126
The Meaning and Etymology of the Päli word
abbülhesika-.
Uy Dr. Truman Michelson.
The word abbülhesika- occurs three times on p. 139 of the
Majjhima Nikäya (ed. Päli Text Society) vol. I in the following
passages : ayam vuccati bhikkhave bhikkhu ukkhittopaligho iti pi^
saiikinnaparikho iti pi, abbülhesika iti pi, niraggalo iti pi, ariyo
pannaddhaja pannabhäro visarnyutto iti pi.
Kathah ca bhikkhave bhikkhu ukkhittapaligho hoti? Idha
bhikkhave bhikkhuno avijjä pahinä hoti ucchinnamülä tälävatthu-
katä anabhävakatä') äyatirn anuppädadhammä
Kathan ca bhikkhave bhikkhu sahkinnaparikho hoti? Idha
bhikkhave bhikkhuno ponobhaviko jätisamsäro pahino hoti etc.
(as above but with masc. adjectives)
Kathan ca bhikkhave bhikkhu abbülhesika hati? Idha
bhikkhave bhikkhuno tanhä pahinä hati etc. Evarn kho bhikkhave
bhikkhu abbülhesika hoti
Neumann, Die Reden Gotamo Buddho's, Erster Band, p. 231,
renders the word "Unablenkbarer". This is not a literal translation.
As the word is not in Childer's Päli Dictionary and has not, so
far as I know, received a scientific explanation up to the present
time, I olfer the following suggestion :
■.Abbülhesika- is a possessive compound composed of abbülka-
and isikä- , meaning "whose arrow is torn out". Abbülha- ^) is
Sanskrit ä + vrdha-, the past passive participle of the Sanskrit
root bfh, Vfli "tear"; isikä- is Sanskrit isikä- (variants isikä-,
isikä- , isikä- , iäikä-). The long -it- of abbülha- points to an
original -f-, cf the Vedic analogies cited by Whitney, Skt. Gr.-^
§ 224 a. In Päli we find isikä- and Isikä-") beside isikä-. For
the last compare Präkrit isiifä- (Süyagadanga Sutta, Bombay: samvat 1936, II. 1. 16 p. 593 bottom).
1) For ana- cf. Pischel, Pkt. Gr. § 77 end.
2) That abbülha- = Skt. ävrdha- has long been know. See Kuhn,
B. z. Päli Gr. p. 15 and the literature cited there; Fausbüll, Sutta Nipäta
vol. II p. 239 under Bah. 3) See below.
Michelson, The Etymology of the Pali word abbülhesika-. 127
In Sanskrit the root brh vrh is often used in conjunction with
isnkü- ; moreover the same is true of the Päli correspondents.
Thus: — yathesikam munjad vivrhet \ Sat. Br. IV. 3. 3*^; tam
(purusam antarätmänam) svOc charträt pravrhen mun jäd ivesl-
kärn dhairyena \ Katha Upan. 6. 17; \vrh-\-ä "tear out": yat sa-
mülam ävrheyur vrksarn na punar äbhavet \ Brh. Ar. Up. 3. 9. 28]
(for these examples see BR. under isikä and barh); seyyathä pi
mahäräja puriso muiljamhä isikam paväheyya.^) Tassa evam
assa: "Ayam muijo ayam isikä, ariilo munjo annä isikä, muil¬
jamhä tv eva isikä pavälhä') ti" I Dlgha Nikäya (ed. Päli Text
Society) vol. I. II. 86; seyyathäpi, Udäyi, puriso muhjamhä isikam
pabbäheyya, tassa evan c' assa: Ayarn munjo ayarn isikä,^)
ahilo munjo aHHä isikä, muhjamhä to eva isikä pabbälhä") ti \
Majjhima Nikäya (ed. P. T. S.) vol. II part 1 p. 17. The same
simile is found in the Süyagadaüga Sutta, loc. cit., translated by
Jacobi in SBE. vol. XLV p. 340; but instead of a form from the
Präkritic correspondent to Sanskrit brh vrh we have the gerund
abhinivvatittänam which comes from a correspondent to Sanskrit
vrt compounded with the verbal prefixes abhi and nis. (This I
discovered independently before seeing Rhys Davids' note in his
edition of the Dlgha Nikäya vol. II p. 388.)
It is a well known fact that Sanskrit Salya- and Päli salla-
"arrow" are often used metaphorically to express anything that
torments, troubles, or annoys. Thus: —
hrdgatam me mahac chalyam \ R. VII. 47. 4;
asyaitan mänasam Salyam
samuddharturn tvam arhasi | Mbh. L 1646;
huberasya manahSalyarn iarnsativa paräbhavam
apaviddhagado bähur
bhagnadäkha iva drumah \ KuS. II. 22;
acchidda bhavasalläniti sabbäni pi bhavagämtni sallani acchecchi \
Dhamma Pada ed. Pausboll 1855, p. 413 [text achi-: see p. 414];
iti ca gando ca upaddavo ca
rogo ca sallah ca bhaydh ca jm' etarn
etarn bhayarn icämagunesu disvä
eko care khaggavisänalcappo |
Sutta Nipäta (ed. P. T. S.), 51;
1) BP Gr pabbälheyya .... pabbälhä . . . pabbälho.
2) Brn isikarii ubbäheyya, tassa evam assa: Aljarn isikä ayain
munco, anno munco annä isikä; Si isikarh ubbäheyya . . . Ayarh isikä
ayam munjo, anno munjo annä isikä; SW anno muri jo sarhnno isikä;
Bu munjo, isikä.
3) So &kt; Bm pabbalhä; Si ubbalhä. Compare the variants of the Dlgha Nikäya. As we have brh and Vrh in Sanskrit we have similar doublets in PSli; -bbülha- and -bbälha- {-välha-) are probably dialectic variations.
1 6
128 Michelson, The Etymology of the Päli word abbülhesika-.
yesarn vo dullabho lohe
pätubhävo abhinhaso
so 'ham brähmana sambuddho
sallakatto anuttaro | ibidem 560.
Now in Päli the correspondent of Skt. brh, vrh + the prefix ä
is frequently used with salla- when employed in this sense. Thus :
mahato tanhäsallassa abbuhanatfi') \ Niddesa (ed. King of Siam)
p. 180 line" 17;
pamädo rajo pamädä
pamädänupatito rajo
appamädena vijjäya
abbahe^) sallam attano ti \ Sutta Nipäta 334;
paridevam pajappan ca
domanassari ca attano
attano sukham esäno
abbahe sallam attano \ ibidem 592;
abbahi vata me sallam
sokam hadayanissitarn \ Dhamma Pada, p. 96.
Accordingly I believe that we are justified in assuming the
same metaphorical sense for Päli isikä- as we do for Skt. Salya-,
Päli salla-. Precisely as we have abbülhesika- so do we have
abbülhasalla- :
abbülhasallo asito santirn pappuyya cetaso sabbasokarn. atikkanto
asoko hoti nibbuto ti \ Sutta Nipäta 593;
sväham abbülhasallo 'smi,
sitibhüto 'smi, nibbuto,
na socämi, na rodämi
tava sutväna mänavä ti ,
Dhamma Pada p. 96 (cf. two lines before this: abbahi vata me
sallarn).
The orthography of the Päli citations has been made imiform
in this paper, but the variant readings have been given exactly
as in the editions to which they refer.
I wish to thank my former teacher , Professor Lanman , for
some assistance in the above exposition ; as also my present teacher,
Professor Windiscb, for kindly going over my manuscript.
1) The text has abbulhanarn; a Singhalese MS. in the Slit, library of Harvard College has abbuh-. Neither verified. [Cf. *äbarha'aa- in OB.]
2) Ct. uddhare. [See Bah in vocab.]
1 i
129
Kehrverspsalmen ?
Von
Lie. tbeol. Eberhard Banmami.
In die Reihe der Psalmen, die die Prage des Kehrverses wach-
mfen , sind zunächst alle einzustellen , in denen uns ein und der¬
selbe Passus — sei's wörtlich, sei's variiert — wiederholt (also
mindestens zweimal) begegnet. Auf solcher breiten Basis können
wir wirklich erschöpfend darüber handeln, ob und wie häufig Ver¬
wendung des Kehrverses im Psalter begegnet. Dabei können die
Psalmen , in denen eigentlicher Kehrvers von vomherein unwahr¬
scheinlich ist, für diejenigen lehrreich werden, in denen man Kehr¬
vers bereits als tatsächlich angesehen hat.
Für die Feststellung von Kehrvei-sdichtung gibt es nun Kri¬
terien, die als einzelne angefochten werden können und angefochten
sind, in Gemeinschaft aber ausschlaggebend genannt werden raüssen:
1. Die Zusammengehörigkeit der durch Wieder¬
holung ein und desselben Passus verbundenen Stücke
nach Inhalt (Gedanke, Stimmung, Situation) und Form (Sprache,
Stil, Metrum).
2. Die wirkliche Einheit eines durch den Kehr¬
vers als .Strophe' abgegrenzten Stückes nach Inhalt
und Form.
Zu diesen beiden Sätzen ist zu bemerken, daß in der Porm
bei diesem oder jenem Punkt ein Wechsel eintreten kann, daß der
Inhalt aber die Trennung verwehrt, und umgekehrt. Wechsel in
diesem oder jenem einzelnen Punkt (Person, Numerus, Situation u. a.m.)
ist erträglich, Wechsel in mehreren Punkten zugleich aber höchst
bedenklich. Um analoge Beispiele aus unserem Gesangbuch zu
bringen, die gegen unsere Kriterien ins Peld geführt werden könnten,
so wechselt in P. Gerhardt's Lied .Befiehl du deine Wege' die
Form in bezug auf die Person (Str. 3, 4, 12 wird G. unvermittelt
angeredet) und Situation (Str. 1—11 Rat an einen einzelnen, Str. 12
1) Vgl. insbesondere F. Baethgen's Kommentar (3. Aufl. 1904), B. Duhm's Kommentar (1899) und Übersetzung (1899), E. Sievers' Stndien z. hebr. Hetrili (1901), H. Grimme's Psalmenprobleme (1902).
Bd. LIX. 9