• Keine Ergebnisse gefunden

(1)The inherent vowel in the alphabet of the avesta-language

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)The inherent vowel in the alphabet of the avesta-language"

Copied!
10
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

The inherent vowel in the alphabet of the avesta-language.

By L. H. Mills.

In view of certain propositions which were made by me al¬

ready in the Sacred Books of the East, Vol. XXXI (1887), and

continued in the commentary to the Gathas pp. 394—622 (1892

—94), also in a few short articles in this periodical, I trust that

I may hope that disinterested scholars will continue to agree with

me in my general suggestions as to the zend alphabet, details

being often of course only tentatively advanced.

It is quite obvious then that certain of our zend characters have

been misunderstood, and in the hope of engaging the interest of those

who are specialists in zend phonology, I will dwell for a moment on

some obvious peculiarities of the avesta alphabet before discussing fully the inherent vowel. The sign f{j for instance, is not at all properly

explained as being in any sense whatsoever, the equivalent of the

sound f in some of its uses. In its application, for instance, to

express the gen. s. m. of the it (a) declension it is clearly an ancient

sign retaining its original force, which was totally distinct from

that which a similar character most often possesses in the zend

alphabet.

In the use to which I refer, that is to say, to express the

last syllable in the genitive form of the Ji or a declension, i'' Lias

nothing whatever to do with tbe sound ?, and is altogether errone¬

ously replaced by such a transliteration (Darmesteter among others

following me in this view).

The sound g, or anything like it, is totally absent from this

= sk. -asya.

No such genitive singular masculine of the a, a, declension

as -ak? ever existed, or was in any way thought of, by those who

Bd. LV. 88

(2)

344 Mills, The inherent vowel in the alphabet of the avesta-language.

spoke the language of the Avesta as their vernacular. The character

^ (j^) does not merely represent y -\- a, (-ya) here as in -ahya

(sk. -asya), gäthic -ahyä, but it is here the two characters for

y -\- a themselves as usually cursively united as in the well-known

pahlavi sign = ya in the original avesta-pahlavi writing.

^ (^) is simply 0(3 accidentally or purposely lengthened,

and (') is actually and literally avesta-pahlavi i» + j cursively

written .»(3, J being the original mark for y (among other sounds)

iri the pahlavi of our MSS., and in pahlavi equalling long ä

(also at times initial short a).

Another example which I cited as striking was ^|jjj^, in

which word the sign f{) is again obviously the ancient repre¬

senting a -\- i cursively written as it is in the pahlavi of our

extant MSS. ^ being the same J^j accidentally or purposely

lengthened perhaps especially to show more definitively a final

long a =: ä instead of a short i> (a). And this also especially

lengthened J^j again does not merely represent Ji -4- i = y ^ a,

but it actually is the graphic combination of those characters, the

word is Jcainyä, cf ind. kanyä (so), n. s. f. of the a declension. I

may add another more striking instance of this misuse in these

preliminary remarks (as in passing). It occurs in that sg.

imper. ^.i)jj| , which, as no one doubts, in some way represents

nasya. But this character ^ not only stands (in some way) for

j» -f i = ya (or yu), but it is (again) the actual original ancient

avesta-pahlavi writing of the two letters, avesta-pahlavi J = later

full avesta JO (= ?/)-)- J» = a or 3; it is old avesta-pahlavi

accidentally or purposely lengthened to Nas^ (sic) is a

so-called "monster". To introduce the letter p in connection with

^ as here used, is simply a negation of fact. No such sound

1) Those who do not read zend constantly are reminded that ^(j is

chiefly used for s in the fully developed avesta alphabet; but so also in the

previous pahlavi = y a and also s, etc.

(3)

as e was ever in any way used (or thought of) in this application by speakers of a vernacular.

But there is another usage which needs explanation quite as

much, though from a somewhat different point of view ; and it is

one which illustrates the presence of the "inherent vowel" in the language of the Avesta.

There are some characters which we are in the habit of trans¬

literating correctly from the zend into latin, but which are them¬

selves, as clear zend characters, erroneous transliterations of the

earlier and quasi original avesta-pahlavi alphabetical signs.

Take for instance, the sign ^ = ft in the termination of the

2°'^ pl. imperative med. of our gathic verbs. Surely no one will

doubt that these forms are wholly disfigured by being represented

as fi^^ , düm. d, — ü, — m, are indeed sufficiently ample reproduc¬

tions of the signs £ ,— (J ,-— J , but no one should any longer suppose

that fi^ , düm, really represents any sound that was ever spoken

by an ancient Iranian as a syllable expressing the termination of

the second pl. imperative, optative or preterit middle of any word.

The man of the gathic age never said:

i^zJi'^i^ i/C'-ez-t^wwJ (?)

g^^-^J^^- -vöi'z-düm (?)

>^*(jj ^Qg_ (/üshö-düm (?)

-^juj)c^ thräz-düm (?)

- säz-düm (?)

and the like, while even the men of the later Avesta said:

Ha^(^m»)ti>^ darayadlmem ')

^^^(ouiiJ)iul^ värayadhwem,

the indians in tbe mean time having never varied with -dhvam, as

in dharayadhvam, trddhvam, Jushddhvam, dadhidhvam, etc. And

it must have been long doubted that fi^^ , düm was genuine ; what

I am offering here is an explanation of the phenomenon.

1) w is for Englisli u; and in fact the Indian interior half-vowel should strictly speaking be often transliterated w not v; elsewhere otherwise.

23»

(4)

346 Mills, The inherent vowel in the alphabet of the avesta-language.

We decide at once that the reported form , düm, is a

mere error in writing and of comparatively late origin; and that it

has nothing to do with any original sounds of the language in this

place. But how did it arise?; and why was it perpetuated? I

think that it is very evident how it arose. The original consonant

of the avesta, like the Sanskrit and old persian consonants and

some of the half-vowels, and still more, like the more modern

pahlavi (the mother-schrift of the avesta) possessed an inherent

vowel. In the Sanskrit it is simply a, but in our pahlavi MSS.

all the short vowels are inherent in the consonants, save only that

initial short a is reproduced by the same sign JJ which expresses

long a, whether initial or otherwise.

The character which was mistaken by those who perpetuated

the gathic -düm was the original avesta-pahlavi sign which

developed into the form of ) in our pahlavi MSS. here imitated

in the only pahlavi types which we at present possess. (Let it

be remarked that I do not say that the sign was ), but that it

was that of which ) was the result. ) was the outcome of con¬

fusing different, though doubtless somewhat similar characters, as

has happened in the case of many others of these ancient marks ;

and I have personally no doubt whatsoever that in many cases the

original characters which became united in forms such as this were

intentionally so confused for the purpose of establishing a writing

only intelligible to the initiated.)

This quasi original avesta-pahlavi character ) represents several

different sounds in the pahlavi writing of our present MSS., and

among other sounds it would undoubtedly represent the english w,

as also the closely related spirant v. The use of this ) to express

the w sound in the 2°* pl. med. imperativ, optative and preterit,

was therefore not only appropriate, but very natural, though not

positively necessary. It was not the only sign for the v or for

the w sound, but it was the simplest and the shortest. When

then the ancient copyists wrote (say) or something

similar, they were completely in order so far as ) was concerned,

though the use of the more newly developed signs for the rest

of the word betrays a transition period, (quasi) original avesta-

pahlavi ) very properly represented the (english) w sound in the

2""^ pl. imper. med., but only when understood as jiossessing an

inherent full vowel sound, though being itself a semi-vowel. The

i ] of well expressed the CJoi'(= wem) of iliX^(^ =-dhwem

(though the ^ ^ in place of (dh) shows traces, analogous with

(5)

those in ), of being a more rudimental form for the fl = dh, the

rationale of which I will not discuss here.) ^

I am for the moment only concerned with ). This at one

stage legitimate and, so to speak, original avesta-pahlavi | , well

possibly = english w as well as v with its inherent full vowel

sound e or a, as english we or wa, having retained its place as

a relic of antiquity in the transcription of the 2""* pl. imper., pret.

and optative middle >) in the oldest part of the Avesta the Gäthas,

became in time misunderstood, as was only natural.

Why should a more original avesta-pahlavi sign | be retained

in the middle (?) of a word made up of fully developed avesta

characters, the clear and copious sehrift invented, say, so late as

the third, fourth, or fifth century after Christ (perhaps the plainest ancient alphabet of Asia). The simple copyists, dissatisfied and puzzled, began to transliterate (?) this sign, as their predecessors had long since

transliterated the signs which were the originals of

the other signs in the word (whatever those original signs may

actually have been).

And what more natural choice could they have made for

their blunder (if they were destined to make a mistake at all) than

to choose = Ö ?; for = ü was and is one of the most

natnral sounds among the several differing ones which in course

of time had become clumsily included as represented by the quasi

original avesta-pahlavi sign J ; and the result was our "monster"

^ = w in = düm which disfigures the otherwise so often')

superior writing of the Gäthas.

This ^ = is wholly out of place in the spelling of the word

so long as we possess a ^jii^we-) or a J» we-). No ü sound (pure

and simple) was ever uttered in this connection (as not having

any other accompanying vowel) by a native Iranian whose verna¬

cular was the language of the Avesta.

The letter ^ = « should be as scrupulously avoided or ex¬

plained here as the spurious p of our faulty transliterations, distor¬

ting and falsifying, as it does, the ancient grammar, as we have

seen, by reporting a termination -ah(} (for the gen. s. m. of the a

declension) which termination never carae from human lips while

1) not that other instances of defective transcription do not appear there.

2) as to tW'and », english v for Wi'nnd engl, w for » are convenient for usual application , but I do not think that this explanation holds without e-xception; see Whitney on ind.

(6)

348 Mills, The inherent vowel in the alphabet of the avesta-language.

uttering their mother speech, fj should be replaced by the signs

wbich alone could have any pretence to express the full sound in

this syllable of the language; that is to say, unless we wish to

persist in the obscuration of the facts. We should write oj-

*ȟ/(or or everywhere when representing the last

syllable in the real Iranian 2°'' pl. imperative, optative or preterit

middle ; the words are :

<citi^*^^i^l^ gerezdh*wem

i{a^*(S^i^l^ vöizdh*werr>.

€J«J/*(»^J2J|^ güshödh*wem

Hti^^^**>)<!} tliräzdh*wem

säzdh*wem, etc.

Cp. again ind. -dhvam (sic) in trddhvam etc., as above; but more

especially the new avesta GJO^ß- {-dhwem) in CjOi^Q^JJjijfiJ^

eembayadhwem, etc. (see above).

It is then not conceivable that the contemporary of the Gathas

said C'f^ ^){(^ gerezdüm and the like, while the composers of the

later avesta said gjtx^(Oijjjii)jju^ , därayadhwem, etc.

The character r= a used in this connection is a mistaken

transliteration for a more original | (or for its predecessor). And

this mistake in reproducing ) with a single letter ^ instead of

with (j)8X^with an expressed vowel shows that, as in the more

original avesta alphabet and as in our pahlavi, this ) itself, before

its false transliteration into ^ = «, expressed without any auxiliary

sign an inherent vowel necessary to make the sound represented

to be uttered intelligible to the hearer as the above mentioned

form of speech, viz. as the 2°'' pl. imperative, preterit and opta¬

tive med.

Another familiar instance of this ancient error occurs in tiie

reported form fi^^, turn, for the pronoun of the second person

.singular. There is no question at all but that the word intended

to be reproduced was fij»^ english trcem; cp. gäthic =

(7)

english twem, indian tvdm (sic) spoken english twam, and tudm.

There was never any such a word as tüm = "thou" in either

Sanskrit or zend. The word was of course originally (or better

'previously') written C ) ^ , the J being, as in the case of the spurious

verbal termination treated above, a previous avesta-pahlavi sign

expressing oi'or » = english w, (as also english v, with other

sounds) ; and like all the pahlavi consonants or half-vowels it con¬

tained its original full vowel sound, in this case J = e (or i>

= <^)) fi ) ^ representing tw{e)m (or tw{a)m). But, as in the cases

mentioned above, some simple later copyists found it necessary to

abolish the old sign J as their predecessors had abolished most of

the other quasi original avesta-pahlavi signs, replacing them by

the characters of the fully developed avesta alphabet. And in

choosing a character which was not the right one, they again fell

upon the very natural ^ = ü, giving us our impossible ,

tUm,^) with no expressed e, or a vowel, it being left as inherent

in a mistaken fellow vowel as tu{a)m, or else completely lost to

sight through lack of scholarly capacity.

To illustrate the matter a little further, I cite a few analogous occurrences.

G^öy "J**"* (') should be restored as gji»j»y^2) (or GJ»-),

javam (or -vem), cp. ind. javdm.

bün* (?) should be restored |i>>>i)^ bavan, cp. bavän.

k^istüm (?) should be gii»^Ji(j{^ (or C{»-),

hhstvam (or -vem), cp. khStvo.

fi^^ drum (?) should be fiJl»))^*) or fiJ» -) druvam (or

-vem), cp. dr{u)vö, ind. dhruvam.

1) as regards the exceedingly interesting and important gäthic and later avesta (tiT), >^ tu, it seems hazardous to suggest a doubt of them; but, the question must nevertheless be asked whether an ancient sign of nasalisation has not been lost from them. Are they not in reality '^V, '><( for cp.

ind. signs of the nasalisation having been often lost in the Avesta.

2) perhaps more originally (?) = -vem everywhere instead of = -vam.

3) = a is twice inherent; ) (or its predecessor) here represented the spirant v.

4) the first is not (?) so much a latent inherent vowel as simply an omitted sign owing to the following ».

(8)

350 Müh, The inherent vowel in the alphabet of the avesta-language.

C^j^j)(^ thrüüm (?) should be ia)>f^i)^ (or g^»^

thriSvam (or -vem), cp. thriSva.

The forms in their defective state are wholly misleading; they

are each and all mistaken attemps to reproduce a previous J

(or its original), and this mistaken reproduction omits to express

the originally inherent vowel.

A person to whom the language was vernacular would not

have understood what was meant by the sound, if "ÄöJi" (or "■bun") were said to him instead of ''bavan".

Sometimes the transcribers, possibly influenced by a foregoing

Jl (= a), chose the letter i as the interpretation of the quasi

original avesta-pahlavi ) (or for that sign which it superseded),

for, as they did not provide this X with the pendant stroke as

the sign of prolongation, 1> was even a more natural reproduction

of ) (or of the sign into which ) developed in our MSS) ; and in

so doing they again negflected to write the inherent vowel jj (= a) ;

cp. for instance :

jijjigXji aomana (?) which should be j>j*JUgjJ»ji ') ava-

mäna, cp. J^JJJ«»ji, aväiti, etc.

j»JgXji)fi, -mraomna (?) which should be Ji)*J>i6J>»Jt)(; '),

•mravamäna, cp. .^^JJ>»Jt)c, mravaiti, etc.

jXjJ^ baon (?) which should be |j) »ju j , bavan, cp. dbhavan, etc.

jijgXjj^ daomna (?) which should be ji|*JuCJi»jt^ i), dava-

mäna, cp. ji^J»»JJ5Ji, adavata, etc.

gXjt^iO yaom (?) which should be (or C{»-) ^^(»Ji)«^, yavam

(or -vem), cp. ■^»^)*(5, yavö, cp. ydvam, etc.

gXjJJjjJJtC mainyaom (?) which should be CJi»Jtjj|jji£

(or £(»-), mai'nyavam [or -vem), cp. mainyava, etc.

1) an omitted or shortened long ", ä, should be discussed elsewhere.

(9)

Finally, and as perhaps the most natural usage of all, in¬

fluenced by considerations which we need not state definitively here,

they sometimes chose the sign > used in the later alphabet for u

to express the ) (or its predecessor) as equalUng v with an inherent

vowel ;

paourum (?) should be (or fii»»)>l)jj , (or fiJ» -),

jjaourvam, (or -vem), cp. paourvo, ind. pürva.

|>j«j baun (?) is to be restored as ^) |jj>>j>| bavan, cp. {d)bha- van, etc.

bun (?) to be restored as Jj»>>iiJ , bavan, cp. dbhavan, etc.

Jt^^>JU^i> adaunta (?) to be restored as*) Ji^^J»>Ji^i>

adavahta, cp. adavata.

6>)>JHy haurum (?) to be restored as CJt»))ji^ (or £{»-))

haurvam (or -vem), cp. sdrvam.

C>iU^^-, -fshäum (?) to be restored as ^^»ü^^e)- (or -))

-fshavam (or -wm), cp. -fshav^.^)

1) The short j,, a, is also to be restored as the sign; for the lengthened sound J. ä was evidently intended to express accent, but was doubtless at times incorrectly used.

2) There are very many other instances of the inherent vowel in the avesta language, many irrational variants having resulted from unsuccessful attempts to reproduce tbem. See for other instances this Zeitschrift Bd. 49, III. Heft, 581, 1895.

(10)

352

Berichtigung zu S. 136.

In dem interessanten und auch für die Sprache des Talmuds

lehrreiche Bemerkungen darbietenden Aufsatze von B. Jacob über

.Christlich-Palästinisches« (ZDMG. Bd. 55, S. 136) findet sich ein

bedauerliches Versehen in der Wiedergabe einer TalmudsteUe, das

hiermit berichtigt Vierden möge. Jacob sagt: „Er — der babylo¬

nische Talmud in Pesachim 7 b — fragt iNni »ttiaw und

antwortet Nirt ^unpNT t<:\a"'b''. Die citierten Worte aber, die von

Jacob als Prage und Antwort betrachtet werden, bilden einen

einzigen Satz und stellen bloss die Prage dar: „Was macht es er¬

sichtlich , dass jenes laiy — in dem vorher citierten Ausspruche

des Amoräers Samuel — ein Ausdruck für das Vorhergehende ist?«

Die Antwort auf diese Frage wird dann von späteren Amoräern

mit Heranziehung der von Jacob citierten Bibelstellen erteilt.

W. Bacher.

Berichtigung zu S. 145 ff.

Ich bedaure sehr übersehen zu haben, dass bereits L. Stern

im 23. Bd. der Ägypt. Zeitschr. S. 119 die ägypt.-arabischen Frage¬

sätze richtig erklärt hat. Herr 0. v. Lemm hat mich darauf auf¬

merksam gemacht. F. Praetorius.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Alphabet of the avesta-language, The inherent vowel in the. 343 Altpersischen Inschrift NRd, Zur 509.. Alt- und

be highly rewarding for the study ofthe history ofthe Indo-Aryan languages.).. The Original Language of the Karpura-manjan 127.. edition

Die Analyse gibt Aufschluss darüber, welche Faktoren relevant sind, wenn eine obli- gatorische Kommaposition als solche wahrgenommen, also ‚bedient‘ wird oder nicht.. Innovativ

In the following sentences, it is clear that the subject of the sentence is responsible for the action.. • He's cutting

5 My favourite TV programme has been cancelled. I want to see him! _____You will have to be there really early if you want to get close to him. ____You can use my computer..

The result was a great debacle for this kind of American conservatism in each of the three policy arenas, and this in turn resulted in a long period when American progressivism and

As will emerge, it is my contention that a close comparison of the canonical accounts with those of second and early-third century writers will reveal (i) that Luke’s and

Previous experimental research has shown that such models can account for the information processing of dimensionally described and simultaneously presented choice