• Keine Ergebnisse gefunden

D GB FR SK CZ PL IT HU HR BG SL RO

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "D GB FR SK CZ PL IT HU HR BG SL RO"

Copied!
14
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

1 BEDIENUNGSANLEITUNG: Spanngurt *

INSTRUCTION MANUAL: Lashing belt * MODE D‘EMPLOI: Sangle d’amarrage * NÁVOD NA OBSLUHU: Upínací pás * NÁVOD K OBSLUZE: Upínací pás * INSTRUKCJA OBSŁUGI: Pas mocujący *

MANUALE DI ISTRUZIONI: Cinghia di ancoraggio*

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ: Feszítőheveder * UPUTE ZA UPORABU: Zatezni *

РЪКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИИ: Закопчаващ * NAVODILA ZA UPORABO: Pritrdilni trak * MANUAL DE INSTRUCȚIUNI: Chingă de ancorare * GB D

FR SK CZ PL IT HU HR BG SL RO

* Technische Änderungen vorbehalten

* Technical changes reserved

* Sous réserve de modifications techniques

* Technické zmeny vyhradené

* Technické změny vyhrazeny

* Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych

* Soggetto a modifiche tecniche

* A műszaki változtatások joga fenntartva

* Pridržavamo pravo na tehničke izmjene

* запазено е правото за технически промени

* Pravice do tehničnih sprememb pridržane

* Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice

(2)

2

1

2

A B

3

(3)

3

SICHERHEITSHINWEISE

Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Produk- tes zu Ihrer eigenen Sicherheit dieses Handbuch und die allgemeinen Sicherheitshinweise gründlich durch. Wenn Sie das Produkt Dritten überlassen, legen Sie diese Gebrauchsanleitung immer bei. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schä- den, die durch Nichtbeachtung dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen. Wenn Sie Schutzvorrichtungen entfernen, verän- dern oder andere bauliche Veränderungen vornehmen entfällt jegliche Haftung des Herstellers!!

- Überschreiten Sie niemals die auf dem Etikett an- gegebene zulässige Zugkraft/Belastung des Gur- tes, der Haken oder Mechaniken des Zurrgurtes.

Verwenden Sie niemals Hilfsmittel (Hebel, Winden, etc.) zum festziehen der Gurte, es sei denn, diese sind bereits Werksseitig teil des Zurrgurtes!

- Verwenden Sie immer nur den für die jeweilige An- wendung vorgesehenen Zurrgurt (siehe angebrach- tes Kennzeichnungsetikett).

- Vergewissern Sie sich, dass die tragenden Teile, an denen die Ladung befestigt wird ausreichende Stabilität besitzen.

- Berechnen Sie beim Verzurren ggf. beim Trans- GEBRAUCHSANWEISUNG

FÜR ERBA ZURGURTE:

03501 Automatik Spanngurt mit Spitzhaken 3,5 m 03502 Automatik Spanngurt mit S-Haken 4 m 03503 Automatik Spanngurt mit Spitzhaken 4,5 m 03510 Ratschenspanngurt ohne Haken 5 m 03511 Ratschenspanngurt mit S-Haken 5 m 03512 Ratschenspanngurt mit Spitzhaken 5,5 m 03513 Ratschenspanngurt ohne Haken 8 m 03514 Ratschenspanngurt mit Spitzhaken 8 m 03530 Spanngurt 3 m

03531 Spanngurt 5 m

port auftretende Belastungen ein (Beschleunigung, Verzögerung, Fliehkräfte, Seitenwind, etc. ) - Die Anzahl der Zurrgurte ist nach EN 12195-1 zu berechnen.

- Beachten Sie bei der Auswahl der Zurrgurte, ob Sie unterwegs Teile der Ladung abladen und sich dement- sprechend die Lastenverteilung ändert.

- Bei freistehenden Lasten müssen mindestens zwei Gurte für Reibungssicherung und zwei paar Gute für diagonale Sicherung verwendet werden!

- Verwenden Sie bei der Auswahl von Gurtpaaren immer nur die selben Modelle bzw. Gute mit identi- schen Spezifikationen. Gurte mit unterschiedlichen Belastungsgrenzen bzw. Dehnungswerten dürfen nicht als Gurtpaar kombiniert werden.

- Zurrgurte niemals verknoten! Ziehen Sie den Gurt niemals über raue oder scharfe Kanten, wenn diese nicht mit einem geeigneten Schutz versehen sind.

- Zurrgurte dürfen nicht verdreht angebracht sein und müssen die Last auf der ganzen Breite des Gurtes aufnehmen. Es dürfen auf dem Gurt keine Lasten abgesetzt werden.

- Eine regelmäßige Sichtprüfung vor und nach je- der Benutzung wird empfohlen.

- Legen Sie den Zurrgurt niemals an eine heiße Oberfläche an.

- Verteilen Sie die Gurte gleichmäßig auf die zu sichernde Last.

- Es dürfen nur Zurrsysteme zum Niederzurren ver- wendet werden, die zum Niederzurren mit (S)TF auf dem Etikett ausgelegt sind.

- Reinigen Sie Zurrgurte niemals mit Substanzen, die das Material des Gurtes oder dessen mechani- sche Teile beeinträchtigen können.

- Wenden Sie sich im Zweifelsfall an eine mit Lade- gutsicherung vertraute Fachkraft.

- Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Zurrgurt auf mögliche Beschädigungen. Verwenden Sie nie- mals einen beschädigten Zurrgurt.

- Bei der Verwendung von Zurrgurten mit Haken ist darauf zu achten, dass das Bauteil an dem der Haken angebracht wird für die auftretenden Belas- tungen ausgelegt ist.

- Beachten Sie, dass die Ladung derart angeordnet

ist, dass beim Entfernen der Zurrgurte keine Gefahr besteht (umkippen, herabfallen, etc.).

- Vor dem Entladen müssen die Zurrgurte soweit gelockert/entfernt werden, dass die Ladung un- gehindert von der Ladefläche entnommen werden kann.

- Während des Be- und Entladevorgangs ist auf tiefhängende Stromleitungen zu achten.

- Die Zurrgurte und alle Bauteile sind mindestens einmal pro Jahr von einem Fachmann zu über- prüfen.

- Bewahren Sie Zurrgurte immer an trockenen, schwach beheizten Orten auf, an denen Sie vor Sonneneinstrahlung, Chemikalien und Hitze ge- schützt sind.

- Schäden an Etiketten sind zu verhindern, indem man sie von den Kanten der Ladung und, falls möglich, von der Ladung fern hält.

- Reparaturen dürfen nur an Zurrgurten ausge- führt werden, deren Etikett intakt ist und sämtliche Daten (Hersteller, Belastung, etc) gut lesbar sind.

- Reparaturen sind ausschließlich von qualifizierten Fachpersonal durchzuführen.

- Ratschenhebel NIEMALS verlängern!

Temperaturbereiche verschiedener Gurtma- terialien:

Polypropylen (PP): -40 bis +80 C°

Polyamid (PA): -40 bis +100 C°

Polyester (PES): -40 bis +120 C°

Chemische Einwirkungen auf verschiedene Gurtmaterialien:

Polypropylen (PP): hohe Widerstandsfähigkeit gegen Laugen und Säuren.

Polyamid (PA): Alkalibeständig. Keine Beständigkeit gegen mineralische Säuren.

Polyester (PES): Widerstandsfähig gegen minera- lische Säuren.

Keine Laugenbeständigkeit.

Umwelteinflüsse (Temperaturschwankungen, Chemi- kalien, etc.) können die Spannkraft der Gurte beein-

flussen. Überprüfen Sie deshalb zwischendurch beim Transport ob sich die Zugkraft der Gurte verändert hat.

Harmlose Säure- oder Laugen-Lösungen können durch Verdunstung so konzentriert werden, dass sie Schäden hervorrufen. Verunreinigte Zurrgurte sind sofort außer Betrieb zu nehmen, in kaltem Wasser zu spülen und an der Luft zu trocknen.

ERBA GmbH

Talpagasse 6, 1230 Wien, Austria +43 (0) 1 930 10-0 FESTZURREN

1) Umreifen Sie die festzuzurrenden Gegen- stände mit dem losen Ende (3) des Zurrgurtes.

2) Fädeln Sie das lose Ende durch die Schnal- le (1) wie abgebildet (A / B). Dazu müssen Sie den Gurtstopper (2) lösen

3) Ziehen Sie fest am losen Ende um den Gurt zu straffen.

LÖSEN

1) Lösen sie den Gurtstopper (2) und ziehen sie das lose Ende (3) aus der Schnalle (1).

D

(4)

4

SAFETY INSTRUCTIONS

Read this material before using this product. Failu- re to do so can result in serious injury. KEEP THIS MANUAL. When giving this machine to third par- ties, always include this manual. We do not accept any liabilities for accidents or damages that result from misuse. Removal/Alteration of any safety devices or of the machine in general will re- sult in the loss of warranty. The buyer assu- mes all risk and liability arising out of his or her repairs/alterations to the original product or replacement parts thereto, or arising out of his or her installation of replacement parts thereto.

- never exceed the maximum load of the belt, hooks or mechanics as indicated on the label of the lashing belt

- never use any mechanical tools (levers, winches, etc.) to increase the force to tighten the lashing belts other than the equipment that comes with the lashing belts themselves

- only use the type of lashing belt suitable for your ap- plication (see label on belt)

- make sure the support structure to which the belts are attached is suitable to carry the load applied - when securing a load any additional force that may User manual for ERBA lashing belts:

03501 Automatic lashing belt with pointed hooks 3,5 m 03502 Automatic lashing belt with S-hooks 4 m 03503 Automatic lashing belt with pointed hooks 4,5 m 03510 Ratched lashing belt without hooks 5 m 03511 Ratched lashing belt with S-hooks 5 m 03512 Ratched lashing belt with pointed hooks 5,5 m 03513 Ratched lashing belt without hooks 8 m 03514 Ratched lashing belt with pointed hooks 8 m 03530 Lashing belt 3 m

03531 Lashing belt 5 m

occur during transport (acceleration,

deceleration, centrifugal forces, winds, etc.) must be considered

- the number of lashing belts required must be calcula- ted according to EN 12195-1

- any change in load quantity/dimensions during trans- port (ie. unloading parts of the cargo) must be considered when choosing the correct lashing belts - free-standing cargo requires at least two lashing belts for friction lashing and two pairs of belts for diagonal lashing.

- whenever you have to use pairs of lashing belts, iden- tical belts (with identical specifications) have to be chosen. Belts with different specifications must not be used as a pair.

- never tie belts using knots

- do not scrape belts over rough or sharp edges. Always use propper edge protection to avoid

damage to the belts

- lashing belts must not be twisted. The load must be applied to the full with of the belt. Do not

place any load on top of the belt.

- inspect the lashing belts before each use. never use a damaged belt.

- do not place the lashing belts on a hot surface - distribute the belts evenly across the cargo - for lashing loads down, only use lashing belts that are designed for lashing down (see label for

(S)Tf marking)

- never clean the lashing belt with substances that may damage the belt or any mechanical parts

- in case of doubt consult a certified load securing professional

- when using lashing belts with hooks, make sure the structure to which the hooks are attached is suitable for carrying the applied force

- arrange the cargo in such a way that any risk of injury during loading or unloading is minimized

(e.g. toppling load)

- before unloading the cargo, the lashing belts must be loosened far enough to enable easy and

unrestricted access to the cargo

- during loading/unloading be careful of low hanging power lines

- lashing belts and their components must be inspec-

ted once a year by a professional

- lashing belts must be stored in dry, dark and only mo- derately heated areas where they are not exposed to chemicals, direct sunlight and heat.

- do not damage the labels on the lashing belts. keep them away from any sharp edges.

- repairs may only be carried out for lashing belts with intact and clearly readable labels.

- never extend the lever of the ratchet handle Temperature range by belt material:

Polypropylene (PP): -40 to +80 C°

Polyamide (PA): -40 to +100 C°

Polyester (PES): -40 to +120 C°

Chemical resistance/weakness by belt ma- terial:

Polypropylene (PP): high resistance to lyes and acids.

Polyamide (PA): Alkali resistant. No resistance to mine- ral acids.

Polyester (PES): Resistant to mineral acids. Not lye resistant.

- Environmental factors (temperature variatons, chemi- cals, etc.) may influence the propperties of the lashing belts. Inspect the belts during transport for any changes in tension.

- harmles lye or acid solutions may become highly con- centrated when evaporating. Contaminated lashing belts must be put out of use and cleaned with water and let dry completely.

ERBA GmbH

Talpagasse 6, 1230 Wien, Austria +43 (0) 1 930 10-0 Lashing:

1) Wrap the load with the loose end of the belt (3).

2) Pull the loose end through the buckle (1) as shown (A/B). Press the belt stopper (2) to do so.

3) Pull on the loose end to tighten the belt

Unlashing:

1) Press the belt stopper (2) and remove the loose end from the buckle.

GB

(5)

5

Mode d’emploi des sangles d’amarrage ERBA : 03501 Sangle d’amarrage automatique avec cro- chets pointus de 3,5 m

03502 Sangle d’amarrage automatique avec cro- chets en S de 4 m

03503 Sangle d’amarrage automatique avec cro- chets pointus de 4,5 m

03510 Sangle d’amarrage à cliquet sans crochets de 5 m

03511 Sangle d’amarrage à cliquet avec crochets en S de 5 m

03512 Sangle d’amarrage à cliquet avec crochets pointus de 5,5 m

03513 Sangle d’amarrage à cliquet sans crochets de 8 m

03514 Sangle d’amarrage à cliquet avec crochets pointus de 8 m

03530 Sangle d’amarrage de 3 m 03531 Sangle d’amarrage de 5 m CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Lisez ce document avant d‘utiliser le produit. Faute de quoi, vous vous exposez à un risque de graves blessures corporelles. GARDEZ CE MODE D‘EMP- LOI Si vous donnez cette machine à une autre personne, donnez-lui impérativement ce mode d‘emploi. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages ou accidents résultant d‘une utilisation non conforme. L‘enlèvement/alté- ration d‘un des dispositifs de sécurité ou de la machine dans son ensemble entraîne la perte de la garantie. L‘acheteur assume la totalité des risques et responsabilités découlant de ses réparations/altérations du produit original ou de ses pièces de rechange, ou découlant de son installation des pièces de rechange.

- Ne dépassez jamais la charge maximale de la sangle, des crochets ou des mécanismes qui est indiquée sur

l’étiquette de la sangle d’amarrage.

- N’utilisez jamais d’outils mécaniques (leviers, treuils, etc.) pour augmenter la force appliquée pour serrer les sangles d’amarrage, autres que l’équipement fourni avec ces sangles.

- N’utilisez que le type de sangle d’amarrage adapté à l’usage que vous souhaitez en faire (vérifiez l’étiquette de la sangle).

- Vérifiez que la structure de soutien à laquelle les sangles sont attachées est adaptée pour supporter la charge appliquée.

- Lorsque vous sécurisez un chargement, prenez en considération toute force supplémentaire pouvant être appliquée durant le transport (accélération, décéléra- tion, forces centrifuges, vents, etc.).

- Le nombre de sangles d’amarrage nécessaire doit être calculé conformément à la directive EN 12195-1.

- Tout changement dans la quantité/les dimensions du chargement durant le transport (par exemple, lors- qu’une partie du cargo est déchargée) doit être pris en considération lors du choix des sangles d’amarrage adaptées.

- Un chargement libre nécessite au moins deux sangles d’amarrage pour la fixation par friction et deux paires de sangles pour l’amarrage diagonal.

- Lorsque vous devez utiliser des paires de sangles d’amarrage, choisissez des sangles identiques (avec les mêmes caractéristiques). N’utilisez pas de sangles aux caractéristiques différentes en paire.

- Ne fixez jamais les sangles avec des nœuds.

- N’éraflez pas les sangles sur des bords rugueux ou tranchants. Utilisez toujours une protection adéquate sur les bords de la cargaison pour éviter d’endomma- ger les sangles.

- Les sangles d’amarrage ne doivent pas être tordues.

La charge doit être appliquée sur la largeur totale de la sangle. Ne placez aucune charge sur la sangle.

- Inspectez les sangles avant chaque utilisation. N’utili- sez jamais de sangle endommagée.

- Ne placez pas les sangles d’amarrage sur une sur- face chaude.

- Répartissez les sangles de façon égale sur le char- gement.

- Pour arrimer un chargement, n’utilisez que les sang- les appropriées pour l’arrimage (recherchez l’indication

(S)Tf sur l’étiquette).

- Ne nettoyez jamais la sangle d’amarrage avec des substances qui pourraient endommager la sangle ou tout élément mécanique.

- En cas de doute, contactez un professionnel certifié en matière de sécurisation de chargement.

- Lorsque vous utilisez des sangles d’amarrage avec des crochets, vérifiez que la structure à laquelle sont attachés les crochets convient pour supporter la force appliquée.

- Disposez la cargaison de façon à minimiser le risque de blessure lors du chargement ou du déchargement (une cargaison qui tombe, par exemple).

- Avant de décharger la cargaison, les sangles d’amar- rage doivent être suffisamment desserrées pour per- mettre un accès à la cargaison facile et non restreint.

- Pendant le chargement/déchargement, faites atten- tion aux lignes électriques basses.

- Les sangles d’amarrage et leurs composants doivent être inspectés une fois par an par un professionnel.

- Les sangles d’amarrage doivent être rangées dans un endroit sombre, sec et modérément chauffé où elles ne sont pas exposées à des produits chimiques, à la lumière directe du soleil ni à la chaleur.

- N’endommagez pas les étiquettes des sangles d’amarrage. Gardez-les éloignées des bords tran- chants.

- Les réparations ne peuvent être effectuées que sur des sangles d’amarrage dont les étiquettes sont intac- tes et clairement lisibles.

- Ne tirez jamais sur le levier de la poignée à cliquet.

Plage de température selon le matériau de la sangle :

Polypropylène (PP) : -40 à +80 °C Polyamide (PA) : -40 à +100 °C Polyester (PES) : -40 à +120 °C

Résistance/vulnérabilité aux produits chi- miques selon le matériau de la sangle : Polypropylène (PP) : Résistance élevée à la soude et aux acides.

Polyamide (PA) : Résistance aux alcalis. Pas de résis-

tance aux acides minéraux.

Polyester (PES) : Résistance aux acides minéraux. Pas de résistance à la soude.

- Les facteurs environnementaux (variations de tem- pérature, produits chimiques, etc.) peuvent influencer les propriétés des sangles d’amarrage. Inspectez les sangles durant le transport pour détecter tout change- ment de tension.

- Les solutions de soude ou d’acide inoffensives peu- vent devenir très concentrées en cas d’évaporation.

Les sangles d’amarrage contaminées ne doivent plus être utilisées et doivent être nettoyées avec de l’eau puis séchées.

ERBA GmbH

Talpagasse 6, 1230 Wien, Austria +43 (0) 1 930 10-0 Amarrage:

1) Entourez le chargement avec la partie libre de la sangle (3).

2) Tirez sur l’extrémité libre via la boucle (1) comme illustré (A/B). Pour ce faire, appuyez sur le frein (2).

3) Tirez sur l’extrémité libre pour serrer la sangle.

Retrait de la sangle:

1) Appuyez sur le frein (2) et retirez l’extrémité libre de la boucle.

FR

(6)

6

Používateľská príručka pre upínacie pásy ERBA:

03501 Automatický upínací pás so špicatými hákmi 3,5 m

03502 Automatický upínací pás s S-hákmi 4 m 03503 Automatický upínací pás so špicatými hákmi 4,5 m

03510 Západkový upínací pás bez hákov 5 m 03511 Západkový upínací pás s S-hákmi 5 m 03512 Západkový upínací pás so špicatými hákmi 5,5 m

03513 Západkový upínací pás bez hákov 8 m 03514 Západkový upínací pás so špicatými hákmi 8 m

03530 Upínací pás 3 m 03531 Upínací pás 5 m BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

Pred použitím tohto výrobku si prečítajte tento materiál. Ak tak neurobíte, môže dôjsť k vážnemu zraneniu. USCHOVAJTE SI TENTO NÁVOD Pri odovzdaní tohto prístroja tretím osobám vždy pribaľte aj tento návod. Ne- preberáme žiadnu zodpovednosť za nehody alebo škody spôsobené zneužitím. Demon- táž / zmena akýchkoľvek bezpečnostných prvkov alebo prístroja všeobecne bude mať za následok stratu záruky. Kupujú- ci preberá všetky riziká a zodpovednosť vyplývajúce z opravy / úpravy pôvodného výrobku alebo náhradných dielov alebo z inštalácie náhradných dielov.

- nikdy neprekračujte maximálne zaťaženie pásu, hákov alebo mechaník, ako je uvedené na štítku upínacieho pásu

- nikdy nepoužívajte žiadne mechanické ná- radie (páky, navijaky atď.) na zvýšenie sily pre utiahnutie upínacích pásov okrem vybavenia

dodávaného so samotnými upínacími pásmi - používajte iba typ upínacieho pásu vhodný pre vaše použitie (pozrite štítok na páse) - uistite sa, že nosná konštrukcia, ku ktorej sú pripevnené pásy, je vhodná na to, aby uniesla zaťaženie

- pri zaistení nákladu je potrebné vziať do úvahy každú ďalšiu silu, ktorá sa môže vyskytnúť počas prepravy (zrýchlenie, spomalenie, odstredivé sily, vietor atď.)

- počet potrebných upínacích pásov sa musí vypočítať podľa EN 12195-1

- pri výbere správnych upínacích pásov sa musí zohľadniť akákoľvek zmena množstva/rozme- rov nákladu počas prepravy (t.j. vykládka častí nákladu)

- voľne stojaci náklad vyžaduje najmenej dva upínacie pásy na trecie ukotvenie a dva páry pásov na diagonálne ukotvenie.

- kedykoľvek musíte použiť páry upínacích pá- sov, musíte zvoliť rovnaké pásy (s  rovnakými špecifikáciami). Pásy s rôznymi špecifikáciami sa nesmú používať v páre.

- nikdy nezväzujte pásy pomocou uzlov - nepoškriabte pásy cez drsné alebo ostré hrany.

Vždy používajte primeranú ochranu hrán, aby nedošlo k poškodeniu pásov

- upínacie pásy nesmú byť skrútené. Zaťaženie musí pôsobiť na celú šírku pásu. Neklaďte žiad- nu záťaž na hornú stranu pásu.

- pred každým použitím skontrolujte upínacie pásy. nikdy nepoužívajte poškodený pás.

- neumiestňujte upínacie pásy na horúci povrch - rozdeľte pásy rovnomerne po celom náklade - na pripútanie bremien používajte iba upína- cie pásy určené na pripútanie (pozrite štítok s označením (S)Tf)

- upínací pás nikdy nečistite látkami, ktoré by mohli poškodiť pás alebo akékoľvek mechani- cké časti

- v prípade pochybností sa obráťte na certifiko- vaného odborníka pre zaistenie nákladu - pri použití upínacích pásov s hákmi sa uistite, či je konštrukcia, na ktorú sú háky pripevnené, vhodná na prenášanie vynaloženej sily

- náklad usporiadajte tak, aby sa minimalizo- valo akékoľvek riziko zranenia počas nakládky alebo vykládky (napr. prevrhnutie nákladu) - pred vyložením nákladu musia byť upínacie pásy dostatočne uvoľnené, aby umožňovali ľahký a neobmedzený prístup k nákladu - počas nakladania/vykladania dávajte pozor na nízko zavesené elektrické vedenia

- upínacie pásy a ich súčasti musia byť raz ročne skontrolované odborníkom

- upínacie pásy sa musia skladovať v suchých, tmavých a iba mierne vyhrievaných priestoroch, kde nie sú vystavené chemikáliám, priamemu slnečnému žiareniu a teplu.

- nepoškodzujte štítky na upínacích pásoch.

chráňte ich pred ostrými hranami.

- opravy sa môžu vykonávať iba na upínacích pásoch s  neporušenými a  dobre čitateľnými štítkami.

- nikdy nepredlžujte páčku západkovej rukoväte Rozsah teplôt podľa materiálu pásu:

Polypropylén (PP): -40 až +80 ° C Polyamid (PA): -40 až +100 ° C Polyester (PES): -40 až +120 ° C

Chemická odolnosť/slabosť materiálu pásu:

Polypropylén (PP): vysoká odolnosť voči zása- dám a kyselinám.

Polyamid (PA): Odolný voči zásadám. Žiadna odolnosť voči minerálnym kyselinám.

Polyester (PES): Odolný voči minerálnym kyseli- nám. Nie je odolný voči zásadám.

- Na vlastnosti upínacích pásov môžu mať vplyv faktory prostredia (kolísanie teploty, chemikálie atď.). Počas prepravy skontrolujte pásy na zme- ny v napnutí.

- neškodné roztoky zásad alebo kyselín sa môžu pri odparovaní stať vysoko koncentrované.

Znečistené upínacie pásy musia byť vyradené z používania, vyčistené vodou a úplne vysušené.

ERBA GmbH

Talpagasse 6, 1230 Wien, Austria +43 (0) 1 930 10-0

Upnutie:

1) Bremeno omotajte voľným koncom pásu (3).

2) Voľný koniec pretiahnite cez sponu (1), ako je to znázornené (A / B). Stlačte brzdu (2) na tento účel.

3) Potiahnutím za voľný koniec utiahnite pás Uvoľnenie:

1) Stlačte brzdu (2) a vyberte voľný koniec zo spony.

SK

(7)

7

Uživatelská příručka pro upínací pásy ERBA:

03501 Automatický upínací pás se špičatými háky 3,5 m

03502 Automatický upínací pás s S-háky 4 m 03503 Automatický upínací pás se špičatými háky 4,5 m

03510 Upínací pás ráčnový bez háků 5 m 03511 Upínací pás ráčnový s S-háky 5 m 03512 Upínací pás se špičatými háky 5,5 m 03513 Upínací pás ráčnový bez háků 8 m 03514 Upínací pás ráčnový se špičatými háky 8 m 03530 Upínací pás 3 m

03531 Upínací pás 5 m BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

Před použitím tohoto výrobku si přečtěte tento materiál. Pokud tak neučiníte, může dojít k vážnému zranění. USCHOVEJTE SI TENTO NÁVOD Při odevzdání tohoto přístroje třetím osobám vždy přibalte i tento návod.

Nepřebíráme žádnou odpovědnost za ne- hody nebo škody způsobené zneužitím. De- montáž / změna jakýchkoli bezpečnostních prvků nebo přístroje obecně bude mít za následek ztrátu záruky. Kupující přebírá veškerá rizika a odpovědnost vyplývající z opravy / úpravy původního výrobků nebo náhradních dílů nebo z instalace náhrad- ních dílů.

- nikdy nepřekračujte maximální zatížení pásu, háků nebo mechaniky, jak je uvedeno na štítku upínacího pásu

- nikdy nepoužívejte žádné mechanické nástro- je (páky, navijáky atd.) ke zvýšení síly k utažení upínacích pásů kromě zařízení dodávaných s upínacími pásy samotnými

- používejte pouze typ upínacího pásu vhodný pro vaši aplikaci (viz štítek na pásu)

- ujistěte se, že nosná konstrukce, na kterou jsou připevněny pásy, je vhodná k  přenášení působícího zatížení

- při zajištění nákladu je třeba vzít v úvahu ja- koukoli další sílu, která může nastat během přepravy (zrychlení, zpomalení, odstředivé síly, vítr atd.)

- počet požadovaných upínacích pásů musí být vypočítán podle EN 12195-1

- při výběru správných upínacích pásů je třeba vzít v úvahu jakoukoli změnu množství / rozměrů nákladu během přepravy (tj. vykládání částí nákladu)

- volně stojící náklad vyžaduje minimálně dva upínací pásy pro třecí upevnění a dva páry pásů pro diagonální upevnění.

- kdykoli musíte použít páry upínacích pásů, musíte zvolit stejné pásy (se stejnými specifika- cemi). Pásy s různými specifikacemi nesmí být použity v páru.

- nikdy nesvazujte pásy pomocí uzlů - nepoškrábejte pásy přes drsné nebo ostré hra- ny. Vždy používejte náležitou ochranu hran, aby nedošlo k poškození pásů

- upínací pásy nesmí být zkroucené. Zatížení musí působit na celou šířku pásu. Na pás ne- pokládejte žádné břemeno.

- před každým použitím zkontrolujte upínací pásy. nikdy nepoužívejte poškozený pás.

- nepokládejte upínací pásy na horký povrch - rovnoměrně rozdělte pásy po nákladu - pro připevnění břemen použijte pouze upínací pásy, které jsou určeny pro připoutání (viz štítek pro označení (S)Tf)

- upínací pás nikdy nečistěte látkami, které by mohly poškodit pás nebo mechanické součásti - v případě pochybností se obraťte na certifiko- vaného odborníka pro zajištění nákladu - při použití upínacích pásů s háky se ujistěte, že konstrukce, na kterou jsou háky připevněny, je vhodná pro přenášení použité síly

- uspořádejte náklad tak, aby bylo minimalizo- váno jakékoli riziko zranění během nakládky nebo vykládky (např. svržení nákladu) - před vyložením nákladu musí být upínací pásy

dostatečně uvolněny, aby umožňovaly snadný a neomezený přístup k nákladu

- během nakládání / vykládání dávejte pozor na nízko visící elektrické vedení

- upínací pásy a jejich součásti musí být jednou ročně zkontrolovány odborníkem

- upínací pásy musí být skladovány v suchých, tmavých a  jen mírně vyhřátých prostorách, kde nejsou vystaveny chemikáliím, přímému slunečnímu záření a teplu.

- nepoškozujte štítky na upínacích pásech.

chraňte je před ostrými hranami.

- opravy lze provádět pouze u upínacích pásů s neporušenými a dobře čitelnými štítky.

- nikdy neprodlužujte páku ráčnové rukojeti Teplotní rozsah podle materiálu pásu:

Polypropylen (PP): -40 až +80 ° C Polyamid (PA): -40 až +100 ° C Polyester (PES): -40 až +120 ° C

Chemická odolnost / slabost materiálu pásu:

Polypropylen (PP): vysoká odolnost vůči louhům a kyselinám.

Polyamid (PA): Odolný vůči zásadám. Žádná odolnost vůči minerálním kyselinám.

Polyester (PES): Odolný vůči minerálním kyseli- nám. Není odolný vůči louhu.

- Faktory prostředí (kolísání teploty, chemikálie atd.) mohou ovlivnit vlastnosti upínacích pásů.

Během přepravy zkontrolujte pásy, zda nedošlo ke změnám napnutí.

- neškodné louhy nebo kyselé roztoky se mohou při odpařování vysoce koncentrovat. Znečištěné upínací pásy je třeba vyřadit z používání, očistit vodou a nechat úplně vyschnout.

ERBA GmbH

Talpagasse 6, 1230 Wien, Austria +43 (0) 1 930 10-0

Upnutí:

1) Omotejte náklad volným koncem pásu (3).

2) Volný konec protáhněte sponou (1), jak je znázorněno (A / B). Stiskněte k tomu brzdu (2).

3) Zatažením za volný konec napněte pás Uvolnění:

1) Stiskněte brzdu (2) a uvolněte volný konec ze spony.

CZ

(8)

8

Instrukcja obsługi pasów zabezpieczających ERBA:

03501 Automatyczny pas mocujący z profilo- wanymi hakami 3,5 m

03502 Automatyczny pas mocujący z hakami S 4 m 03503 Automatyczny pas mocujący z profilowany- mi hakami 4,5 m

03510 Pas mocujący Ratched bez haków 5 m 03511 Pas mocujący Ratched z hakami S, 5 m 03512 Pas mocujący Ratched z profilowanymi ha- kami 5,5 m

03513 Pas mocujący Ratched bez haków 8 m 03514 Pas mocujący Ratched z profilowanymi ha- kami 8 m

03530 Pas mocujący 3 m 03531 Pas mocujący 5 m

INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA Przed użyciem produktu należy przeczytać poniższe informacje. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może doprowadzić do poważnych urazów. PROSIMY NIE WYRZUCAĆ TEJ IN- STRUKCJI. W przypadku oddania urządzenia innemu użytkownikowi należy zawsze przekazać mu również niniejszą instrukcję.

Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek wypadki lub szkody wynikające z niewłaściwego użytkowania. Usunięcie/

przeróbka jakichkolwiek mechaniz- mów zabezpieczających lub przeróbka urządzenia w ogólności powoduje utratę gwarancji. Nabywca bierze na siebie całe ryzyko i ponosi pełną odpowiedzialność w związku z dokonanymi przez siebie napra- wami/przeróbkami pierwotnego produktu lub jego części zamiennych lub w związku z zainstalowaniem w nim części zamiennych.

- nigdy nie przekraczaj maksymalnego

obciążenia na pasie, hakach lub mechaniz- mach, zgodnie z oznaczeniem na etykiecie pas- ka mocującego

- nigdy nie używaj żadnych mechanic- znych narzędzi (dźwigni, wciągarek, itp.). do zwiększenia siły, by dociągnąć pasy mocujące innych niż sprzęt dostarczony z pasami mocującymi

- używaj tylko rodzaju pasa mocującego odpowied- niego do zastosowania (zobacz etykietę na pasku) - upewnij się, że struktura wspierająca, do któ- rej pasy są przymocowane jest odpowiednia do udźwignięcia zastosowanego obciążenia - podczas przymocowywania obciążenia należy uwzględnić wszelkie dodatkowe siły, które mogą powstać podczas transportu (przyspieszenie, hamowanie, siły odśrodkowe, wiatr, itp.) - liczba wymaganych pasów mocujących powin- na być obliczona zgodnie z EN 12195-1 - Wszelkie zmiany w ilości obciążenia/wymia- rów podczas transportu (np. wyładowanie części załadunku) powinny być uwzględnione przy wy- borze odpowiednich pasów mocujących - wolno stojący załadunek wymaga co najmniej dwóch pasów mocujących do mocowania do- ciskowego i dwie pary pasów do mocowania po przekątnej.

- jeśli tylko trzeba użyć dwóch par pasów mocujących, należy wybrać identyczne pasy (z identycznymi specyfikacjami). Pasy z różnymi specyfikacjami nie mogą być używane w parze.

- nigdy nie rób węzłów na pasach

- nie zarysowuj pasów na szorstkich lub ostrych krawędziach. Zawsze używaj odpowiednich zabezpieczeń na krawędzie, by nie uszkodzić pasów.

- nie należy skręcać pasów mocujących.

Obciążenie powinno być umieszczone na całej szerokości pasa. Nie umieszczaj załadunku na górze pasa.

- skontroluj pasy mocujące przez każdym użyciem, nigdy nie używaj uszkodzonych pasów.

- nie stawiać pasów mocujących na rozgrzanej powierzchni

- rozłóż pasy równo na całym załadunku

- przy mocowaniu dociskowym używać tylko pasów mocujących przeznaczonych do moco- wania dociskowego (zobacz etykietę z oznacze- niem (S)Tf)

- nigdy nie czyść pasa mocującego substancją, które może uszkodzić pas lub jakąkolwiek część mechaniczną

- w razie wątpliwości skontaktuj się ze specjalistą od mocowania załadunków posiadającego od- powiednie kwalifikacje

- przy stosowaniu pasów mocujących z haka- mi, upewnij się, że struktura, do której haki są przymocowane jest odpowiednia do dźwigania zastosowanej siły

- ułóż załadunek w ten sposób, by ryzy- ko obrażeń, które może wystąpić podczas ładowania lub rozładowania było zminimalizo- wane (np. wywrócenie załadunku)

- przed wyładowaniem załadunku pasy mocujące muszą być poluzowane wystarczająco, by umożliwić łatwy i nieograniczony dostęp do załadunku

- podczas ładowania/rozładowania uważaj na nisko wiszące linie wysokiego napięcia - pasy mocujące i ich elementy powinny być kontrolowane raz na rok przez specjalistę - pasy mocujące należy przechowywać w su- chym, ciemnym i tylko umiarkowanie podgrze- wanym pomieszczeniu, gdzie nie są narażone na żadne substancje chemiczne, bezpośrednie promienie słoneczne i wysokie temperatury.

- nie uszkadzaj etykiet na pasach mocujących, nie zbliżaj ich do ostrych krawędzi.

- naprawy powinny być wykonywane na pasach mocujących z nieuszkodzonymi i łatwo czytelny- mi etykietami.

- nigdy nie przedłużaj dźwigni uchwytu grzechotki Zakres temperatury materiału pasa:

Polipropylen (PP): -40 do +80 C°

Poliamid (PA) -40 do +100 C°

Poliester (PES): -40 do +120 C°

Odporność chemiczna/słabość materiału pasa:

Polipropylen (PP): wysoka odporność na ługi i kwas.

Poliamid (PA): Odporny na działanie zasad. Brak odporności na kwasy mineralne.

Poliester (PES): Odporność na kwasy mineralne.

Brak odporności na ługi.

- Czynniki środowiskowe (różnice temperatur, substancje chemiczne, itp.) mogą wpłynąć na właściwości pasów mocujących. Sprawdzaj pod- czas transportu, czy napięcie pasów mocujących nie zmieniło się.

- nieszkodliwe roztwory ługowe lub kwasowe mogą ulec dużej koncentracji podczas odparo- wywania. Zanieczyszczonych pasów mocujących nie należy używać i wyczyścić wodą i odczekać, aż całkowicie wyschną

ERBA GmbH

Talpagasse 6, 1230 Wien, Austria +43 (0) 1 930 10-0

Mocowanie:

1) Zawiń załadunek luźną końcówką pasa (3).

2) Przeciągnij poluzowaną końcówkę przez klamrę (1) zgodnie z rysunkiem (A/B). W tym celu wciśnij hamulec (2).

3) Pociągnij za luźną końcówkę, by docisnąć pas Odmocowywanie:

1) Wciśnij hamulec (2) i wyjmij luźną końcówkę z klamry.

PL

(9)

9

Manuale utente per cinghie di ancoraggio ERBA:

03501 Cinghia di ancoraggio automatica con ganci a punta 3,5 m

03502 Cinghia di ancoraggio automatica con ganci a S 4 m

03503 Cinghia di ancoraggio automatica con ganci a punta 4,5 m

03510 Cinghia di ancoraggio con cricchetto senza ganci 5 m

03511 Cinghia di ancoraggio con cricchetto e ganci a S 5 m

03512 Cinghia di ancoraggio con cricchetto e ganci a punta 5,5 m

03513 Cinghia di ancoraggio con cricchetto senza ganci 8 m

03514 Cinghia di ancoraggio con cricchetto e ganci a punta 8 m

03530 Cinghia di ancoraggio 3 m 03531 Cinghia di ancoraggio 5 m AVVERTENZE DI SICUREZZA

Leggere questo manuale prima di usare il prodotto per evitare il rischio di lesioni gravi. CONSERVARE QUESTO MANUALE. Se l‘apparecchio viene ceduto a terzi, allegare questo manuale. Si declina qualsiasi re- sponsabilità per incidenti o danni causati da un utilizzo improprio. La rimozione/altera- zione di qualsiasi dispositivo di sicurezza o dell‘apparecchio in generale comporta l‘annullamento della garanzia. L‘acquirente si assume tutti i rischi e le responsabilità derivanti da riparazioni/alterazioni al pro- dotto originale o alle relative parti di ri- cambio, o derivanti dall‘installazione delle relative parti di ricambio.

- Non superare il carico massimo della cinghia,

dei ganci o dei meccanismi riportato sull‘eti- chetta della cinghia di ancoraggio.

- Non usare utensili meccanici (leve, argani, ecc.) diversi da quelli forniti insieme al prodotto per aumentare la forza di serraggio della cinghia di ancoraggio.

- Utilizzare esclusivamente il tipo di cinghia di ancoraggio adatto per l‘operazione (consultare l‘etichetta sulla cinghia).

- Assicurarsi che la struttura di supporto a cui verrà fissata la cinghia sia adatta a sostenere il carico.

- Durante il fissaggio di un carico è necessario prendere in considerazione eventuali forze ag- giuntive applicate durante il trasporto (accele- razione, decelerazione, forza centrifuga, vento, ecc.).

- Calcolare il numero di cinghie di ancoraggio necessario ai sensi della normativa EN 12195-1.

- Per la scelta della cinghia di ancoraggio cor- retta è necessario prendere in considerazione qualsiasi variazione nella quantità e nelle di- mensioni del carico durante il trasporto (ovvero in caso di scarico di parte del materiale).

- In caso di carichi autoportanti, utilizzare al- meno due cinghie per l‘ancoraggio per attristo e due paia di cinghie per l‘ancoraggio diagonale.

- Se è necessario usare una coppia di cinghie di ancoraggio, sceglierle dello stesso tipo (con specifiche tecniche identiche). Cinghie di an- coraggio con diverse specifiche tecniche non devono essere usate in coppia.

- Non fissare le cinghie con nodi.

- Non trascinare le cinghie su bordi ruvidi o taglienti. Usare delle protezioni per spigoli per evitare danni alle cinghie.

- Non attorcigliare le cinghie di ancoraggio. Il carico deve essere applicato all‘intera larghezza della cinghia. Non posizionare alcun carico so- pra la cinghia.

- Ispezionare le cinghie di ancoraggio prima di ogni utilizzo. Non usare cinghie danneggiate.

- Non posizionare le cinghie di ancoraggio su superfici calde.

- Distribuire le cinghie uniformemente lungo il

carico.

- Per fissare il carico a una superficie orizzonta- le, usare esclusivamente cinghie di ancoraggio appositamente progettate (sull‘etichetta deve essere presente la sigla STF).

- Non pulire la cinghia di ancoraggio con sos- tante che possono danneggiare la cinghia o le parti meccaniche.

- In caso di dubbio, consultare un tecnico quali- ficato per il fissaggio di carichi.

- Durante l‘uso di cinghie di ancoraggio con gan- ci, assicurarsi che la struttura a cui sono fissati i ganci sia adatta a sopportare la forza applicata.

- Disporre il carico in modo tale da ridurre il ri- schio di lesioni durante il carico e lo scarico (ad es. in caso di ribaltamento del carico).

- Prima di scaricare il carico, allentare le cinghie di ancoraggio per facilitare l‘accesso al carico.

- Durante il carico e lo scarico, prestare atten- zione all‘eventuale presenta di linee elettriche sospese.

- Le cinghie di ancoraggio e i relativi componen- te devono essere ispezionati una volta all‘anno da un professionista.

- Le cinghie di ancoraggio devono essere con- servate in aree asciutte, buie e non soggette ad alte temperature, al riparo dall‘esposizione a sostanze chimiche, luce solare diretta e calore.

- Non danneggiare le etichette sulle cinghie di ancoraggio. Tenerle lontane da bordi taglienti.

- Le cinghie di ancoraggio possono essere ef- fettuate esclusivamente se le relative etichette sono intatte e chiaramente leggibili.

- Non estendere la leva dell‘impugnatura del cricchetto.

Intervallo di temperature in base al mate- riale della cinghia:

Polipropilene (PP): da -40 a +80 °C Poliammide (PA): da -40 a +100 °C Poliestere (PES): da -40 a +120 °C

Resistenza chimica in base al materiale della cinghia:

Polipropilene (PP): elevata resistenza a acidi e

soluzioni alcaline.

Poliammide (PA): resistente agli alcali. Non re- sistente agli acidi minerali.

Poliestere (PES): resistente agli acidi minerali.

Non resistente alle soluzioni alcaline.

- Le proprietà delle cinghie di ancoraggio pos- sono essere influenzate dai fattori ambientali (variazioni di temperatura, sostanze chimiche, ecc.). Ispezionare le cinghie durante il trasporto per assicurarsi che la loro tensione non abbia subito variazioni.

- Soluzioni acide o alcaline innocue possono subire un‘elevata concentrazione durante l‘eva- porazione. Le cinghie di ancoraggio contamina- te devono essere messe fuori servizio, lavate con acqua e lasciate asciugare completamente.

ERBA GmbH

Talpagasse 6, 1230 Wien, Austria +43 (0) 1 930 10-0

Serraggio

1) Avvolgere il carico con l‘estremità libera della cinghia (3).

2) Tirare l‘estremità libera e infilarla nella cing- hia (1) come illustrato (A/B) dopo aver premuto il freno (2).

3) Tirare l‘estremità libera per raddrizzare la cinghia.

Apertura

1) Premere il freno (2) e rimuovere l‘estremità libera dalla fibbia.

IT

(10)

10

ERBA feszítőhevederek használati útmuta- tója:

03501 Automatikus feszítőheveder hegyes kampókkal, 3,5 m

03502 Automatikus feszítőheveder S kam- pókkal, 4 m

03503 Automatikus feszítőheveder hegyes kampókkal, 4,5 m

03510 Fogazott feszítőheveder kampók nél- kül, 5 m

03511 Fogazott feszítőheveder S kampókkal, 5 m03512 Fogazott feszítőheveder hegyes kam- pókkal, 5,5 m

03513 Fogazott feszítőheveder kampók nél- kül, 8 m

03514 Fogazott feszítőheveder hegyes kam- pókkal, 8 m

03530 Feszítőheveder 3 m 03531 Feszítőheveder 5 m BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK

A készülék használata előtt olvassa el a ter- mék útmutatóját. Ellenkező esetben súlyos sérülést okozhat. TARTSA MEG A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT. Amikor harmadik félnek továb- badja a gépet, akkor adja oda a használati útmutatót is. Nem vállalunk felelősséget a nem megfelelő használatból eredő balese- tekért vagy sérülésekért. A biztonsági egy- ségek eltávolítása/módisítása, vagy álta- lánosságban a gép módosítása a garancia elvesztését vonja maga után. A vevő vállal minden, az eredeti termék vagy pótalka- trészek javításából/módosításából, vagy a pótalkatrészek felszereléséből származó kockázatot és felelősséget.

- Soha ne lépje túl a hevedernek, a kampóknak

vagy a mechanikának a feszítőheveder címkéjén szereplő maximális teherbírását

- Soha ne használjon semmilyen mechanikus szerszámot (karokat, csörlőket stb.) a feszítőhe- vederek meghúzásához való erő növeléséhez, csak a feszítőhevederekhez mellékelt eszközö- ket.- Csak az Ön alkalmazásához megfelelő feszí- tőhevedert használjon (lásd a hevederen lévő címkét)

- Ellenőrizze, hogy az a tartószerkezet, amelyhez a hevederek csatlakoztatva vannak, elbírja-e a terhelést

- A teher rögzítésekor figyelembe kell venni a szállítás során esetlegesen fellépő egyéb erőt is (gyorsulás, lassulás, centrifugális erők, szél stb.).

- A rögzítőszíjak számát az EN 12195-1 szerint vegye számításba

- A szállítás során a rakomány mennyiségében/

méretében bekövetkező bármely változást (pl. a rakomány részeinek kirakodása) figyelembe kell venni a megfelelő hevederek kiválasztásakor - A szabadon álló rakományhoz legalább két he- vederre van szükség a dörzsölődés elleni rögzí- téshez és két pár hevederre az átlós rögzítéshez.

- Ha párban kell feszítőhevedereket használ- nia, akkor ugyanolyan (azonos specifikációjú) hevedereket kell választani. A különböző spe- cifikációjú hevedereket nem szabad párban használni.

- Soha ne csomókkal kösse a hevedereket - Ne dörzsölje a hevedereket durva vagy éles széleken. Mindig használjon megfelelő élvédőt, hogy elkerülje a feszítőhevederek megrongáló- dását

- A feszítőhevedereknek nem szabad elcsava- rodniuk. A terhelést a heveder teljes széles- ségében kell elosztani. Ne tegyen terheket a heveder tetejére.

- Minden használat előtt ellenőrizze a feszítőhe- vedereket, soha ne használjon sérült hevedert.

- Ne tegye a feszítőhevedereket forró felületre - A hevedereket egyenletesen ossza el a rako- mányon

- A rakomány lekötözéséhez csak olyan feszítő-

hevedereket használjon, amelyek lekötözéshez készültek (lásd a címkén az (S)Tf jelölést) - Soha ne tisztítsa a feszítőhevedert olyan an- yagokkal, amelyek károsíthatják az övet vagy bármilyen mechanikus alkatrészt

- Kétség esetén forduljon egy tanúsított rako- mányrögzítő szakemberhez

- Ha a feszítőhevedereket kampókkal használja, akkor ellenőrizze, hogy az a szerkezet, amelyhez a kampók csatlakoztatva vannak, meg tudja-e tartani a kifejtett erőt

- A rakományt úgy kell elrendezni, hogy a be- vagy kirakodás során a lehető legkisebb legyen a sérülés veszélye (pl. rakomány felborulása) - A rakomány kirakodása előtt a feszítőheve- dereket kellően meg kell lazítani ahhoz, hogy könnyen és korlátlanul hozzá lehessen férni a rakományhoz.

- A be- és kirakodás közben ügyeljen az alacso- nyan lógó elektromos vezetékekre

- A feszítőhevedereket és azok alkatrészeit évente egyszer szakembernek kell ellenőriznie - A feszítőhevedereket száraz, sötét és csak mérsékelten fűtött helyen szabad tárolni, ahol nincsenek kitéve vegyi anyagoknak, közvetlen napfénynek és hőnek.

- A feszítőhevedereken lévő címkék ne sérülje- nek meg, tartsa távol őket az éles szélektől.

- Javításokat csak ép és jól olvasható címkével ellátott feszítőhevedereken lehet elvégezni.

- Soha ne nyújtsa a fogazott fogantyú karját Hőmérséklet-tartomány a heveder anyaga szerint:

Polipropilén (PP): -40 és +80 °C között Poliamid (PA): -40 és +100 °C között Poliészter (PES): -40 és +120 °C között Vegyszerekkel szemben ellenállás/gyen- geség a heveder anyaga szerint:

Polipropilén (PP): nagyfokú ellenállás lúgokkal és savakkal szemben.

Poliamid (PA): lúgokkal szemben ellenálló. Ásvá-

nyi savakkal szemben nem ellenálló.

Poliészter (PES): Ásványi savakkal szemben elle- nálló. Lúgokkal szemben nem ellenálló - A környezeti tényezők (hőmérséklet-változá- sok, vegyi anyagok stb.) befolyásolhatják a fes- zítőhevederek tulajdonságait. Szállítás közben ellenőrizze a hevedereket, hogy nem változott-e a feszítettségük.

- Az ártalmatlan lúgos vagy savas oldatok a párolgás során erősen koncentrálódhatnak. A szennyezett feszítőhevedereket használaton kívül kell helyezni, vízzel meg őket kell tisztítani, és hagyni kell őket teljesen megszáradni.

ERBA GmbH

Talpagasse 6, 1230 Wien, Austria +43 (0) 1 930 10-0

Rögzítés:

1) Tekerje körbe a rakományt a heveder (3) laza végével.

2) Húzza át a laza végét a csaton (1) az ábrán látható (A/B) módon. Ehhez nyomja meg a fé- ket (2).

3) A heveder meghúzásához húzza meg a laza végét

Kioldás:

1) Nyomja meg a féket (2), és húzza ki a laza vé- gét a csatból.

HU

(11)

11

Korisnički priručnik za ERBA zatezne remene:

03501 Automatski zatezni remen sa šiljastim kukama 3,5 m

03502 Automatski zatezni remen sa S kukama 4 m 03503 Automatski zatezni remen sa šiljastim ku- kama 4,5 m

03510 Zatezni remen sa čegrtaljkom bez kuka 5 m 03511 Zatezni remen sa čegrtaljkom i S kukama 5 m 03512 Zatezni remen sa čegrtaljkom i šiljastim ku- kama 5,5 m

03513 Zatezni remen sa čegrtaljkom bez kuka 8 m 03514 Zatezni remen sa čegrtaljkom i šiljastim kukama 8 m

03530 Zatezni remen 3 m 03531 Zatezni remen 5 m SIGURNOSNE UPUTE

Prije korištenja proizvoda pročitajte ovaj dokument. Zanemarivanje navedenog može rezultirati teškim ozljedama. SAČUVAJTE OVE UPUTE ZA UPORABU. Pri prosljeđivanju stro- ja trećim osobama uvijek priložite ove upute za uporabu. Ne preuzimamo odgovornost za nesreće ili oštećenja koji su rezultat pog- rešne uporabe. Uklanjanje/preinaka sigur- nosnih uređaja ili same miješalice rezultirat će gubitkom jamstva. Kupac k tome preuzima sve rizike i odgovornost nastale uslijed vlas- titih popravaka/preinaka izvornog proizvoda, zamjenskih dijelova ili postavljanja zamjens- kih dijelova.

- Nemojte nikada prekoračivati maksimalno opterećenje remena, kuka ili mehanizama koje je navedeno na naljepnici zateznog remena.

- Nemojte nikada upotrebljavati mehaničke alate (poluge, vitla i sl.) za povećanje sile zate- zanja zateznih remena, nego opremu koja se isporučuje sa zateznim remenima.

- Upotrebljavajte samo tip zateznog remena koji je prikladan za vašu primjenu (pogledajte nalje- pnicu na remenu).

- Uvjerite se da potporna konstrukcija na koju se remeni pričvršćuju prikladna za nošenje pri- mijenjenog opterećenja.

- Pri osiguravanju tereta potrebno je uzeti u ob- zir i dodatne sile koje se mogu pojaviti tijekom transporta (ubrzanje, usporavanje, centrifugalne sile, vjetrovi i sl.).

- Broj potrebnih zateznih remena potrebno je izračunati u skladu s normom EN 12195-1.

- Pri odabiru odgovarajućih zateznih reme- na potrebno je uzeti u obzir sve promjene u količini/dimenzijama tereta tijekom transporta (npr. istovar dijelova tereta).

- Za samostojeći teret potrebna su najmanje dva zatezna remena za stezanje prema dolje i dva para remena za dijagonalno stezanje.

- Svaki put kada upotrebljavate parove zateznih remena, trebate odabrati identične remene (s identičnim specifikacijama). Remeni s drukčijim specifikacijama ne smiju se upotrebljavati u paru.

- Nemojte nikada vezivati remene pomoću čvorova.

- Ne povlačite remene preko grubih ili oštrih ru- bova. Uvijek upotrebljavajte odgovarajući rubni štitnik kako biste izbjegli oštećivanje remena.

-• Zatezni remeni ne smiju se uvijati. Opterećenje je potrebno primijeniti cijelom širinom remena.

Nemojte stavljati drugi teret na remen.

- Pregledajte zatezne remene prije svake upo- rabe. Nemojte nikada upotrebljavati oštećeni remen.

- Zatezne remene nemojte stavljati na vruće površine.

- Remene ravnomjerno rasporedite preko te- reta.

- Za vezivanje tereta prema dolje upotrebljavaj- te samo zatezne remene koji su predviđeni za vezivanje prema dolje (pogledajte naljepnicu za (S)Tf oznaku).

- Zatezni remen nemojte nikada čistiti tvarima koje mogu oštetiti remen ili mehaničke dijelove.

- U slučaju nedoumice obratite se certificiranom osoblju za osiguravanje tereta.

- Kada upotrebljavate zatezne remene s ku- kama, uvjerite se da je konstrukcija za koju se pričvršćuju kuke prikladna za nošenje primijen- jene sile.

- Teret rasporedite na način da minimalizirate rizik od ozljeda tijekom utovara ili istovara (npr.

prevrtanje tereta).

- Prije istovara tereta, zatezne remene potrebno je otpustiti dovoljno da se omogući jednostavan i nesmetan pristup teretu.

- Tijekom utovara/istovara vodite računa o nis- kim visećim strujnim vodovima.

- Zatezne remene i njihove komponente jedan- put godišnje treba pregledati stručna osoba.

- Zatezne remene potrebno je skladištiti u suhim, mračnim i samo umjereno grijanim područjima gdje nisu izloženi kemikalijama, iz- ravnoj sunčevoj svjetlosti i toplini.

- Nemojte oštećivati naljepnice na zateznim remenima. Držite ih podalje od oštrih rubova.

- Popravak zateznih remena može se obavljati samo ako su naljepnice u besprijekornom stan- ju i jasno čitljive.

- Nemojte nikada širiti polugu ručke čegrtaljke.

Raspon temperature materijala remena:

Polipropilen (PP): od -40 do +80 C°

Poliamid (PA): od -40 do +100 C°

Poliester (PES): od -40 do +120 C°

Kemijska otpornost/slabost materijala re- mena:

Polipropilen (PP): visoka otpornost na lužine i kiseline.

Poliamid (PA): otpornost na lužine. Nije otporan na mineralne kiseline.

Poliester (PES): otpornost na mineralne kiseline.

Nije otporan na lužine.

- Čimbenici okoliša (varijacije temperature, ke- mikalije i sl.) mogu utjecati na svojstva zateznih

remena. Tijekom transporta pregledajte remene na postojanje promjena u zategnutosti.

- Bezopasne otopine lužina ili kiselina mogu postati visokokoncentrirane pri isparavanju.

Kontaminirane zatezne remene potrebno je sta- viti van upotrebe, očistiti vodom i ostaviti da se potpuno osuše.

ERBA GmbH

Talpagasse 6, 1230 Wien, Austria +43 (0) 1 930 10-0

Zatezanje:

1) Obuhvatite teret otpuštenim krajem remena (3).2) Provucite opušteni kraj kroz kopču (1) kako je prikazano na slici (A/B). Za tu svrhu pritisnite kočnicu (2).

3) Povucite otpušteni kraj kako biste zategnuli remen.

Otpuštanje:

1) Pritisnite kočnicu (2) i izvucite otpušteni kraj iz kopče.

HR

(12)

12

Ръководство за употреба на закопчаващи се колани ERBA

03501 Автоматичен закопчаващ се колан със заострени куки 3,5 м

03502 Автоматичен закопчаващ се колан с S- образни куки 4 м

03503 Автоматичен закопчаващ се колан със заострени куки 4,5 м

03510 Храпов закопчаващ се колан без куки 5 м 03511 Храпов закопчаващ се колан с S-образни куки 5 м

03512 Храпов закопчаващ се колан със заострени куки 5,5 м

03513 Храпов закопчаващ се колан без куки 8 м 03514 Храпов закопчаващ се колан със заострени куки 8 м

03530 Закопчаващ се колан 3 м 03531 Закопчаващ се колан 5 м ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ

Прочетете този материал, преди да използвате продукта. Ако не го прочетете, може да се стигне до сериозни наранявания.

ЗАПАЗЕТЕ ТОВА РЪКОВОДСТВО Когато давате тази машина на други лица, винаги прилагайте това ръководство към нея. Не поемаме отговорност за инциденти или повреди, произтичащи от неправилна употреба. Премахването/

модифицирането на всякакви защитни механизми на машината ще доведе до загуба на гаранцията. Купувачът поема целия риск и отговорност, произтичащи от негови евентуални поправки/изменения на оригиналния продукт или по-нататъшни резервни части, или произтичащи от монтаж на резервни части от негова страна.

- не превишавайте никога максималното натоварване на колана, куките или механиката, указани на етикета на закопчаващия се колан - никога не използвайте някакви механични

инструменти (лостове, лебедки и др.),, за да увеличите силата на затягане на закопчаващите се колани, освен оборудването, което придружава самите закопчаващи се колани - използвайте само типа закопчаващ се колан, който е подходящ за вашето приложение (вижте етикета на колана)

- уверете се, че опорната конструкция, към която са прикрепени коланите, е подходяща да понесе приложения товар

- когато закрепвате товар, трябва да вземете под внимания всяка допълнителна сила, която може да възникне при транспортиране (ускоряване, забавяне, центробежни сили, вятър и др.) - броят на необходимите закопчаващи се колани трябва да бъде изчислен съгласно EN 12195-1 - всяка промяна на величината на товара/

размерите по време на транспортиране (напр.

разтоварване на части от товара) трябва да бъде взета под внимание при избиране на правилните закопчаващи се колани

- свободно поставеният товар изисква най-малко два закопчаващи се товара за предотвратяване на триенето и два чифта колани за диагонално укрепване

- винаги когато трябва да използвате чифтове закопчаващи се колани, трябва да избирате еднакви колани (с еднакви спецификации).

Колани с различни спецификации не трябва да бъдат използвани като чифт.

- не връзвайте никога коланите с употреба на възли

- не прекарвайте коланите върху груби или остри ръбове. Винаги използвайте подходяща защита на ръба, за да предотвратите повреда на коланите

- закопчаващите се колани не трябва да бъдат усукани. Товарът трябва да бъде приложен напълно върху колана. Не поставяйте никакъв товар върху колана.

- инспектирайте закопчаващите се колани преди всяка употреба, не използвайте никога повреден колан.

- не поставяйте закопчаващи се колани върху гореща повърхност

- разпределете ремъците равномерно върху товара

- за привързване на товарите използвайте само

закопчаващи се колани, които са предназначени за закопчаване към пода (вижте етикета за маркировка (S)Tf)

- не почиствайте никога закопчаващия се колан с вещества, които могат да повредят колана или други механични части

- в случай на колебания се консултирайте със сертифициран специалист по закрепване на товари

- когато използвате закопчаващи се колани с куки се уверете, че конструкцията, за която са закрепени куките, е подходяща за носене на приложената сила

- разположете товара по такъв начин, че да се ограничи всеки риск от нараняване по време на товарене или разтоварване (напр. товари един върху друг)

- преди да разтоварите товара, закопчаващите се колани трябва да бъдат разхлабени достатъчно за лесен и безпрепятствен достъп до товара

- по време на товарене/разтоварване бъдете внимателни за ниски висящи електропроводи - закопчаващите се колани и техните компоненти трябва да бъдат инспектирани всяка година от професионалист

- закопчаващите се колани трябва да бъдат съхранявани на сухо, тъмно и само умерено затоплено място, където да не са изложени на химикали, пряка слънчева светлина и топлина.

- не повреждайте етикетите на закопчаващите се колани, дръжте ги далеч от остри ръбове.

- ремонти могат да бъдат извършвани само при закопчаващи се колани с цели и четливи етикети.

- никога не удължавайте лоста на ръкохватката с храпов механизъм

Температурен диапазон на материала на колана:

Полипропилен (PP): -40 до +80 C°

Полиамид (PA): -40 до +100 C°

Полиестер (PES): -40 до +120 C°

Химическа устойчивост/слабост на материала на колана:

Полипропилен (PP): висока устойчивост на основи и киселини.

Полиамид (PA): Устойчив на алкали. Не е

устойчив на минерални киселини.

Полиестер (PES): Устойчив на минерални киселини. Не е устойчив на основи.

- Фактори на околната среда (температурни колебания, химикали и др.) могат да влошат качествата на закопчаващите се колани.

Инспектирайте коланите по време на транспортиране за каквито и да било промени в обтягането.

- Безвредни разтвори на основи или киселини могат да се концентрират силно, когато се изпаряват. Замърсените закопчаващи се колани трябва да бъдат извадени от употреба и почистени с вода и оставени да изсъхнат напълно.

ERBA GmbH

Talpagasse 6, 1230 Wien, Austria +43 (0) 1 930 10-0

Закопчаване:

1) Обвийте товара със свободния край на колана (3).

2) Издърпайте свободния край през катарамата (1), както е показано (А/В). Натиснете спирачката (2), за да направите това.

3) Издърпайте свободния край, за да затегнете колана

Разкопчаване:

1) Натиснете ограничителя на колана (2) и отстранете свободния край от катарамата.

BG

(13)

13

Uporabniški priročnik za pritrdilne trakove ERBA:

03501 Samozatezni pritrdilni trak s koničastimi kavlji, 3,5 m

03502 Samozatezni pritrdilni trak s S-kavlji, 4 m 03503 Samozatezni pritrdilni trak s koničastimi kavlji, 4,5 m

03510 Zaskočni pritrdilni trak brez kavljev, 5 m 03511 Zaskočni pritrdilni trak s S-kavlji, 5 m 03512 Zaskočni pritrdilni trak s koničastimi kav- lji, 5,5 m

03513 Zaskočni pritrdilni trak brez kavljev, 8 m 03514 Zaskočni pritrdilni trak s koničastimi kavlji, 8 m

03530 Pritrdilni trak, 3 m 03531 Pritrdilni trak, 5 m VARNOSTNA NAVODILA

Pred uporabo tega izdelka preberite to gra- divo. V nasprotnem primeru lahko pride do hudih telesnih poškodb. SHRANITE TA NAVO- DILA ZA UPORABO. Ob izposoji tega izdelka drugim osebam vedno priložite ta navodila za uporabo. Ne sprejemamo nobene odgo- vornosti za nesreče ali poškodbe, ki nasta- nejo zaradi napačne uporabe. Če odstranite/

spremenite katere koli varnostne naprave ali napravo na splošno, izničite veljavnost jamstva. Kupec prevzema vsa tveganja in od- govornosti, ki izhajajo iz popravil/sprememb originalnega izdelka ali zamenjave njegovih delov oziroma iz namestitve nadomestnih delov izdelka.

- Nikoli ne prekoračite najvišje obremenitve traku, kavljev in mehanizmov, ki je navedena na nalepki pritrdilnega traku.

- Nikoli ne uporabljajte nobenih mehanskih orodij (vzvodov, vitlov itd.) za povečanje sile pri

zategovanju pritrdilnih trakov, razen opreme, ki je priložena samim pritrdilnim trakovom.

- Uporabite samo tisto vrsto pritrdilnega traku, ki je primerna za področje uporabe (glejte na- lepko na traku).

- Prepričajte se, da je podporna konstrukcija, na katero so pritrjeni trakovi, primerna, da vzdrži obremenitev.

- Pri pritrjevanju tovora morate upoštevati morebitne dodatne sile med prevozom (po- speševanje, upočasnitev, centrifugalne sile, vetrovi itd.).

- Število potrebnih pritrdilnih trakov morate izračunati v skladu s standardom EN 12195-1.

- Pri izbiri pravilnih pritrdilnih trakov morate upoštevati morebitne spremembe v količini/

merah tovora med prevozom (npr. raztovarjanje delov tovora).

- Za prostostoječi tovor potrebujete najmanj dva pritrdilna trakova za torno pritrditev in dva para trakov za diagonalno pritrditev.

- Kadar morate uporabiti pare pritrdilnih tra- kov, morate izbrati enake trakove (z enaki- mi tehničnimi podatki). Trakov z drugačnimi tehničnimi podatki ne smete uporabljati v parih.

- Trakov nikoli ne vežite z vozli.

- Trakov ne vlecite prek grobih ali ostrih robov.

Vedno uporabite ustrezno zaščito za rob, da preprečite poškodbe trakov.

- Pritrdilnih trakov ne smete zvijati. Obreme- nitev mora biti porazdeljena po celotni dolžini traku. Na trak ne postavljajte nobenega tovora.

- Pritrdilne trakove pred vsako uporabo preglej- te. Nikoli ne uporabljajte poškodovanega traku.

- Pritrdilnih trakov ne odlagajte na vročo površino

- Trakove porazdelite enakomerno po tovoru.

- Za pritrditev tovora uporabite samo pritrdilne trakove, ki so zasnovani za pritrjevanje (na na- lepki poiščite oznako (S)Tf).

- Pritrdilnega traku nikoli ne čistite s snovmi, ki lahko poškodujejo trak ali kateri koli mehanski del.- V primeru dvoma se obrnite na overjenega strokovnjaka za pritrjevanje tovora.

- Če uporabljate pritrdilne trakove s kavlji, se prepričajte, da je konstrukcija, na katero so pritrjeni kavlji, primerna, da vzdrži uporabljeno silo.

- Tovor razporedite tako, da čim bolj zmanjšate tveganje za morebitne poškodbe pri natovar- janju ali raztovarjanju (npr. prevrnitev tovora).

- Pred raztovarjanjem tovora morate pritrdilne trakove sprostiti tako, da omogočite preprost in neoviran dostop do tovora.

- Pri natovarjanju/raztovarjanju pazite na nizke viseče električne vode.

- Pritrdilne trakove in njihove sestavne dele mora enkrat na leto pregledati strokovnjak.

- Pritrdilni trakovi morajo biti shranjeni v su- hih, temnih in le zmerno ogrevanih prostorih, kjer niso izpostavljeni kemikalijam, neposredni sončni svetlobi ter toploti.

- Ne poškodujte nalepk na pritrdilnih trakovih in preprečite njihov stik s kakršnimi koli ostrimi robovi.

- Popravila lahko izvajate samo na pritrdilnih trakovih z nespremenjenimi in jasno berljivimi oznakami.

- Nikoli ne podaljšujte vzvoda zatikalne ročice.

Razpon temperatur po materialu traku:

Polipropilen (PP): od -40 do +80 C°

Poliamid (PA): od -40 do +100 C°

Poliester (PES): od -40 do +120 C°

Odpornost na kemikalije/pomanjkljivost po materialu traku:

Polipropilen (PP): visoka stopnja odpornosti na luge in kisline.

Poliamid (PA): odporne na baze. Ni odporen na mineralne kisline

Poliester (PES): odporen na mineralne kisline. Ni odporen na lug.

- Na lastnosti pritrdilnih trakov lahko vplivajo okoljski dejavniki (temperaturne razlike, ke- mikalije itd.). Preglejte trakove med prevozom

in se prepričajte, da ni prišlo do sprememb v napetosti.

- Neškodljivi lugi ali kisle raztopine lahko pri izhlapevanju močno koncentrirajo. Onesnažene pritrdilne trakove morate prenehati uporabljati ter jih očistiti z vodo in počakati, da se popol- noma posušijo.

ERBA GmbH

Talpagasse 6, 1230 Wien, Austria +43 (0) 1 930 10-0

Pritrjevanje:

1) Ovijte tovor s prostim delom traku (3).

2) Povlecite prosti del skozi zaponko (1), kot je prikazano na sliki (A/B). To naredite tako, da pri- tisnete zavoro (2).

3) Povlecite prosti del, da zategnete trak.

Razvezovanje:

1) Pritisnite zavoro (2) in odstranite prosti del iz zaponke.

SL

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

CZ SK PL HR SI GR HU TR RO BG AE.. Спуснете блока с остриета по шпиндела в долната част на купата. Може да се наложи да го завъртите леко, за да напасне

ТЕСТОВЕ ЗА КАЧЕСТВО И ТЯХНОТО ТЪЛКУВАНЕ Три химически теста (определяне на рН, соленост и три различни минерални форми на азот) и два биологични теста (отворен

Et elektrisk gjerde skal ikke forsynes av to (eller flere) ulike apparater eller fra uavhengige gjerde-strømkretser fra et og samme apparat.. Ved to (eller flere) ulike

2. Schalotten und die Knoblauchzehe in kleine Würfel schneiden, im Topf in Olivenöl anschwitzen, gewaschenen, trockengetupften Mangold zugeben, einige Minuten schwenken, dann

- If the lamp has been switched off via the remote control (standby) or if the lamp is in night light mode and then switched off, the lamp switches on again in full brightness and

• Utilice el aparato con el modo de funcionamiento aspirar solo si el saco colector está coloca- do. Revise regularmente el saco colector para ver si está des- gastado

Нуждаещи се от помощ работоспособни между 15 и 25 години, коити отхвърлят допустима работа или мероприятие за включване в работа или не полагат достатъчно

Easy Interactive Function (EB-735Fi/EB-725Wi).