Notizen tmd Correspondenzen. 309
von Yudhishthira bis Vikrama .... 3044 Jahre
von Vikrama bis Qälivähana 135 „
vou Qäliv. bis Vijayäbhinandana .... 18000 „
von Vijay. bis Nägärjuna 10000 „
von Nag. bis Bali 400000
von Bali bis Ende des Kaliyuga ... 821 „
Dauer des Kaliyuga 432000 Jahre
Fängt uun das Kaliyuga nach der gewöhnlicheu Annahme, die offen¬
bar aucb hier zu ürunde liegt, 3101 vor Chr. an, so haben wir
Yudhishthira . . . . 3101 vor Chr.
Vikrama 57 „ „
Qälivähana 78 nach Chr.
Vijayäbhinandana. . . 18078 „ „
Bali 428078 „ „
Ende des Kaliyuga . . 428899 „ „
Die Angabeu selbst bleiben natürlich ebenso seltsam , aber cs ver¬
schwinden nun wenigstens bei dieser Stenzlerscben Auffassung alle
die mit der meinigen verbundenen und von mir p. 718 poinfirten
Widersprüche: auch wird meine ebends. (s. .auch p. 721) ausgespro¬
chene Vermuthung, dass v. III ein secundärer Zusatz sei, einfach
beseitigt.
Zu p. 728 bemerke ich noch nachträglich, dass Dinnäga es
war , s. C 0 w e 11 preface zum Kusumanjali pag. VII , gegen dessen
falsche Interpretationen der Nyayalehre, die im Widerspruch mit
deneu des ihm vorhergehenden Vätsyäyana Pakshilasvamin standen,
der Uddyotakara auftrat, dessen eigner Scholiast Väcaspati Migra
von Cowell p. X in das zehnte Jahrhundert gesetzt wird, — An¬
gaben, die im Wesentlichen zu den von mir aus buddhistischen
Quellen über Dignäga beigebrachten stimmen, oder wenigstens
leicht damit in Einklang zu bringen sind.
Berlin 26. April 1869.
Ans fineni Briefe des Herrn Consul Welzslein
an l'rof. Fleischer
Berlin d. 30. Nov. 1868.
Die Worte Hosch el kaatti, welche Prof Delitzsch in
Wunderbars Biblisch-talmudischer Mediciu Abth. 3 (1852) S. 9
1) Obige Antwort des Herrn Consul Dr. Wetzstein auf eine Anfrage iiber das für Prof. Delitzscb und mich unerklärliche ., Hosch el kaatti" in Verbindung mit Seetzen's „üschämea Aätleh ^NÜac!)" liefert zugleich eine Probe von dem reichen Inhalte seiner noeh rückständigen Tagebücher und rechtfertigt die hier¬
mit öffentlich an ihn gerichtete dringende Bitte um deren baldige Veröflent¬
lichung. Fleischer.
310 Notizen und Correspondenzen.
und anderwärts äls deu Namen des muliammedanischen Leproscn-
Hospitals in Damask gelesen hat, sind in H6s el-ka'ätlc
S.iLLiL*äJ! zu verhessern, und es ist damit dieseihe Oertlichkeit
gemeint, welche in Seetzens Reisen Bd. I S. 277 Dschämca
Aätleh heisst, wofür also gleichfalls xU^LxäJl ^Aä- zu lesen ist.
r " '
Die ansteckende Seuche heisst jLia«aJ! eio , eine Benennung, wel¬
che bei Seetzen (S. 121) in Dö el Afäl verunstaltet ist, weil er
die damasc. Aussprache transscribirt, nach welcher das ^ wie Hamz
lautet. Er thut das häufig
Zum Ko'täl rechnet man dem gemeinen Spracligebraucbe nach
zwei Krankheiten, den Aussatz ijoß und die Syphilis, vom Volke
, >
g^i^aJ! c\o „die Frankenseuebe", von den Gebildeteren genannt.
Das letztere Wort, welches eigentlich den Gliederfrass bedeutet, er¬
hielt diese veränderte Beziehung wohl der Grundbedeutung (ampu-
tare) seiner Wurzel halber, denu die Syphilis tritt in Syrieu sehr
1 . ' t
zerstörend auf. Der damit Behaftete heisst pl. <^Ul\> und
(.jÄ:s^ pl. ^öl^, welche Form bei Seetzen (S. 120) in dem Worte
Mudschaei'u (Schreib- oder Druckfehler für Mudscbasim) steckt, denn
die voeallose Labialis in Mgädim erscheint dem Ohre als Träger
eiues u-Lautes uud ö ist iu Damask = was Seetzen immer
durch s wiedergiebt.
1) Gehört das Wort JUa«is als nom. act. betrachtet unter das Paradigma - ü
i3^lo , so hat sich im Munde des Volks der leichtern Aussiiracbe wegen das
-Ol -ü •
Kesr in Damm verwandelt, wie dies in jl^Äe^ Zukunft, (j-^lj^äj Mause des Jagdfalken, überhaupt im heutigen Idiom bäufig da geschehen ist, wo die Aus¬
sprache des Kesr Schwierigkeiten macht, z. B. in den Sylben ((jia*>-
ü O U
homm US, Kichererbsen, ^Jwx«.£»•, Hom.j, Emesa), (^jjjC'ork , Wurzel,
o b u. t>
(jlSjC- 'ord, Ehre), - ('^^ gi'l'l'. "ach, |»^i:Ja,i , gubtatkum, Ew.
Glückseligkeit, ein Titel der Bischöfe) u. A.
2) Dagegen hat er in seinen Mittbeilungen aus dem Haurän, wo das v
wirklich .ausgesprochen wird, es regelmässig wiedergegeben, wie S. 123 kis she o
(auf S. 12(3 gisse ho geschrieben) _ iS = tl^*, Jes. 28, 25.
Notizen und Correspondenzen. 311
üer CoUectivnamc für den und (»jÄrs* ist }Jaa.&A^ wo-
. u - »
von jedoch der plur. san. ijd^ix&A nicht gebräuchlich ist; statt
dessen bat mau das vorerwälnite ;\ii3l)i3 , was forraell der plur. iract.
einer Nisbe ^JLljuij ist , gleichwie n>uL— , , S.ajIj.a3 die
Plurale von ^ilx^^ ^ ijs^^^j"" »l^i^wohner des Merg-Landes" und
^)yilK3 „Seifensieder" sind. Indessen liegt vielleicht eine Auspie-
- ü - J w ^ >
luug auf ^lik»ä.< in dem Ausdrucke ^^Jlj■lJt< „die von ihrem
Gotte Bekämpften (Gezüchtigten)". So uennt das Volk diese Elen¬
den, um seine Hartherzigkeit ihnen gegeuüber zu entschuldigen.
Die Christen bilden von dem plur. ülLiUs eine ueue Nisbe J-bL*'5
uud davon wieder einen Plur. !t*iliL*ä; die Moslimen aber ken¬
nen die beiden letzteren Formen nicht.
-Ol
Eine widil von jLbjij erst abgeleitete Bedeutung des Zeitworts
J.L*s ist .,verunreinigen" im weitem Sinne; man sagt z. B. zu einem , o - .o . " '
Kinde: ^J^l\ L?J.L*iü ., verunreinige diesen Ort nicht!" desgl.
mit übertragener Bedeutung: )viia»äJl li: jXiO „lass docb endlich das
ekelhafte Geschwätz!" Doch geliört dieser Wortgebrauch nur der
niedern Volksklasse au.
Die Frage, warum das Hospital bald ein 1.1 ös, bald ein Gämi
(Moscbee) genannt werde, beantwortet sicli dadurch, dass das Ganze
aus diesen beiden 'Iheile« bestellt. Hös und Gämi' liegen .50 Schritte
von einander getrennt in einem Garten mit .Viirikosen- und Wall-
uussbäumen , gemisclit mit Wcisspappelu (dem dortigen Bauliolzc)
für den Bedarf des Hospitals. Der Gäinf hatte ein Minaret
(nia'dene) und eine Herberge für durchreisende Leprose, dem An¬
sehen nach sehr alte nnd kostsiiielige Bauwcikc, aber sic liegen
gewiss seit länger als hundert .lahren in 'fnimmcrii.
Das Hospital, über welches die 'l'agcbüclier der 'l'ouristen wei¬
tere Mittlieilungen geben werdeu, liegt ausserhalb der Stadt vor
dein Ostthore (iJ^-i^Ji vU-") ""^1 ist nur durch den Communications-
weg zwischen dem Ostthore und Thomasthore vW) '^o" ^'^^
Wallgraben der Stadt getrennt.
Was schliesslich die beiden andern bei Seetzen (S. 277)
erwähnten, deu Christen gehörigen Le)iroscii-llospitalei- anlangt, so
2 3
312 Notizen uml Correspondeiizen.
moclito (las Uloinerc zu meiuer Zeit schon eingegangen sein, denn
mir wurde nur eines, das in der äussern Gicsshausstrasse (häret el-
mesbelv el-berränie) gelegene, bekannt. Icb habe es vor dem .labre
IHGO, in welchem es bei der Katastroplie der Christenstadt zugleicli
mit einem Theile seiner Insassen verbrannt wurde, einmal KCsebcn.
Ks war ein sclimalcs langes Gehörte mit etliclieu vierzig Zimmern,
die alle besetzt waren, uud es liiess immer nur sclileclitweg cl-
II ad ira, eine völlig genügende llciieunung, da das Chrislenquarlier
keine andere Örtliclikcit dieses Namens hatte. Das vollständigere
Iladiret cl-cbhueh bei Seetzen (S. 277 u.ö.) ist sicherlich, wie
Sie vermuthen, sj.c»'!!! 8j*li=», denn Seetzen giebt das ^ oll durch
& ^'
hh wieder Wie die Moslimen die Bewohner ihres llosiütals
„die Herren" (o!oL*v.J! vgl. Delitzsch, Commentar des Buches lob
S. Iii!) Anmerk. 1) nennen, so konnten die Cliristen die Ihrigen
„Briider" iicuncn. Mau liat aucli wirklich allen Grund, mit Leuten
behutsam umzugehen, welche, ausgesclilossen von der meusclilichen
Gesellschaft und ohne IlofTuung jemals iu dieselbe wieder aufgenom¬
men zu werden, mit einer hündischen Schamlosigkeit auftreten. Ich
ging einmal am Chän ct-tutun vorüber, als ein Trupp dieser
Menschen das Slagaziu eines Kaufmanns belagerte, um sidi den
Betrag einer verlornen Wette zu holen. Vergebens betheuerte der
Mann, die kleine Summe bereits an die Armen seines Viertels ge¬
zahlt zu haben; die tbeilweise verstümmelten Gestalten rückten ihm
so zu Leibe, dass er nocli einmal zahlen musstc. .\ber mehr noeh
verdanken dergleichen Kuiihcinisnicn ihre Entstehung einer aber-
gläubisclien Besorgniss, durcli Nennung des Schlimnicn beim rechten
Namen der Jlaclit desselhen zu verfallen. Deu Wahnsinn nennt
man '^j^l'i ^*Jl „die (für die Angehörigen des Kranken) scgen-
briugende Prüfung" und den Wahnsinnigen selber cl-mei) rük.
1 oe
Statt ^c*ci sagt der Hadari stets kefif und der Bedawi darir;
.oC --O'C
statt j^cl hört man nur KujS'OjS ^j!. Ein Beduine wird die ihm
( _
so oft gefährliche Schlange C^f-^) nie aiulers als S,aa>o „Mädchen"
nennen, und der Affe , dessen Anblick unheilbringend ist, heisst
^ylA»«» „Glückbringcr". Die llöllc nennt man vorsichtig cl-wädi
el-abmar, uud was den Teufel selbst anlangt, so wagt mau nur
iu Gesellschaft, um Glaubcusmuth zu zeigen, ein jjlia*-iJ| ^^^jiL \U\-
1) Z. U. S. 380 Heiii Sziilili.ar ^i^/o , S. 381 M.tIiIiIüI J^ij^
„der Muttermileli ein«nliiil" 'dureli Aiiljiiiiguiig des Jili>).
2 3
Nolizen und Correspondenzen. 313
unter vier Augen spriclit man anständiger mit ihm uud Ahü murra,
was oliiigefälii' unserm „Grimmbart" entspricht, ist da seiu gewöhn¬
licher Titel. IMeinem Kawassen Muhammed Säküs fiel einmal
eine für seine Verhältnisse werthvolle gläserne Wasserpfeife vom
[{ande der Bahära uud zerbracli ; da rief der Mann wehmüthig
aus : lös häk j ä abü murra „warum thust du mir das, oAbü
m u r r a ?"
Berichligl!Ilg und Nachlrag (/.u iid. xxn, s. tog— 7).
Von C. J. Tornberg.
Durcb eine freundliche IMittheilung des Herrn l'rof. De Goeje
in Leyden biu icli schon jetzt im Stande meine Krklärung des sehr
merkwürdigen Dirhems A b li -1 - S a räj ä's (Ibn-al-Atir, wio Ibii-
Klialdün in der Bulaijcr Ausgabe, giclit den Nauien stets mit dem
ArtikeL, wovon B. XXH, S. 7üG — 7 die l!cdc war, wenigstens zum
Theil zu bericlitigon. Weil ich keinen Nanien Abü-l-Saräjä's kannte,
der zu den Schriftzügen des letzten Wortes auf dor Aera der Rück¬
seite passte, nalim ich meine Zufluelit zu einer Conjectur, die, wie
so oft, auch hier ganz misslicb ausfiel. Bei nälicrer Ansicht der
Münze (siehe die Abbildung) ist der etwas dunkle Buchstabe, den
ich gelesen, ohne Zweifel ein (jo, und die ganze Zeile als eiu
Wort ji*o^\ zu geben. Im Kitäb-al-'Ujüu, das jetzt in Leyden ge¬
druckt wird , hat Herr Dc Goeje eine Nachricht gefunden , welche
dies Wort als Namen Abn-l-Saräjä's ausgiebt. Er schreibt mir;
„Bei Lesung Hirer Bemeikung über den Dirhem des Abü-l-Saräjä
kam ich anf den Gedanken ,' dass vielleiclit dies >Jt*«,'^! zu erklären
sei aus dem Beinamen , deu Abü-1-Saiäjä sich selbst beilegt.
Sie wissen, dass sein Stattlialter iu Mekka llosein al-.\ltas die
kostbaren Gewänder der Kaaba herabzog und ersetzte durcli zwei
Kleider vou „gauz dünner Seide" (oiaSj c_as s. j=> ^r)- Diese
Kleider waren ihm von Abü-l-Saräjä zugeschickt und trugen, was
ich nur im Kitäb al-'Ujün gefunden habe, folgende Inschrift: L*/«
nIJI v^aj >>y.^!^i w\.*j:A/0 Jl NacIj l.il^-»^JI yi\ jHaliJI jäo^I \j jA
314 Notizen uml Correspondenzen.
f^'Sy^S er ^4^2*] K*lIiJ! 'iy^i xi.ci vil-Jtj". Wir ersehen
aus dieser Inschrift, die weder Ibn-nl-Atir, der die Sache nur im
Vorübergellen erwähnt, noch Ibii-Klialdün, der nocb kürzer ist, an¬
giebt, dass Abü-l-Saräjä sicii iiier einen ganz andern Namen bei¬
legt, als denjenigen, Sarij bin Mansür, unter welcliem er soust be¬
kannt ist. Der Grund dieser Namensveränderung ist ganz unbekannt.
Möglicherweise schämte sicb der frübere Strassenräuber einer Be-
neniiung, unter welcher er sich in einer wenig rühmlichen Lebens¬
weise nur zu sehr ausgezeichnet hatte. Dass auf der Münze ^a/o'jJi
zu lesen sei, ist jetzt ausser Zweifel gesetzt, und dieser Umstand
beweist, dass Abü-l-Saräjä seines modesteu Titels üacIaJI , iu der
Inschrift, ungeachtet wirklich das Souveränitets-Recht Münzen zu
prägen sicb angemasst. Sein Name auf den Ciewänderii der Kaaba
bezeichnet wohl ebeu soviel, obgleicli es woiil in dieser Zeit noch
nicbt vvie in der jetzigen den Regenten oblag, die Kaaba zu be¬
kleiden.
Nachriclilen iiber die asiatische Gesellschaft zu Neapel.
Von F. Justi.
Bei dem Interesse, welches der Aufschwung, wie des Unter¬
richts überbaupt, so auch insbesondere der orientalischen Wissen¬
schaft iu Italien erregt, wird cs den Lesern der Zeitsclirift nicht
unwillkommen sein, vou einer asiatischen Gesellschaft einiges nähere
zu erfahren, welclie vor einiger Zeit (die Eröffnungsrede ist vom
24. November 1868 datirt) in Neapel eröffnet worden ist. Es be¬
stand bereits längere Zeit eine Anstalt zur Bildung chinesischer
Missionäre, welche seit dem Umscliwung der Dinge in Italien in
einer Weise umgestaltet worden ist, dass unsere Wissenschaft gewiss
wichtige Förderung von ihr zu erwarten bereciitigt ist. Die Grund¬
sätze, welche bei dieser Umgestaltung leitend waren, hat der Secre¬
tär der Gesellschaft, Professor Najioleone la Cecilia, in eineiu aus¬
führlichen Vortrag dargelegt, welcher uns gedruckt vorliegt ').
Bei Betrachtung der Zeiten, wo berühmte italienische Reisende
unbekannte Strecken des Morgenlandes zur Kenntniss Europa's
brachten, und italienische Republiken durch den Handel mit dem
Orient ihren Rulim ausbreiteten und ihren Reichtlium vergrösserten,
legte man sich die Frage vor, wie es gekommen sei, dass Italieu
seine wichtige Stellung im Orieut so rasch wieder verloren habe.
1) Progr:iniina (lol C'oUogio Asiiitieo ili Napoli. Napoli, giiuidc Staliiliniciilci lipo-litogi-arico dei fratelli dc Aiigclis. Vico Pellegrini n. 4. 1868. Die Iteile führt die Ucherschrifl : Discorso di apcrluia del Collegio de'Ciiicsi di Napcdi.
24 Seiten in 8".