• Keine Ergebnisse gefunden

But in the latest, detailed discussion of the passage (JNES f

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "But in the latest, detailed discussion of the passage (JNES f"

Copied!
24
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

By Oswald Szemerenyi, London L Old Persian £asuma- 'fourth'

The opening lines in the fifth column of Darius' great Behistun in¬

scription have given rise to varied interpretations. The main problem

presents itself at the end of the second and the beginning of the third

lines where the year must have been mentioned to which the events

related in this column refer. The text seems to be

2 .... pa tiy: a

3 mc: s Ordm

and it is obvious that the regnal year must be looked for in the remnants

between pati and Oardam. Hinz pointed out {ZDMG 93, 1939, 372) that

since Egypt is mentioned in Col. II 1.7 among the countries that rebelled

against Darius, the king would not have omitted to relate the re-conquest

of this province in Col. V, had it been accomplished by the time it was

engraved. On these grounds Hinz accepted Weissbach's restoration

pa"camäm (for s ) since Wiedemann's Geschichte Ägyptens dated

the re-conquest of Egj^it by Darius in 517 B. C. But in the latest,

detailed discussion of the passage (JNES 2, 1943, 109f.), Kent drew

attention to a statement of the Demotic Chronicle according to which

Egypt must have been under renewed Persian control already in Darius'

fourth year, i. e. 518 B. C. Moreover, he emphasised that the first letter

of the word containing the numeral was clearly s which precludes the

possibility of Weissbach's restoration. Kent rejected, therefore,

pa"camäm and proposed the reading pati avämöi sitäm Oardam 'during

that third year'.

Now sitäm is a very unlikely form to assume for Old Persian, or any

other Iranian dialect, for that matter. Kent refers to the Avestan name

drita- and MPers. dit 'second' which should attest the existence of Iran,

""flnto-'third' and *dwita-'second' . These forms — of which drita- is a

mere possibility, nothing more — cannot, however, invalidate the fact

that the ordinal is in all Iranian dialects Grittya- (cf. Av. dritya-, MP. sidtg

from sitiyaka-, MParth. hrdyg) in full agreement with Skt. tftiya-.

Moreover, by a lucky chance, we are on quite firm ground in this case :

sittyam, the neuter accusative used as adverb, is attested in Col. II

1.43, and thus shows that the Old Persian form was the same as that

(2)

presupposed by the other Iranian dialects and the later development of

Persian itself, not that reconstructed by Kent for this damaged passage.

Now it is admittedly impossible to squeeze into the existing gap the

form sitiyäm. The only possible conclusion is, then, that the third year

can safely be ruled out. Since dwitiyäm does not fit either, the only

historically admissible alternative is to try the year four.

If, with this in mind, we make a fresh approach to the text, it will be

noted that before the ordinal in question the rock has ^a. .I^mc", usuahy, and I think rightly, restored as avämc". But the end of this word remains

rather puzzling. Hinz interpreted as a defective writing for -ci and

Kent followed suit. This assumption, though not impossible, yet remains

rather doubtful, and I think we can find a better solution. In fact, I

submit that the passage is to be restored as follows:

pati avam casumäm Oaradam 'during that fourth year'^. In other words,

the stone mason inadvertently took c of the complex csumam (= cosm-

mäm) for the conjunction ca and attached it accordingly to the preceding

word, even inserting the word-divider after it. That such errors occur, is

well-known to ah Students of the textual criticism of inscriptions. In the

present case, it will suffice to point to daiy.mnrda in 1.11 of the column

under consideration which is generallj' accepted as an erroneous spelling

for viyamarda.

It will be admitted, I believe, that this restoration fits the historical

context excellently. The same can be said of the restoration itself. Kent

rightly insisted that in filling the gap, we must bear in mind that ac¬

cording to King-Thompson (The sculptures and inscription of Darius the

Oreat on the rock of Behistun in Persia, 1907, 79-) "there is room for about

five characters". It will be seen that our restoration is in cuneiform as

follows: c"«" [Mwi^am":], i. e. exactly five characters.

But here the question arises if the form supposed by us is admissible

from the point of view of philology.

The ordinal 'fourth' has not as yet been met with in Old Persian

inscriptions. However, the new data brought to light in the Turfan

documents, furnish the forms which continue the Old Persian casuma-

here supposed. Salemann had already recognized (Man. St. I 128) that

tswm 'fourth' was, in stem, the Persian form corresponding to Av. cadru- ;

he had also correctly interpreted tsb'y ,Vierfüßler' as deriving from

*ca6ru-päda-. The form cwhrwm, the vocalism of which puzled him ^ibid.

120)^, can now safely be interpreted as cohrom with umlaut from (Parth-

* For Oaradam, instead of the usual reading Oardam, see my paper in the

JAOS, vol. 70, 1950, p. 234.

2 And not only him, cf. Bartholomae, WZKM 30, 1917, 16^ and

Benveniste, JA 217, 1930, 207 f.

(3)

ian) cahrum < caßrwma-. Since then MPers. tskyrh ,viergestaltig' has been

recovered (Mir. Man. I 47).

On these grounds, the assumption of an OPers. ordinal casuma- from

Olran. *caOruma- could be regarded as well-founded. Fortunately, the

newly discovered Elamite inscriptions, published by Cameron {Per¬

sepolis Treasury Tablets, Chicago 1948), supply the last missing link.

There, p. 38, we find the following forms: sa-ää-maä '(one-) fourth',

sa-iS-Su-mas 'id.' As against these forms, attested in 18 texts altogether,

there are also found, each in one text, the forms: sa-iä-Su-iS-maS, sa-iS-

Su-iS-ma,, sa-Su-iS-ma. Since Elamite äi-is-maS (36 texts) and Si-äu-mas

(2 texts) 'third' obviously reflect an OPers. *siäva-, parahel to Av.

driSva- 'third', Cameron has been led to trace the Elamite forms sa-aä-

maS etc. to an OPers. *casuSva- corresponding to Av. cadruäva- 'fourth'. '

As, however, the most frequent Elamite forms sa-aS-mas and sa-is-Su-maS

can hardly be harmonized with this assumption (Cameron says: "The

above forms give evidence of scribal difficulties in rendering an OP word

which is assumed to be *casu-äva-"), I am of opinion that Cameron was

misled by tbe Avestan form cadruSva- and find further support for this

contention in the following Elamite forms: äS-du-maS 'one eighth', nu-

ma-u-maS 'one ninth'. Here Cameron, too, recognizes that the Elamite

forms reflect (the unattested) OPers. forms *aStania- and *navama-,

parallel to Av. aStdma- and naoma-, nauma-. Now, there can be no doubt

in this case that the Elamite names of fraction are nothing else than the

OPers. ordinals, a method widely used over the whole Indo-European

territory and also in other language groups. It would appear, therefore,

that there is no alternative but to regard Elamite sa-aS-masjsa-iS-äu-maS

as reflecting OPers. casuma- 'fourth' which is continued in MPers. tasum.,

while sa-{iS)-Su-is-ma{ä) are unsuccessful attempts at rendering the same

form.

2. Sarmatian marha

In a famous passage, Ammianus Marcellinus preserved for posterity

the battle-cry of the Sarmatians: marha marha quod est apud eos signum

bellicum (XIX 11.10), a counterpart to, and probably inspired by,

^ I. Gershevitch has suggested recently (AsiaMaior, New Series, vol. II, 1,

1951, 133') that the most common speUings of the Elamite word for "one

fourth" pointed to OPers. *6aiuva-, "derived withhaplology from *casuSuva- ;

this would seem to indicate that s sounded very much like S even to Persian

ears." The latter conclusion is, however, unjustified since the two sounds

were never mixed up in the entire history of Persian. As tho the question

of haplology, we should realize that the OPers. spelling conceals a pronunci¬

ation *&asuSva- which would hardly be susceptible of haplology in any case.

(4)

Tacitus' recording the barritus of the Germans. After being interpreted

by various scholars as Iran, marka- 'death', the word has more recently

been dealt with by Benveniste (JA 221,1932,135—8) who reached the

conclusion that it represented Iran, marta- 'man'.

In offering this solution, Benveniste was led by considerations of two

orders. First, he found a Persian correspondence in the phrase mard u

mard preserved in Arabic chroniclers; secondly, he referred to a feature

of Middle Iranian dialectology according to which Olr. -rt- appears as

-rd- in the South West but as -hr- and -hl/lh- respectively in the North

West and North East. Surprisingly enough, he inferred from this dis¬

tribution that Ammianus' marha represented not the North Western

mahr but the North Eastern malh 'avec une adaptation de 1 en r due ä

Ammien ou aux copistes' (1. c. 138).

This assumption seems rather unwarranted. If Ammianus or his mid¬

dlemen heard mnlha, there was nothing that could conceivably have

induced them to transform this into marha. Further, the dialectological

foundation on which Benveniste based his dialectal attribution, is not

borne out by the facts. He contends that Olr. -rt- becomes -rd- in the

South West but -hr/hl- in the North West/East. Unfortunately, this

theory is at variance with the dialectal forms of the very word marta-

'man' and there can be little doubt that one or two years later, after the

publication of Mitteliranische Manichaica I — III, he would have refrained

from advancing such an opinion. Here we find — what is common

knowledge today — that the North West had the same form for 'man' as

the South West, namely mard ; this is also true of the North East for which

cf. Sogd. Chr. mrt, Buddh. mrt, Yaghn. märti. It is not insignificant that

for the alleged NW/NE sound change Benveniste could only quote the

names of the primeval twins, Olr. Martya and Martyäni, the dialectal

forms of which had been restored by Schaeder (Studien zum antiken

Synkretismus, 1926, p. 226 note) as SW murdyagjmurdyärmg, NW

mahrehjmahryänih and NE malhijmalhyänä. But herewith we touch on

a vexed problem of Iranian philology the latest treatment of which is

due to the late E. Herzfeld (Ap. I. 249—251).

As is well-known, our Avestan text exhibits numerous spellings with

the letter usually transcribed s for the original cluster -rt-:asa- •—- arta-

etc. Andreas discovered that s represented a forgotten ligature of -whr- ;

most philologists seem to be agreed today on -hr- rather. Yet there can

be no doubt that, e. g., kdsa- 'done' was never pronounced as kahra but

successively as k^ta- > kirt > kird. As Hbrzfeld says: ,,e3 gibt kein Bei¬

spiel für den Lautwandel rt > hr und kein Wort, wo das s-Zeichen für

die Gruppe rt zu recht stünde, außer den 5, schon von Hübschmann

aufgeführten, rehgiösen Wörtern: 1. asa- - 'rta- und asavan- > ahrav;

(5)

2. amdsa. spanta- > amuhraspand; 3. asdmaoga- > ahramök; 4:. fravasi-

> fravardin, fravahr; 5. masya- > mahrya-, Berüni malM. Die Schrei¬

bung desselben gath. asa- mit im Komp. ßtarta- wäre allein für die

Unechtheit des s beweisend. Bei allen 5 Wörtern ist ursprüngliches rt

und Wandel in hr gesichert und bei allen vocal. /• wahrscheinlich".

Hebzfeld then goes on to say that a soimd change rt>ä is unknown to

both Persian and Median', while some traces of a change rt> hrjhl can

be discerned in what he calls Middle Parthian. He thus concludes that

the five words enumerated above, in which a real change of rt to hr can

be ascertained, reflect the Parthian of the 2nd century B. C, taken over

into the Avesta as fixed by Volagases around 50 A.D.

Whatever be one's opinion regarding the positive part of Hebzfeld's

theory, one fact emerges clearly from the picture as presented by him:

a soimd-change rt>hr is unknown to Iranian; for the limited number of

cases where it is found, a special explanation must be sought after.

Before applying, however, this result to the question of Sarmatian marha,

I may be allowed to try and give a new explanation of the problematic

'5 words'.

To my mind, Hebzfeld's one or two unconvincing examples cannot

establish an otherwise unheard-of Parthian sound change rt>hrjhl and

so the question is stih open. In my opinion, Hübschmann {Pers. Stud.

195) was right in laying stress on the fact that all five words are specific

Parsee terms ; this, however, is in itself no explanation since the core of

the problem, shifted on to the Parsee community, remains untouched.

Though fully aware of the difficulties involved, I venture to submit the

following suggestions.

From the philological point of view, it seems plain that if the Parsees

established these forms they could do so only because on the one hand

these forms were based on a real Iranian development, on the other they

served the useful purpose of evading some 'homonymies fächeuses'

scandalizing the religious mind.

For the first statement, a case in point is supplied by the names

Mahrl Mahriyäna. As is well-known, Andbeas referred already in 1911

to the cmious fact that the Turfan fragment T III 260 gives the names

of the primeval parents as gyhmwrd and mwrdy'ng, i.e. Gehmurd and

Murdiyanag (see Andeeas-Wackeenagel, Die vierte Gatha, GON 1911,

p. 3 note, and now Andbeas-Henning, Mir. Man. 1, 1932, 48). Obviously

the forms (Geh) Murd and Murdiyänag constitute an independent tra-

^ Hebzfeld does not mention Junkeb's paper in Ungarische Jahrbücher

5, 1925, 49ff. ; if this is to be taken as a silent criticism, I am inclined to agree with it since Junkeb's , mittelafghanisch ä' can hardly be harmonized with the rest of our knowledge.

(6)

dition, probably prior to the Parsee forms. Now while these forms are in

full agreement with the expected Iranian development rt>rd, they also

give a hint as to the cause of the Parsee deviation. In fact, Murd{iyänag)

can only be derived from Olr. mft-. But if this is true, then the Parsee

forms must continue Olr. mrdya- and mrdyäni, i. e. derivatives of mrt-

in which the original cluster -rty- regularly became -rQy- and later rhy-

>rhlhr. In other words, the Parsee tradition does not require an otherwise

unknown phonetic development; what it reflects is simply the Parsees'

tendency to divorce their 'nomina sacra' from everyday language, a

tendency which turned to good account the existence of normally develop¬

ed but not workaday terms.

It would seem that the same reasoning could apply to the case of

amahraspand and fravahr. The former should be traced to Olr. amj-Oya-

spanta- ; the latter, though continuing Olr. fra-vftiS, will be influenced by a derivative /ra?;fÖ2/a-, cf. MPT. fravahren ,ätherisch''.

As to the other principle, the tendency to avoid unwanted homonymies

seems to have been at work in the case of Pahi. ahlav. Henning (TPS

1942, 502) rightly pointed out that in contrast to Zor. Pahi. ahlav, Man.

'hlw, the genuine linguistic forms were OPers. artävan (= Skt. ftävan-)

giving MPers. and Parth. ardäv, Pähl, ardä and Sogd. artäv. I think that

in this case the Parsees were actually confused and embarrassed by the

existence of the word ahl<arh< Olr. *ar-da- = Skt. artha-, meaning

'advantage, possession'. This assumption implies that the living language

developed Olr. *ar6a- along different lines from Av. ardda- petrified in the

Yasnas and Yasts ; but the assumption seems to find support in NPers.

xer, usually derived from Olr. ardiya- (see Nyberg, Hilfsbuch des Pehl.

II 106). The Parsees thus visualized the asa of their religion as 'the

advantageous possession', just as they conceived of 'paradise' as the

supreme good or the best life.

For Pahi. ahramög = Av. ahmaoya- I can offer no solution if the

second member is really to be connected with Skt. mogha-. However,

if we are justified in taking it as a Middle Iranian form with -y- repre¬

senting Olr. -k-, then the obvious analysis is ahr-amök '(he who professes

the) evil doctrine', with ahr of AhramanyuS and amok (MPers. hmwg =

Tokh. amok, cf. Hansen, ZDMG 1940,1431'.; Henning, Sogdical) from Olr.

ham-oka- 'training, teaching' for which see Bailey TPS 1936,98—101^.

1 For fravrliS, however, the parallel case of NPers. puhl 'bridge' from

OP. prtu- should be borne in mind which also generalized the spirant

6 legitimate in some case forms only, as e.g. the Gen. Sg. prOva.

^ I cannot accept Hansen's suggestion, 1. c, (found also — from the

formal point of view — ap. Ghilain 63) that hamok etc. derive from a root

*mauk- = Lith. mokyti 'teach', as the latter necessarily continues IE

(7)

Returning to the battle-cry of the Sarmatians, we can then safely

conclude that there is no possibility of deriving it from Olr. marta-. This

conclusion receives further support from the fact that Ammianus' words,

if not in so many words, exclude an interpretation in Benveniste's

sense, according to whom they represent the accepted Iranian phrase

for a challenge between leading personalities of two opposing armies,

singling out one of the enemies and inviting him to a duel. As is weh

known, the battle-cry is preserved in a passage describing the moment

when Emperor Constantins was about to deliver an address to the

barbarians foregathered on his invitation before the tribunal; suddenly

and most unexpectedly, one of the Sarmatians "furore percitus truci,

calceo suo in tribunal contorto, marha marha exclamavit, eumque secuta

incondita multitude, vexiho elato repente barbarico, ululans ferum, in

ipsum principem ferebatur". It is clear from this description that the

leader of the Sarmatians could not possibly have in mind a challenge

like that supposed by Benveniste since his battle-cry actually prompted

the whole mass of his compatriots to rush on the Romans — without the

least sign of chivalry.

On the other hand, it would appear that the meaning of 'death' as¬

sumed by former scholars, fits the situation described by Ammianus

excehently. However, all we know about early Iranian dialects forbids

us to regard marha as a possible dialectal development of Olr. marka- :

mark or marg are the only likely continuations'.

Now Armenian has a word marh, mah 'death' which was listed by

Hübschmann (AG 472) as belonging to the genuine Armenian vocabu¬

lary. Against this. Bailey (BSOS 6, 1930, 62; cf. also Benveniste, 1. c,

135^) pointed out that the Armenian word, an w-stem, was borrowed from

a Middle Iranian form continuing Olr. mrOyuS 'death', attested in OPers.

hvä-mfäyuä and recognized by Henning also in Sogd. my^ry 'death'

{BSOAS 11, 1945, 484^). Bailey also pointed out that there must have

been a North Iranian dialect in which Olr. f was continued as -ar-. Indeed,

Armenian loanwords like vard 'rose', marg 'bird' demand such a develop¬

ment which is actually attested in Ossetic, cf. mary 'bird' (1. c. 60 f.)-.

*mäk-; but I am glad to see that he, too, derives Av. aigmaoya- from

ahramauka-.

It will be noted that in two cases at least, namely amahraspand and

Mahrth, Olr. r is continued as -ar-, not, as is the Persian rule, as -ur-;

for this I refer to my discussion of Arm. mah in the text further on.

1 I cannot, therefore, agree with Altheim's view adhering to this deriva¬

tion. Lit. und Gesellschaft I, 1948, 268*^ with Nachtragp. 330; 11,1950, 141.

" The same seems to be true, as Bailey observed, of Sogd. mry which is

never spelt mwry. To Arm. öanaparh 'path' discussed by Bailey, I would

add Arm. pailipan , Beschützer' as compared with NPers. puStbän .Stütze,

(8)

To sum up. From the evidence adduced above we can safely conclude

that in North West Iranian there existed a word marh 'death'. There can

be no doubt that it is this word that has been handed down to posterity

by Ammianus. The Sarmatian battle-cry thus reveals itself as the Iranian

nomads' bloodthirsty and murderous shout: 'death, death'.

It also foUows that this word does not support Benveniste's con¬

clusion that Sarmatian belonged to the North Eastern group of Iranian.

3. Sogd. wtSnyy 'old'

Sogd. wtSnyy, wtSnyh, apparently first attested in M 14 R1 9 and V 27,

was rather hesitatingly translated by Lentz (Waldschmidt-Lentz,

Manichäische Dogmatik 547 f. and 571) as 'old'. With more material at

his disposal, Henning {Bet- und Beichtbuch 62) proved this to be a lucky

hit. He added, however, that the meaning of the word was not ,alt an

Jahren', but ,abgenutzt, vergangen, früher'. In my opinion, this state¬

ment is not borne out by the facts. Indeed, Henning referred to f9 and

38 as proving his contention. Now these texts read as follows : f 8 (BBB 49)

'ty cn Ss' (9) zng'n 'kt'nyy 'ty cn wtSnyh (10) ynd'k 'kty' 'pstwyy „und

sich von den zehnfachen Sünden und den früheren Handlungen lossagt" ;

f 38 (BBB 50) 'rty ms wtSnyy Syrkty' (39) cn wny rw'nyy wjxstyyh ,,ja,

sogar seine früheren guten Handlungen werden von seiner Seele ab¬

getrennt".

However, these passages, together with M 801, 516 (BBB 33): nwyy

pxw'q wtSnyh „ein neues Stück oder ein altes", obviously do not admit

of any closer interpretation than that established for M 14; in other

words, the only meaning found in these texts as well as in the few more

adduced by Henning, BBB 62, is 'old' as wih be admitted by anyone

familiar with the biblical phrase^ of the old man and the new man etc.

Now the word also occurs with the spelling wtcnyy and it would seem

that in suggesting an etymology, Henning was influenced by this spel¬

ling. In fact, Henning submits as etymon (BBB 62) „vitacina- (vgl. av.

Beschützer' where Hübschmann {AO I 221) tried to explain the difference

in the root vowel by the assumption of an Iranian alternation parätij

priti, unknown otherwise; it is now clear that the Armenian loanword

simply continues an Iranian dialectal form where r became ar while a

Persian form puätepän was in its turn borrowed into Armenian as

p'uMipan.

It may be noted here that Oss. arc 'Bayonnet, Lanze, Pike' (Milleb-

Freimann, Wb. I 48) obviously derives from Olr. rSti- 'spear'. This

equation, hesitatingly put forward already by Miller, Ossetisch 40, in

the Grundriß, is of some interest as here again Arm. aStejaSteay 'spear' is

borrowed from a dialect where Olr. rMi- became a{r)&ti-, in contrast to

Pers. {h)iH.

(9)

taciria-) zu vi-\-tac ,laufen, fließen', vgl. auch av. vitäöina- ; man darf wohl

ruhig einem *vitacina- die Bedeutung ,verflossen' geben, wenn auch sonst

vi-^tac meist nur .schmelzen' heißt". I for one, still feel rather uneasy

about the semantic development involved and propose to give a dif¬

ferent solution.

It is quite natural for the Iranian scholar that, given the consonantal

skeleton of a word as wtSny, he should look immediately for the preverb

vi- as hidden behind w-. Nevertheless, the meaning of the word being

established as 'old', it is quite as plain to the Indo-European scholar that

wtSny should be read as wat{u)sane, i. e. a precious relict in Iranian of

the well-known Indo-European word *wetuso- 'old', from *wet- 'year',

attested in OSlav. vetixi 'old', OLithu. vetusas 'old, aged, stricken in

years' and also Lat. vetus, veteris^. This adjective became watuSa- in

Iranian. In Sogdian, the form was enlarged by the suffix -ne, giving

watusane and, by syncope, watSane, phonetically wacane; it is at this

stage, represented in our texts, that the word can be spelt either wtSny or

wtcny both intending the same pronunciation.

4. NPers. pöyidan

NPers. pöyidan 'run, trot' was explained by Fe. Müller (WZKM 9,

1895, 379) as a denominative from pöy 'haste' continuing Olr. *pauda-

and the latter equated with Greek ctttouSy). For the relation spud: pud

he referred to the analogous one existing between Goth, stut: Skt. tud,

in other words, he assumed what we would call today an 's mobile' at

the beginning of the root *(s)peud-. Nybeeg (MO 25, 1931, 189f.)

objected to this etymology on the grounds that the original meaning of

*speud- was , stoßen, drängen' and that this particular root seemed to be

unknown in Aryan anyway. He preferred (p. 190) to interpret pöy- as

1 Cf. Waldb-Pokoeny I 251. By some authorities Lat. vetv^s is identified

with Greek FStoi; instead, so quite recently by Benveniste, Revue de

Philologie 74, 1948, 124—6. According to current opinion (see Leumann-

HOFMANN, Lateinische Orammatik 22, 245f., 459) there are two cases in

Latin where a substantive came to be used (also) as an adjective, namely

über and vetus. I shall show in another paper that über is a good IE adjective

that has nothing to do with über 'udder'. With the disappearance of this

only parallel, the semantic exceptions taken to the identification of Greek

F^TO? and Latin vetus, and most ably put forward by Pebsson, Olotta 6,

1914, 88—91, regain their full weight in spite of Benveniste's endeavours

to eliminate them who, incidentally, does not seem to be aware of the

earlier protracted debate and of his main argument having already been

used to the same purpose. Lat. vetus is, then, syncopated from IE *wetw(o)s

while the oblique cases continue vetero- from wetuso-, cf. socerl from

swekuro- and for the transfer to the 3d declension, pauper from pawo-paro-.

(10)

contracted from 'i)ayuS<paty-uSa, the nil-grade of the root mS-', the

South Western correspondence to Av. vaz-, IE. *wegh-, (sich) bewegen'.

This explanation, involving the improbable assumption of the nil-

grade of a root which otherwise is well-attested but only in the normal

and lengthened vowel grades väd/väz (cf. andarväyjandarväz) and also

that of an unlikely contraction of -ayu- to -Ö-', could hardly be accepted

even in 1931. But in 1937 Henning published in his list of Middle

Persian and Parthian words {BSOS 9,87) the Parthian form pwd 'walk,

run' which renders Nybeeg's position altogether untenable. The Turfan

documents have thus brought decisive proof for Müller's suggestion

from the Iranian point of view: pöy- really continues Olr. *paud-. I

think, however, that the same applies to his further Indo-European con¬

nections. Indeed, (jTreuSfo from *s-peud- suits very nicely both from the

phonetic and the semantic point of view.

It seems that today we can advance a step further in om analysis.

One of the hymns pubhshed by Waldschmidt-Lentz in Die Stellung

Jesu im Manichäismus (APAW, 1926, p. 113) contains the fohowing

verse :

1 a 'wt 'br gryw brm'm kw 'g bwxs'n 'c hw

lb 'wt 'cd'md'd'n 'sp'w ky 'yw byd'n x'z'ynd.

The editors translated: ,,Und über das Ich will ich weinen: Möchte ich

erlöst werden daraus und aus den ... wilden Tieren, von den die einen

die anderen auffressen". The gap has been supplemented by Henning

in his List (p. 81) who determined 'sp'w as 'terror, fright'^. I submit now

^ There seems to exist one instance only where the history of an Olr.

-ayu- can be traced with certainty down to New Persian. I have in mind

OPers. mayüxa 'doorknob' which became NPers. mix 'nail, peg'. (If we

interpret the OPers. cuneiform as intending mayüxa so as to equate it

directly with Skt. mayükha- ,peg', the word — attracting the accent onto

the long penultimate — would have remained mayüx). This shows that

mdyüxa followed the regular pattern and lost the unaccented, because

short, second syllable (cf. hist from vtsatl and duvest from duvi-sate),

yielding mayx > mex > mix, seen also in Sogd. myyk 'pointe' in SOB

(= mexk, continued in this form to the present day in Yaghn. mexk 'nail',

see Klimcickij, Zap. Inst. Vost. 6, 1937, 21). There is further a possibility

that Av. täyüri- (sic!) can be connected with MP. ter in this manner, cf.

Herzfeld, Ap. I. 259.

The same principle was at work in the case of -avi- as is shown by

NPers. «0^ from (Av.) taviSi, see Hübschmann, IF Anz. 10, 1899, 24. These

clear instances ought to have cautioned Nyberg against putting forward

his analysis ; the cases invoked in support of his thesis are none of them

convincing.

2 Chr. Sogd. 'wib' .Schrecken' and its correspondence in Buddh. Sogd.

wzp-ywn'k, wzp-ynch 'd'aspect effrayant' (Benveniste, JA 228, 1936. 223

and Henning. BSOS 8. 1936. 585'' and 11. 1946. 723) is obviously a

(11)

that this word represents Olr. *us-päwa- from an IE root *peu- 'to run',

and that *(s)petid- is an enlargement of this root. The basic meaning,

preserved in (s)pevd-, was 'to run' which developped into 'scare, fright'

in the same way as the IE variants tremjtresltrep all combine both

meanings, the concrete being the more primitive; cf. for tres-, e.g., the

Homeric i'Tpeaaav S'aXXuSit; aXXv) 'they ran in different directions' while

Pers. tarsidan has confined its meaning to 'fear'.

This root accounts also for Lat. paveö and its family. Walde-Pokoeny

(vgl. Wb. II 76 f.) rather hesitatingly posited a root *pou- ,sich ängstigen' ;

as, however, the only reliable offshoots seem to be Lat. paveo and Greek

TCTOia, Scheu, Furcht' with the verb TtToieco, I believe that both are bet¬

ter explained as continuing IE *peu- 'run' (Lat. paveo from the iterative

*po'weyöy-.

5. NPers. raftan 'to go'

NP. raftan, ravam 'to go' is traced to Olr. rab-, cf. Hoen, Grdr. I 2,137

note 3; Htjeschmann, P. St. 67 (Salemann's root rap-, ibid. 1, 297, is

out of the question). It does not seem to have been noticed that this

Iranian root is connected with the following words deriving from IE

*rehh-: Germanic reh- ,in heftiger Bewegung sein' as attested in MHG.

reben ,sich bewegen, rühren', NHG. (Bavarian) rehisch ,munter'; Irish

reh , Spiel, Tücke' (<*rehä), rehrad ,Kinderspiel', rebaigim ,ich spiele'.

Walde-Pokoeny, II 370, posit for this root a meaning ,sich bewegen,

spielen'; it would appear, however, that the meaning ,spielen', found in

different word. Were Sogd. ß'w 'danger, crainte' (Benveniste, JRAS 1933,

33) secured, it could be explained from Olr. bäya- 'fear' (to bayate = Skt.

bhayate) if we could assume that this became bä which could be spelt with

-w, cf. MPers. nasävjnasäy, both representing nasä as pointed out by

Henning on .several occasions (BSOS 9, 1939, 829 sq., and most recently

ibid. 11, 1946, 732) and also the clear case of ps' in ps's (Salemann,

Manichaica IV 46) continuing OPers. pasäva. But cf. Henning's note in

BBB 68 ad 546. — May I add here that the MPers. conjunctives Savay,

abaräy, baväy, with -'y which puzzled Barb, BSOS 8, 1936, 402, are mere

spellings for -Ö, the correct continuation of Olr. -ähi > äh > ä, and thus

identical with the NW forms in -'h.

1 Walde-Pokobny, II 659, suggest that a more primitive meaning

, drängen, drücken' of the root "'spend- can be found in Greek ottouSo^'

d>eTpißav6i; Hes., which would denote the pestle as ,Zerdrücker'. I prefer

to connect this word with the other root *peu- , schlagen', ibid. II 76. —

I add here that according to Benveniste (TPS 1945, 73) Iran, pod- is

also found in the Armenian loanwords hrapoyr-k' 'attrait, entrainement,

seeluction, sollicitation', hrapuret .entrainer, s6duire' ; I still feel that the

meanings can not easily be reconciled which is rather exceptional in the

case of Armenian loanwords.

(12)

the Irish group only, is secondarily developed from an earlier 'romp, run

about'', and this meaning alone is warranted by the clear derivation of

*rebh- from IE *er 'go, run, flow'.

Iranian *mh- from IE *rebh- appears in MParth. as raf- ,angreifen,

kämpfen' (Mir. Man. Ill), raf 'elan', rafay 'assaihant' (Ghilain 56). In

former days, the solution to this sort of variations was to place them on

the Indo-European plane. It can, however, hardly be defended today

that against the unanimous testimony of the rest of the Indo-European

languages, Iranian is sufficient to justify, e. g., a rootform *neph- as

alternating with *nebh- 'navel, kin, people' (as Walde-Pokoeny, I 130).

Today we are more inclined to look for an explanation within Iranian

itself I very much doubt, however, that the latest attempt by S. Vikan-

DEE (Vayu I 59ff ) gets us any nearer to the truth. The grounds on which

he establishes a dialect of the Fry ana-tribe (where -bh- becomes -/-) are

too slender to support his contention. Moreover, in the case of Aryan

näbh-, Iranian näf is found in Sogd. n'f (and accordingly Av. näfa-), but

also in the West, witness the Armenian nahapet and nähbaS, the name

of the kinglets of Gurgan and Dahistan (Vikander 62); fmther, the

Kusan name Nahapäna appearing in India is obviously also derived from

Iran, näfa-päna. Thus the geographic extent of the territory where the

sound change -b->-f- can be observed, militates in itself against the

alleged Fryäna-tribe.

A perfect analogy is offered by MParth. kaf- 'fall' to which belong

MParth. kfwn = MPers. qhwn = NPers. kahan (= Khot. kuharn) 'old'

(cf. Germ. hinfäUig), Khot. kas-, PPP kasta 'fall' < kaf-s- and Osset.

ID. xdun xaud 'to fah' (see Bailey, TPS 1945, 30)2. Already at the end

of the last centmy, when practically nothing was yet known of Middle

Iranian, Justi (ap. Hoen, Np. Et. 282) was led to suspect that Pahi.

kaft .gefahen' belonged to a group of Indo-European words which are

now conveniently listed in Walde-Pokoeny, I 457, under the heading

*qob- ,sich gut fügen, passen, gelingen' :OIrish cob ,Sieg', OE gehaep

,passend', Swed. hampasik ,sich ereignen' = Norw. happa 'id.', heppen

,glücklich, günstig', Olcel. happ , Glück' (whence NEngl. hap, mishap,

happen etc.), OSlav. kobb ''^^yyi, genius, Schutzgeist', ChSlav. kobb 'ol-

covoCTXoTita, augmium', OCzech pokobiti sc. ,gelingen', koba , Erfolg'.

Today, with a vastly increased Iranian material, we can confidently

assert that the primitive meaning of the IE root was 'to fah' which, in

1 In view of the numerous semantic parallels, I suggest that Russian

rebenok 'child', rebjata 'children' derives from this *rebh-, not from IE

*orbho- (if contained) in OChSlav. rabh , Knecht' etc., see Walde-Pokobny, I 184.

^ For Khot. kas- see now Bailey, AsiaMaior II 1, 1951, 31.

(13)

Europe, partly evolved into ,passen, gelingen', partly into , Glück, Er¬

folg, Sieg'. A pertinent parallel to the latter change is found in Oss. xai

'share' <xävya- <Iran. *hib- (not kaf-, as Bailey 1. c. 9).

Now in these two cases the existence of the PPP raft and kaft points

rather to -/- having been generalized from forms where -6-, standing

before voiceless stops, was unvoiced. An unquestionable instance of the

process here assumed is furnished by NPers. bäftan 'weave' where the

IE root *webh- became vaf-, first, wc must assume, in the PPP, and

ultimately superseded the original present stem vab-, leaving bäf- instead

of *bäv-. This explanation seems to be corroborated by two further cases

of a different order. For NPers. les- 'lick', Sogd. rys (Yaghn. les, see

Klimcickij, Zap. Inst. Vost. 6, 1937, 22), noone has thought so far of

positing IE Heikh- or a similar primitive form to account for -s instead

of the expected -z from IE Heigh- ; the same applies to MPers. dys- 'to

build', dys , Gestalt' (for further forms cf. Henning, BBB 56), which

is, besides the lonely Olr. *pari-daiza-, the Iranian correspondence to Skt.

deha-^. Similarly, the form näf - must have originated in compounds, say,

e. g., näba-pati- which became näfpat and reacted upon the root word

näb-.

Whatever the case may be, there can hardly be any doubt that

MParth. raf- is an Iranian peculiarity, possibly extending to other dialects

as well, but not contraverting the etymology proposed for Pers. rav-^.

In support of my thesis I adduce Oss. räväg 'leger, rapide' which was

connected by Benveniste with MParth. ray 'rapide (ment)' from (Av.)

rayu-, attested also in the Armenian loanword aragjerag 'rapide' (JA 228,

1936, 200—1). As, however, Olr. *ragu- could only yield Oss. *räyug<

*raguka- or *räy-ag, if the suffix -ogr was added at the Middle Iranian

1 The same change is to be found in Av. zafarjn-, NPors. dahän as

compared, e. g., with the evidently related Lith. i'ebiu .langsam essen',

OSlav. zobati , essen'. Walde-Pokobny, I 570—1, posit an IE root *gep(h):

gebh, but while tho form gebh- is established by the Balto-Slavonic, Germa¬

nic and Celtic data, gcp(h) is only assumed for the sake of the Iranian word

and the Greek gloss yaTzeXstv • äfxeXeCv ,,wenn .apathisch, schläfrig sein'".

The latter can be dismissed without further coment as clearly not belonging

to our group. Thus Iran, zaf- is the only form contrasting with IE *gebh-.

I would suggest, therefore, that / is generalized from cases like the Olr.

gen. zafnah etc. where the primitive 6 was unvoiced before n just as zn

gives snjSn (Av. i/asna-/NPers. jaSn) revealing the same tendency to

unvoicing; for this tendency an instructive case has been found by Hen¬

ning (BSOS 8. 1936. 583) where he derives bainped from baSn -< baiin

thus showing that the tendency was fairly strong even at a late date.

" If Henning is right in aligning Sogd. rnß 'attack' with the Parth.

root raf- and Khot. rraph- (BSOAS 11. 1946. 719). the formation is to

be compared with that of OSlav. sfdp 'sit' < *send- at the side of *secZ-

and similar cases.

14 ZDMG 101

(14)

stage, I have no doubts that the Ossetic word continues Olr. *rabalca- 'running, swift' from IE *robhoko- to the root *rebh- 'run'.

^ This explanation seems to throw light on the name of a Saka tribe

which has been much discussed lately. It is well-known that ancient

historians have preserved the memory of an Iranian tribe, variously cal¬

led Saraucae CaxapauXot Sacaraucae, which played a not inconsiderable

role in Eastern Iran in the second half of the second century B.C. Alt-

HEiM restored the name as Saka Ravaka and interpreted this as 'swift

Sakas' connecting Ravaka with Av. rava- < rayu- (Weltgeschichte Asiens

I, 1947, 11 with note 86).' In a detailed philological note (ap. Altheim

p. 24), JuNKEE found this interpretation very attractive; he suggested,

however, that the unattested form ravaka- could be explained as deriving

from *rayvaka-. Without going into details, it will be clear that this form

is impossible from the point of view of Iranian word formation, the form

should have been *rayuka-. I submit therefore that Ravaka- is Olr.

*rabaka- 'running, swift' discussed in the preceding paragraph and sur¬

viving in Oss. räväg 'rapide', which confirms Altheim's interpretation

from the point of view of meaning.

I may be allowed to discuss in this connexion also the names of the

K Saka and the Scythians, since in a recent paper on "Les noms des Saces

et des Scythes" (Beiträge zur Namenforschung 1, 1949, 98—102) van

Windekens proposed a solution for these names which I f ind unacceptable.

As to the name of the Saka, van Windekens takes up the explanation

proposed by H. Sköld (Bulletin de la Societe des Lettres de Lund, 1931—2,

1—5). According to Sköld, a clay cylinder from Essarhaddon's time

mentions "Ispakai from Askuza in Eastern Manna". Although the As-

syriologists take Ispakai for the name of a prince, Sköld argues that,

as is shown by the parallelism between Gimhrai and Ispakai, this is

wrong, and concludes that Ispakai is the name of a people, the oldest

form of the name of the Saka, namely *S'paka. The phonetic difference

between ""Spaka and Saka is easily explained by the well-known fact

that in KLhotanese, the language of the Saka, Iranian sp (from Aryan

sv) appears as ss, cf. aspa ■—' assa, vispa ■—' bissa. As the name of the Saka

appears as such in Darius' Behistun inscription, Sköld draws the further

inference that the sound change sp > ss must have taken place between

679 B . C . and the date of the inscription, adding thus a valuable point to our

scanty knowledge of early Iranian dialectology — if his result holds good.

Sköld's paper, published posthumously and therefore possibly not

completed by the author, does not contain any hint as to the meaning

of this name. Windekens, accepting the whole of Sköld's argument,

' A different Iranian pre-form is now reconstructed for Saka Ravaka by

Altheim, Aus Spätantike und Christentum, 195L 95.

(15)

i-ounds it out by concluding that Saka, or rather Saka as in Sanskrit,

— Saka being the Old Persian form with substitution of s-Jfor s- non¬

existent in the phonetic pattern — is the Saka form of the well-known

Iranian word spaka 'dog' (Pers. sag) showing that the Saka designated

themselves as 'chiens, Hundeartigen' meaning 'watchdogs (of the cattle)'.

It would have been possible, of course, to hit on the idea of equating

Saka with Pers. sag independent of Essarhaddon's tablet. But as it hap¬

pened, the idea was suggested by the name Ispakai occurring in his

prism, representing, according to Sköld, Spaka which became Saka in

the century or so preceding Darius' reign. Now there are two consi¬

derations militating against this conclusion. Eirst, by some mishap, the

Khotanese representative of Iranian *span- 'dog' is not ssan- but svän-

or s'sMwäw-.WiNDEKBNs' efforts (p. 99) to explain away this fact by taking

u{v) for a secondary adjustment to the oblique stem *sun-, wih hardly

convince anyone since the Saka form obviously continues an Olr. form

*suvan- corresponding to Skt. suvan- and Greek xüwv, with full vowel

between s and v, for which the IE doublets *duw5ujdwöu canbe compared.

Second, if a primitive Iranian *swan- reached the stage *sj)an as

supposed by ISpakai — then sp could not possibly change to ss as is

proved by the fact that, e. g., Iran. *spas 'look, watch' has been preserved in Khot. spässa- 'see' < *spas-ya- ; it is only from the stage *sw- that we

can get at ss- or -ss-. To be sure, Windekbns seems to be aware of this

possible objection to his explanation and tries to obviate it by having

recomse to an other Saka dialect, different from Khotanese in this

respect. But when he refers us to the Pamir dialects, and even Afghan,

as Saka dialects showing sp from sw, he simply begs the question.

Besides, the form Spaka appearing on the frontiers of the Assyrian

empire, we are compehed to extend the territory of this 'allotrop' Saka

dialect to cover the whole area between Pamir and Media, a conclusion

which will appeal to very few scholars.

But from the semantic point of view, too, the strongest objections

must be raised against the assumption that the word 'dog' might have

been used as a tribal name. Windekens insists that "cette appellation

n'aurait pas eu le sens d'une depreciation, au contraire, puisque chez

eux cet animal domestique etait entome d'un respect peu ordinaire,

voire meme d'une veneration religieuse" (p. 100), but he is hard put to

it to find an actual instance of such usage in our tradition. The name

CTiaSaxT)? of a Pontic Scythian, quoted by him after Coman (p. 101), has

nothing to do with spaka, but must be derived from *spädaka — cf. our

name Trooper and similar names of military origin in other languages —

and the case of Cyrus' nmse Spakö throws light, if any, only on the not

quite flattering views of the Iranians regarding their women.

14»

(16)

For these reasons I cannot accept Windekens' explanation of the

name Saka. Instead, I submit that Saka is the adjective/agent noun

derived from the Iranian root *sak- 'go, flow, run' found in the morpho¬

logically still unexplained OPers. Oakatä, a date formula preserved down

to MParth. sxt and Sogd. syty' (see BBB 115 and 134). This root belongs

to Lith. Sokti 'to jump' (which cannot be reconciled with Slav, skok-)

and underlies also Skt. sakatam 'wagon' — cf. Lat. currus from cnrro =

Celt, carrus — possibly reflected in the Hungarian loanword szekir

'wagon', see B. Munkäcsi, Ärja es kaukdzusi elemek a finn-magyar

nyelvekben, Budapest 1901, index s. v. The name Saka thus means

'running, swift' or 'vagrant, nomadic', either of them an appropriate

description of the swift horsemen of the steppe, cf. also the designation

Ravaka discussed above.

Since the pan-Iranian representative of this word is Saka, it is only

natural that this name should appear in this form also in Darius' ins¬

cription. As regards the Sanskrit form Saka, it should be borne in mind

that by the time the Saka appeared in India, that is to say in the second

century B. C, the inhabitants of "Hindu" must, through their intimate

contacts with the powerful Western brethren stretching over several

centuries, have become aware of, and familiar with, the fact that in the

conqueror's language s corresponded in many cases to their s'. Thus it

was only to be expected that they should adapt the name Saka to their

own pattern in the form Saka.

In his paper Windekbns proposed a new solution also for the name

of the Scythians. According to him (p. 101 f.), *8kuda- (sic!) derives from

the root *{s)keu- 's' appercevoir, veiller etc' ("le role de -da dans *skvßa- ne m'est pas clair", p. 102) and means "gardeur(s) (de troupcaux)". The

same notion is found in the related tribal name CxoXotoi and the personal

name CxüXt)?, formed from the same root with an -I- suffix. It should be

added, for the sake of completeness, that the name Skunxa appearing

in the Behistun inscription, and Kusäna, contain the same voot*{s)ku-,

forming with the preceding names a coherent pattern.

As my own paper on the name of the Scythians, published in 1947

in the Hungarian periodical Magyar Nyelv ("Hungarian Language"),

seems to have escaped Windekens' notice and, owing to the language

barrier, not too many Western scholars can be expected to be familiar

with my results, it might be not out of place to summarize them here.

Before doing so, however, I would sum up my criticism of Windekens'

suggestions.

^ It should be remembered that of all Middle Indian dialects it was the

North Western group that stuck most tenaciously to s while the rest

developed this sound into a.

(17)

Iranian *Shußa- can represent a derivative of the IE root *sheu- ; it

is, however, impossible that CxoXotoi and CxuXt)? should represent a

formation with an -I- suffix since the Iranian phonological pattern has

no I sound and consequently no I suffix'. But the main objection to be

raised against Windekens is, that he takes no notice of either the labours

of modern Western scholars or the relevant data of antiquity. It will be

as well, then, to proceed to the presentation of my own view.

The name of the Scythians is well-known in its Greek form : Oxii&ai,the

Iranian form of which could indeed most readUy be reconstructed as

*skuOa-. There is, however, an independent line of tradition that contra¬

dicts this conclusion. The Scythians, ousting the Kimmerians from their

earlier home at the end of the Vlllth century B. C, were not contented

with the wide expanse of the Pontic region, but made several inroads in

Asia Minor and even the Near East, following, it would appear, everywhere

in the footsteps of the Kimmerians. To counteract the threatening at¬

tacks of the Kimmerians and their allies, Essarhaddon of Assyria was

anxious to conclude a treaty of alliance with the hordes in their rear who

appear in the cuneiform tablets as ASguzai Iskuzai (cf. Minns in Cam¬

bridge Ancient History, vol. Ill, 1929, p. 188). It is obvious that these

are the Scythians and the phonetic structure of the name Is established

beyond any reasonable doubt by the evident emendation of the biblical

name 'Sknz (Gen. 10, 4) into 'Skwz.

We thus have to try and establish a common Iranian form which can

appear as Skytha- in Greek, and Askuza- in Assyrian-Hebrew. It is

plain that Iranian -0-, while accounting for Greek cannot be reconciled

with Semitic -z- ; therefore Windekens' explanation must be ruled out.

Another view was proposed by Maekwart (Philologus, Supplement-

band X, 112) and adopted by Herzfbld (e.g., AMI 1, 1929, 104';

Ap. I. 307) who suggested an Iranian basic form *Skuca. It cannot be

denied that in early Greek transcriptions of Iranian names !> seems to

represent Iranian c as, e. g., in 'Acttckö-ivtji; = OPers. Aspacanä, Ts'kt;x7)i;

= OPers. Ciäpiä. On the other hand, it does not seem to have been

1 The samo exception must be taken to the personal name KoXdt^ai? being

interpreted as kula-xajas 'rex generis' (Windekens p. 101, following the

dilettante Coman); 'genus' should bo "Scythian" *kara-. Venturing on this

slippery terrain, I would suggest to interpret kola- as Scythian kala- from

*karya- 'army', of. OPers. kära- and Greek xotpavo?, Germ. *harjis from

IE *koryos, and for the phonetic change -ry- > -I- the name of the Alans,

continuing Aryänäm. (Note that Scythian had a "secondary" I from ry

and from yet another source, see my explanation of the name Skolotoi in

tho text further on). Accordingly, the name Kala-xsaya- (in Greek guise

Kolaxais) means ,army lord'. For -ry- > -I-, cf. now also Szemerenyi ap.

Altheim, Geschichte der lateinischen Sprache, 1951, 75 fn. 1.

(18)

noticed yet that this derivation is precluded by the Semitic form of the

name. Iranian c should, indeed, appear in Akkadian transcriptions as

§, or possibly s, see Eiders, OLZ 1935, 212 and ZDMO 94, 1940, 215';

the same can be inferred from Talmudic loanwords which similarly show

5 01 s for the Iranian surd affricate, see Teleqdi, JA 226, 1935, 205;

hence it follows that Semitic z cannot correspond to Iranian c. Nor does

the semantic solution, proposed by Markwart at a later date (Caucasica

6 I, 1930, 58 f.): Sku-ca- 'scalp hunter', seem more satisfactory. The root

*sku- ,das Pell abziehen', based on Khotanese, cannot be regarded but

as an unwarranted inference from certain usages in one text group, not

supported by other Indo-European data. Furthermore, if there was a

name of this character, it surely must be looked for in Strabo's CapdcTtapai;

olov xecpaXoTOfAou? (XI 14,14) where xecpaXr) clearly reflects Iran. *sarah-

and the second compositional element can also be explained from

Iranian'.

It would seem that the real solution had already been given implicitly

by Justi when stating (Grdr. II 441): ,,Das Volk, welches die Hellenen

mit dem skythischen Worte Skythen (Schützen, luTioTo^oTai, Hdt.) be¬

nannten, bezeichnet sich selbst mit dem Namen Skoloten". I submit

indeed that the name of the Scythians represents Olran. *Skuda- 'archer'.

It is well-known that the chief weapon of the nomadic horsemen, and

so also of the Scythians, was the bow and arrow. This is amply illustrated

by the remains of ancient Persian and Scythian art, but perhaps even

more strikingly by a passage of Herodotus where it is described that at

Marathon the Persians thought the Greeks out of their senses opcovxe?

auToüi; eovTa? oX'.youc, xai toutou? Sp6[i.co l7TeLyo[j,£vou(;, oCts tTrirou

'j7rap)^ou(Tif)i; ff^fi gute To^eufxaTCov (VI 112). In other words, the Persians

were struck by the absence of what was natural to the Iranian: the

archer riding on his flying horse. In another passage, cited by Justi,

Herodotus says: lolai yap [xy,Te acTTsa [ay^te tei/^e« f) exTt(T(i.eva, aXXa

tpepeoixoi eovTE? ttocvtec scocri, mTroTo^oTai, . . . xw? oux av sl'vjtTav outoi

afxaxoi xtX (IV 46). That the Scythians were, in the eyes of the

Greek, in particular of the Athenians, essentiahy riding archers, is shown

by the remarkable fact that tho name of the Athenian police was CxüDai

or To^oTai, thus showing that the names were identical in meaning^.

And the fact that the basic word of the latter name, Greek to Eov, is a

' Hebzfeld's suggestion of a connection between Sku a and OPers.

akau-di- (Ap. I. 307) is ruled out by Semitic -z-.

^ Cf. also the following well-contrasted passage in Xenophon's Anabasis

(III 4, 15): ZTzei . . . oi 'P6Sioi Ea9Ev86vv]CTav xai ol CxuS^at TO^öxai ExÄ^Euaav, xai oüSsli; YifAapTavsv avSp6i; xtX., where the accentuation of the "national"

weapons will be noted,

(19)

Scythian loanword as was cogently demonstrated hy Benveniste {Mdl.

Boisacq I, 1937, 37 f.), is an additional proof of the thesis that the

Scythians' distinctive weapon was the how and arrow.

It is thus plain that from the historical point of view the interpretation

submitted above offers a very suitable explanation of the name. We now

shall investigate the philological presuppositions of this etymology.

Iranian does not seem to know the root *skeud-. In Sanskrit skud- is

attested in the Dhätupäthas as being used "äplavane", not a very suitable

meaning it would seem. In Germanic, however, the following closely

knit group is found: OHG. scio^^an, OS. skeotan, OEngl. sceotan, Olcel.

skjöta 'shoot'; the word is also attested among the meagre remnants

of the vocabulary of the Crimean Goths in the gloss Schieten 'mittere

sagittam'. From this root are formed OHG scutto (giving NHG. Schütze,

cf. Justi above), OS. schütte, OEngl. scytta, Olcel. skyti 'sagittarius' ; the

interpretamentum of the last word is of special importance from our

point of view.

But we can advance a step further and nearer to the Iranian orbit.

The Germanic group quoted above has been variously connected with the

following Balto-Slavonic words: Lithu. Sduju Soviau Sduti ,Brot in den

Backofen schieben; schießen', East Latv. saut ,schießen', Latv. Saünu

äävu Saut ,schieben; schießen'; OChSl. sovajg sovati ,werfen, schleudern',

Bulg. sövam ,hin- und herbewegen', Russ. süju and suju, sovdtb ,rücken,

schieben, einstecken, stoßen', and with an w-formans OChSl isungti

'ex/seiv', Slov. sunem suniti ,Stoß versetzen', ORuss. sunuti ,schleudern

(z. B. Lanze)'. This group has been equated with Goth, skewjan ,gehn',

Olcel. sksewa ,sich vorwärts bewegen'. East Fris. schdjen ,sich umlier^

treiben' < *skaujan, see Trautmann, Baltisch- Slavisches Wörterbuch,

p. 300, and also with the Germanic root *skut- 'shoot'. This equation can,

however, only be upheld if we assume that Balto-Slavonic §- continues

IE *sk- with a palatal k and that this group gave Balto-Slavonic S.

Although this view has recently been voiced by no less an authority than

Endzelin {Zeitschrift für Slav. Phil. 16, 1939, 107—115, esp. 114), I

cannot but agree with Stang {Das Slavische und Baltische Verbum, 1942,

137 f.) that this thesis has not been proved'. In my view, however, there

is positive proof against this theory. It does not seem to have been

noticed that Lithu. skaust ,es tut weh' must be traced to IE *skoud-, the

o-grade of the root *skeud- under question, and shows the interestmg

semantic change of the meaning ,es schießt' (cf. German Hexenschuß)

evolving into the general sense of pain. In other words, Balto-Slavonic

has the IE root *skeud- in its expected form and thus BSI. Sawä- cannot

1 1 also agree with Stang, 1. c. 135i, that M. Leumann's view of a change

IE sK > BSI. st (IF 58, 1942, 126f.) is highly improbable.

(20)

be connected with it, at least not directly. It would appear, therefore,

that the latter should be equated with Av. spä- 'throw', both continuing

IE *lc{e)wä- as suggested alternatively by Teautmann, 1. c, and Kury-

towicz Etudes IE I, 1935, 20'.

With IE *skeud- 'shoot' thus secured for Balto-Slavonic, it seems

reasonably safe to assume the existence of the same root for Iranian.

What is more, Skt. skud- 'äplavane' would also seem to fit now into tho

general pattern as shown by the semantic development seen in many

Germanic languages, cf. Danish skynde ,antreiben, beschleunigen',

skynde sig ,sich beeilen', Germ, dahinschießen, Engl, to shoot^.

An Iranian representative of the basic root *skeu- seems to be preserved

in Oss. wxsun sexsin ,schießen, fangen, treffen'. Miller suggested (Os¬

setisch § 33,8) Skt. aksati 'to reach' ,, obgleich iranische Parallelen mir

unbekannt". I am of opinion that the word continues Olr. *skau- 'shoot', possibly found also in Sogd. nSk'w 'tirer, faire sortir', cf. Benveniste-

Gauthiot, Gramm. Sogd. II 19 and Henning, JRAS 1944, 138 with

140*. I maintain therefore that Old Iranian had the IE roots *skeu- and

*skeud- 'shoot, haste' and that the name of the Scythians is an agent

noun derived from the latter form: Skuda- 'archer'. This view seems to

find support in the legend handed down by Herodotus according to

which (IV 9sq.) of the three sons born of Heracles' marriage it was the

youngest, Skythes by name, who was alone able to tend his father's bow

and by his skilful handling of this weapon deserved to become the

ancestor of his people.

Some remarks must now be added on the Semitic and Greek forms of

this name. Semitic aSkuza causes no difficulties. The prothetic vowel as

well as ä for s can be due either to Semitic adaptation or Scythian

dialectic variants, these phenomena being well-known in Iranian. Sound

substitution seems also to explain -z- for the Iranian spirant -d-; as

KÖNIG says {Der falsche Bardija, 1938,192): „In dieser Gegend (Assyria)

wechselt in den Schreibungen z mit d."

1 Endzelin, 1. o. p. 109, derives Lithu. sok-, through metathesis, from

kSäk- < skäk- in order to equate it with Slav, skakati ~ sko&iti. In my

opinion, Lithu. Sok- belongs to Iran, sak- 'run', see above, and must be

kept apart from Slav. skok-. I admit, however, that the latter root might

ultimately represent IE s-Uek- if, by Meillet's depalatalization law, sK-

became sh- as maintained by Kurylowicz, 1. o. p. 19f. In that case, skeu-

'shoot, move rapidly' could also represent an enlargement with s mobile

of the root *Uewä- 'throw' established above.

^ Since Lithu. has, by the side of skaust, also Saudyti 'shoot' which,

according to our results reached above, must continue IE *Keud-, I sug¬

gest that Sogd. swd swdn 'haste' (cf. Henning, BSOS 8, 1938, 585'')

continues the same root and thus reveals the same enlargement as Lithu.

Saudyti compared with Sduti,

(21)

In the Greek form, only one point requires to be elucidated: -8 forlr.

d. It is well-known that the Greek dialects of the VII — ^Vth centuries B.

C. had no interdental spirants; the question is thus reduced to the more

narrow one as to what Greek sound is likely to substitute for the voiced

spirant. A case in point is the name of the river Don whose Iranian name

Dänus gave rise to the Greek form TavaCc, cf. Kebtschmee, Glotta 24,

1936, 4: ,,die Griechen gaben das Iran, d, weil es ungefähr in der Mitte

zwischen ihrem S und t lag und sie nicht von der Schrift, sondern nur

von ihrem Ohr geleitet wurden, mit t wieder"'. It would appear now

that the "breathing" element of the interdental spirant invited substi¬

tution by an aspirate sound. That languages lacking the spirants in

their phonological pattern, are bound to take this course, is well shown

by the case of OPers. v^dana- 'hamlet, town' which was borrowed into

Sanskrit as vardhana- 'town', see Wackeenagel, KZ 67, 1942, 168—9.

Herodotus informs us (IV 6) that GU[nza.m elvai ouvo|jia GxoXotouc; toü

ßacnXecoi; £7rwvu(i,t7)V. CxiBai; Ss "EXXtjvs? ouvofiacrav. While the second

part of this statement can by no means warrant aninference that the name of

the Scythians was of Greek origin, the first part gives rise to the question

as to what relation, if any, there is between the two names, Skolotoi and

Sky thai. It appears plain from the outset that the form Skythai must

owe its origin to the first, superficial contacts of the Greek merchants

and adventurers with the Iranian nomads or their neighbours on the

Northern shore of the Black Sea, while Skolotoi reflects a later stage of

more intimate relations between the settlers of the Greek colonies and

their ,hinterland'2.

The name Skolotoi has been variously connected with the name of

the youngest son of the primeval king of the Scythians, namely Kolaxais.

K. RÖNNOW says {Le Monde Oriental 30, 1936, published 1944, p. 151):

"Kolaxais is Iran. Kolo-xSaya 'the king of the (S)kolota8"'*. Since,

however, the name Skolo- is well attested in the name of king Scolo-pitus

preserved by Justinus (cf. Maekwaet, Phil. Suppl. X 78 sq.) and also in

the name of king Cx'jXyjc (Hdt. IV 76), there can be no question of con¬

necting forms with and without the initial s ; it is incredible either that

1 A curious sound substitution is found in Etruscan ziumide for Greek

AiofXTjST]? (ScHWYZEB, Griech. Gramm. 154); here the initial S is represented

by z while the same sound in the middle of the word appears as 0.

" There is no foundation whatsoever for Maekwart's assertion (Gauc.

1. o. p. 56) that the name Scythians was ,, sicher ein dem Volk selbst unbe¬

kannter Schimpfname".

^ In view of fn. 1, p. 213 above, it should be added here that RöNNOW

does not shrink back from interpreting the word skolo- as 'snake' and to

connect it with tho Indian tribal name Kuliita which should all testify to

a snake-totemism.

(22)

the Scythians should have used both forms as variants or that the

Greeks should have dropped it in one form.

It is much more plausible therefore when Mabkwaet (Cauc. 1. c. p. 60)

derives the name Skolo- from Iran. (u)skarya- ,jagend, Jäger', assuming

the sound change -ry- > -I-, for which see also p. 213 fn. 1. But as

wih be seen from the basic form posited by him, he interprets this word

as derived from the root ^har- with the preverb uz-. Now while it is pos¬

sible that an Iranian name beginning with a consonantal cluster should

receive in a borrowing language a prothetic vowel (cf. Askuza), it is

impossible that the borrowing language should drop the initial vowel of

Iranian. And although Maekwaet might have started from the well at¬

tested Iran, verbal root skar- 'lead, push, hunt', avoiding these dif¬

ficulties, I am of opinion that the real solution is much nearer to hand.

We know from Herodotus' narrative (IV 6) that the aforementioned

king Kolaxais became the ancestor of the royal house of the llapaXaTai.

This name was, obviously correctly, equated by Vasmee (RVO XII 241)

with the Avestan word *paradäta, appearing as an attribute of prince

Hausyaha, but in later tradition designating the primeval royal house

of the Pesdat. Vasmee already pointed out that the phonetic change

d>l, implied in this derivation, was well-known in Sogdian and the

Pamir dialects. Today we can go even further and state that this phonetic

change, though not general, sporadically appears over the whole of the

Northern Iranian territory, last but not least in Ossetic. I suggest

therefore that Skolo- is nothing else than the dialectic variant of the

name Skuda-, with the same phonetic interchange.

It wih be clear that this coherent interpretation of the two names

of the Scythians is recommended by internal reasons ; for the explanation

of Skolo- it should be added that, since I cannot continue an IE I, it

must needs be of secondary origin. If it comes now to a choice between

Olr. skarya- and skuda-, the scales are tipped in favour of the latter by

the following point : the name of king Skyles, obviously an eponym of

his people, shows that the Iranian vovel was u.

Both observations point to a geographical and chronological dif¬

ference in the two borrowings. The Greek form Skythes shows that it

was borrowed at a date when Greek u still had the value u; the form

Skolotoi was borrowed at a later date when Greek u already had the

value Ü and thus could not substitute for Iran, u which had to be re¬

presented by the nearest Greek sound, namely o. This chronological dif¬

ference has to be supplemented with a geographical factor : in my opinion,

there is a high degree of probability in favour of the assumption that the

dialectal change d>l was a distinctive feature of the language of the

central region of the Scythian expanse, the territory where their royal

(23)

house and hs tribe had their abodes, while the coastal regions preserved the original spirant.

MParth. abgäm

In Henning's often quoted List (p. 80) we find the fohowing Middle

Parthian words :

'bg'm, abgäm 'torment, agony'

'bj'm'dn, abzämädan 'torture, agonize' 'bf'mySn, abzämiän 'agony'.

It is obvious that these words have nothing to do with the weU-known

group of Iranian gam-jzam- 'to go', and so Ghilain is at a loss as to their

etymology (Verbs Parthe 73). However, there can be little doubt that

this group belongs to the IE root *gem- .greifen, fassen, zusammen¬

drücken, pressen' (Walde-Pokorny I 572—4): it wih suffice to quote

from among its proliferous derivatives Arm. cmkm .(zusammen) drük-

ken', OSlav. ibmg z^i 'CT9ÜYYSIV, comprimere\

It is of some importance for Indo-European dialectology that whUe

the South Indo-European representatives of this root show the meaning

jgreifen, fassen' (cf. Greek yevxo 'he seized' etc., Lat. gema'* to be full

>sigh'), it is in the geographically adjoining territories of the Slavs and

Armenians that we find the closest semantic parallels to the development

seen in the Iranian group ; the original meaning of Olr. ahi-gama-f

abijama- was 'oppress'.

The same grouping of isoglosses, significant from the point of view

of Indo-European linguistic geography, has now been observed in the

roots *rab- 'go, run', *kab- 'fall' and *skeud- 'shoot' which thus should

be added, together with *watuäa- 'old', to the list of Abntz' Sprachliche

Beziehungen zwischen Arisch und Balto-Slavisch, 1933, p. 35 ff.

(24)

Von Christian Rempis, Tübingen

Die Dichterbeschreibungen [Tadkirat) führen gemeinhin als erste per¬

sische Dichter nach der arabischen Eroberung Persiens den Grammatiker

und Philologen Hakim Abü Hafs-e Sogdi und den Sprachgelehrten

Hakim 'Abbäs-e Marw! an, von denen der erste bereits im ersten Jahr-

huYidert d. H. gelebt und gedichtet habe.

1

Von ihm wird folgende Doppelzeile überliefert :

4.J_^.^>- jl(J jl) jjljU j\ O-ia J^^^^i^yt,\

Das muß metrisch wohl wie folgt gelesen und berichtigt werden:

„Ähü-je köM andar DaSt cigün daw'dä ?

Ö ne därad Jar, ahe Jär cigün baw'dä ?

= Wie läuft die Berggazelle wohl in (ebner) Heide ?

Sie (er) hat keinen Freund; wie mag sie (er) ohne Freund sein?"

Das ist noch ein rein persisch empfundener Zwölfsilbler, in dem —

wie noch heute in den mundartlichen Dichtungen' — nur die Silben ge¬

zählt und noch nicht deren Längen und Kürzen wie in der arabischen

Dichtung beachtet werden:

->--| I II

was aber später überliefert ist, als ob zu messen wäre :

Deshalb kann die von Sams-e Qeis in seinem Kitäb al-Mu'aggam ft

Ma'äjjir AS'är al-'Agam an anderer Stelle gebotene Angabe nicht stim¬

men, daß Abü Hafs-e Sogdi im Jahr 300 d. H. gelebt habe. Er muß, der

sprachlichen Gestalt der ihm zugeschriebenen Dichtung nach zu ur¬

teilen, wirklich noch in einer Zeit gelebt haben, da die Überlieferung aus

der Zeit der mittelpersischen Dichtung noch nicht abgebrochen war. Da

1 z. B. ,,Haftsad Taräne az Taränehä-je rüstä'l-je Irän . . . gerd äwarde-je

Hosein Kühi Kermäni", Teheran, Ausgabe 1327 H. s. (1948); vgl. auch

Salemann-Shukovskis „Persische Grammatik", S. 102.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

But then, in short order, there occurred a revolt in the state of Chiapas, the assassination of a presidential candidate, and the devaluation of the Mexican peso, triggering

(3) Für eine Norm, einen Standard oder eine branchenabgestimmte IT-Sicherheitsvorgabe, der oder die nicht mehr diesen Anforderungen oder dem Stand der Technik entspricht oder in

Recently, however, attempts have been made to rehabilitate the novel as a carrier of ecological values that can lead the way into a more sustainable future. According to

Erstellung einer Sicherheitsleitlinie nach GSHB, M 2.192 Inhalt der Sicherheitsleitlinie:.. – Bedeutung

Dabei wird ausgehend von der Annahme, dass sich durch interor- ganisatorische Zusammenarbeit bessere Entscheidungen f¨ur die Umsetzung von IT- Sicherheitsmaßnahmen treffen lassen,

Dissolution rates of sediment samples in stirred flow-through reactors were measured as a function of the degree of undersaturation by varying the silica acid concentrations or the

If labeling is used, both the sequential and random processing of files require the use of header labelso However, trailer labels are required only when se-

There are several famous stories about the search for gold, not the raw material but the sheer wealth accumulated by others, either the raw material or worked objects of antiquity,