Ettakarn kälam tvam na
ditthapubbä. Katharn tvarn mayä saddhirn ägatä ti' pucchi. Sä
tarn sutvä „Tena hi mä'nnassa imam rahassam kathehi sämi ti'
vatvä bbätarä attano katam sabbarn vitthärena kathesi. Tam sutvä
tassä sämiko sainviggo bhayappatto hutvä tarn attano geham päpesi.
Tato katipäharn täya vissamite te ubho pi satthäram nimantetvä
mahädänam datvä vanditvä ekamante nisidirnsu. Atha sä bhagavato
saranasllänubhävena attano jlvitapatiläbhatn pakäsetvä attano puttam
bhagavantarn vandäpetvä Saranan ti nämarn akamsu. Satthä tesani
ajjhäsayarn flatvä tadanurüpam dhammam desesi. Desanävasäne
ubho pi sotäpannä ahesum. Ath' assä putto Saranakumäro vlsatirn
eva vasse Buddhasäsane pabbajitvä vipassanain vaddhetvä arahattarn
patto Saranatthero näma pannäyi ti.
'') Khanam api manas' evam devadevain sarantä |
paramatarapatittham päpunanti ti mantvä |
bhagavati gunaräsim jänamänä janä bho |
bhajatha saranasllam sabbathä sabbakälam. {{
1.
In der gesegneten Weltperiode vor unserem Herrn erscbien
ein Lehrer Namens Kassapa in der Welt. Er brachte die Welt
sammt den Göttern über das Meer des Kreislaufes der Geburten,
führte alle Pflichten eines Bnddha aus und ging wie die unter-
1) äsunento S. 2) nur puttam K. 3) manasä pi ye CKS. 4) findet
sich nicht in K. 5) mätugäme K. 6; cdd. khanam pi.
Konow, Zwei Erzählungen atu der Rasavähini. 303
gegangene Sonne seine Helligkeit verlierend ins vollkommene Nibb&na
ein. Da kamen alle Bewobner von ganz Indien zusammen und er-
vriesen ihm grosse Ehre, dadurch dass sie einen Grabhügel von der
Länge eines Yojana errichteten, indem Jeder zum Aufschichten nach
aussen einen goldenen Ziegel nahm, der eine Koti werth und mit
Perlen verziert war, und zum Autbau im Inneren einen, der eine
halbe Koti werth war, und indem sie rothen Arsenik als Lehm be¬
nutzten. Damals kam ein Schlangenbeschwörer, der dadurch, dass
er in Dörfem, Marktflecken und Königsstädten Schlangen tanzen
hess, sich seinen Lebensunterhalt erwarb, in ein Dorf Dort liess
er die Schlangen tanzen, bekam von den befriedigten Dorfbewohnern
viele Geschenke und liess sich dort fest nieder, nachdem er gut
gegessen und getrunken hatte. In diesem Dorfe waren die Bewohner
meistens Anhänger der 3 Kleinodien. Deshalb sprachen sie, wenn
sie Nachts dalagen: „Ehre sei Buddha" u. s. w. Der Schlangen¬
beschwörer kannte als Ketzer die Eigenschaften der drei Kleinodien
nicht. Als er sodann diese ihre Rede hörte, sagte auch er selbst,
wenn er seiue Schlangen tanzen liess, im Scherz: „Ehre sei
Buddha". Eines Tages streifte er umher, eine für seine Kunst
passende Schlange suchend. Da kam ein Schlangenkönig zum
Hügel des zehn Kräfte besitzenden Kassapa und ging nach Ver¬
ebrung imd Begrüssung desselben in einen Ameisenhaufen hinein.
Als der Schlangenbeschwörer dies gesehen hatte, ging er schnell
hinzu und sprach einen Spmch, um den Schlangenkönig zu fangen.
Als dieser den Spruch hörte, wurde er zornig nnd verfolgte Um,
um ihn zu tödten. Als der Schlangenbeschwörer dies sah, floh er
schnell, stolperte aber über eiuen Stein und fiel hin, indem er beim
PaUe sprach , was er früher spottend zu sagen pflegte : „Ehre sei
Bnddha". Dieses sein Wort fiel ins Ohr des verfolgenden Schlangen¬
königs wie Nektar. Er gab aus Ehrfurcht vor den drei Kleinodien
seinen Zom gegen ihn auf und sprach : „Lieber, fürchte dich nicht.
Ich bin durch die Macht des Spruches der drei Kleinodien gefesselt.
Deshalb ziemt es mir nicht, dich zn beissen. Ich bin jetzt gegen
dich freundlich gesinnt ; ich will dir ein Geschenk geben ; nimm es
hin." Mit dieseu Worten gab er ihm 3 goldene Blumen. — So
besänftigen die 3 Kleinodien selbst den Zom von fürchterlich gifti¬
gen Schlangen. Denn:
„Buddha" ist das beste Wort, „Buddha" ist das vorzüghchste
Wort. Es giebt keinen Ohrenschmaus in der Welt, der ihm
ähnlich ist.
„Der Glaube" ist das beste Wort u. s. w.
„Die Gemeinde" ist das beste Wort u. s. w.
Dessen Mund ist fiirwahr ein Mund , in wessen Muude immer
das schwer zu erlangende, aUes Glück verleihende Wort „Buddha" ist.
Dessen Herz ist fürwahr ein Herz, wenn im Herzen sich findet
das schwer zu erlangende, alles Glück verleihende Wort „Buddha".
304 Konow, Zwei Erzählungen aus der Rasavähini.
Dessen Ohr ist ein Ohr, wenn der Mensch hört das schwer zu
erlangende, alles Glück verleihende Wort „Buddha".
Das ist ein Panzer für den Körper, ein Amulett, das die
Wünsche erfiillt, die Kuh Surabhi, der Götterbaum.
Selbst eine solche fürchterliche, stets giftige Schlange schenkte
zufrieden das Leben, nachdem sie das Wort „Buddha" gehört, ja
gab sogar 3 goldene , sehr kostbare Blumen. Siehe , grosse Macht
liegt im Worte „Buddha".
Als der Schlangenkönig ihm nun diese goldenen Blumen ge¬
geben hatte, sprach er: „Von diesen opfere die eine für dein Heil,
eine für das meinige. Mittelst der anderen richte dir dein Leben
ein, indem du dein Lebenlang bequem lebst, deine Frau und Kinder
pflegst nnd in Almosen ü. s. w. achtsam bist. VoUführe keine
schlechten Thaten und lasse deinen falschen Glauben." Nachdem
er üm so ermahnt hatte, ging er weg.
Der Schlangenbeschwörer verehrte erfreut in der genannten
Weise den Grabhügel mit den zwei Blumen, verkaufte die dritte
nm tausend Goldstücke, ernährte dadurch Frau und Kinder, gab
Almosen an Arme, Wandrer und Bettler, gab sein Schlangen¬
beschwörungsgeschäft auf, erwarb sicb grosses Verdienst und kam
am Ende seines Lebens in den Himmel.
Wenn so Jemand, der Buddhas Macht nicht kennt, ausgezeich¬
neten Beichtbum erlangt, indem er seinen Namen nennt, wie sollten
dann Menschen, die seine Macht kennen, nicht den Namen des Jina
hersagen, alle anderen Geschäfte bei Seite lassend!
2.
In Sävatthi lebte einmal ein Hausherr Namens Sumanas. Er
hatte eine Frau Namens Sujampatikä. Sie wohnten im Hause und
bekamen später einen Sobn und eine Tochter. Als diese noch
Kinder waren, starben Vater und Mutter. Sie riefen vorher den
älteren Bruder und sagten: „0 Sohn, wir konnten dich nicht in
eine angemessene SteUe bringen. Nimm das ganze Vermögen, das
in imserem Hause sich findet. Sorge du auch für die Wohlfahrt
dieser deiner jüngeren Schwester." Mit diesen Worten legten sie
die Hand der Schwester in die des Bruders und starben.
Als er nach dem Tode der Eltern die Bestattung vollzogen
hatte, wohnte er da, verband nach einiger Zeit seine Schwester mit
einem passenden Geschlecht und nahm sodann selbst eine Frau.
Als später seine Schwester schwanger wurde, sprach sie eines Tages
zu ihrem Gatten : „leb wünsche meinen Bruder zu sehen." Und er
sagte: „Sehr wohl, Liebe' und ging mit ihr zusammen mit einem
passenden Geschenke hin. — Damals kam Buddha schön gekleidet
und angezogen, von der Schaar der Bettelmönche umgeben, bettelnd
zur Stadt, die sechsfarbigen starken Strahlen von sich ausgeben
lassend. Als sie Buddha gesehen, und ihn gläubig angehört hatten,
verbengten sie sich ehrfurchtsvoll vor ihm. Buddha erkannte, dass
Konow, Zwei Erzählungen aus der Hasavähint. 305
Mann und Frau fShig seien, bekehrt zu werden, lehrte ihnen die j
Glaubensformeln und Gebote nnd sprach : ,Wenn euch einmal Un- j
glück beftlllt, dann denket an den Vollendeten. Denn : Wenn irgend i
eine Gefahr entsteht durch Könige, Diebe xl s. w., dann denke an '
den Buddha, wer kein Unheil von diesen wünscht. i
Wenn Jemanden ein Unheil bef&Ut durch Gespenster, Geister !
u. s. w., dann denke an den Buddha, wer kein Unheil von diesen <
wünscht. '
Wenn Einen ein Unheil befällt durch Löwen, Tiger, Schlangen i
u. s. w., durch Lotus u. s. w., dann denke an den Buddha u. s. w. I
Wenn Einen Unheil trifft durch Hitze, Fener, Wind, Wasser, i
BUtz oder Aehnliches, dann denke an n. s. w. l
Wenn Eineu Unheil trifft durch Fieber oder andere Krankheiten, i
in Folge von schlechten Jahreszeiten, dann denke an u. s. w. '
Ein Mensch muss, auch wenn er mit dem Tode ringt, an '
Buddha denken, wenn er sich den Sieg wünscht." !
Nachdem sie die Worte Buddba's gern angenommen hatten, i
gingen sie ihres Weges. Als der Bmder sie angekommen sah, be- I
reitete er ihnen eine geziemende Aufnahme.
Als ihr Gatte daselbst einige Tage verweilt hatte, übergab er I
seine Frau ihrem Bmder und entfemte sich mit den Worten: ,Ich
habe in meinem Dorfe zu thun." Ihr Bmder rief seine Frau und i
sagte : „Liebe, dieser musst du alles Gebührende thun." Sie wartete I
ihr von nun an mit Wasser, Speise, Trank n. s. w. anf. Da bekam i
sie Begierde nach den Schmucksachen an ihren Händen, Füssen und ]
Hals, und als sie diese nicht unterdrücken konnte , nahm sie keine \
Nahrung zu sich und legte sich wie krank auf ihr Bett nieder.!
Als der Mann nach Hause kam und sie so liegen sah, setzte eri
sich auf das Bett und fragte: „Bist dn krank, Liebe?" Sie schwieg,^
und als sie mehrmals gefragt worden war, sagte sie: „Ich kann'
es nicht erzählen." Als ibr Gatte wieder heftig in sie drang, dachtet
sie: „Wenn ich geradezu sage: ,Ich wünscbe ibren Schmuck', so
ist das nicbt klug. Wenn ich aber sage: ,Ich wünsche ihr fünf¬
fach süsses Fleisch', wird er sie tödten. Dann werden auch diej
Schmucksachen mir zufallen". Darauf sprach sie : „Herr, ich wünsche-;
das fünffach süsse Fleisch deiner Schwester, ohne das kann ichi
nicht leben." Als er es hörte, versuchte er in verschiedener Weisoi
sie davon abzubringen, indem er sagte: „Menschenmord ist ein;
schweres Verbrechen," aber konnte sie nicht davon abbringen. Da;
er seiner Frau zugethan war, von Liebe bethört, verblendet, wiUigtei er in ihr Verlangen mit den Worten : „Wohl, du wirst es bekommen''^
ein. Denn : j
Der Dinge diesseits und jenseits, [aller] grossen Dinge gehenj
verlustig, die in die Gewalt der Weiber gerathen sind.
Das ist die Mutter, das der Vater, das Schwester und Bmder
— keine Leute, die hochzuachten sind, kennen die, die in die Ge-i
wait der Weiber gerathen sind. i
■BA. LXIII. 20
306 Konow, Zwei Erzählungen au» der Raeavähint.
Was begründet ist und wtis nicbt , was zn thun ist nnd weis
nicht, das wissen, aus Liebe verblendet. Diejenigen nicht, die in
die Gewalt der Weiber gerathen sind.
Lebende Wesen vemichten , zu Ehebrechem werden , es lügen
Diejenigen, die in die Gewalt der Weiber gerathen sind.
Einbrach und anderen Diebstahl, Trank und Verleumdung, alle
Gewalttbaten vollbringen Diejenigen, die in die Gewalt der Weiber
gerathen sind.
Wunderbar fürwahr, grausig für alle Menschen, die daran
denken: in die Gewalt seiner Fran gerathen, wünscht er seine leib¬
liche Schwester zu tödten.
Dann sprach der Uebeltbäter so zu seiner Schwester: .Liebe,
wir wollen die Schulden unserer Eltern eintreiben. Möghcherweise werden die Schuldner, wenn sie uns sehen, ihre Schuld abtragen."
Nachdem sie dies hörend eingewilligt hatte, setzte er sie auf einen
bequemen Wagen, und indem er gleichsam zum Dorfe der Schuldner
fuhr, ging er in einen grossen Wald, bog vom Wege ab, hielt den
Wagen an, ergriff die Lautschreiende an der Hand, schleppte sie
zu einem Dickicht hin und warf sie mit dem Gedanken : ,lch werde
ihr den Kopf zerschlagen" zur Erde, nachdem er sie an den Haaren
erfasst hatte. Zu dieser Zeit bekam sie die Wehen. Aus Scham
vor dem Brader, sagte sie: »Herr, ich habe die Wehen, während
ich gebäre, musst du [anf andere Dinge] achten. Als sie ihn aber
aucb mit diesen Worten nicht entfemen kounte , gebar sie einen
Sohn. Da dachte er: „Ich werde sie in der Nähe am Fusse des
Feigenbaumes tödten," ergriif ihren Körper und schleppte sie fort.
Da bat sie: „Herr, sieh das Gesicht deines Schwestersohnes an, und
aus Liebe zu ihm tödte mich nicbt." Der Grausame aber schickte
sich an, sie zu tödten, gleichsam als höre er ihren Jammer nicht.
Die junge Prau dacbte in ihrer Hülflosigkeit bei sich : „Wenn Jemand
durch mein Geschrei herbeikommen und meiuem Bruder ein Leid
anthun sollte, dann wäre das nicht recht." Aus Liebe zum Brader
schwieg sie also und fiel zur Erde, indem sie an die von ihr an¬
genommene Beligion dachte. Durch die Macht ibres Mitleides gegen
den Brader und durch die Macht ihres Gedenkens an die Religion,
dachte die Gottheit, die in jenem Nigrodhabaume wohnte, folgender¬
massen: „Wenn eine solche Frau hier getödtet werden sollte, würde
ich gewiss nicht zur Versammlung der Götter kommen können".
Sie erschreckte ihn in Gestalt des Gatten [der Frau] , machte ihn
fliehen , tröstete die junge Frau mit den Worten : „Fürchte dich
nicht" , setzte sie mit ibrem Sobne auf den Wagen und ging an
demselben Tage nach Sävatthi. Nacbdem sie in der Stadt sie in
einem Hause niedergesetzt hatte, verschwand sie. Denn : „Diejenigen,
die auch nur in Gedanken sich den Geber alles Glückes, den einen
Leiter der ganzen Welt vorstellen, die beschützen die Götter".
„Wenn Jemand selbst nur einen Augenblick wahres Mitleid hegt,
den schützen die Götter und erfreuen ibn dnrch ihr Erscheinen".
Konow, Zwei Erzählungen aus der Rasavähini. 307
Als dann ihr Gatte aus der Stadt kam und seine Prau sah,
fragte er: ,Wann bist du gekommen und von wem geführt?" Sie,
die nicht wusste, dass die Gottheit sie dahin geführt, sagte: ,Was
sprichst du doch? Bin ich doch von dir heimgeführt worden."
Und er fragte: ,Was sprichst du? Seitdem ich dich im Dorfe
deines Bruders sah, sind 4 Monate verflossen. In dieser Zeit habe
ich dich nicht mehr gesehen. Wie solltest du mit mir zusammen
hiebergekommen sein?" Als sie dies hörte, sagte sie: .Dann musst
du dies Geheimniss keinem Anderen mittheilen", und erzählte ihm
ausführlich Alles, was ihr Bmder gegen sie gethan. Als ihr Gatte
dies hörte, wurde er betrübt und erschreckt und führte sie zu
seinem Hause. Nachdem sie einige Tage ausgemht hatte, luden
sie Beide den Herrn ein, gaben grosse Almosen, priesen ihn und
sassen an seiner Seite. Nachdem sie ihre Rettung durch die Kraft
der Religion Buddba erzählt und ihren Sohn Buddha hatten ver¬
ehren lassen, nannten sie ihn Sarana. Als der Herr ihren Wunsch
erkannt hatte, bielt er eine ihm entsprechende Predigt. Als er zu
lehren aufhörte, erreichten sie Beide die erste Stufe der Heihgkeit.
ünd ihr Sohn, Sarana, war 20 Jahre lang Mönch in Buddhas
Religion, mehrte seine Einsicht, erreichte die Stelle eines Arhant
und wurde unter dem Namen Saranatthero bekannt.
„Wenn man auch nur einen Augenblick in Gedanken an den
Gott der Götter denkt, erreicht man den höchsten Grad von
Sicherheit". So meinend, ihr Leute, verehret überall und immer
die Beligion, indem ihr erkennet, dass der Herr eine Masse von
Tugenden hat!
20
308
lieber die persische Verwaudtenheirath.
Von H. Uübschmann.
Dass Heirathen unter nahen Blutsverwandten, sogar zwischen
Eltern und Kindern, im alten Persien nicht nur häufig vorgekommen,
sondem auch vom Avesta als verdienstlich empfohlen worden seien,
ist bisher wohl von allen europäischen Gelehrten als feststehende
Thatsache angesehen worden Als Beweis für dieselbe galten
ebensowohl die Zeugnisse der griechischen Schriftsteller wie ver¬
schiedene Stellen der in Pehlevi geschriebenen Parsenbücher und
des Avesta selbst. Dem gegenüber hat nuu der Destur Peshotan
Sanjana in seiner soeben erschienenen Schrift: Next-of-kin
marriages in old Irän (London, Trübner & Co. 1888) die Behaup¬
tung aufgestellt, dass jene griechischen Zeugnisse werthlos seien,
und die Verwandtenheirath weder vom Avesta noch den Pehlevi¬
büchern empfohlen werde, da der betreffende Terminus für dieselbe,
zd. ywaetvadad'a , pbl. y(W?tük-das etc. nicht Verwandtenheirath sondern ,gift of communion' bedeute.
Ob der Verfasser in Bezug auf die Pehlevibücher Recht hat,
wage ich nicht zu entscheiden: seiner Ansicht steht diejenige West's
entgegen, der die schwierigen Stellen der Pehlevibücher über ^we-
tük-das zuerst zusammengestellt und besprochen hat "). Dagegen
scheint mir der Verf Eecht zu haben, wenn er nach dem Vorgange
West's (1. 1. p. 391) annimmt, dass das Avesta selbst zu Gunsten
der Verwandtenheirath nichts aussagt. Denn dass unter zd. x^aetva- dad-a die Verwandtenheirath zu verstehen sei, ist bisher wohl voraus¬
gesetzt, aber keineswegs erwiesen worden nnd — soweit wir das
Avesta bis jetzt versteben — nicht einmal wahrscheinlich. Zum
Beweis dessen sei es gestattet, die Stellen, an denen sich das Wort im Avesta findet, auch hier noch einmal vorzuführen.
1) Vgl. A. V. Gutschmid, Geschichte Irans p. 11, Anm. „Der Häupt¬
ling Sisimithres hatte soino eigene Mutter zum Weibe: diese Ehe wird im Avesta als Gott besonders wohlgefällig empfohlen".
2) „The meaning of KhvetQk-das or KhvctüdSd" in deu ,Sacred books of the east' Vol. XVIII (1882) p. 389 — 430.
2 4