• Keine Ergebnisse gefunden

The operational status and practical impact of the East-West- dichotomy, and some insights from grammatical traditions other than "Western&#34

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "The operational status and practical impact of the East-West- dichotomy, and some insights from grammatical traditions other than "Western&#34"

Copied!
33
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Some "Eastern" and "Western" Perspectives

and Perspectives of Perspectives

Tlie study of 'Indigenous Grammar(s)'

in Cross-cultural Perspective'

To Claus Vogel on the Occasion of his 60th Birthday

By Hannes Knfffka, Bonn

Abstract

This paper tries to investigate examples of linguistic knowledge

and attitude that "Westerners" have, or had at one time about

"Easterners" concerning some linguistic concepts and notions,

and about the art of linguistics/grammatical analysis as a whole.

The operational status and practical impact of the East-West-

dichotomy, and some insights from grammatical traditions other

than "Western" will be discussed.

Two facts are the focus of attention: (1) some linguistic "truths"

never made it across the Atlantic (either way). (2) Some made it,

but were changed in specific ways. There are, of course, several

"Atlantics" with a similar "barrier"-function. What do the modi¬

fications of linguistic thought mean (to all parties involved), and

how did they come about?

• This is an extended version of a paper read at the 25th SLE-Conference held at Galway, Aug. 28 -Sept. 2, 1992. I would like to thank all participants in the discussion, notably J. H. Robins, for valuable comments. 1 also want to express

thanks to my Bonn colleagues who helped me conceal my ignorance of various

grammars, more or less successfully, in particular T. R. Chopra, R. Kaschewsky,

R.Trauzettel, C.Vogel, S.Wild, and H.P. Schmidt from UCLA.

(2)

0. Introduction

This paper tries to make a single point: It seems worthwhile for

linguists to look a little more closely and systematically into the

transport or non-transport of ideas, notions of our field from one

culture into another and, maybe, make it an issue of research and

discussion. As the main basis of reference so-called (ancient) in¬

digenous grammars are taken, like e.g. the Arab grammarians'

schools of Basra and Kufa, or ancient Indic grammarians like the

school of Pänini, including the works of Bhattoji Drksita,

Varadaräja, Patafijali, etc., and ancient Chinese, Tibetan, Maya,

Old Norsk, and many other indigenous grammars. In terms of

material data investigated, I will focus on the reception of ancient

Indic Indigenous Grammar (henceforth IIG) in the West, in par¬

ticular in Europe and in the United States in the field of linguis¬

tics proper.

I shall proceed in 4 chapters:

- (1) The theoretical frame of reference: What of a particular

indigenous grammar is received abroad?

- (2) How is it received, and what insights can be gained from

this? I want to discuss an exemplary set of quotations from

standard introductory books or textbooks of linguistics as evi¬

dence. In talking about the what and the how, one has to take

into consideration what has not been recorded, not explicitly

been referred to, or even thought of.

- (3) In chapter 3, I shall discuss a (very small) selecdon of in¬

gredients of ancient indigenous grammars that seem to be

worthwhile to be taken into consideration (like many others not

being mentioned). I will also describe briefiy a project run at

Bonn University LinguisUcs Department concerning the cross-

cultural study of indigenous grammar(s), ancient and modern,

from a culture-contrastive perspective.

- (4) In chapter 4, I shall draw up, as conclusions, a few practi¬

cal consequences for linguists studying indigenous grammars.

It should be mentioned that this paper does not make any histori¬

ographic claims whatsoever. Neither do I want to claim to be a

specialist in IIG. There is a well-known saying in Sanskrit: "The

study of grammar takes 12 years" (N.B. full fime study with a

pundit). As will be discussed later in more detail, IIG presents

some "intrinsic" problems which make the study of it somewhat

difficult.

(3)

I agree with Cardona 1969,3 stating the overall methodological

problems of comparisons of indigenous grammars in general and

Indic Indigenous Grammar in particular: "I do not think we have

yet arrived at a sufficiently detailed understanding of Indian

grammatical methods to make a comparison with Western meth¬

ods truly useful. After such an understanding has been attained,

it will be both welcome and valuable to make comparisons." The

comparisons of this kind that have been made (e.g. Misra 1966;

Staal 1967) risk both being superficial and committing the error

alluded to by Thieme (apud Sheets, 1961: p.X): "Sometimes, I

think, we Western scholars are apt to be more interested in our

own theories concerning the Sanskrit grammarians than in their

actual teachings."

Most statements below confirm, directly or indirectly, this dic¬

tum of Thieme's. I fully agree with the tenor of Cardona's argu¬

ment, if it is applied to full-fiedged comparisons of IIG with

grammatical traditions in other countries on an expert grammat-

icologist's level. Ancient Indic grammarians were undoubtedly

right in stating that it takes years to really understand the

grammatical systems and the grammatical tradition as a whole.

I tend to disagree with Cardona, if a general or even a stronger

than the exisdng neglect of IIG in the curriculum of Western

students of general linguisdcs is concerned. It is both possible and

necessary to make reference to indigenous grammar(s) in intro¬

ductory textbooks and teaching of general linguistics in the West.

For Western students of linguistics, some adapted, necessarily

popularized versions of IIG would be adequate and would have

to be taken into consideration, if things were to be changed at all.

The question is to what degree simplificafion and popularizadon

of IIG can be administered without serious loss in substance.

There is not an overall answer to this question: It is an empirical

question that has to be decided by trial and error rather than by

theoretical reflection alone.

This is, by far, not all that exists of problems. It is impossible

to state all those ingredients of IIG that could or should be incor¬

porated into the Western students' general linguistic curriculum.

There will be differences of opinion how one should simplify and

adapt e.g. a particular grammatical rule. There will also be differ¬

ences of opinion which constituents of IIG are more important

than others. Thus, I can only give a very limited, non-represen¬

tative selection of items of IIG which from my own perspective

(4)

(1) are worth being known and (2) can be studied by Western

students of general linguistics without burdening them with a too

heavy load of indologists' knowledge, and without reducing mat¬

ters to a level too simplistic for useful insight into IIG. An issue

that Western students could and should be confronted with is, for

example, the system of the shivasütras, their status as algebraic

formulas and their function as some sort of "Meta-grammatical"

rules (cf. chapter 3 below).

As far as Western authors of introductory linguistic books and

textbooks are concerned, there will be no concern with what they

know about ancient Indic grammar, but with what they write

about it, what is actually expressed in linguistic introductions.

What people know and what they write about is not necessarily

the same, of course. So, if judgements on linguisdc authors like

Bloomfield, Crystal, Gleason,^ etc. are made below, this has

to be kept in mind.

To end the introductory remarks: I have selected just a few

particular aspects which seemed relevant, rather than more gen¬

eral trivial aspects of intercultural transport of scientific linguistic

ideas, nodons, etc. By trivial is meant here that, e.g. for practical

(polidcal, technical, material) reasons, there was lack of opportu¬

nity of contact, no possibility to get foreign books or to study

foreign languages, lack of interest due to political propaganda. In

all such cases, there will hardly be any intercultural scientific

interchange and transport of ideas. Such constellations can be

very interesting in their own right. It goes without saying that

there are no 'trivial' data per se here. Just such cases are being

excluded here in which it simply was not possible to transport

hnguistic notions or ideas from one culture to another due to a

given external constellation. I am interested in cases in which a

transport was possible, but was not achieved and administered

anyway. I am aware of ethnocentric limitations applying to my

own and other Westerners' perspecdve. As long as this is granted,

it is worthwhile presenting it.

What is an "Indigenous Grammar" and what is not cannot

be decided in a Western "God's-own-truth"-fashion. Basically,

Government and Binding, X'-theory, etc., can be considered an

' H. H.Gleason Jr. being a good example, see chapter 2 below; he spent two

years in Bombay and Poona, yet does not make much reference to IIG in his

introduction.

(5)

indigenous (North-American-East-coast) grammar as well as

Päriini's grammar, or Tibetan or Arabian Indigenous Grammar.^

It is safe to say that the overall attitude of Western grammarians

(of various denominations) did not foster progress of in-depth

grammatical analysis of languages and cultures other than English

and a handful of other European languages. I can see no reason

why this has to be so and why a knowledge of IIG could not be

of greatest interest to modern theoreticians of grammar.

/. Transport, Non-Transport and Semi-Transport of Linguistic

Ideas

What of Indigenous Grammar (IG) is or has been transported

by whom, for what purpose, with what outcome, in what fashion?

As mentioned before, this quesdon implies the quesdons: What

is not being transported or semi-transported and why? It is evi¬

dent that every linguist could come up with a considerable reper¬

toire of examples of non-transport depending on his personal ex¬

perience in a particular setting. To name just a few:

- Think of what has not been transported of classical taxonomie

structuralism or of experimental psycholinguistics in the 50s

and the 60s from the United States to Europe.

- Or of early language typology and language üniversals research

in the United States, which went unnoticed for decades in West¬

ern European research. The same is true for the "opposite"

direction, of course.

- Think of what has never made it across the Atlantic of Russian

and Eastern European linguistic research.

- Think of what of language typology and language üniversals

research in Germany in the 60s and 70s, and even in the 80s,

has not been transported across the Atlantic.

^ This, of course, does not try to neglect the differences in status, scientific achievement, explicitness etc. that exist between "Indigenous East Coast North American" grammars and, for example, ancient Arabian Indigenous Grammars.

The point is here that no grammatical tradition, of a denomination whatsoever, should be eclectic, orthodox, solipsistically self-content. Rather than being insen¬

sitive against the (existence of) other schools of grammar, every adequate modern grammar, including the ones mentioned, should be interested in getting a fruitful exchange of ideas going between all other Indigenous Grammars, in particular rewarding ones like IIG.

(6)

- Think of what is, normaUy, known in U.S. hnguistics depart¬

ments on European texthnguistics, pragmatics, etc.

There is an even stronger lack of communication also in recent

developments, as e.g. forensic linguistics, in which a few people

on both sides of the Atlantic in the very sense of the phrase did

their own thing, and were not even aware that there was some¬

thing quite similar being done on the other side.

- Think of the fact that most fields and methods of Applied Lin¬

guistics, except for foreign language teaching, never really

made it into universities in the "Third World". This example

also shows that the Atlantic is not the only borderline for (non-)

transport of sciendfic (linguisdc) ideas, but that, in fact, there

are many "Adantics".

2. Western Linguists' Accounts of Indigenous Grammar(s)

2.0 In this chapter, the main concern is with what we do know

as teachers and students of linguistics, and what we don't know

about various IGs. This question can be examined at least under

two different aspects. One could start out with notions and con¬

cepts of a particular IG and ask how they have been accounted

for in Western linguistics. A few examples of this perspective are

given in chapter 2.1.

Secondly, one could start out from Western "sources" and "en¬

tities" of linguistic learning, e.g. introductions to the field of lin¬

guistics and introductory textbooks, and ask if and to what degree

grammatical traditions other than Western are taken into account.

This perspective will be followed up in chapter 2.2.

2/ Some of notions IG 'unknown' in Western linguistics

There are some IG(s) one does not get acquainted with at all,

as a rule, when studying linguistics in Germany or in the U.S. I

do not have any more detailed informafion about studying linguis¬

tics in other European countries, like the Scandinavian countries,

England, the Netherlands, France, Italy, etc., but probably the

picture is similar to the situation in German universities. When

studying General Linguistics, or Historical (Indo-European) Lin-

(7)

guistics for that matter, one does not hear anything about Arabic

IG, Chinese IG, Tibetan IG, etc. One may hear that there was a

grammatical school of Arab Indigenous Grammar in Basra and

Kufa in Iraq each, but, normally, nothing more.

The name of Al-Khalil Ben Ahmad and his dictionary Kitab

al-Ayn are widely unknown. The entries in this dictionary are not

in alphabetical, but in phonetical order, beginning with velar

sounds and ending with labial sounds, probably a somewhat rev¬

olutionary arrangement for the traditions of the Basra school to

which he belonged, taken over from Indic grammarians' usage.

As Abdel-Hamid 1970, 84 has pointed out, the contact with Indic

grammatical work is likely to have arisen from the Indic commu¬

nity in Basra. As Abdel-Hamid l.c. also states, Arabic grammar¬

ians took over Greek grammatical thought in quite a different

fashion from the way Ladn grammarians did, e.g., the tripartite

division of parts of speech {ism = "noun", ßl = "verb", harf =

"particle"). This in itself would be worth studying by Western

students of linguistics, because thereby one would much better

understand the special denominations of various grammatical

traditions at a time.

The same amount of neglect applies, e.g., to Abü Bisr Ibn

'Uthmän b. Qanbar, called Sibawayh, and his grammar named

Al-Kitäb fl al-Nahw, simply known as Al-Kitäb, "the book (par

excellence)" which is considered not only the first systematic

grammatical treatment of Arabic, but also of phonetics. It is in¬

teresting to note that the Arabs seem to have been the first to state

the importance of texts explicidy, whereas the Indians started out

from the sentence, the Greeks from the word as the basic concept

of linguistic analysis.

There are quite a few interesting data about, e. g., Tibetan gram¬

mar, which the general linguist (including myselO as a rule does

not learn anything about but which he could study very reward-

ingly for his own training in the field, not just for some special

knowledge of an exodc branch.

To give just a few examples of it, which I all owe to

R. Kaschewsky There are two standard works of Tibetan In¬

digenous Grammar (TIG), of which Thon-mi sambhota is sup-

Mainly from a lecture given within a project at Bonn University Linguistics Department (described briefly in chapter 3).

(8)

posed to be the author: (1) Sum-cu-pa ("The Thirty"), and rTags-

kyPjug-pa ("quoting of the sex of the letters"). Tibetan grammar

dating back to the 13th century A.D. is derived from Sanskrit

grammar. It has developed a unique trait, however, which, as far

as I know, is not parallelled by any other grammar dealt with

here. TIG takes pains to define the "sex" of the letters: consonants selge are called "(the) clarifying (ones)", vowels are called "(the) unclear (ones)".

The grammafical descripfion of cases in TIG is meaningful,

beyond the scope of grammar itself, for tantric meditation. The

two grammatical standard treatises are both part of the Tanjur,

the canonical set of scripts. There is a close relationship between

grammar and religious thought, somewhat different from modern

Western traditions (at least in the customary sense of the word

"religion").

Tibetan IG could and is to be studied within the general frame

of studies of indigenous traditions and culture. It may thus be an

object of anthropological linguisdcs rather than grammafical

theory. In this fashion, a perspective broad enough to include the

interdependencies and interreladons between the various "sys¬

tems" of cultural traditions would be secured. This holds for many

IGs around the world, also in the sense that an "anthropological

linguistic" perspecdve would do the analysis of modern (Western)

grammatical theory very good.

2.2 References to Indigenous Grammar(s) in General Linguistic

Textbooks and Introduction^

To what extend and in which way is IG being referred to in

well-known and wide-spread introductions to the field of general

linguistics and in other linguisdc text-/handbooks? As mentioned

earlier, the quesdon of what is being referred to has to be oper-

ationalized how references to IG are made.

' Two remarks seem of critical importance for the overall interpretation of the following:

(1) The heuristic taxonomy of texts and books given below does not imply a value statement of one kind or another concerning IGs, nor for the textbooks analyzed.

(2) It is, of course, necessary to compare references of IIG relative to the genre of the linguistic book in question. In other words, it is not sensible to compare introductions to linguistics, handbooks of Indo-European Historical Linguistics, histories of linguistics etc., monographs of Vedic grammar, books on India of a more general denomination all at once.

(9)

The first dimension to be taken into consideration is what

could be mentioned in introductory books of linguistics. Infor¬

mation about IG that is not available with and from specialists or

unknown IGs could, of course, not be accounted for in the lin¬

guistic literature.

This question is examined by looking at references made to,

probably, the most widely-known indigenous grammar, the an¬

cient Indic grammar of Pänini (henceforth, somewhat slovenly,

also IIG). I have looked at several introductions to linguistics and

handbooks of linguistics with standard reference to the history of

linguistic thought. There are quite a few in which IIG is not men¬

tioned at all', let alone Tibetan, Chinese, Arabic IG, etc. Here

the question can be left open whether this is to be considered a

real deficit of an introduction into the field of linguisdcs.

Information on IIG has been available in great scholarly depth

and detailed explicitness in the literature for decades, at least

since about the end of the last century. Many standard works were

known to people like Leonard Bloomfield in the U.S. and to

most of the Neogrammarians and other members of the Leipzig

School. This applies even more to more recent works in recent

times, for which I just want to refer to Allen 1953; Böhtlingk

1899; Belvalkar 1915; Birwe 1961, 1966; Cardona 1965, 1967,

1968, 1969; Kielhorn (1965); Kiparsky/Staal 1969; Konow

1943; Liebich 1919; Renou 1942; Salus 1970; Staal 1962, 1965;

Thieme 1935, 1957 and others.

The point is that the books by Allen, Cardona, Kiparsky,

Staal and others have been and still are available in linguists'

communities and libraries in the U.S. All books listed have been

available in the German linguistic community for decades, but

have not been accounted for, in any substantial way, in introduc¬

tions to general linguistics up to the present time. It is safe to say

that the facts about IIG were "known" in the West and could have

been known with linguistic students in the West for a long time.

Introductions and handbooks of linguistics that do mention

IIG, interestingly enough, do so unanimously in terms of high

appraisal of the achievements of ancient Indic grammarians.

' Examples are, e.g.; Bunting 1972, Chomsky 1964, 1965, 1966, Helbig 1970,

Hockett 1958, Jespersen 1924, Palmer 1936, Zarnikow 1974.

(10)

They can be classified, in a non-exhaustive, heuristic and very

preliminary fashion, into 3 classes:

- (1) books that give an overall appraisal of IIG without any

further explanation;

- (2) books that give an "account cum explanation", however

short.

More than approximately 95 per cent of all linguistic introduc¬

tions and introductory textbooks investigated belong to classes (1)

and (2), disregarding the number of introducdons and textbooks

of linguistics that do not make any reference at all to IIG (or other

IGs).

- (3) The "exceptions": Books with a detailed and in-depth ac¬

count (including text examples and explanations) of IIG

grammadcal system(s) as a whole and in some cases even a

discussion of particular items, e.g. grammatical rules. This

class, to my knowledge, consists of two works (or authors re¬

spectively) only, as far as the field of general linguistics is con¬

cerned.

In the following classes (1) to (3) are discussed in more detail,

with quotations of passages from introductory linguistic books as

evidence.

Class (1): Global appraisal of IIG without a detailed descripdon

and exemplification:

R. Anttila, 1972, 39 (chapter "Wridng and Language"):

"... Suprasegmentals are the last phonological features to be

accommodated by alphabets; their inclusion is mainly due to

modern linguistics, although there were antecedents in Greek

Alexandria and India ..."

H.H. Gleason jr., 1961, 462 (chapter "Some languages and lan¬

guage families"):

"... The Indic branch has a long literary history. A large part

of this literature is in Sanskrit, still widely used as a literary

and liturgie language in India. Sanskrit is of great interest too,

because of the high development of descriptive linguistic

technique culminating in the work of Pänini in the 4th cen¬

tury B. C, and because of the stimulus which the introduction

(11)

of Sanskrit to Western scholarship gave to the development of modern linguistic science ..."

R.A. Hall jr., 1964, 300:

"... Even then, the Greeks and the Romans, and also the

ancient Hindus, were primarily interested in their own lan¬

guage alone, in that of their own times, and from the point

of view of 'correctness'. They had little sense of historicity,

and little interest in things plebeian or barbarian. And, most

important of all, even though they had techniques of descrip¬

tion of their own language, they had none for comparison of

different languages or for analysis of historical change ..."

W.G. Moulton, 1969, 14sq ("The nature and History of Linguis¬

tics") :

"... One of the greatest linguistic achievements of all times

was also one of the earliest: the highly detailed Sanskrit gram¬

mar attributed to the Hindu Scholar Päiiini which is dated

about 300 B. C. ..."

ibid., p. 15:

"... Though modern linguistics has been influenced by these

early writings, especially those of the Sanskrit grammarians,

it is based primarily on the scholarly tradition of Europe ..."

M.Joos, 1969, 19sq ("Phonology, Phonemics and Acoustic

Phonetics") :

"... Before the twentieth century, interesting things were said,

and published, about particular languages; but the question

of what constitutes an adequate description had never been

discussed, and therefore, it is not surprising that every earlier

description (except the description of classical Sanskrit devel¬

oped in India about two thousand years ago) leaves us in

ignorance about some of the most important things to be

known about the language in question ..."

R.W. Langacker, 1968; ^1973, 7:

"... A significant linguistic tradition developed in India long

ago, but it was not known in the Western world until the

nineteenth century. The religious hymns of the Hindus were

composed in Sanskrit around 1200-800 B.C. Over the centu¬

ries, Sanskrit, of course, changed. Like religious leaders in

other cultures, however, the Hindu priests believed that the

(12)

efficacy of their rehgious practices could not be assured un¬

less their renditions of the ritual hymns were completely faith¬

ful to the original with respect to both text and pronunciation.

Hindu grammar consequendy developed as an attempt to

preserve the religious language in full detail. The classic work

of this tradition, dated around 400 B.C., is attributed to a

grammarian named Pänini. To this day, Pänini's grammar

has not been surpassed as a concise and insightful description

of Sanskrit. It has dominated Indian grammar throughout the

centuries ..."

ibid., p.9:

"... These philological advances, it is interesdng to note, can

be attributed in part to the influence of the linguistic tradition

of ancient India. Previously unknown in the West, this tradi¬

tion came to the attention of philologists when they realized

that Sanskrit was related to the major European languages.

The analytic techniques that had long ago been applied in the

description of Sanskrit have been a significant factor in the

evolution of modern linguistics ..."

O. Jespersen', 1922, 20

"... The earliest masters in linguisdc observation and classi¬

fication were the old Indian grammarians. The language of

the old sacred hymns had become in many points obsolete,

but religion required that not one iota of these revered texts

should be altered, and a scrupulous oral tradition kept them

unchanged from generation to generation in every minute

particular. This led to a wonderfully exact analysis of speech

sounds, in which every detail for articuladon was carefully

described, and to a no less admirable analysis of grammatical

forms, which were arranged systematically and described in

a concise and highly ingenious, though artificial, terminology.

The whole manner of treatment was endrely different from

the methods of Western grammarians, and when the works

of Pänini and other Sanskrit grammarians were first made

known to Europeans in the nineteenth century, they pro-

' Jespersen 1922 and Crystal 1971 could also be classified into class (2) below.

There is some gradual difference versus the books listed there, however, which suggests that in "real life" it is a gradience of a continuum rather than distincUy different classes.

(13)

foundly influenced our own linguisdc science, as witnessed,

among other things, by the fact that some of the Indian tech¬

nical terms are still extensively used, for instance those de¬

scribing various kinds of compound nouns. In Europe,

grammatical science ..."

D. Crystal, 1971, 44 sq:

"... The Hindu priests had begun to realize (around the fifth

century B. C.) that the language of their oldest hymns, Vedic

Sanskrit, was no longer the same, either in pronunciation or

grammar, as the contemporary language ...

The solution adopted in order to preserve the early states of

the language from the effects of time was to determine exactly

what the salient features of Vedic Sanskrit were, and to write

them down as a set of rules - in other words, describe the

grammar and pronunciation ofthe old language. In this way,

there would be an authoritative text, one not bound down by

the vagaries of individual oral tradition. The earliest evidence

we have of this fact is the work carried out by Pänini in the

fourth century B.C., in the form of a set of around 4,000

aphoristic statements about the structure of the language,

known as sutras. This was, in fact, a grammar of Sanskrit,

and its effect went far beyond the original intentions of the

authors. For in producing this work, a great number of

phonetic and grammatical minutiae were presented, and

methodological and theoretical principles and ideas devel¬

oped, some of which are still used in modern linguistics ..."

Though the list of introductions and quotations* given above is far

from being exhaustive in terms of introductions to lingustics, I

suspect that more than 80 per cent of introductions and intro¬

ductory textbooks to linguistics follow basically the same pattern:

There is unanimous and unrestricted appraisal of IIG, but no

explanation why this is so, no detailed exemplification of the

items and ingredients worth being praised in IIG. It is un¬

doubtedly justified to state that this way of global appraisal and

reference to IIG is a topos in introductions and introductory text¬

books to General Linguistics still today.

' In all books mentioned, the passages quoted are the only reference to IIG.

(14)

Class (2) refers to introductions to linguistics and introductory

textbooks which are considerably smaller in number than the

group discussed above. It is characterized by the fact that not only

an overall appraisal of the great achievements of IIG and the

influence that IIG had, but rather a more substantial description

of elements of IIG is given, including the influence it had on other

grammatical traditions. In this group of introductions, still no

detailed discussion of language material of Sanskrit is given, nor

are any specific rules discussed and exemplified. No original San¬

skrit words or grammatical rules are quoted, which marks a clear

distinction of this class from class (3) below.

J. Lyons, 1968, 19 ("Introducdon to Theoredcal Linguisdcs")

"... The Indian grammatical tradition is not only independent

of the Greco-Roman but also earlier, more diverse in its man¬

ifestations and in some respects superior in its achievements.

Pänini (fourth century B.C.), acknowledged as the greatest of

the Indian grammarians, mentions a large number of prede¬

cessors, and it may be assumed that he is working in a tradi¬

tion which started some centuries before him. As for the di¬

versity and extent of Indian grammatical work: about twelve

different schools of grammatical theory have been recognized

in the Indian tradition (most, if not all, to some degree de¬

pendent on Pänini), and there are about a thousand separate

grammatical works preserved ..."

ibid., p. 20:

"There are two respects in which Indian linguistic work may

be held to be superior to Western traditional grammar: first

in phonetics, and second in the study of the internal structure

of words. Indian grammadcal studies seem to have had their

origin in the necessity of preserving intact, not only the text,

but also the pronunciation of the Vedic hymns, the precise

and accurate recitation of which is held to be essential to their

efficacy in Hindu ritual. The Indian classification of speech

sounds was more detailed, more accurate and more soundly

based upon observation and experiment than anything a-

chieved in Europe (or elsewhere as far as we know) before

the late nineteenth century, when the science of phonedcs in

Europe was in fact strongly infiuenced by the discovery and

translation of the Indian linguistic treatises by Western

scholars. In their analysis of words the Indian grammarians

(15)

went well beyond what might be thought necessary for the

original purpose of preserving the language of the sacred

texts. And Pänini's grammar is not in fact specifically devoted

to the language of the Vedic hymns, but to the language of

his own day.

Pänini's grammar of Sanskrit has frequently been described,

from the point of view of its exhaustiveness (within the limits

which it sets itself: i.e. mainly with regard to the structure of

words), its internal consistency and its economy of statement,

as far superior to any grammar of any language yet written.

The main part of the grammar, which is a highly technical

work and can be interpreted only with the aid of the com¬

mentaries of his successors, consists of about 4,000 rules

(some of them extremely short) and lists of basic forms

('roots'), to which reference is made in the rules. The rules

are ordered in sequence in such a way that the scope of a

particular rule is defined or restricted by the preceding rules.

Further economy is achieved by the use of abbreviations and

symbols. There are many aspects of nineteenth-century lin¬

guistics which are clearly derived from the practice or theory

of the Indian grammarians. But the influence of Pänini's prin¬

ciples (exhaustiveness, consistency and economy) is to be

seen even more clearly in some of the most recent works in

linguistics."

VON DER Gabelentz, 1969, 22 sq:

"... Die Vorgeschichte der indischen Grammatik ist noch

lange nicht vollkommen aufgehellt, vielleicht zum Theile auf

ewig verdunkelt auch Pänini's Wunderwerk. Es ist dies die

einzige wahrhaft vollständige Grammatik, die eine Sprache

aufzuweisen hat, eine der reichsten Sprachen zudem; und

sehen wir von den Elementarbüchern ab, so dürfte sie zu

gleicher Zeit die kürzeste aller Grammatiken sein; denn man

hat ausgerechnet, dass sie in fortlaufendem gewöhnlichem

Drucke, in lateinische Buchstaben transscribirt, kaum

hundert Octavseiten füllen würde. Sie fasst ihren Stoff in etwa

viertausend kurzen Regeln zusammen, die in acht Haupt¬

theile geordnet sind. Die Reihenfolge und Vertheilung der

Lehrsätze ist aber nicht organisch in unserem Sinne, das

Zusammengehörige, z. B. verschiedene Formen desselben

Wortes, muss man oft an den verschiedensten Stellen zusam-

(16)

mensuchen, und es kommt vor, dass eine einzige Form durch

eine lange Reihe von Regeln und Ausnahmen hindurch

Spiessruthen laufen muss, ehe sie endlich für den Lernenden

feststeht. Was diesem dabei zugemuthet wird, will ich wenig¬

stens annähernd an einem Beispiele aus der deutschen Gram¬

matik veranschaulichen. Bei §80 bildet er sich ein, es müsse

nach der Analogie von flehte, wehte auch heissen: gehte,

stehte, sehte; bei § 140 nach stand auch gand, bis er endlich

in §200 die Form ging lernt. Das sind vier Stadien, man hat

aber bei Pänini in einzelnen Fällen mehr als doppelt soviele

gezählt. Sein Buch kann nur der gebrauchen, der in jedem

Augenblicke alle Lehrsätze im Geiste gegenwärtig hat; kein

Wunder, dass es allein an die sechs Jahre fleissigsten Lernens

erfordern soll. Ich weiss nicht, ob man in der gleichen Zeit

bei gleichem Fleisse mit unseren Hülfsmitteln auch nur im

Latein die gleiche Vollkommenheit erreichen würde, wie der

Brahmane unter Päninis Leitung im Sanskrit."

Class (3) The works to be discussed in this group exemplify what

could and should have been referred to en lieu the general impor¬

tance of IIG for any study of linguistics and, at the same time,

how paradigmatic reference could be made.

In fact, the number of exceptions to be mentioned here is very

small: class (3) consists actually of two authors only, of which the

former, R. H. Robins "General Linguisdcs. An introductory Sur¬

vey" 1964 is something like a semi-excepdon; the only real excep¬

tion being Leonard Bloomfield, which shows once again the

unique importance of Bloomfield's contribution to the field'.

It is not surprising to see that the only excepdons are books

written by authors who are also historians of linguisdcs. R.H.

Robins' book A Short History of Linguistics 1979, (pp. 135-149),

is, in my view, one of the most concise and profound references

to IIG in a linguistic book today. It is the only modern coverage

that fulfils the requirements of an adequate descripdon of IIG.

The only real exception, Leonard Bloomfield, can, of course,

be considered a major historian of linguistics as well. Bloomfield

' As a noted scholar in Indian Linguistics of yet another genre of general

linguistics and linguists, Paul Kiparsky should be mentioned here. He is probably the greatest exception of living general and historical linguists proper, as far as work in and knowledge of IIG are concerned.

(17)

is an exception in more than one way: Not only has he written

explicitly about, and actually given an in-depth analysis of IIG,

but he also analyzed in detail the reasons why the situation in the

field of linguistics concerning the reception of IIG is the way it

is. If Päriini's grammar, in Bloomfield's words, is "one of the

greatest monuments of human intelligence", it is fair to say that

his own account of IIG in his famous review of Liebich 1914 is

itself one of the most intelligent accounts of IIG supplied by a

Western general linguist. Since the content of Bloomfield 1933

can be assumed to be well-known with linguists, I would like to

refer to Bloomfield 1929 only'°.

First Robins' general description of Indic linguistics should be

quoted:

Robins 1964, 377:

"... The Indian tradition of linguistic scholarship, devoted to

the Sanskrit language, was of a very high order, and its in¬

fiuence on Western linguistics was profound and is by no

means over. Unlike the Greek and Latin grammarians, and

their mediaeval successors, Indian linguists exhibited great

interest and masterly competence in the phonetic analysis

and description of their speech; and the level of the phonetic

and phonological linguisdc analysis in the last hundred years

or so owes a great deal to their work.

Pänini is the best known of the Indian linguists. His date is

uncertain, but around 600 B.C. or later, has been suggested

in the light of the evidence available. His Sanskrit grammar

has been described by Bloomfield as 'one of the greatest

monuments of Human intelligence'. Unfortunately, its very

Having said that historians of linguistics are the only exceptions to the rule, it is fair to say that there are other historians that take IIG into consideration in a different genre of linguistic literature not considered in this investigation, i.e. in histories of linguistics proper. Von der Gabelentz' Geschichte der Sprachwissen¬

schaft and Arens' Sprachwissenschaft and others should be mentioned here. This very fact confirms the view ofthe overall attitude of Western linguists towards IG in general and IIG in particular, however: IIG is not treated in grammatical analysis, Pänini's explanations of phonetics are not treated in introductions to phonetics, his treatments of word formation are not included in modern Western

books on word formation. Rather, they are treated in books on the history of

linguistics as some kind of non-mainstream, "exotic" testimony that historians of the field should be interested in like in other unusual matters. I think it is time to break with this tradition.

(18)

362 Hannes Kniffka

perfection of method renders it extremely obscure to the read¬

er even with a knowledge of Sanskrit, and its elucidation to

the general linguist as a standard model of description,

despite numerous commentaries and translations, remains to

be done. Its main characterisdc is the startling economy with

which the details of Sanskrit morphology are expressed in

statements of rules, often of great brevity in which no

avoidable repeddon of a previous statement is made, at any

subsequent point, though this compression has always been

recognized as a source of difficulty to the student. Pänini's

work clearly constitutes a combination of much previous

scholarship, and it was afterwards the subject of extensive

commentaries. Its origin lay in the need felt to understand

and preserve intact the language of the Vedic scriptures, but

the world of linguisdcs is fortunate, that the interest of this

lion of Indian scholars went far beyond his immediate re¬

quirements. The work of the Indian linguistic scholars is dis¬

tinguished historically by two features, the excellence of their

phonetic description of Sanskrit, both as regards accuracy

and the systematic terms in which they stated it, and their

ability to carry formal analysis below the word in terms cor¬

responding to the modern morpheme. Greco-Roman morpho¬

logical analysis was set out in terms of paradigms of whole

words grouped together by similarities of morphological com¬

position, but the actual concept of the morpheme as a formal

component of such words was never clearly explicated by

scholars in Western antiquity ... Pänini is also to be credited

with the device of 'zero' in linguisdc description, by which

part of an apparendy irregular set of morphological forms

can, by postposidng an analydc endty without actual ex¬

ponents as an element of their structure, be brought into line

with the regular forms.

This procedure has already been illustrated above ..."

In his History of Linguistics (Robins 1979, 146-7), which is one

of the most substantial descriptions of IIG in modern linguistic

literature, H.P. Robins has also pointed out the fact that Bloom¬

field gave an analysis of the method and of how a description of

English in Päninean style would look like. Also, that Bloom¬

field's Menomeni-morphophonemics can be regarded as

Päninean in method and inspiradon. This certainly is a fact to be

(19)

dealt with in general linguistics courses and books rather than in

studies of indigenous grammars.

In his review of Bruno Liebich's book Konkordanz Pänini-^an-

dra (Breslau 1928, in: Language 5, 267-276), Bloomfield gave

(and, very likely, created) the set of topoi that were to be repeated

in introducdons to linguistics for decades, but went far beyond

this and gave some kind of a concise account of an IG. He states

the general importance of IIG (p. 268):

"... The descriptive grammar of Sanskrit, which Pänini

brought to its highest perfection, is one of the greatest monu¬

ments of Human intelligence, and, (what concerns us more)

an indispensable model for the description of

languages [emphasis mine]. The only achievement in our

field which can take rank with it, is the historical linguisdcs

of the nineteenth century, and this, indeed, owed its origin

largely to Europe's acquaintance with Indian grammar.

Indian grammar has been undervalued and neglected by

many linguists, especially in America. In part, this neglect is

due to a misconception of its historical place. European

scholars naturally supposed that Sanskrit grammar bore the

same relation to Sanskrit literature as Latin grammar bears to

Roman literature ..."

It needs no further explanation that Bloomfield's dictum applies

to European linguists as much as to linguists in America (which

is even more surprising facing the reladvely larger involvement in

Indic studies found in academia in countries like Germany).

As Bloomfield states, the fact that

"... The Europeans saw in classical texts a primary docu¬

ment, in the grammar a secondary one and unreliable at that

n

is the first reason for the neglect of IIG in western linguistics. He

probably was the first Western non-indologist proper who stated

clearly that Pänini's grammar was a descriptive grammar of

"... a colloquial speech, a conservative upper-class language,

to be sure, but a language nadve to him and used in everyday

life by the Brahmans in his part of North-Western India ..."

In more general terms, and oversimplified, one could say that the

strength in developing a historical comparative method and ana-

(20)

lysing the relationship among Indo-European languages led, at

the same time, to a neglect in the study of the descriptive status

of IIG.

The second cause of the neglect of IIG, according to Bloomfield,

is

"... a sense of superiority: because the Indians had not dis¬

covered the history of language, their work was supposed to

be negligible. One forgot that the comparative grammar of the

Indo-European languages got its start only when the

Päninean analysis of an Indo-European language became

known in Europe ..."

Bloomfield goes on to state some basic linguistic methodological

principles (ibid.) :

"... Historical linguistics depends on a comparison of two or

more languages or stages of the same language. Any gap in

our knowledge of the languages or stages that are to be com¬

pared, sets an absolute limitation upon our results ..."

"... In the main, comparative and historical Indo-European

grammar gathered its descriptive data as it went along. If one

had a complete and scientifically organized descriptive gram¬

mar, such as we have for classical Sanskrit, for a represen¬

tative stage of every Indo-European language (say, of Pla¬

tonic Greek, Plautinic Latin, Alfredian English, etc.)

Indo-European comparadve grammar would have developed

with a speed and accuracy beyond our conception."

The third factor leading to the neglect of IIG in Western linguis¬

tics, the form of Pänini's grammar that required a commentary

for an adequate understanding, is a topos repeated verbatim in

introducdons to linguisdcs. Bloomfield seems the first linguist in

the West, apart from indologists proper, who gave a short ope¬

rational description of the way Päninean rules (sutras) look and

work (op. cit. p. 271, cf. below).

Most revealing, indeed, is the application of the Päninean system

of "ordered rules" to English (p.272):

"... For instance, an English grammar of the same kind might

contain the following rules about nouns: (1) the plural adds

[-z]; (2) after unvoiced sounds [-s]; (3) after sibilants and

affricates [-iz] ; and it then would be the order of these rules

(21)

which told us which one to apply in any given case, the later

rule 3 outweighing rules 1 and 2. For certain irregular noun-

plurals, we should have the rule (4) calf etc. (the list would

appear in the Ganapätha, i.e. the list of words): 'Voice the

final spirants.' Here it might be the most specific nature of

this rule which told us that it was to be applied before we

made the choice between rules 1 and 2, or it might be the fact

that this rule dealt with a sound farther from the end of the

finished word, calves."

The final verdict of Bloomfield's concerning IIG should in fact

be taken as an incentive to study Pänini's grammar by every stu¬

dent of linguistics (ibid. pp. 273-4):

"... The extreme conciseness of Pänini and his imitators im¬

presses the modern reader in several ways: in part it nearly

obscures the content, in part it rests on the useful and elegant

notation, and in part it inheres in the scientific treatment,

and, once appreciated, will impose itself upon every treatise

whose aim is description of a set of linguistic habits. This

scientific condensation, which places every feature into its

proper setting, is one of the virtues which make Indian gram¬

mar a model for us. The other is completeness. Pänini gives

the formation of every inflected, compounded, or derived

word, with an exact statement of the sound-variations (inclu¬

ding accent), and of the meaning.

Pänini's grammar is one of the greatest monuments of man's

intelligence ..."

3. Outline of a Culture-Contrastive Study of Indigenous

Grammar

What can be done to change the situation described in order to

improve the study and knowledge of IG with Western students of

linguistics, presupposing consent exists amongst linguistic col¬

leagues that such an increase in knowledge is both valuable and

necessary?

There is, of course, no simple remedy. As a general prere¬

quisite, an attitude-adjustment seems necessary: Western linguists

should come to appreciate IGs other than "current theory" (of

Western descent). It should be made clear that it is worthwhile to

(22)

follow up grammatical reflection and discussion in any IG in an

in-depth and encompassing fashion within grammatical theory

proper, rather than restricting the discussion of some contents of

an IG to the history-of-linguistics branch, and confining oneself

to Western schools only.

The two basic dimensions of the study of IG that one would

have to take into consideration are, from my point of view:

- (1) A holistic description of each grammatical theory of an IG

in its own right, both systematically and historically, is to be

given;

- (2) it is necessary to develop a comparative cross-cultural grid

that allows to compare grammatical categories and functions in

adequate depth and precision within the system as a whole

rather than creating translation equivalents of a superficial na¬

ture only.

The two works quoted as paradigmatic examples of the study of

IG (Robins ^1979, and Bloomfield 1929) can both serve as ex¬

amples to what extent and how one should refer to an IG like

IIG. They both make it clear that it is necessary and possible to

show what a great achievement Pänini's grammar is, at least in a

simplified and abbreviated form, by giving actual examples. An

example of the original text reveals much more information about

IIG, supported by the necessary explanadons, than any theoreti¬

cal "hearsay" report of facts and any modern linguist's commen¬

tary could do.

To verify this, however fragmentarily, just one example should

be quoted how Bloomfield 1929 and Robins ^1979 explain the

so-called shivasütras (see below):

Bloomfield 1929, 271:

"Abbreviations are formed by writing the first member of any

series with a silent letter which is placed arbitrarily at the end

of the series. For instance, as a kind of preface to the gram¬

mar, the alphabet is arranged (in so-called shivasütra) in a

carefully planned order, with silent letters scattered through

at certain points. By naming a single letter and one of the

subsequent silent letters, Pänini forms an abbreviadon for all

the letters (sounds) that intervene, including the letter named.

This enables Pänini to say, for example, jhal for 'stop, sibi¬

lant, or h'. Silent letters and short arbitrary names for certain

(23)

features - the meaning of all these is, of course, explained in

special rules - further shorten the discussion ... This short¬

hand notation gives Hindu grammatical discussion a sweep

and power which makes our terminology seem halting in

comparison."

Robins ^1979, p. 147 explains the shivasütras as follows:

"Pänini's rules are set out in such a way that the repetition of

a rule in relation to a subsequent rule in word formation is

rendered unnecessary. Economy is further served by a num¬

ber of special devices; the distinctive sound units listed by

Pänini are arranged in a special order, bringing together those

sounds jointly involved in the statement of certain rules.

These sequences are further divided by the interposition of

sound units used demarcatively, so that a succession of

sounds can be abbreviated to the first sound and the marker

following the last. Thus from the sequence a i u («), a i u

can be indicated by an, and from a i u (n) r I e o (h) ai au

(c), ac can be used to mean 'all vowels' (r and / stand for

vocalic r and /, respectively). This type of abbreviation is

extended to grammatical elements; sup refers to all nominal

case endings and tin to all verbal personal endings."

To give a brief illustration of just one Päninean sütra:

Sütra no. 6,1,77 iko yan aci :

Given the number and arrangement of 14 shivasütras^^, it is pos¬

sible to state the number of sounds (or other phenomena) the rule

should be applied to, by taking the first sound of one particular

shivasütra and combining it with the last vowelless consonant of

the particular group in question. For example,

an would refer to the 3 vowels a i u;

ac would refer to al 1 vowels

Aa/would refer to al 1 consonants

al (starting from the a in shivasütra 1 up to the / in hai (shivasütra

14) would refer to all sounds.

Sütra no. 6,1,77 iko yan aci can, oversimplified, be explained as

follows:

" (1) a i u n (2) r 1 k (3) e o n (4) ai au c (5) hayavarat (6) I Ian

(7) üamanananam (8) jha bha fi (9) ghadhadhas (10) jabagadadas

(11) kha pha cha cha tha tha catatav (12) kapay (13) sasasar (14) hai.

(24)

The form iko is to be taken as an ablative case ending added to

ik (referring to the vowels /, u, r, J), expressing the notion 'oc¬

curring after ik\

yan refers to and summarizes what follows after the ya in

shivasütra 5 up to the n in shivasütra no. 6, i.e. the semi-vowels y

V r I.

The third constituent of the rule aci consists of a locative ending

-/ added to ac- (all sounds starting from a in sütra 1 through the

c in sütra 4, i.e. all vowels), the locative expressing the notion

'(occurring) before a vowel'. Pänini's sütra 6,1,77 reads (in the

translation of Böhtlingk 1877): "For the vowels /, u, r or/, short

or long, in front of a vowel, y, v, r, k and / are substituted

accordingly." Or in even more simplified terms: A vowel is

changed into the corresponding semi-vowel when a vowel, not

itself, follows it. The details of the syntactic and semantic status

of Pänini's sütras, the arrangement as a whole etc., cannot be

dealt with here any further. It should be noted that pedagogical

versions of the grammar, which was difficult to understand for

indigenous students also'^ frequently used a different arrange¬

ment of the rules; the rule just quoted, for instance, is the first

rule in the Laghusiddhäntakaumudi of Varadaräja.

It should be repeated here what has been stated at the begin¬

ning: a reference of this type in an introduction to linguistics is,

of course, not meant as a substitute for a detailed study of IIG by

experts. Rather, it is meant to be simplified "common-grounds"

that students of general linguistics should have as part of their

standard repertoire when studying grammar. I am convinced that

such a study of IG, for which Bloomfield, Robins, and others

have shown the way, is revealing and highly rewarding.

A need for a simplification and adaptation of classical IIG texts, like Pänini's Astädhyäyi, Patafijali's Mähäbhäsya etc. was felt in India for Indian students of IIG also. The Kaumudi ("moonshine") versions of "pedagogically" adapted de¬

scriptive grammars (rather than pedagogical grammars proper) owe their existence to this fact. The best known are Bhattoji DTksita's Siddhänta Kaumudi of which Varadaräja's Laghu Siddhdntu Kaumudi ("Easy way to achieve ...") is yet another simplified version. In practical terms, the simplification undertaken means, for example, systematizing rules according to topic, recording of rules, supplying

examples and supplying extensive commentary quotations and additional com¬

ments on the explanations of the commentaries.

(25)

This brief example must do to illustrate what can be done in

improving the knowledge of an IG.

The need to change this situation and some actual deficits in

teaching linguistics in Third World countries, have led to start a

project "Indigenous Grammar in Culture-Contrastive Perspec¬

tive", run at the Department of General and Applied Linguistics

of Bonn University.

The project tries to take all the points of the discussion outlined

above into consideration. It also assumes that there is a modern

dimension to the study of IG: linguistics and philology as dealt

with in academic institutions in India, Arab countries, etc.

nowadays. It draws heavily on the indigenous tradition. More¬

over, it seems that the teaching of linguistics there and the prac-

dcal needs of foreign language instrucdon could greatly benefit

from a more systematic reference to IG. In the following a brief

outline of the project is given: The issues discussed above are an

intrinsic part of it rather than a side-product, which cannot be

explained here any further. The aim of the project can be roughly

described by four points:

- (1) Firstly, it is attempted to cope with the situation that very

little indeed can be found, e.g. of Tibetan and Chinese IG in

Western linguisdc literature. Even philologists specialized in

these pardcular areas, frequently "detour" around IG, some¬

times because linguisdcs, in pardcular modern descripdve lin¬

guistics, is not their field. With the help of these specialists, we

are trying to gather information on the general status of a par¬

dcular IG, its tradition(s), and its main parts.

- (2) Secondly, we want to put forth "Cross-Cultural Compara¬

tive General Linguistics", which, different from comparative

linguistics, tries to take into account grammatical theories in

various cultures, knowledge systems, opinions concerning lan¬

guage and its use and other "metagrammatical" information

systematically. The object of this type of "comparative general

linguistics" could be called a search for "grammaticographic

universalia" and "unicalia", elementary parallels, etc. Ques¬

tions like the following are being pursued:

What is the status of the native speaker in terms of his own

perception of himself as an "authority" for IG?

Is there just one, or are there various competing grammatical

"schools" in a particular culture?

(26)

What is their relationship?

Which "canonical parts" does the IG of a particular culture

contain?

Is the grammar normative, or descriptive, or a mixture of the

two?

Is there anything like a historical dimension to the study of

language in the grammar in question?

Is the grammar dealing with one language only or is it dealing

with other languages as well?

Is the grammatical meta-language the same as the object-lan¬

guage of the grammar?

Which modern reflexes are there, and what is their relevance

for the teaching and studying of linguistics in an indigenous

environment today?

How and to what extent does the knowledge of indigenous

grammatical tradition influence the attitude of modern "in¬

digenous linguists" in a culture, the study of Western foreign

languages, etc.?

- (3) Thirdly, there is a philological historical dimension proper.

The specific differences and structural similarities that exist be¬

tween different IGs are to be drawn up, including the historical

relationships that existed and still exist. The fact that the Arabs

took over much in phonetics from the Indians, that the Syrians

adapted Greek grammar, the Tibetans Sanskrit grammar, will

be dealt with. Philological historical perspectives cannot be left

out in a culture-contrastive analysis of IG.

In this third domain of the project, the grammatical system of a

particular language in question is being described, as is necessary

in order to understand the IG. Altogether, this is probably the

most difficult chapter, in which, by way of simplification and

"popularizadon" of data that are mainly reserved to the specialist

with a philological background in the field, are discussed.

- (4) Fourthly, the project tries to invesdgate systematically, to

describe and explain adequately modern refiexes of a particular

"classical" IG in the particular indigenous environment, for

instance, the refiexes of IIG in the linguistic studies in India

today, the remnants of classical Arabic IG in the teaching and

studying of linguistics and languages in Arab countries, etc.

It is hypothesized that more detailed understanding of the autoch¬

thonous traditions that IG supplies are of theoretical and practical

(27)

relevance to the "indigenous" student. By theoretical is meant that

knowledge of the grammatical tradition of one's own culture is

valuable for everybody, in particular for people working in fields

of the Humanities, most of all for people dealing with languages.

By practical relevance, reference is made to ingredients of obser¬

vations that result from personal history: While teaching linguis¬

tics and foreign languages in Third World countries (mainly Arab

countries and China), it manifested itself time and again that

there were various "undertows" of indigenous grammatical tradi¬

tion, for example in the understanding of the grammar of the local

language, in the way people acted in linguistics/foreign language

classes, and in the overall learning behaviour. Many forms can be

explained by more or less overt features and undertows of local

traditions of IG. In Arab countries, for example, this pertains to

by-heart-learning practices applied in Koran Schools, to the de¬

scription (including its difficulties) of grammatical terminology,

etc. The attitude teachers and learners of a language have con¬

cerning first and second language acquisition, can be traced back

to IG traditions frequendy, including, e.g., the role of wridng

systems in the learning of foreign languages, memorizing of par¬

adigms, as well as the general function of language in relation to

religion and culture, questions of orthography, orthoepy, etc.

It goes without saying that full understanding of the "current

theory" of IG systems is only possible through a thorough knowl¬

edge of the linguistic and cultural background. This certainly is

of critical importance to foreign language teachers, linguists and

people involved in the language business. The project tries to

make sure that classical and modern aspects of IG are taken into

consideration, and, by the same token, that not only Westerners,

but also "indigenous" scholars will be involved.

A quesdonnaire concerning data of IG was sent out to special¬

ists in IG in various cultures. In addition, a questionnaire was

sent to Western specialists in a particular IG. A sample is given

below (in the original wording) for illustration:

Questionnaire on the Culture-Contrastive Study of Indigenous

Grammars:

1. What is the affilitatory status of "Indigenous Grammar"

(IG) in your culture? Is it "autochthonous", or are there

"predecessors" in other cultures (and/or in other lan¬

guages)?

(28)

2. Where is the system of IG located in the system of sciences,

philosophical systems, etc., in the scholarly tradition? To

which system does grammar as a science belong?

3. Which (object) language is dealt with in your IG and in

which (meta-)language is the description given?

4. Is your IG a prescriptive or a descriptive grammar, or none

of the two? Please explain where you would put it on a

continuum extending between these two poles. Does your

IG make reference to "standard" vs. "non-standard" varie¬

ties of the language described, (e.g. H- vs. L-variety) or a

similar dichotomy?

5. Is there a systematic account of language varieties in your

IG and is variation of language (according to social class,

profession, age, etc.) noted as such?

6. What is the acceptance of and tolerance towards varieties

other than the standard "classical" variety of the language

described in your IG, like e.g. varieties of spoken Arabic

vs. Qur'änic Arabic?

7. Does your IG refer to diachronic stages and historical de¬

velopment of language as an object of grammatical descrip¬

tion? Is language "allowed to change" according to or con¬

trary to the system in your IG?

8. Does your IG make statements about language acquisition

of first or second language? Are there statements about the

study of language grammar - like the saying in ancient

India "grammar is learned in twelve years"?

9. Is there a systematic distincdon between spoken language

and writing in your IG?

10. Does your IG (a) know of and (b) recognise other (non-in¬

digenous) grammars of the language in question?

11. Would you call the IG of your culture "ethnocentric" or

"non-ethnocentric" ?

12. Does your IG account for controversies between different

schools of IG in your culture? Is a "tradition of IGs" stated?

13. Does your IG make use of a term equivalent to "grammad¬

cal rule"? How is this term defined?

14. Does your IG have an equivalent for the term "norm" and

how is it defined?

15. Which are the canonical parts/levels of grammatical de¬

scription in your IG? Are there equivalents to the four lev¬

els phonology, morphology, syntax and semantics and how

(29)

are they defined each? Which is the central or core part of

your IG?

16. What "unicalia" (including so-called incomparable and un¬

translatable features) does your IG have? Please state ex¬

amples (terms, concepts, ideas, etc.).

17. What "universalia" and common features with other IG(s)

does your IG contain? Give some examples concerning

concepts, terms, perspectives, etc.

18. What consequences and effects has the "classical system"

of IG in your culture had for the tradition and today's prac¬

tice in academic and secondary school "real life"? What

reference is being made to IG in first language instruction

in primary, secondary and tertiary levels of teaching?

19. Which elements of classical IG and traditions of it are

known to the average educated native speaker (non-special¬

ist in IG) in your culture? Please give some examples con¬

cerning grammatici concepts, terms, perspectives, etc.

A large corpus of answers is being analysed at present. Also, a

series of lectures on this topic was held at Bonn University in

1990/01, which is to be renewed. Some additional discussions

have been presented to a larger audience at a workshop "IG in

Culture-Contrastive Perspective" at the 1993 SLE-Conference in

Krakau.

We believe that this is a very preliminary yet valid attempt to

account for the rich information supplied by the study of In¬

digenous Grammars and we are convinced that this attempt is

worth doing and of relevance for general linguistics and philologi¬

cal study beyond its domain proper.

The data available at present suggest beyond doubt that a sys¬

tematic culture-contrastive analysis of "indigenous" grammatical

thought cannot be dealt with adequately in a "history of linguis¬

tics" perspective only, but contains many insights worth being

dealt with in "current theory" of grammar anywhere.

4. Conclusions

What follows from the discussion in more practical terms for

linguists interested in the comparative and culture-contrastive

analysis of IG and the role it should play in general linguistics?

The following postulates concerning the study of IG in modern

(30)

Hnguistics could, in my opinion, be agreed upon, disregarding

differences in goals and interests, theoretical and methodological

orientation that exist between different "schools" and which may,

in fact, entail considerable variation in the choice of what of a

particular IG is considered of special interest:

(1) The comparative cross-cultural study of ancient and mod¬

ern IGs is a field of study worth being explored in depth by

every general linguist.

(2) An adequate account of IG will need a broader perspec¬

tive of research, including ingredients of the cultural back¬

ground.

(3) The "original" of any Indigenous Grammar should be the

prime object of linguistic study. It should be read in the

language it is written in. In many instances this means that

the "indigenous language" has to be studied for years. Only

thereafter can one resort to second and third hand references

and references of references and hearsay evidence if deemed

necessary.

(4) Original examples and quotations should be given as evi¬

dence from the original Indigenous Grammar whenever pos¬

sible rather than secondary "interpretadons" and secondary

remarks from one's own ethnocentric (grammarian's) per¬

spective.

(5) Translations of single words should not be dealt with in

an atomistic and eclectic way. In using atomistic notions one

is programmed to make severe mistakes. Rather, whole texts

and text passages should be translated that cover the total

system of a theory or, at least, part of it.

By dealing with single nodons, like, e.g., word forma¬

tion, derivation, and even grammar, which seem to

be unproblematic in talking about Indic Indigenous Gram¬

mar, misconceptions are about to be created, which obscure

more than they reveal.

The whole tradition of Sanskrit grammatical terms, the posi¬

tion of ancient Indic Indigenous Grammar as (one) part of

the Veda, a vedanga ("limb" of the Veda), the status of a

siitra, a grammadcal rule in Pänini, and the operadonal sta¬

tus of the grammar as a whole are to be taken into account.

(6) All this implies, in real linguistic life, a necessity to make

the study of IG like IIG more attractive by making it more

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Beginning with the presentation of the logic of cross-cultural research (Chapter 1), they proceed to the formulation of the research question (Chapter 2); the role of theories

25 For figures about Chinese investment in south-eastern Europe (Romania, Bulgaria, Slovenia, Croatia, Serbia, Albania, Montenegro and Macedonia), see the interview with Chinese

of investments depends on the utility loss from foregone consumption (because the time devoted to social interaction reduces the time spent on working), and on the utility gain

In the history of political and economic culture of the world, facts have suggested that, while considering the relevant issues, intellectual effect can very well prevent the

The Balkans include, going southwards from the Northwest side and then northwards to the Northeast side, the following countries: Slovenia, Croatia, Bosnia

[r]

Table 2 Number of tombs containing burial goods for the Middle Yayoi period in northern Kyūshū and the average number of weapons (bronze and iron) and mirrors per tomb for each

In the aftermath of NATO’s 2008 Bucharest summit, the Alliance’s deliberations on taking in new members centred on the Western Balkans, a region which includes five non-NATO and