• Keine Ergebnisse gefunden

(1)On the Origin of the Perfect Participles in / in the Neo-Indian Vernaculars

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)On the Origin of the Perfect Participles in / in the Neo-Indian Vernaculars"

Copied!
9
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

On the Origin of the Perfect Participles in / in the

Neo-Indian Vernaculars.

By L. p. Teggltorl.

The last discussion made on this subject, is that by Professor

Sten Konow in his Note on the Past Tense in Maräthi, inserted

in JBAS., 1902, pp. 417—421. As may be gathered from the

title, the above Note treats the question from the point of view of

Maräthi only, and p. 417 the hope is expressed that a discussion 5

of the whole matter may "soon proceed from a more competent

authority". Being absolutely far from being such an authority, I

ought to refrain from any attempt to interfere in the matter, but for

my having struck upon some new evidence, which, if made known,

will greatly advance our knowledge of the subject. lo

That the theory formerly resorted to by scholars for the ex¬

planation of the Neo-Indian perfect participles in I, namely that

they are derived from Sanskrit -ita, through Prakrit -ida ]> -ida,

whence -ira > -ila, was not satisfactory, had long been recognized,

even before Dr. Hoernle published his Gaudian Grammar (1880), is

where the above derivation is defended for Ihe last time. The

first serious doubt about the correctness of it was raised, I think,

by Mr. Kellogg in the Chapter on the Origin of the Verbal Forms

in the first edition of his Hindi Grammar (1875), where he

suggested that "in this participle in I we have a form as ancient io

as the Sanskrit participle in t, and having no connection with it".

His suggestion was not disregarded by Mr. Beames, who in the

third volume (1879) of his Comparative Grammar advanced the

opinion that the Neo-Indian participle in I might be somehow con¬

nected with the Slavonic preterites in I, and possibly represent the 25

survival of an ancient form not preserved in classical Sanskrit nor

in the written Prakrits, which was in existence before the sepa¬

ration of the various members of the Indo-European family. But

Dr. Hoernle resorted again to the customary derivation, and tried

to remove the difficulty involved in the passing of a dental into a so

cerebral and then back again into a dental, by omitting the two

intermediate steps d > r and deriving I directly from d. This

87*

(2)

572 Tessitori, Origin of the Perfect Part, in I.

was ingenious , but the explanation was not yet satisfactory on

account of there being no sufficient evidence on which to rely for

the change > Z. The three Mägadhi perfect participles ^1%,

1%, {Mrcch), quoted by Dr. Hoernle in support of his view,

5 proved, if anything, that this was wrong, for the Mägadhi, besides

'F^, possesses also •s. (Var. ii, 15; Mrcch),

which point out that the set «B^ etc. is probably to be corrected

into ^i§fe, T§fe, and to be explained as a modification of

etc.^). Besides, the change (i > Z is very rare in Prakrit and

10 in some of the cases where it apparently occurs (eight or nine in

all), it is really doubtful whether I represents the pure dental, or

the cerebral I, derived from d, through d^).

The clue to the right derivation was first given by Sir Charles

Lyall in his Sketch of the Hindustani Language, published in

15 the same year (1880) as Dr. Hoernle's Gaudian Grammar, where

he suggested that the I was a diminutive \ suffix. To do to the

latter scholar full justice, however, it must be mentioned that he

also had independently come to a similar conclusion in regard to

the Gujaräti perfect participle in -("Zö, which he explained as merely

20 a pleonastic form of the participle in -yo. The first definitely to

connect the modern perfect participle termination with Prakrit -ilia

was Sir R. G. Bhandarkar in his Wilson Lectures^), and his theory

was subsequently discussed and proved by Professor Sten Konow

in his note mentioned above. From the latter, we learn also that

26 Sir George Grierson too had previously come to the same opinion.

Before proceeding to exhibit tbe new evidence which I have

discovered on the subject, I shall give a summary prospect of the

forms under which the perfect participle in I is. met with in the

different vernaculars. Taking the root TTJ "to strike" as the

30 standard, we have in Neo-Indian the range of forms following:

Maräthi: »ITft^T CTTT^T);

Bihärl : «RTT^ ;

Oriyä: «if*.«!!!, TTf^^ (only used in the oblique form •%);

Bengali: ^ifK^ (ditto);

S6 Guiaräti: TT^Wt, TT^^.

F'rom the above it will be seen that, with the exception of

Gujaräti, which has e, the vowel before the I wavers from i to a.

That the latter is but a weakening of the former vowel, and there -

1) See Pischel's Grammatik der Prakrit-Sprachen, % 244.

2) Ibid., § 24S.

3) I owe this information to Sir George Grierson. Professor Konow does not make any mention of Sir R. 6. Bhandarkar's view, in his Mote.

(3)

fore both -ila and -ala are referable to the same prototype, namely

Prakrit -illa, it may well be taken for granted, though in Maräthi

some forms in -ala occur, like ^^T, 'Wl'si I and a few others,

which apparently seem to point out -alia as their origin.

Now, in Prakrit the taddhita suffix -illa, a form traceable to s

Sanskrit -ild^), is very largely used, mostly indeed to derive posses¬

sive adjectives corresponding in meaning to the Sanskrit adjectives

in -mat, -vat, or adverbial adjectives indicative of place or time.

Sometimes, however, the same suffix is also appended to nouns or

adjectives pleonastically, i. e. without altering the original meaning lo

of the word (^"^, Hc. ii, 164)''). It is in the latter mode of

employment of -illa, that we find the reason why it came to be

appended to perfect participles too , these evidently partaking of

the character of adjectives. The only instance of the suffix -illa

being added to perfect pai-ticiples in Prakrit, Professor Konow seems ib

to know of, is ^fifff^W (= Sanskrit ^'H'TT) occurring in the

ArdhamägadhI of Vivähapannatti, 961 , and quoted by Professor

Pischel § 595 of his Prakrit Grammar. Prom the way in which

Professor Pischel quotes it, it is clear that he considers it as an

exceptional form. This does not seem to be the case, however, as 20

the evidence of perfect participles in -illa in Prakrit does not end

hei*e. How the very learned and accurate German Professor could

have overlooked the many instances of perfect participles in -elliya,

-ellaya « -illiya, -illaya, cf. Pischel, Op. cit. § 119), which occur

in the Äva6yaka tales edited by Professor Leumann (1897), I am 25

not able to understand, the omission appearing still more .strange

if we consider that § 595 of his Grammar he quotes from the

Avaiyakas the forms 'ftfflRl, Tf^^lT and ^fWlf. The fact is

that the Jaina Mähärästri of the Avaäyaka tales abounds in perfect

participles in -elliya, e. g.: ^TTlflraT f. »Come" (p. 27) ^tflPn f. so

"Betrothed" (p. 29), Wff Hint "Spilt" (p. 44, note), etc. Two such forms, to wit f^^lWT f. "Seen" and »TftrfiraTS) f. "Spoken to",

are likewise found in a Prakrit version of the Cakravedha, quoted

by Gunavinaya in his Sanskrit commentary {tlka) on the Bhava-

veraggasayaya, whereof a MS. in the Library of the India Office*). 35

This Prakrit Cakravedha is quoted under Stanza 92 of the Bhava-

veraggasayaya, and the language in which it is written is so much

akin to that of the Ava^yakas that I should not be surprised at

1) Pischel, Op. cit., g 194.

2) Op. cit., § 595.

3) MS. HfWif^.

4) S 1564, a. It is through Dr. F. W. Thomas' kindness that I was able to collate tbis HS. at the Biblioteca Comunale of Udine (Italy).

4 2 *

(4)

574 Tessitori, Origin of the Perfect Part, in I.

all if it was taken from the latter. Sporadic instances of perfect

participles in -illiya are certainly found in other Jaina Mähärästri

texts. Stanza 292 of Dharmadäsa's Uvaesamala I have remarked

the form WfwflRI, used in the acc. f. sing, as a substitute for

8^ (Sanskrit "Obtained".

In the above instances , however scanty they may seem , we

have a continuous chain of evidence from the ArdhamägadhI of

the Jain Arigas to the uncultivated Jaina Mähärästri of the

Ävaäyaka tales, and thence to the literary Jaina Mähärästri of

10 the Uvaesamölä. Through a careful consideration of this evidence,

we may easily arrive to conclude that the custom of appending

the pleonastic suffix -illa, -ella to perfect participles is a feature

of the popular speech, whereof the existence is to be traced at

least as back as the redaction of the Jain Canon. The popular

16 character of these participles in -illa, -ella is amply evidenced by

the fact of their being very common in the language of the

AvaJyakas, which represents for us the most popular form of

Jaina Mähärästri known to the present day, and their being quite

exceptional in tbe literary Jaina Mähärästri, where they are, no

«0 doubt, to be explained as a borrowing from the language current

on the mouth of the people.

If we now come to the Apabhraipäa stage, we find that we

are here very far from being so fortunate , as we were in the

Prakrit. No instances of perfect participles in ll occur in the

«6 literary texts collected by Professor Pischel in his Materialien zur

Kenntnis des ApabhrarnSa (1902), nor can we find any sure

traces of such forms in the later Apabhramia of the Prakfta-

pairigala. The almost exceptional instances of participles in -ala,

which are met with in the latter work, cannot be relied upon at

so least till a better edition of it is available. Even the most evident

of such forms, to wit ^^«ü (= Sanskrit ^fT) is subject to suspicion,

for it cannot be absolutely excluded that it must be read T^R35

and explained as a derivation from ♦J'f« (< Sanskrit *^^TZ).

Instances of d having passed into l^) are very common in the

ib Prokrtapaingala. Cf. fiU"*!* < f«U'W« (< Sanskrit f'^ISZ),

^mfSB < (< Sanskrit 1»^), < (< Sanskrit

Hflfn), etc. In the case of ^^IW, however, I think it more

likely to derive it from Prakrit (< Sanskrit *^f7Wl),

whence, by simplification of the double consonant, *J1,»S , and

40 thence W^W. That the process of simplification of double con¬

sonants had already begun in the later Apabhraipäa, it is testified

1) In common editions, of course, no distinction is made between I and I.

(5)

by the passive forms in -ije, for -ijjai, which are frequent enough

in the Prähtapaingala. But *«J'^»!| might as well be taken as

staying for (<! Sanskrit "^nn), the -ala suffix occurring

in other words in Apabhramäa, e. g.: {Prabandhac., 121, 10).

Coming now to the early stage in the development of the 5

Neo-Indian Vernaculars, I am glad I can quote a very important

evidence , which throws the most clear light on what was the

darkiest phase in the whole process of development of the modern

participles in /. I discovered it in an Old Western Räjasthäni^)

MS. in the Regia Biblioteca Nazionale Centrale of Florence, bearing 10

the title Nemijinavaraprabandha , and dated in the year Saipvat

1641"). Here is the passage where the evidence in question occurs:

^ WT ^^^UTT ^f^WJ I

fTTfT 'fPNr ^fwr « «i, «

•[Lord Neminätha] heard the cries of beasts, [and] out of pity 15

shook [his] head".

The two forms ^fuiQll and ^ftUTT are obviously two perfect

participles in the masc. pl. {pluralis majestatis) from ^««1. and

Win[, respectively. The retention of the double consonant ll, which

in Old Western Räjasthänl ought regularly to be simplified to /, »0

is a feature of the Apabhraqisa, which in old vernacular poetry

is often allowed at the end of a verse. It is in this sort of

archaism that we have the most positive proof that modem I is

derived from ll, and at the same time a sure testimony to the

participle in -illaa being not unknown to the Apabhrarpia*). It K

must be noted, however, that the two forms quoted above are the

only ones I came across in the Old Western Räjasthänl MSS. I

have examined to this day, and are therefore to be considered as

exceptional forms from the point of view of the Old Western

EäjasthänI. This remark will prove of use further on. so

The chasm between ArdhamägadhI -iUa and Neo-Indian -üa

being thus bridged over, there is no more discontinuity in the

derivation, and there can be no possible doubt about the correctness

of our conclusions. We have begun from the Prakrit and gradually

proceeded to the Neo-Indian stage, but we might also follow the ss

reverse course with as much success. The modem perfect participles

1) Under the term 'Old Western Räjasthänl" 1 understand the common parent of Modern Qi^arätl and MärwSrI (cf. JRAS., 1913, p. 554, n. 1). For

further particulars see my Notes on the Grammar of the Old Western

Räjasthänl etc. in Ind. Ant., XLIII (1914), p. 21 ff.

2) The HS. is registered in Professor Pavolini's catalogue under No. 715.

3) In Old Western Räjasthänl a consonant is never doubled at the end of a Tene, if originally single in Apabhramsa.

(6)

576 Tetaitori, Origin of the Perfect Part, in I.

in I contain sufficient evidence to show that they are derived from

ll, and not from {r <^ d ■<) d <^ t, as was formerly maintained.

As far as Maräthi is concerned, Professor Konow has shown that

every intervocalic I in this language is derived from Prakrit ll

6 whereas I is from I, and therefore "the suffix {-ila) of the past

tense probably goes back to an older -illaa". The same argument

may be applied to the case of Gujaräti, where the same law is in

existence. Prom the prospect given above, it appears that Gujaräti

has for the participle in I two forms, to wit 'RT^^ and TT^'Sr

10 of which the former is inflected and the latter uninfiected. Now

to account for dental I in these forms, there is no other possible

explanation than trace it to ll. Had ♦llX'^ derived from Apabhramia

♦flTfl,^^ < Sauraseni *TrfX;^^, it is clear that we ought to

find I in the place of /, just as much as we have ?T§fe from

15 Apabhramsa (•I'Slf..

The criterion adopted for Maräthi and Gujaräti fails to be

applicable to the remaining vernaculars, which have no cerebral

In the case of these, we must look for some evidence of a different

kind. We find it in the so-called irregular perfect participles such

20 as Bihärl ftsf^^ connected with the verbal root ^iT "to do",

thi, iNf connected in meaning with ^ "to go", *J<'!I,

connected with "to die" etc. ^). In these forms the I could never

be explained as a modification of Sanskrit t. Even granting that

Sanskrit ITT: might result in *1% ('!*>) in Mägadhi Prakrit, and

25 Sanskrit in *^ (^[^) , this would not account for the i

which appears before the I suffix in Bihärl and *JThese

forms, on the contrary, are easily explained if we trace them to

Prakrit *iy9 or IXm [cf. the Jaina Mähärästri form Wnjt%?I

cited above] « Sanskrit *lf7ra) and gi[ir or TTflT «

so Sanskrit *^f7!5I), respectively. The form ^ is obviously but a

contraction from the ♦J'«<!l which is found in the Präkrtapaingala.

Similarly fl^ and f«lift?^ are from *^5Tir, *^ni^I and *ft!1[5r,

*f«<m«S respectively, in the latter case h being probably but an

euphonic element inserted to obviate the concurrence of the two

35 IS. Cf. also the forms f^f?^ from^, and fwf^^ from where

the same insertion of h has taken place.

It remains to explain the Gujaräti forms, which, as seen above,

have e instead of i before the I suffix. Here one might be inclined

to think that e is the regular result of a contraction, and to explain

1) See Hoernle's Gaudian Grammar, § 304, and Grierson's LSI.,

Vol. V, Pt. ii, pp. 1, 39, 52. Cf. also the Marafhl forms ifWT. ^WT.

(7)

TT^^ as derived from Apabhramia "■TTf'CT'^j possibly through

*«11 ^t,*!!^, by dissimilation of ii to at. I do not think this

would be correct. The Old Western Räjasthänl evidence produced

above tends to show that in this language the regular termination

for the pleonastic perfect participle was -ilaii, not *-ailaii, *-elaU, t

or, what comes to be the same, that in the case of ordinary verbs.

Old Western Räjasthänl too , like the other modern vernaculars,

formed this participle by adding -Hail directly to the root. We

are , therefore , to take as the Old Western Räjasthänl

original of Modern Gujaräti *t I'^.'sH , and to explain e as derived lo

from i. The passing of i to e was probably effected through the

former vowel being first amplified to at, whence e. Cf. the case

of Modem Gujaräti "«ifllcto^^ "Forty-two", which is from Old

Western Räjasthänl f^fTTW^^f, through W^TTT^f^, which last

form is evidenced by the Navatattvabälävabodha and Adinätha- 15

caritra, two MSS. pertaining to the Regia Biblioteca Nazionale

Centrale of Florence^), and also by Somasundara's UpadeSamcdä-

vahodha (Samvat 1567), whereof a MS. was kindly procured to me

by Sri Vijaya Dharma Süri. Other illustrations of the same change

in Old Western Räjasthänl are A<\y (<C Sanskrit flfll), occurring so

in Daäadrstänta, 1, and 1^!^ < f*!^ <; Apabhramsa « Sanskrit

1<T^), occurring in Sädhuhamsa's Bälibhadracaüpal, 10"^). The

same tendency to amplify i to aü is found in Märwäri, e. g. ^TTT

(<; Sanskrit f'T?!!), and ^§ < f^^, occurring in the Nasaketa-rl

kathä^). Cf. the analogous case of Old Western Räjasthänl a > di, ss

whence Gujaräti e and Märwäri ai, whereof illustrations will be

found § 2, (3) of my Notes on the Grammar of the Old Western

Räjasthänl.

Lastly, I wish to make a remark concerning the diffusion of

the perfect participle in /. From the prospect given above , it so

appears that this participle is now-a-days found in Maräthi, Bihärl,

Oriyä and Bengali, four languages belonging to what Sir George

Grierson has termed the Outer Circle , and also in Gujaräti , a

language belonging to the Central Group. If we take to consider

the Prakrit and Apabhramsa stage , we find that we have sure S8

evidence of the use of the participle in -illa only in the Ardha¬

mägadhI and Jaina Mähärästri, two languages of the Outer Circle.

The observation that this_ participle is especially common in the

Jaina Mähärästri of the Avadyaka tales, leads us to conclude that

it must have been a feature of the vulgar speech , i. e. of the 40

1) No. 602 and No. 700.

2) Both these MSS. are in the above mentioned Library of Florence, and are classed under No. 756 and No. 781, respectively.

^) R. S. O., vi (1913), pp. 113—130.

(8)

578 Tessäori, Origin of the Perfect Part, in I.

Mähärästra and Magadha Apabhramia, whence it was introduced

into the literary language. We have seen that no instances of

participles in -ilJa are met with in the literary Öaurasena Apa¬

bhrarpia of Hemacandra, and this is quite consistent with the fact

i of the -illa diminutive suffix being utterly foreign to the genius

of the äaurasenl^). The first sporadic and dubious instances of

participles in 1 we find in the languages of the Öaurasena or Central

Group, are only in the later Apabhramia of the Präkftapairigala,

and in the Old Western Räjasthänl, where they are, no doubt,

JO quite exceptional. It is clear that the perfect participles in 1 were

from the very beginning a feature of the Outer Circle, and there¬

fore absolutely strange to the languages of the Central Group, and

only in comparatively recent times were introduced into the Old

Western Räjasthänl language of the latter group, and had their

15 utmost development in the Modern Gujaräti. This is in perfect

agreement with Sir George Grierson's theory, according to which

the original language of Gujarat was a member of the Outer Circle

of Indo-Aryan speeches

1) See Pischel, Op. cit., § 595.

2) LSI., Vol. ix, Pt ii, p. 326—27.

(9)

Textkritische Bemerkungen

zur Käthaka- und Prasna-Upanisad.

Von Alfred Hillebrandt.

F. 0. Schräder gebührt das Verdienst, den ersten Grund zu

einer textkritischen Ausgabe der üpanisads gelegt zu haben, und

sein erster Band der „Minor üpanisads' wird allen willkommen

gewesen sein," die den Versuch machen, diese trotz ihrer Berühmt¬

heit oder vielleicht gerade wegen ihrer Berühmtheit in einzelnen 5

Partien recht unvollkommen überlieferten Werke zu übersetzen.

Erst wenn ein Codex üpanisadum vorhanden ist, der die Lesarten

der wichtigeren Handschriften verzeichnet, wird es möglich sein,

dem vollen Verständnis dieser alten Traktate, die an der Spitze

der indischen Philosophie stehen, näher zu kommen. Einige Kon- lO

iekturen zu Texten, die Schräder noch nicht gibt, seien hier vor¬

geschlagen.

Käthaka-Upanisad 1,28:

ajiryatam amrtänäm upetya jiryan martyah kvadhahsthah prajänan

abhidhyäyan varnaratipramodän atidirghe jivite ko rameta || is

In diesem Verse bereiten die Worte kvadhahsthah und varna¬

ratipramodän dem Verständnis Hindernisse. Whitney^) deutet

kvadhahsthah als , standing below', ,with the ku of depreciation

prefixed"; Böhtlingk (SKSGW., 14. Nov. 1890) sagt, mit kvadhah¬

sthah oder der v. 1. kva tadästhah sei nichts anzufangen und ver- 20

mutet darin einen von prajänan abhängigen Akkusativ; Kern liest

sadhastham. Unseren Ansprüchen genügt nur die Lesart kvava-

sthak (d. i. ku-avasthah), die ich in der Fußnote der Anandäirama-

ausgabe (Heft 7, Jahr 1897) als aus einem in K&Si gedruckten

Text entnommen finde, ,in übler Lage': das sind die Gebrechen 25

des jiryat. Aber sie reicht nicht aus. Zu upetya muß ein Objekt

gesucht werden, das allein in prajänan stecken kann. Wie wir

cintäm upeyivän im Mbh. (PW) finden, so wird man auch upetya

prajflänam lesen und annehmen können , daß prajflänam leicht

und um so leichter verlesen werden konnte , als sonst prajüänam 30

mit einem Gen. obj. nicht verbunden zu werden scheint.

Die zweite Schwierigkeit finden wir in varnaratipramoda.

1) Transactions of tlie American Pliiiologicai Assoc. 21, S. 97 (1890).

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

There are definitely a lot of researches conveying both grammatical and vocabulary differences but the present paper is aimed at finding out whether there are differences in the

[r]

Instead, with Automatic Dissemination of test results, equilibria with complete information acquisition only exist if the expected loss of a match with an unknown type

• I've lost your ticket, Bridget. A) Complete the following conversation, using the words in brackets. • I've just been to see Bridget. • I've just found the ticket on Nick's bed.

[r]

We use the present perfect with just to talk about things which happened very recently. • I've just been to see Bridget. • I've just found the ticket on Nick's bed. B) Match

We use the present perfect with just to talk about things which happened very recently. • I've just been to see Bridget. • I've just found the ticket on Nick's bed. B) Match

EXTRA English 19 Kung Fu Fighting Grammatik und Übungen. YOU: ____Yes, I’m also