• Keine Ergebnisse gefunden

139 of the Majjhima Nikäya (ed

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "139 of the Majjhima Nikäya (ed"

Copied!
4
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

126

The Meaning and Etymology of the Päli word

abbülhesika-.

Uy Dr. Truman Michelson.

The word abbülhesika- occurs three times on p. 139 of the

Majjhima Nikäya (ed. Päli Text Society) vol. I in the following

passages : ayam vuccati bhikkhave bhikkhu ukkhittopaligho iti pi^

saiikinnaparikho iti pi, abbülhesika iti pi, niraggalo iti pi, ariyo

pannaddhaja pannabhäro visarnyutto iti pi.

Kathah ca bhikkhave bhikkhu ukkhittapaligho hoti? Idha

bhikkhave bhikkhuno avijjä pahinä hoti ucchinnamülä tälävatthu-

katä anabhävakatä') äyatirn anuppädadhammä

Kathan ca bhikkhave bhikkhu sahkinnaparikho hoti? Idha

bhikkhave bhikkhuno ponobhaviko jätisamsäro pahino hoti etc.

(as above but with masc. adjectives)

Kathan ca bhikkhave bhikkhu abbülhesika hati? Idha

bhikkhave bhikkhuno tanhä pahinä hati etc. Evarn kho bhikkhave

bhikkhu abbülhesika hoti

Neumann, Die Reden Gotamo Buddho's, Erster Band, p. 231,

renders the word "Unablenkbarer". This is not a literal translation.

As the word is not in Childer's Päli Dictionary and has not, so

far as I know, received a scientific explanation up to the present

time, I olfer the following suggestion :

■.Abbülhesika- is a possessive compound composed of abbülka-

and isikä- , meaning "whose arrow is torn out". Abbülha- ^) is

Sanskrit ä + vrdha-, the past passive participle of the Sanskrit

root bfh, Vfli "tear"; isikä- is Sanskrit isikä- (variants isikä-,

isikä- , isikä- , iäikä-). The long -it- of abbülha- points to an

original -f-, cf the Vedic analogies cited by Whitney, Skt. Gr.-^

§ 224 a. In Päli we find isikä- and Isikä-") beside isikä-. For

the last compare Präkrit isiifä- (Süyagadanga Sutta, Bombay: samvat 1936, II. 1. 16 p. 593 bottom).

1) For ana- cf. Pischel, Pkt. Gr. § 77 end.

2) That abbülha- = Skt. ävrdha- has long been know. See Kuhn,

B. z. Päli Gr. p. 15 and the literature cited there; Fausbüll, Sutta Nipäta

vol. II p. 239 under Bah. 3) See below.

(2)

Michelson, The Etymology of the Pali word abbülhesika-. 127

In Sanskrit the root brh vrh is often used in conjunction with

isnkü- ; moreover the same is true of the Päli correspondents.

Thus: — yathesikam munjad vivrhet \ Sat. Br. IV. 3. 3*^; tam

(purusam antarätmänam) svOc charträt pravrhen mun jäd ivesl-

kärn dhairyena \ Katha Upan. 6. 17; \vrh-\-ä "tear out": yat sa-

mülam ävrheyur vrksarn na punar äbhavet \ Brh. Ar. Up. 3. 9. 28]

(for these examples see BR. under isikä and barh); seyyathä pi

mahäräja puriso muiljamhä isikam paväheyya.^) Tassa evam

assa: "Ayam muijo ayam isikä, ariilo munjo annä isikä, muil¬

jamhä tv eva isikä pavälhä') ti" I Dlgha Nikäya (ed. Päli Text

Society) vol. I. II. 86; seyyathäpi, Udäyi, puriso muhjamhä isikam

pabbäheyya, tassa evan c' assa: Ayarn munjo ayarn isikä,^)

ahilo munjo aHHä isikä, muhjamhä to eva isikä pabbälhä") ti \

Majjhima Nikäya (ed. P. T. S.) vol. II part 1 p. 17. The same

simile is found in the Süyagadaüga Sutta, loc. cit., translated by

Jacobi in SBE. vol. XLV p. 340; but instead of a form from the

Präkritic correspondent to Sanskrit brh vrh we have the gerund

abhinivvatittänam which comes from a correspondent to Sanskrit

vrt compounded with the verbal prefixes abhi and nis. (This I

discovered independently before seeing Rhys Davids' note in his

edition of the Dlgha Nikäya vol. II p. 388.)

It is a well known fact that Sanskrit Salya- and Päli salla-

"arrow" are often used metaphorically to express anything that

torments, troubles, or annoys. Thus: —

hrdgatam me mahac chalyam \ R. VII. 47. 4;

asyaitan mänasam Salyam

samuddharturn tvam arhasi | Mbh. L 1646;

huberasya manahSalyarn iarnsativa paräbhavam

apaviddhagado bähur

bhagnadäkha iva drumah \ KuS. II. 22;

acchidda bhavasalläniti sabbäni pi bhavagämtni sallani acchecchi \

Dhamma Pada ed. Pausboll 1855, p. 413 [text achi-: see p. 414];

iti ca gando ca upaddavo ca

rogo ca sallah ca bhaydh ca jm' etarn

etarn bhayarn icämagunesu disvä

eko care khaggavisänalcappo |

Sutta Nipäta (ed. P. T. S.), 51;

1) BP Gr pabbälheyya .... pabbälhä . . . pabbälho.

2) Brn isikarii ubbäheyya, tassa evam assa: Aljarn isikä ayain

munco, anno munco annä isikä; Si isikarh ubbäheyya . . . Ayarh isikä

ayam munjo, anno munjo annä isikä; SW anno muri jo sarhnno isikä;

Bu munjo, isikä.

3) So &kt; Bm pabbalhä; Si ubbalhä. Compare the variants of the Dlgha Nikäya. As we have brh and Vrh in Sanskrit we have similar doublets in PSli; -bbülha- and -bbälha- {-välha-) are probably dialectic variations.

1 6

(3)

128 Michelson, The Etymology of the Päli word abbülhesika-.

yesarn vo dullabho lohe

pätubhävo abhinhaso

so 'ham brähmana sambuddho

sallakatto anuttaro | ibidem 560.

Now in Päli the correspondent of Skt. brh, vrh + the prefix ä

is frequently used with salla- when employed in this sense. Thus :

mahato tanhäsallassa abbuhanatfi') \ Niddesa (ed. King of Siam)

p. 180 line" 17;

pamädo rajo pamädä

pamädänupatito rajo

appamädena vijjäya

abbahe^) sallam attano ti \ Sutta Nipäta 334;

paridevam pajappan ca

domanassari ca attano

attano sukham esäno

abbahe sallam attano \ ibidem 592;

abbahi vata me sallam

sokam hadayanissitarn \ Dhamma Pada, p. 96.

Accordingly I believe that we are justified in assuming the

same metaphorical sense for Päli isikä- as we do for Skt. Salya-,

Päli salla-. Precisely as we have abbülhesika- so do we have

abbülhasalla- :

abbülhasallo asito santirn pappuyya cetaso sabbasokarn. atikkanto

asoko hoti nibbuto ti \ Sutta Nipäta 593;

sväham abbülhasallo 'smi,

sitibhüto 'smi, nibbuto,

na socämi, na rodämi

tava sutväna mänavä ti ,

Dhamma Pada p. 96 (cf. two lines before this: abbahi vata me

sallarn).

The orthography of the Päli citations has been made imiform

in this paper, but the variant readings have been given exactly

as in the editions to which they refer.

I wish to thank my former teacher , Professor Lanman , for

some assistance in the above exposition ; as also my present teacher,

Professor Windiscb, for kindly going over my manuscript.

1) The text has abbulhanarn; a Singhalese MS. in the Slit, library of Harvard College has abbuh-. Neither verified. [Cf. *äbarha'aa- in OB.]

2) Ct. uddhare. [See Bah in vocab.]

1 i

(4)

129

Kehrverspsalmen ?

Von

Lie. tbeol. Eberhard Banmami.

In die Reihe der Psalmen, die die Prage des Kehrverses wach-

mfen , sind zunächst alle einzustellen , in denen uns ein und der¬

selbe Passus — sei's wörtlich, sei's variiert — wiederholt (also

mindestens zweimal) begegnet. Auf solcher breiten Basis können

wir wirklich erschöpfend darüber handeln, ob und wie häufig Ver¬

wendung des Kehrverses im Psalter begegnet. Dabei können die

Psalmen , in denen eigentlicher Kehrvers von vomherein unwahr¬

scheinlich ist, für diejenigen lehrreich werden, in denen man Kehr¬

vers bereits als tatsächlich angesehen hat.

Für die Feststellung von Kehrvei-sdichtung gibt es nun Kri¬

terien, die als einzelne angefochten werden können und angefochten

sind, in Gemeinschaft aber ausschlaggebend genannt werden raüssen:

1. Die Zusammengehörigkeit der durch Wieder¬

holung ein und desselben Passus verbundenen Stücke

nach Inhalt (Gedanke, Stimmung, Situation) und Form (Sprache,

Stil, Metrum).

2. Die wirkliche Einheit eines durch den Kehr¬

vers als .Strophe' abgegrenzten Stückes nach Inhalt

und Form.

Zu diesen beiden Sätzen ist zu bemerken, daß in der Porm

bei diesem oder jenem Punkt ein Wechsel eintreten kann, daß der

Inhalt aber die Trennung verwehrt, und umgekehrt. Wechsel in

diesem oder jenem einzelnen Punkt (Person, Numerus, Situation u. a.m.)

ist erträglich, Wechsel in mehreren Punkten zugleich aber höchst

bedenklich. Um analoge Beispiele aus unserem Gesangbuch zu

bringen, die gegen unsere Kriterien ins Peld geführt werden könnten,

so wechselt in P. Gerhardt's Lied .Befiehl du deine Wege' die

Form in bezug auf die Person (Str. 3, 4, 12 wird G. unvermittelt

angeredet) und Situation (Str. 1—11 Rat an einen einzelnen, Str. 12

1) Vgl. insbesondere F. Baethgen's Kommentar (3. Aufl. 1904), B. Duhm's Kommentar (1899) und Übersetzung (1899), E. Sievers' Stndien z. hebr. Hetrili (1901), H. Grimme's Psalmenprobleme (1902).

Bd. LIX. 9

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

2 Department of Mechanical Engineering, University Center of Maua, Institute of Technology, Praça Maua, 01, São Caetano do Sul, SP, Brazil. 3 Lightweight Structures Laboratory of

An review article on the benefits of ultrasound integration into undergraduate medical education noting that POCUS in the curriculum improves medical student physical examination

[r]

[r]

•••• Premere il pulsante sul pannello di controllo del proiettore o il pulsante [Enter] del telecomando e selezionare il formato del segnale video dal menu

This development coming along with the opportunity to find well-experienced and well-edu- cated engineers on the one hand and the believe that the origin of most important voice

The only LCD controller to directly interface to the Sharp HR-TFT and Epson D-TFD families of LCD panels, SED1376 does not require an additional timing control ASIC, providing a

 Mensur  Akgün  Küresel  Siyasal   Eğilimler  Merkezi’nin