• Keine Ergebnisse gefunden

Griechisch. AHS Beispiel. Kompensationsprüfung 1 Angabe für Kandidatinnen/Kandidaten

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Griechisch. AHS Beispiel. Kompensationsprüfung 1 Angabe für Kandidatinnen/Kandidaten"

Copied!
6
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Kompensationsprüfung zur standardisierten kompetenzorientierten schriftlichen Reifeprüfung

AHS Beispiel

Griechisch

Kompensationsprüfung 1 Angabe für Kandidatinnen/Kandidaten

Klasse:

(2)

Hinweise zur Kompensationsprüfung

Sehr geehrte Kandidatin, sehr geehrter Kandidat!

Die vorliegende Kompensationsprüfung besteht aus einem Übersetzungstext und einem Interpretationstext mit fünf Arbeitsaufgaben.

■ Fertigen Sie in der Vorbereitungszeit eine schriftliche Übersetzung des Übersetzungstextes an, die Lösung der Arbeitsaufgaben zum Interpretationstext kann, muss aber nicht, ebenfalls schriftlich fixiert werden.

■ Um eine positive Gesamtbewertung der mündlichen Kompensationsprüfung zu erreichen, müssen Sie die Anforderungen sowohl beim Übersetzungstext als auch bei den Arbeitsaufga- ben zum Interpretationstext in den wesentlichen Bereichen überwiegend erfüllen.

■ Es ist Ihnen gestattet, folgende Hilfsmittel zu verwenden:

– ein griechisch-deutsches Wörterbuch – die vom BMBWF erstellte Präfix-Suffix-Liste

– das Österreichische Wörterbuch (ein Exemplar im Prüfungsraum aufliegend)

■ Die Vorbereitungszeit beträgt mindestens 30 Minuten, die Prüfungszeit maximal 25 Minuten.

Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!

(3)

A. Übersetzungstext

Übersetzen Sie den folgenden griechischen Text in die Unterrichtssprache. Achten Sie darauf, dass Ihre Übersetzung den Inhalt des Originals wiedergibt und sprachlich korrekt formuliert ist.

Einleitung: Der Autor möchte aus einer mythischen Erzählung den wahren Kern herausfinden.

(Palaiphatos, Unglaubliche Geschichten) 1 Φασίν1, ὡς Νιόβηa γυνὴ ζῶσα λίθος ἐγένετο ἐπὶ τῷ τύμβῳ 1 φασὶν <οἱ ἄνθρωποι>

2 τῶν παίδων. Ὅστις δὲ πείθεται2 ἐξ ἀνθρώπου λίθον γενέσθαι 2 πείθομαι: hier glauben 3 ἢ ἐκ λίθου ἄνθρωπον, εὐήθης ἐστί. Τὸ δὲ ἀληθὲς ἔχει ὧδε·

4 Τῶν Νιόβηςa παίδων ἀποθανόντων ποιήσας τις εἰκόνα3 3 <Νιόβης> εἰκόνα

4 οἱ παριόντες: die Vorbeigehenden 5 ἒστηκεν (Perf. zu ἲσταμαι): (sie) steht 5 λιθίνην ἔστησεν ἐπὶ τῷ τύμβῳ τῶν παίδων. Ἔλεγον οὖν οἱ

6 παριόντες4· „Νιόβηa λιθίνη ἕστηκεν5 ἐπὶ τῷ τύμβῳ·

7 ἐθεασάμεθα ἡμεῖς αὐτήν.“

a ἡ Νιόβη, -ης: Niobe (Mutter von sieben Söhnen und sieben Töchtern)

(4)

B. Interpretationstext

Der folgende Interpretationstext ist Grundlage für die Lösung der fünf Arbeitsaufgaben. Lesen Sie zuerst sorgfältig die Aufgabenstellungen und lösen Sie diese dann auf der Basis des Inter- pretationstextes.

Einleitung: Als die trojanischen Fürsten Helena zum ersten Mal erblicken, kommen in ihnen zwiespältige Gefühle auf.

(Homer, Ilias) 1 Οἳa δ᾽ ὡς οὖν εἴδονθ᾽1 Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν, 1 εἴδονθ᾽: sie sahen

2 ἦκα2 πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον· 2ἦκα (Adv.): leise

3 „Οὐ3 νέμεσις3 Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς 3 οὐ νέμεσις (+ AcI): es ist nicht zu tadeln 4 τοιῇδ᾽ ἀμφὶ4 γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν· 4 ἀμφί (+ Dat.): hier wegen

5 αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν·

6 ἀλλὰ καὶ ὧς τοίη περ ἐοῦσ᾽ ἐν νηυσὶ νεέσθω5.“ 5 νεέσθω: sie soll heimkehren

a οἲ: Gemeint sind die trojanischen Fürsten.

(5)

Arbeitsaufgaben zum Interpretationstext

1. Finden Sie im Interpretationstext zu den folgenden alphabetisch aufgelisteten attischen Wortformen jeweils eine entsprechende Form der homerischen Sprache und zitieren Sie diese in der rechten Tabellenspalte.

Attische Wortform Homerische Wortform (griechisches Textzitat)

ἔπη ἠγόρευον ἀθανάταις θεαῖς

2. Analysieren Sie die folgenden zwei Verse des Interpretationstextes metrisch, indem Sie Längen (—) und Kürzen (◡) oberhalb der jeweiligen Silben eintragen.

metrische Analyse (V. 3 – 4)

Οἳ δ᾽ ὡς οὖν εἴδονθ᾽ Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον·

3. Wählen Sie aus den gegebenen Möglichkeiten die richtige Übersetzung durch Ankreuzen aus. Nur eine Antwort ist korrekt.

εἰς ὦπα (V. 5) heißt übersetzt:

der Stimme nach

£

wie Ops

£

ins Gesicht

£

dem Aussehen nach

£

(6)

4. Ergänzen Sie die folgenden Satzteile zu einem vollständigen deutschen Satz, der den Inhalt der entsprechenden Textstelle präzise wiedergibt.

Die Trojaner sehen .

Leise sprechen .

Helena soll per Schiff heimkehren, .

5. Belegen Sie die folgenden Aussagen mit jeweils einem passenden Zitat aus dem Interpre- tationstext. Zitieren Sie die Belegstellen in der rechten Tabellenspalte.

Aussage aus dem Interpretationstext Beleg (griechisches Textzitat) Die Trojaner zeigen Verständnis dafür, dass Helena

Grund für eine Auseinandersetzung ist.

Die Trojaner halten Helena für göttergleich.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Für diese Studienvertretungen stellen sich dir auch heuer wieder viele engagierte Kandidatinnen und Kandidaten zur Wahl.. Damit hast du die Qual

Begründung für die Nichteinhaltung der erforderlichen Frauenquote durch die entsendende Personengruppe, falls erforderlich:. Datum Unterschrift der Einreicherin /

März haben sich 505 Kandidatinnen und Kandidaten gemeldet, für eine Wahl in den Regierungsrat stellen sich acht Personen zur Verfügung, darunter drei Bisherige.. 100 Sitze

n Fertigen Sie in der Vorbereitungszeit eine schriftliche Übersetzung des Übersetzungstextes an, die Lösung der Arbeitsaufgaben zum Interpretationstext kann, muss aber nicht,

b) Art und Umfang privater Rechtsgeschäfte und Dienstverträ- ge von Amts- und Mandatsträger*innen bzw, der Amts- und Mandatsträgerin mit einem wirtschaftlichen Unternehmen, mit

In einem anderen Betrieb gibt es ausschließlich Mitarbeiter/innen, die höchstens vier Kinder ha- ben, und es ergibt sich folgende Verteilung:. 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2

In meiner Freizeit bin ich seit über 40 Jahren ehrenamtlich bei der Sportvereinigung 05 Nürtingen engagiert, Ich möchte in den Bürgerausschuss, um aktiv an der Gestaltung

Er ruiniert mit seinem Buch das Image der österreichischen Bauern und das in einer Zeit, die sehr schwierig für die Landwirtschaft ist.. Er erklärt den großen Widerspruch nicht: