• Keine Ergebnisse gefunden

But alas! this book is a true pendant of the Kävyamälä edition of ^rlvara's Kathäkautukam, which on a previous occasion I could not help condemning in the strongest terms

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "But alas! this book is a true pendant of the Kävyamälä edition of ^rlvara's Kathäkautukam, which on a previous occasion I could not help condemning in the strongest terms"

Copied!
5
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

447

The Kävyamälä Edition of Amitagati's Subhäsita¬

samdoha.

By Richard Schmidt.

Up to this day, Jaina literature and its exploration have

remained, to a certain extent, step-children of German Sanskrit

scholars. Besides the editions and translations of Jacohi, Leumann

and Windisch, very few papers concerning Jainism have been

written so far. Now the editors of the Kävyamälä series have

just published an edition of Amitagati's Subhäsitasamdoha, the

well-known didactic poem which has been surnamed by Aufrecht

— not quite correctly — a .concoction without salt". But alas!

this book is a true pendant of the Kävyamälä edition of ^rlvara's

Kathäkautukam, which on a previous occasion I could not help

condemning in the strongest terms; nay, it seems to be no more

than a mere reprint of an inferior manuscript, frdl of misprints

and grave blunders. It would have been better, if the editors had

thoroughly studied the doctrine and terminology of the Jains,

before spending time and labour in editing such an intricate work

as Amitagati's. To begin with minor matters: why do they call

the book Subhasitaratnasamdoha instead of Subhäsitasamdoha?

Dr. Hertel has pointed out, tiat this is the true title, indicated

in the poem itself, st. 920. And why do they number the verses

through to the end of the work, while all the manuscripts, which

I have examined with Dr. Hertel, have a separate numbering of

the verses in each chapter?

I shall now proceed to comment on some individual passages.

Str. 16: ar'RrfTT W[^.^

f^wns^ I

Read ^ >iN and ^ff?! I

Str. 25: ^: ^RTW^ f^R^f^T ^ »Hrai:

^w. vwfn n^*rm7ft m I

(2)

448 Schmidt, The Kavyamala Edit, of Amitagati's Subhäsitasamdoha

^fTI f^lfq f*Tffl-rt*l^

'fr f!^ ^ Sf^ f^^>»T^»f^li: II

Of course f^^>JT^ is an impossible form : read ITf^Tcn^., Str. 104:

TT^^ f^^^rng^ansTTi^rf^ ^T^H,

f^THt^ ^^3[M«m«inrlT 1Tf%^t, ^T^^T^f I

^Pt^^^, »i'ftirT ^ii'HTtq T^T 7{^^

^Tltf^gT'^^ft^ f^RTTfTT ^t^r: ^Tf»Rt vrpii^j^ II

Tbe third line is complete nonsense; read »T'ftUT-

^«rnft T^rr^srft ^mM.

Str. 126:

^:^TTt ^ f^>TPt «l^llTf^lWT^^ ^'^^^T:

WT^T^t^ ^ imfllT^T^: ^T^TTt f^T^^; |

^l^TTTT^ ^fWt ^T!F^»T^fflt W^^'ft^JT^

»!T?rr^ >ifH^ ^f*?f ^f^fTT f?T^: ii

Read HSfTIT^H^: and TRT^^Vf^.

Str. 134:

xmt^ ^l*?:^T fw^^»iTf?r% 5r% i

Tif'f fT=T^ f^iTOjT'Tf^T: Hfft'^f'mT^fifr t^"re% ii

Separate Vi^ ^! Similarly Str. 135: ^'^g^m^q^: Tf^-

T<f^ is to be written "^^tW^T^ft.

Str. 142:

^-KiTg ^irvT g ^ft^ f*i^T^PT'TWf;wfC i

Here the ten dhätus are referred to; accordingly the correct

reading is ^VlflMT^Ct.

Str. 165:

^T'rlft'fr^Tl^ tr[t ^Xrrf^^ «ft ^iniT ^K^^ I

^ftf^T '^fi^ f^c^^^it ^ q^T'TO^frar^w: ii

I would be extremely glad to receive a translation of this

stanza from the mouth of the editors! Of coui-se we must read

jTTfäf^'ft^^TTi: .

(3)

Schmidt, The Kävyamälä Edit, of Amitagatfs Subhäsitasamdoha. ^^g Str. 175:

faUjKt arfJTTNTTT TTTT sTSrfsrf f^^^^T: I

Tifr^mTgw^iiTTf^TT'r^ T^ H3rr *r^'H^ (?) «f^ n

An Indian Pandit, being acquainted with the mysteries of slesa,

yamaka etc., would not hesitate, I think, to write T^>fV?^!

Str. 287: f^RTr^ipt irwm»mT^^^^

^^rf?i T^T^it wmft^z^rariw: i

Tf^'T^T^^TT'W

^Tf^ ft ^'n^ ^f?TW?j ^TTT II

Read ^f^TT^fTT^^ and

Str. 295:

f*T^r1M«(<!n ifqr«<t»HRf^TT JH^^^If?«^

f^^^TTftifTi: wmf^Tff<ft f^ws: nz: i

^irwr^^TT^^fTTT^T^rTwrf^TTT^vt

nh^'RfiT fSfiCTITfT^ ^tt'T^tt: II

There is no subject in this stanza? No! Read ^^TT^^^

^:!!

Str. 396:

^i^n^rftTzrf^T ^T«fr f^^F^3rf5i^?Ri[TT»l i

^ fTT 5i3T:^re^5i:T!i w

An Äryä stanza with two chandobhaiigas ! Read ^^Hfift'^-

^TTffY and fT for fTT.

Str. 406:

^f^s^f fff^iRi^ f^TiTTf>^?fT Hf ffrl f^TWT: II

Complete nonsense! Read ffV?^ and ffrlfllfTiWT.-

Str. 460 > ff% ^T'SrfTT T^ '«TTf TTff^Ttff

fVfH '|[^ ^ffl ffl?^ T^^ TffftfTT I

jTT Wt^rflffTÜ^T^ ^ff?T: T^fTff

fT ^^TfT ts^tt^ ^tTsfff^T^T^f t: II

(4)

450 Schmidt, The Kavyamala Edä. of AmäagatVs Subhäsitasamdoha

What could be, aceording to the editors, the grammatical

construction or the sense of the first line?! Read HfOt

[and "J^ 1. 4].

If^TfTf^ '«ITf5RT5/fTf^rrf?I |

li^ TJ^S aiqJITlfl^ TT^* TTITfT**

^ ffff^ TS^^ T^nirrar: i

Read frfrr^t^ ^Tfffwä!

Str. 564: «*l««{lM^8m T^'ft^T^^MTTTT^ I

^ a% TT^^rnrw: Tt ^Twt ^1%T^>fy: n

Awful! Read T^ iTRI', fls^*JI«W: and TWmffV' N

But ^I^*lfrtff«a^«u! I am not able to quote here all faults and

misprints, which amount to about two hundred and fifty, but shall

do so in a critical edition of the Subhäsitasamdoha, which I have

just finished in company with my friend Dr. Hertel.

(5)

451

Bemerkungen über die nordbuddhistische

Terminologie im Hinblick auf die Bodhisattvabhümi.

Von Unrai Wogihara.

Bekanntlich hat der nördliche Buddhismus eine so lang an¬

dauernde selbständige Entwicklung durchgemacht, daß zu dem Grund¬

stock von Gemeinsamkeiten, die ihn mit dem südlichen Buddhismus

verbinden, eine übergroße Fülle von Besonderheiten hinzugetreten

sind. Diese Besonderheiten, soweit sie der Terminologie an¬

gehören, erfordern immer noch die angespannte Aufmerksamkeit

der Gelehrten, die sich eingehender mit dem nördlichen Buddhismus

beschäftigen. Es sind eben doch erst ein paar der terminologisch

wertvolleren Werke — zu denen natürlich Legendensammlungen

nicht zu rechnen sind — ausreichend untersucht worden. Nun

haben ja freilich die Nordbuddhisten selber ein terminologisches

Wörterbuch größeren Stils, die Mahävyutpatti, hervorgebracht, und

man sollte meinen, daß es nur darauf ankäme, dieses zu benutzen.

Allein einmal enthält es nur die leicht klassifizierbaren Ausdrücke,

nicht die ebenso zahlreichen Einzelausdrücke besonderer Art. Und

sodann sind die Bedeutungen, die bei der Verarbeitung des

Mahävyutpatti-Wortschatzes im Neuen Petersburger Wörterbuch an¬

gesetzt worden sind, durchaus nicht immer ausreichend bestimmt

oder überhaupt zutreffend. Die Bedeutung eines Ausdrucks läßt

sich eben da, wo die Klassifikation der Mahävyutpatti nicht als

solche einen ganz bestimmten Fingerzeig gibt, bloß aus Literatur¬

stellen, deren oft mehrere erforderlich sind, genau ermitteln. Beispiels¬

weise soll äcarya-musti (wörtlich „die Faust des Lehrers') dem

Neuen Petersburger Wörterbuche zufolge „Zwang' bedeuten;

allein, wie aus der Bodhisattvabhümi zu entnehmen ist, hat das

Wort vielmehr den Sinn von „heimliche Aufbewahrung,

Geiz ".

Die Unzulänglichkeit dessen , was bisher in der Feststellung

der nordbuddhistischen Terminologie erreicht worden ist, kam mir

wie auch meinem verehrten Lehrer Professor Leumann besonders

zum Bewußtsein, während wir im Lauf der letzten zwei Jahre

gemeinsam eine Ausgabe von Haribhadra's Kommentar znr Astasa-

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

These chapters are particularly interesting because of the zoogeo- graphic situation of Cyprus as one of the big Mediterra- nean islands which had a rich endemic megafauna in the

Appendix A.3], briefly recall the notions of a strict monoidal category and their functors [EGNO15, Section 2.8] or [Kock04, Section 3.2], of a symmetric monoidal category, and

EXTRA English 22 The Entertainers Fragen zum Inhalt?. A. Decide which is the correct meaning of

Decide which is the correct meaning of these expressions. Beware of the number three. a) The number three is very lucky. b) The number three could be unlucky. Today you will be in for

Nick's horoscope tells him to be careful of a number and a colour.. Their neighbour comes to tell them that he has lost

Decide which is the correct meaning of these expressions. Beware of the number three. a) The number three is very lucky. b) The number three could be unlucky. Today you will be in for

1. The firmware must recognize and decode the input SelBUS transfer that has occurred. If the input transfer requested Con- troller or Peripheral Device status,

Previous research indicates that benefits of sprouting may be negated by net DM loss from sprouting coupled with no significant improvement in nutrient concentrations or