Markus Lau „Wer also ist dieser …“ (Mk 4,41) HS 2016 Exegese NT: Wundergeschichten im MkEv
„Wer also ist dieser …“ (Mk 4,41)
Die Wundergeschichten des Markusevangeliums im Spannungsfeld von Christologie, Herrschaftskritik und dem mk Programm von Jesusnachfolge
Exegetische Hauptvorlesung im Herbstsemester 2016
Wundergeschichten durchziehen das MkEv vom Anfang des Auftretens Jesu in Galiläa in Mk 1 bis hin zur Ankunft Jesu in Jerusalem in Mk 11. Sie tragen erheblich zum Plot der mk Jesusgeschichte bei, dienen der Charakterisierung Jesu, seiner christologischen Profilierung, aber auch zur Konturierung des mk Programms von Jesusnachfolge. Zudem eignen einigen dieser Wundergeschichten kritische Spitzen gegen die imperial-römische Lebenswelt des Markus und seiner Gemeinde, die sich auf römische Kaiser wie Caesar oder Vespasian beziehen, von denen ebenfalls Wundergeschichten im Umlauf waren. Ebenso stehen die mk Jesuswundergeschichten in gewisser Konkurrenz zu den übrigen göttlichen und menschlichen Wundertätern der Antike, die vor allem Heilung von Krankheit und Leid versprachen. In der Vorlesung wollen wir die Wundergeschichten in gattungskritischer, sozial-, religions- und kulturgeschichtlicher Perspektive in den Blick nehmen und jeweils die literarische Funktion der Perikopen im Rahmen des MkEv erheben.
1. Wundererzählungen: Gattungsdefinitionen und Motivinventare
Die Definition einer Wundererzählung nach Ruben Zimmermann:
„Eine Wundergeschichte ist eine faktuale mehrgliedrige Erzählung von der Handlung eines Wundertätigen an Menschen, Sachen oder Natur, die eine sinnlich wahrnehmbare, aber zunächst unerklärbare Veränderung auslöst, textimmanent und/oder kontextuell auf das Einwirken göttlicher Kraft zurückgeführt wird und die Absicht verfolgt, den Rezipienten/die Rezipientin in Staunen und Irritation zu versetzen, um damit eine Erkenntnis- und/oder Appellfunktion zu erfüllen.“
(aus: R. ZIMMERMANN, Frühchristliche Wundererzählungen – eine Hinführung, in:
Ders. (Hrsg.), Kompendium der frühchristlichen Wundererzählungen, Bd. 1:
Die Wunder Jesu, Gütersloh 2013, 5–67, 30).
2
Das Motivinventar von Wundergeschichten nach Gerd Theißen, Rudolf Pesch und Reinhard Kratz
aus: M.EBNER/B.HEININGER, Exegese des Neuen Testaments. Ein Arbeitsbuch für Lehre und Praxis (UTB 2677), Paderborn
32015, 73–75.
3
2. Wundergeschichten im Markusevangelium und verwandte Texte: Eine Gesamtübersicht
Textstelle Gattungstyp Wundertäter Geheilter/Nutz- nießer
Sonstiges
1,9–13 Epiphanie Gott Jesus Taube
Himmelsöffnung Audition
Tierfriede
Engel als Diener 1,21–28 Exorzismus Jesus Mann in
Synagoge
Lehre in Wort und Tat 1,29–31 Therapie Jesus Schwiegermutter
des Petrus
„Dienen“ und Jesusnachfolge 1,32–34 Therapie
Exorzismus
Jesus Viele Summarium
1,39 Exorzismus Jesus Viele Summarium
1,40–45 Therapie Jesus Aussätziger
2,1–12 Normenwunder Jesus Gelähmter Sündenvergebung 3,1–6 Normenwunder Jesus Mann mit
verdorrter Hand
Sabbatgebote 3,7–12 Therapie
Exorzismus
Jesus Viele Summarium
3,13–19 Exorzismus Schüler ? Delegation von
Vollmacht an Schüler
3,22–30 Exorzismus Jesus ? Beelzebulstreit-
gespräch 4,35–41 Rettungswunder Jesus Schüler Jesu
5,1–20 Exorzismus Jesus Ein Gerasener Die
Dämonenlegion 5,21–43 Therapie
Totenerweckung
Jesus Eine blutende Frau
Die Tochter des Jairus
Ein mk Sandwich
6,1–6 Therapie Jesus Wenige Kranke
in Nazaret
Unglaube in der Vaterstadt
6,7–13.30 Exorzismus Schüler Viele Aussendung von Schülerpaaren 6,32–44 Geschenkwunder
Speisungswunder
Jesus 5000 Männer 1. Speisung 6,45–52 Epiphanie Jesus Schüler Jesu
4
6,53–56 Therapie Jesus Viele Summarium
Kontaktheilung 7,24–30 Exorzismus Jesus Tochter einer
Syrophönizierin
Fernheilung
7,31–37 Therapie Jesus Ein
Taubstummer 8,1–10 Geschenkwunder
Speisungswunder
Jesus ca. 4000 Menschen
2. Speisung 8,22–26 Therapie Jesus Ein Blinder Bethsaida (Ost) 9,2–10 Epiphanie Gott
Mose, Elija
Jesus Verklärung Jesu Erscheinung Audition 9,14–29 Exorzismus [Schüler]
Jesus
Ein stummer Junge
Die Schüler versagen
Galiläa erst in 9,30 wieder erreicht 9,38–40 Exorzismus Ein
unbekannter Exorzist
Viele Der fremde
Exorzist 10,46–52 Therapie Jesus Bartimäus
11,12–
14.20–25
Strafwunder (?) Verfluchung
Jesus Feigenbaum
16,1–8 Totenerweckung Gott Jesus Ostern
Gattungstyp Jesus Schüler Gott Andere
Geschenkwunder/Speisungswunder 2 Strafwunder/Verfluchung 1
Totenerweckung 1 1
Epiphanie 1 2 1
Normenwunder 2
Rettungswunder 1
Therapie 10
Exorzismus 8 3 – davon:
1 unsicher 1 erfolgreich 1 nicht erfolgreich
1
→ keine sukzessive Lektüre des MkEv oder aller seiner Wundergeschichten;
Auswahl an relevanten Texten!
5
3. Das (vorläufige) Semesterprogramm
22. September Einführungsvorlesung 29. September Exorzismen und Therapien 06. Oktober Exorzismen und Therapien 13. Oktober Exorzismen und Therapien 20. Oktober Exorzismen und Therapien 27. Oktober Interdiswoche
03. November Exorzismen und Therapien 10. November Exorzismen und Therapien 17. November Exorzismen und Therapien
24. November Normenwunder – unmittelbar funktionalisierte
Wundererzählungen: Gesetzesauslegung und Vollmachtsfragen 01. Dezember Geschenk- und Speisungswunder
08. Dezember Maria Empfängnis
15. Dezember Schifffahrtsgeschichten: Rettungswunder und Epiphanien 22. Dezember Auswertung, Rückblick und Abschluss
4. Erste grundlegende Literaturhinweise
H. BLATZ, Die Semantik der Macht. Eine zeit- und religionsgeschichtliche Studie zu den markinischen Wundererzählungen (NTA NF 59), Münster 2016.
J. MARCUS, Mark 1–8/8–16. A New Translation with Introduction and Commentary (AncB 27/27A), New York (NY) 2000/2009.
R. PESCH/R. KRATZ, So liest man synoptisch. Anleitung und Kommentar zum Studium der synoptischen Evangelien, Bd. 2–3, Frankfurt a. M. 1976 (zur Gattungsfrage).
G. THEISSEN, Urchristliche Wundergeschichten. Ein Beitrag zur formgeschichtlichen Erforschung der synoptischen Evangelien, Gütersloh 71998 (vor allem zur Gattungsfrage).
6
A.YARBRO COLLINS, Mark. A Commentary (Hermeneia), Minneapolis (MN) 2007.
R.ZIMMERMANN (Hrsg.), Kompendium der frühchristlichen Wundererzählungen, Bd.
1: Die Wunder Jesu, Gütersloh 2013 (darin bes. 193–376).
5. Lernziele
Die Studierenden eignen sich vertieftes Wissen zu Leitthemen des Markusevangeliums an.
Sie eignen sich vertiefte Kenntnisse zur Gattung Wundergeschichte sowie zu den Realien von Wundern in der Antike an.
Sie können die mk Verwendung von Wundergeschichten und der Wunderthematik als Formen der aktualisierenden und modifizierenden Übernahme gemeinantiker Wundererzählungen und Wunderdiskurse interpretieren.
Sie können die mk Wundergeschichten in den Rahmen der mk Theologie einordnen und vor dem Hintergrund der Gemeindegeschichte motivkritisch, sozialgeschichtlich und mit Blick auf die mk Auseinandersetzung mit seiner imperial-römischen Umwelt interpretieren.
Sie lernen das gewonnene Wissen reflektiert und aktualisiert in gegenwärtige theologische Diskurse einzubringen.
6. Überprüfung des Lernerfolgs
Mündliche Prüfung von 15min Dauer am Ende der Vorlesungszeit des Semesters.
Die Anwesenheit in der Vorlesung wird vorausgesetzt, aber nicht kontrolliert; sie ist auch keine formale Voraussetzung, um an der Abschlussprüfung teilzunehmen.
7. Einleitungsfragen zum Markusevangelium
o Entstehungsort: Rom oder seine nähere Umgebung o Entstehungszeit: nach 70/71 n. Chr.
o Adressaten: eine religiös-ethnisch gemischte Gemeinde aus Juden und Nichtjuden (Römer, Griechen), wobei letztere die Schriften des Judentums einigermaßen kennen müssen, um das Markusevangelium verstehen zu können.
o Autor: ein anonymer Autor; gebildet und bewandert in paganer wie jüdischer Tradition; ein aufmerksamer Zeitgenosse der flavischen Kaiserzeit
7
„Ein Auftakt nach Maß“
Jesus als Therapeut und Exorzist, als Lehrer und Verkünder der Gottesherrschaft in Kafarnaum und Galiläa (Mk 1)
„Dienen und Jesusnachfolge“: Die Heilung der Schwiegermutter des Petrus (Mk 1,29-31) Mk 1,29–31
29a Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Und sofort als sie aus der Synagoge hinausgingen, kamen sie in das Haus von Simon und Andreas (zusammen) mit Jakobus und Johannes
30a ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, Die Schwiegermutter Simons lag fiebernd danieder.
30b καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
Und sofort informieren sie ihn über sie.
31a καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός·
Und als er herangetreten war, ergriff er die Hand und richtete sie auf.
31b καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, Und das Fieber verließ sie.
31c καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
Und sie diente ihnen.
„Alle oder viele und ein neues Heilungszentrum in Kafarnaum“: Das Wundersummarium von Mk 1,32-34
Mk 1,32–34
32a Ὀψίας δὲ γενομένης,
Nachdem es aber Abend geworden war, 32b ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος,
– als die Sonne untergegangen war –
32c ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
brachten sie zu ihm alle, denen es schlecht ging, und die von Dämonen Besessenen.
versuchten sie alle zu ihm zu bringen, denen es schlecht ging, und die von Dämonen Besessenen.
33a καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
Und die ganze Stadt war versammelt worden bei der Tür.
34a καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις,
Und er heilte viele, denen es durch mannigfache Krankheiten schlecht ging, 34b καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν,
und viele Dämonen warf er hinaus.
34c καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια,
8
und er liess es nicht zu, dass die Dämonen redeten,
und er versuchte es nicht zuzulassen, dass die Dämonen redeten, 34d ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
weil sie ihn erkannt hatten.
„Aktiv in ganz Galiläa“: Das Wundersummarium von Mk 1,39 Mk 1,39
39a καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν Und er kam verkündend in ihren Synagogen in der ganzen Galiläa
39b καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων
und die Dämonen hinauswerfend.
9
„Vollmächtige Lehre in Wort und Tat“: Ein Besessener in der Synagoge von Kafarnaum (Mk 1,21–28)
21a Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ.
Und sie gehen nach Kafarnaum hinein.
21b καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν [εἰσελθὼν] εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.
Und sofort am Sabbat [hineinkommend] lehrte er in der Synagoge.
22a καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
Und sie gerieten außer sich angesichts seiner Lehre, 22b ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων
denn er war lehrend sie wie habend Vollmacht 22c καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
und nicht wie die Schriftgelehrten.
23a καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, Und sofort war in ihrer Synagoge ein Mensch in/mit unreinem Geist.
23b καὶ ἀνέκραξεν Und er krakeelte 24a λέγων,
sagend:
24b Τί ἡμῖν καὶ σοί,
Was (ist zwischen) uns und dir, 24c Ἰησοῦ Ναζαρηνέ;
Jesus, Nazarener?
24d ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς;
Bist du gekommen, um uns zu vernichten?
24e οἶδά σε
Ich weiß um dich, 24f τίς εἶ,
wer du bist:
24g ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
Der Heilige Gottes!
25a καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Und Jesus bedrohte ihn, sagend:
25b Φιμώθητι
Sei still/Verstumme 25c καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
und komm heraus aus ihm!
26a καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον
Und der unreine Geist zerrte ihn/zerriss ihn/schüttelte ihn 26b καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
und schreiend mit lauter Stimme kam er aus ihm heraus.
27a καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, Und alle erschraken,
27b ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας,
10
so dass sie unter einander disputierten sagend:
27c Τί ἐστιν τοῦτο;
Was ist dieses?
27d διδαχὴ καινὴ κατ’ ἐξουσίαν·
Neue Lehre gemäß/nach Vollmacht!
27e καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, Und den unreinen Geistern gibt er Anordnungen 27f καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
und sie gehorchen ihm.
28a καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
Und sein Ruf ging sofort hinaus überall hin in die ganze Umgegend der Galiläa.
„In wessen Macht?“: Der Streit um die Macht hinter Jesus und die Logik des Exorzismus (Mk 3,20f.22-30.31–35)
20a Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον·
Und er kommt ins Haus.
20b καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος,
Und wiederum kommt die Volksmenge zusammen, 20c ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
so dass sie es nicht einmal vermochten, Brot zu essen.
21a καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν,
Und hörend die Seinigen/die ihm Nahestehenden von ihm, gingen sie hinaus, um ihn zu ergreifen.
21b ἔλεγον γὰρ ὅτι Sie sagten nämlich:
21c ἐξέστη.
Er steht neben sich/Er verhält sich merkwürdig/Er ist irr!
22a καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι
Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem hinabgestiegen waren, sagten:
22b Βεελζεβοὺλ ἔχει, Er hat Beelzebul!
22c καὶ ὅτι Und:
22d ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Mit dem Herrscher/Anführer der Dämonen wirft er die Dämonen hinaus!
23a καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Und sie herbeirufend sagte er ihnen durch gleichnishafte Rede:
23b Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
Wie kann Satan Satan hinauswerfen?
11
24a καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ,
Und wenn ein Königreich in sich gespalten worden ist, 24b οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
nicht kann jenes Königreich bestehen!
25a καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ,
Und wenn ein Haus in sich gespalten worden ist, 25b οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.
nicht wird jenes Haus bestehen können!
26a καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν Und wenn der Satan gegen sich aufstand 26b καὶ ἐμερίσθη,
und gespalten wurde, 26c οὐ δύναται στῆναι
nicht kann er bestehen, 26d ἀλλὰ τέλος ἔχει.
sondern ein Ende hat er!
27a ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς Es kann doch nicht jemand,
27b εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν wenn er in das Haus des Starken hineingeht, 27c τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι
seine Ausstattung rauben,
27d ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ,
wenn er nicht zuerst den Starken gefesselt hat;
27e καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
und dann wird er sein Haus ausrauben!
28a Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι Amen, ich sage euch:
28b πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, Alles wird erlassen werden den Söhnen der Menschen/Menschenkindern
28c τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι – die Sünden und die Blasphemien –, 28d ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
wieviel auch immer sie blasphemiert/gelästert haben mögen.
29a ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον
Wer aber immer blasphemiert/gelästert hat im Blick auf den heiligen Geist,
29b οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, nicht hat Erlass in Ewigkeit,
29c ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος – sondern schuldig ist er ewiger sündiger Taten – 30a ὅτι ἔλεγον,
12
weil sie sagten:
30b Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
Einen unreinen Geist hat er!
V. 31–35
Die leibliche Familie Jesu kommt zum Haus, betritt es nicht, sondern lässt Jesus durch Boten rufen. Er geht nicht hinaus, sondern definiert die neue familia dei;
Mutter, Brüder und Schwestern Jesu sind die Menschen im Haus und all jene, die den Willen Gottes tun.
13
„Augen auf!“ Blindenheilungen und Jesusnachfolge im Mittelteil des MkEv
Die Blindenheilung zu Beginn des Weges von Galiläa nach Jerusalem (Mk 8,22–26) 22a Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν.
Und sie kommen nach Bethsaida.
22b καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν
Und sie bringen ihm einen Blinden.
22c καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν Und sie bitten ihn,
22d ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
dass er ihn berühre.
23a καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ
Und nachdem er die Hand des Blinden ergriffen hatte, 23b ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης,
führte er ihn hinaus außerhalb des Dorfes.
23c καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, Und spuckend in seine Augen 23d ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ,
auflegend ihm die Hände 23e ἐπηρώτα αὐτόν,
befragte er ihn:
23d Εἴ τι βλέπεις;
Siehst du etwas?
24a καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν,
Und wieder sehend/öffnend die Augen sagte er:
24b Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, Ich sehe die Menschen:
24c ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
Ich sehe wie Bäume Umhergehende.
25a εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, Dann wieder auflegte er die Hände auf seine Augen,
25b καὶ διέβλεψεν,
und er konnte klar sehen/und er riss die Augen weit auf 25c καὶ ἀπεκατέστη,
und wurde wieder hergestellt.
25d καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
Und er schaute sich alles ganz genau an.
26a καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, Und er schickte ihn weg in sein Haus, sagend:
26b Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
Geh aber nicht in das Dorf hinein!
14
Die Blindenheilung am Ende des Weges von Galiläa nach Jerusalem (Mk 10,46-52) 46a Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ.
Und sie kommen nach Jericho.
46b καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ
Und als er aus Jericho hinausgeht und seine Schüler und eine beachtliche Volksmenge
46c ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν.
saß der Sohn des Timäus, Bartimäus, ein blinder Bettler entlang des Weges.
47a καὶ ἀκούσας Und hörend,
47b ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν dass es Jesus, der Nazarener, ist dass Jesus der Nazarener ist 47c ἤρξατο κράζειν
begann er zu krakeelen 47d καὶ λέγειν,
und zu sagen:
47e Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, Sohn Davids, Jesus, 47f ἐλέησόν με.
erbarme dich meiner!
48a καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ Und viele bedrohten ihn, 48b ἵνα σιωπήσῃ·
damit er schweige.
48c ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Der aber krakeelte noch viel mehr:
48d Υἱὲ Δαυίδ, Sohn Davids, 48e ἐλέησόν με.
erbarme dich meiner!
49a καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,
Und nachdem Jesus stehengeblieben war, sagte er:
49b Φωνήσατε αὐτόν.
Ruft ihn!
49c καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ, Und sie rufen den Blinden, indem sie ihm sagten:
49d Θάρσει, Hab Mut!
49e ἔγειρε, Steh auf!
49f φωνεῖ σε.
15
Er ruft dich.
50a ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
Der aber wegwerfend sein Gewand, aufspringend kam zu Jesus.
51a καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Und antwortend ihm sagte Jesus:
51b Τί σοι θέλεις ποιήσω;
Was willst du, soll ich dir tun?
51c ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Der Blinde aber sagte ihm:
51d Ραββουνι, Rabbuni,
51e ἵνα ἀναβλέψω.
dass ich wieder sehe/dass sich meine Augen öffnen!
52a καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Und Jesus sagte ihm:
52b Ὕπαγε,
Auf!
52c ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
Dein Glaube/Vertrauen hat dich gerettet.
52d καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν,
Und sofort sah er wieder/öffneten sich seine Augen.
52e καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
Und er folgte ihm auf dem Weg/im Weg nach.
16
„Ohne πίστις geht es nicht!“: Die Bedeutung von πίστις für die mk Wundererzählungen (Mk 5,21–43; 6,1–6)
Die verschachtelten Wundergeschichten von der Heilung eines Mädchens und einer Frau (Mk 5,21–43)
21a Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ πάλιν εἰς τὸ πέραν
Und nachdem Jesus wieder zum gegenüberliegenden Ufer hinübergefahren war
21b συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, wurde viel Volk bei ihm versammelt.
21c καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
Und er war entlang des Meeres.
22a καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων,
Und es kommt einer der Synagogenvorsteher 22b ὀνόματι Ἰάϊρος,
mit Namen Jairus.
22c καὶ ἰδὼν αὐτὸν Und als er ihn sah
22d πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ fiel er nieder zu seinen Füßen.
23a καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Und er bittet ihn viel, sagend:
23b Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει,
Mein Töchterchen liegt in den letzten Zügen.
23b ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ
Kommend mögest du doch ihr die Hände auflegen, 23c ἵνα σωθῇ
damit sie gerettet werde 23d καὶ ζήσῃ.
und leben möge!
24a καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ.
Und wegging er mit ihm.
24b Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, Und es folgte ihm viel Volk nach 24c καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
und sie pressten ihn zusammen.
25a καὶ γυνὴ Und eine Frau
25b οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη
– seiend im Fließen des Blutes/Blutfluss zwölf Jahre 26a καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν
und vieles erleidend von vielen Ärzten 26b καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα
17
und aufwendend ihren ganzen Besitz 26c καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα
und keinen Nutzen habend,
26d ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
sondern vielmehr zum Schlimmeren kommend, 27a ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ,
hörend über Jesus,
27b ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν
kommend in der Menge von hinten – 27c ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
berührte sein Gewand.
28a ἔλεγεν γὰρ ὅτι Sie sagte nämlich:
28b Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ Wenn ich auch nur seine Gewänder berühre, 28c σωθήσομαι.
werde ich gerettet werden.
29a καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, Und sofort trocknete die Quelle ihres Blutes aus.
29b καὶ ἔγνω τῷ σώματι
Und sie erkannte am Leib/mit dem Leib, 29c ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
dass sie von ihrer Geißel/Plage geheilt worden ist.
30a καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν Und sofort, nachdem Jesus bei sich die aus ihm hervorgegangene Kraft bemerkt hatte
30b ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ
und sich im Volk umgewendet hatte, 30c ἔλεγεν,
sprach er:
30d Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
Wer berührte mich an meinen Gewändern?
31a καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Und seine Schüler sagten ihm:
31b Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, Du siehst das Volk dich zusammenpressen 31c καὶ λέγεις,
und du sagst:
31d Τίς μου ἥψατο;
Wer berührte mich?!
32a καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
Und er schaute herum, um die zu sehen, die dies getan hatte.
33a ἡ δὲ γυνὴ
18
Die Frau aber,
33b φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, von Furcht erfüllt und zitternd, 33c εἰδυῖα
wissend,
33d ὃ γέγονεν αὐτῇ, was ihr geschehen ist, 33e ἦλθεν
kam
33f καὶ προσέπεσεν αὐτῷ und fiel vor ihm nieder
33g καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
und sagte ihm die ganze Wahrheit.
34a ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Der aber sagte ihr:
34b Θυγάτηρ, Tochter,
34c ἡ πίστις σου σέσωκέν σε·
dein Glaube hat dich gerettet.
34d ὕπαγε εἰς εἰρήνην, Auf in Frieden
34e καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
und sei geheilt von deiner Geißel/Plage.
35a Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος Noch während er redet
35b ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι kommen vom Synagogenvorsteher Sagende:
35c Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν·
Deine Tochter ist gestorben.
35d τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
Was noch bemühst du den Lehrer?
36a ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον
Jesus aber, der am gesprochenen Wort vorbeihörte/das Wort überhörte, 36b λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ,
sagt dem Synagogenvorsteher:
36c Μὴ φοβοῦ, Keine Angst!
36d μόνον πίστευε.
Glaube/Vertraue nur!
37a καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
Und nicht ließ er jemanden mit sich nachfolgen – außer den Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
19
38a καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, Und sie kommen zum Haus des Synagogenvorstehers.
38b καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
Und er nahm (wörtl.: er erblickte) Unruhe/Lärm/Chaos/Tumult/Verwirrung und Klagende und viele laut Schreiende wahr.
39a καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς,
Und nachdem er hineingegangen war, sagt er ihnen:
39b Τί θορυβεῖσθε
Was veranstaltet ihr für ein Durcheinander 39c καὶ κλαίετε;
Und klagt?
39d τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν Das Kind ist nicht gestorben, 39e ἀλλὰ καθεύδει.
sondern schläft.
40a καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
Und sie lachten ihn aus.
40b αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας
Nachdem er aber alle hinausgeworfen hatte,
40c παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’
αὐτοῦ,
nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die mit ihm mit.
40d καὶ εἰσπορεύεται,·
Und er ging hinein, 40e ὅπου ἦν τὸ παιδίον
wo das Kind war.
41a καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου Und ergreifend die Hand des Kindes 41b λέγει αὐτῇ,
sagt er ihr:
41c Ταλιθα κουμ, Talitha kum!,
41d ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον was ist übersetzt:
41e Τὸ κοράσιον, Mädchen, 41f σοὶ λέγω,
dir sage ich:
41g ἔγειρε.
steh auf!
42a καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον Und sofort stand das Mädchen auf 42b καὶ περιεπάτει,
20
und ging umher.
42c ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα.
Es war nämlich an Jahren zwölf.
42d καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
Und sie entsetzten sich sofort mit großer Ekstase.
43a καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ
Und er ordnete ihnen nachdrücklich an, 43b ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο,
dass niemand dies erfahre.
43c καὶ εἶπεν Und er sagte,
43d δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
dass ihr gegeben werde zu essen.
Keine Wunder in Nazaret (Mk 6,1–6) 1a Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν,
Und er ging von dort hinaus
1b καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, und kommt in seine Vaterstadt.
1c καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Und seine Schüler folgten ihm nach.
2a καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ·
Und als es Sabbat geworden war, begann er zu lehren in der Synagoge.
2b καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Und viele Hörende gerieten außer sich sagend:
2c Πόθεν τούτῳ ταῦτα, Woher (ist) diesem dieses?
2d καὶ τίς ἡ σοφία
Und was für eine (ist) die Weisheit, 2e ἡ δοθεῖσα τούτῳ
die diesem gegeben, 2f καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται
und (was sind) das für Kräfte/Krafttaten, 2g διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
die durch seine Hände geschehen?
3a οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων,
Ist nicht dieser der Bauhandwerker,
3b ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος;
der Sohn der Maria und der Bruder des Jakobus und den Joses und des Juda und des Simon
3c καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς;
und sind nicht seine Schwestern hier bei uns?
21
3d καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
Und sie nahmen Anstoß an ihm/sie ärgerten sich über ihn.
4a καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Und Jesus sagte ihnen:
4b Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος Nicht ist ein Prophet ungeehrt,
4c εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Haus.
5a καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, Und nicht vermochte er dort, irgendeine Krafttat zu tun, 5b εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·
außer (dass) er wenige Kranke heilte, indem er die Hände auflegte.
6a καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
Und er wunderte sich wegen ihres Nicht-πίστις-Habens/Unglaubens.
6b Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
Und lehrend durchstreifte er die Dörfer im Umkreis.
22
„Und nicht vermochten sie es!“ (Mk 9,18): Die Schüler Jesu als Wundertäter zwischen Erfolg und Misserfolg (Mk 3,13–19; 6,7–13.30; 9,14–29; 9,38–40)
Der missglückte Exorzismus: Die Schüler versagen (Mk 9,14–29)
14a Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς
Und nachdem sie zu den Schülern gekommen waren, sahen sie viel Volk um sie herum
14b καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
und Schriftgelehrte, die gegen sie stritten.
15a καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, Und als das ganze Volk ihn sah, erschrak es sofort.
15b καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
Und herbeilaufend begrüßten sie ihn.
16a καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, Und er befragte sie:
16b Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς;
Was streitet ihr gegen sie?
17a καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου,
Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm:
17b Διδάσκαλε, Lehrer,
17c ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ich brachte meinen Sohn zu dir, 17d ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
der hat einen stummen Geist;
18a καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ und wo immer er ihn packt, 18b ῥήσσει αὐτόν,
verzerrt er ihn 18c καὶ ἀφρίζει
und er schäumt
18d καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας
und er knirscht mit den Zähnen 18e καὶ ξηραίνεται·
und er trocknet aus/wird starr.
18f καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου
Und ich sprach zu deinen Schülern, 18g ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν,
damit sie ihn austreiben mögen.
18h καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
Und nicht vermochten sie es/waren sie stark genug!
19a ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Der aber antwortend ihnen sagt:
23
19b Ὦ γενεὰ ἄπιστος,
Oh Geschlecht/Generation/Familie ohne Pistis!
19c ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι;
Wie lange eigentlich werde ich noch bei euch sein müssen?
19d ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;
Wie lange eigentlich werde ich euch noch aushalten müssen?
19e φέρετε αὐτὸν πρός με.
Bringt ihn zu mir!
20a καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν.
Und sie bringen ihn zu ihm.
20b καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν,
Und nachdem ihn der Geist gesehen hatte, zerrte er ihn sofort hin und her 20c καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
Und fallend auf die Erde wälzte er sich schäumend.
21a καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Und er befragte seinen Vater:
21b Πόσος χρόνος ἐστὶν Wie viel Zeit ist,
21c ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;
seit ihm dieses geschehen ist?
21d ὁ δὲ εἶπεν, Der aber sagte:
21e Ἐκ παιδιόθεν·
Seit Kindestagen.
22a καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα Und oft warf er ihn sowohl ins Feuer als auch ins Wasser, 22b ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν·
damit er ihn vernichte.
22c ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ,
Aber wenn du mächtig bist/wenn du etwas bewirken kannst:
22d βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
Hilf uns, betroffen von uns.
23a ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Jesus aber sagte ihm:
23b Τὸ Εἰ δύνῃ – πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
Das „Wenn du mächtig bist/Wenn du bewirken kannst“ – alles (ist) möglich dem Pistis-Habenden.
24a εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, Sofort krakeelend schrie der Vater des Kindes:
24b Πιστεύω·
Ich habe Pistis/Ich glaube/Ich traue zu!
24c βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
Hilf meinem Unglauben/Nichtzutrauen/Nicht-Pistis-Haben.
24
25a ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς Sehend aber Jesus, 25b ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος
dass eine Volksmenge zusammenläuft,
25c ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, bedrohte er den unreinen Geist, indem er ihm sagte:
25d Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, Du stummer und tauber Geist, 25e ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι,
ich befehle dir:
25f ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ Komm heraus aus ihm
25g καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
und geh nicht wieder in ihn hinein!
26a καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν·
Und krakeelend und viel zerrend kam er heraus.
26b καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, Und er wurde wie tot,
26c ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι so dass die Vielen sagten:
26d ἀπέθανεν.
Er starb!
27a ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, Jesus aber ergriff seine Hand, richtete ihn auf
27b καὶ ἀνέστη.
und er stand auf.
28a καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν,
Und nachdem sie ins Haus hineingegangen waren, befragten ihn für sich seine Schüler:
28b Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Dass wir nicht mächtig/fähig waren, ihn hinauszuwerfen?
29a καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Und er sagte ihnen:
29b Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
Diese Art vermag durch nichts herauszukommen, außer durch Gebet.
25
Der fremde Exorzist: Ein erfolgreicher Einzelgänger und der kritische Blick der Schüler (Mk 9,38–40)
38a Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Es sprach zu ihm Johannes:
38b Διδάσκαλε, Lehrer,
38c εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια,
wir haben einen gesehen, der in/mit deinem Namen Dämonen hinauswarf.
38d καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν,
Und wir haben versucht, ihn daran zu hindern, 38e ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.
weil er nicht uns nachfolgte!
39a ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Jesus aber sagte ihm:
39b Μὴ κωλύετε αὐτόν, Hindert ihn nicht!
39c οὐδεὶς γάρ ἐστιν Es gibt nämlich keinen,
39d ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου der eine Machttat in meinen Namen tun wird 39e καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
und fähig ist, zugleich schlecht über mich zu reden.
40a ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν, Denn wer nicht gegen uns ist, 40b ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.
für uns ist er.
26
Legionsschweine in Gerasa: Heilungen in der Dekapolis (Mk 5,1–20; Mk 7,31–37)
Jesus vertreibt eine Dämonenlegion (Mk 5,1–20)
1a Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
Und sie kamen an die gegenüberliegende Seite des Meeres in das Land der Gerasener.
2a καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου
Und nachdem er aus dem Boot ausgestiegen war,
2b [εὐθὺς] ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
kam ihm [sofort] aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen,
3a ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν·
der seine Wohnstätte in den Gräbern hatte.
3b καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
Und niemand hatte es vermocht, ihn mit einer Kette zu fesseln.
4a διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι
Viele Male nämlich war er mit Fußfesseln und Ketten gefesselt worden.
4b καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις
Und die Ketten waren von ihm zerrissen worden 4c καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι,
und die Fußfesseln aneinander zerrieben worden.
4d καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·
Und niemand war stark genug, um ihn zu unterwerfen.
5a καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν Tags und nachts war er in den Gräbern und in den Bergen,
5b κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
krakeelend und auf sich selbst mit Steinen einschlagend.
6a καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν
Und nachdem er Jesus von weitem gesehen hatte, 6b ἔδραμεν
lief er
6c καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
und huldigte ihm/vollzog die Proskynese vor ihm.
7a καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει,
Und mit lauter Stimme krakeelend sagt er:
7b Τί ἐμοὶ καὶ σοί,
Was (ist zwischen) mir und dir 7c Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου;
Jesus, Sohn Gottes, des Höchsten/Jesus, Sohn des höchsten Gottes?
7d ὁρκίζω σε τὸν θεόν,
Ich beschwöre dich bei Gott, 7e μή με βασανίσῃς.
27
quäle mich nicht!
8a ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Er sagte ihm nämlich:
8b Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
Komm heraus, unreiner Geist, aus dem Menschen!
9a καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Und er befragte ihn:
9b Τί ὄνομά σοι;
Was (ist) dein Name?
9c καὶ λέγει αὐτῷ, Und er sagt ihm:
9d Λεγιὼν ὄνομά μοι, Legion (ist) mein Name, 9e ὅτι πολλοί ἐσμεν.
weil wir viele sind.
10a καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ Und er bat ihn sehr,
10b ἵνα μὴ αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
damit er sie nicht aus dem Land wegschicke.
11a Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
Dort bei dem Berg war aber eine große Herde Schweine weidend.
12a καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, Und sie baten ihn sagend:
12b Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, Schick uns in die Schweine, 12c ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
damit wir in sie hineingehen mögen.
13a καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
Und er erlaubte es ihnen.
13b καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, Und nachdem die unreinen Geister hinausgegangen waren, gingen sie in die Schweine hinein.
13c καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, Und die Herde marschierte den Abhang hinab in das Meer – ungefähr 2000 – 13d καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
und sie ersoffen im Meer.
14a καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον Und die sie Weidenden flohen
14b καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς·
und vermeldeten in der Stadt und in den Äckern.
14c καὶ ἦλθον ἰδεῖν
Und sie kamen, um zu sehen, 14d τί ἐστιν τὸ γεγονός.
28
was das Geschehene ist.
15a καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Und sie kommen zu Jesus
15b καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον Und sie betrachten den Besessenen
15c καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα,
– dasitzend, bekleidet und bei klarem Verstand/selbstkontrolliert –, 15d τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα,
den, der die Legion gehabt hatte.
15e καὶ ἐφοβήθησαν.
Und sie fürchteten sich.
16a καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
Und die Sehenden, wie dem Besessenen geschah, erzählten ihnen (dies) und über die Schweine.
17a καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν Und sie begannen ihn zu bitten, 17b ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
wegzugehen aus ihren Gebieten.
18a καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον
Und nachdem er in das Boot eingestiegen war, 18b παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς
bat ihn der der besessen Gewesene, 18c ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
damit er mit ihm sein könne.
19a καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, Und nicht liess er ihn, 19b ἀλλὰ λέγει αὐτῷ,
sondern sagt ihm:
19c Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, Auf in dein Haus zu den Deinen
19d καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς und vermelde ihnen,
19e ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν wieviel der Herr dir getan hat 19f καὶ ἠλέησέν σε.
und sich deiner erbarmte.
20a καὶ ἀπῆλθεν Und er ging weg
20b καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει Und begann zu verkünden in der Dekapolis 20c ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
wieviel ihm Jesus getan hatte.
29
20d καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
Und alle wunderten sich.
Jesus heilt in der Dekapolis einen Tauben mit Sprachfehler (Mk 7,31–37) 31a Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου
Und wieder hinausgehend aus den Gebieten von Tyrus
31b ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
kam er durch Sidon an das Meer der Galiläa in die Gebiete der Dekapolis.
32a καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον,
Und sie bringen ihm einen Tauben und Sprachbehinderten/einen Tauben und einen Sprachbehinderten.
32b καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν Und sie bitten ihn,
32c ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
damit er ihm die Hand auflegen möge.
33a καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν
Und nachdem er ihn von der Volksmenge für sich weggenommen hatte, 33b ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
steckte er seine Finger in seine Ohren 33c καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
und spuckend berührte er seine Zunge.
34a καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν,
Und aufschauend in den Himmel stöhnte er/seufzte er 34b καὶ λέγει αὐτῷ,
und sagt ihm:
34c Εφφαθα,
Ephphata!
34d ὅ ἐστιν, Das ist:
34e Διανοίχθητι.
Werde geöffnet!
35a καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, Und [sogleich] öffnete sich sein Gehör 35b καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
und die Fessel seiner Zunge wurde gelöst 35c καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
und er sprach richtig/gerade.
36a καὶ διεστείλατο αὐτοῖς Und er ordnete ihnen an, 36b ἵνα μηδενὶ λέγωσιν·
auf dass sie niemandem (etwas) sagen.
36c ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο,
30
Je mehr er ihnen aber anordnete,
36d αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
desto mehr verkündeten sie.
37a καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες,
Und über alle Maßen gerieten sie außer sich, sagend:
37b Καλῶς πάντα πεποίηκεν·
Gut hat er alles gemacht:
37c καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν
Er macht, dass sowohl die Tauben hören 37d καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.
als auch [die] Stumme[n] sprechen.
31
An der Grenze: Der Weg zu Nichtjuden ist auch für Jesus schwierig (Mk 7,24–30) 24a Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου.
Aufstehend aber ging er weg von dort in die Gebiete von Tyrus.
24b καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν
Und nachdem er in ein Haus hineingegangen war, 24c οὐδένα ἤθελεν γνῶναι,
wollte er, dass niemand (davon etwas) mitbekommt.
24d καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·
Und nicht vermochte er, unbemerkt zu bleiben.
25a ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ,
Sondern sofort, nachdem eine Frau über ihn gehört hatte, 25b ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον,
deren kleine Tochter einen unreinen Geist hatte, 25c ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
kommend fiel sie nieder zu seinen Füßen.
26a ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Die Frau aber war Griechin, 26b Συροφοινίκισσα τῷ γένει·
Syrophönizierin der Abstammung nach.
26c καὶ ἠρώτα αὐτὸν Und sie bat ihn,
26d ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
auf dass er den Dämon aus ihrer Tochter hinauswerfe.
27a καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, Und er sagte ihr:
27b Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα,
Lass es zu, dass zuerst die Kinder satt werden!
27c οὐ γάρ ἐστιν καλὸν Nicht nämlich ist es schön, 27d λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων
das Brot der Kinder zu nehmen 27e καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
und den kleinen/jungen Hunden vorzuwerfen.
28a ἡ δὲ ἀπεκρίθη Die aber antwortete 28b καὶ λέγει αὐτῷ,
und sagt ihm:
28c Κύριε, Herr,
28d καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
32
auch die kleinen/jungen Hunde unter dem Tisch essen von den Krümeln der Kinder.
29a καὶ εἶπεν αὐτῇ, Und er sagte ihr:
29b Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, Wegen dieses Arguments, auf!,
29c ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
herausgekommen ist aus deiner Tochter der Dämon.
30a καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς
Und nachdem sie in ihr Haus weggegangen war, 30b εὗρεν τὸ παιδίον
fand sie das Kind
30c βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην – geworfen auf das Speisesofa – 30d καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
und den Dämon herausgekommen.
33
Mit Wundern argumentieren. Die Therapien in Mk 2,1–12 und Mk 3,1–6 als Normenwunder
Sündenvergebung ohne Kult und Umkehr – und mitten im Alltag (Mk 2,1–12) 1a Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη
Und nachdem er wieder nach Kafarnaum hineingegangen war, wurde nach Tagen gehört,
1b ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
dass er im Haus ist.
2a καὶ συνήχθησαν πολλοὶ Und viele versammelten sich,
2b ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν,
so dass sie nicht mehr von der Stelle gehen konnten/so dass kein Durchkommen mehr war – auch nicht bei der Tür.
2c καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
Und er redete das Wort zu ihnen.
3a καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
Und sie kommen bringend zu ihm einen Gelähmten, der von Vieren getragen wird.
4a καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον
Und weil sie es nicht vermochten, (ihn) wegen der Volksmenge zu ihm zu bringen,
4b ἀπεστέγασαν τὴν στέγην deckten sie das Dach ab, 4c ὅπου ἦν,
wo er war.
4d καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον Und aufgrabend ließen sie die Pritsche herab, 4e ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
wo(rauf) der Gelähmte daniederlag.
5a καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Und sehend Jesus ihre Pistis sagt er dem Gelähmten:
5b Τέκνον,
Kind,
5c ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
erlassen werden deine Sünden.
6a ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
Einige aber der Schriftgelehrten waren dort sitzend und in ihren Herzen überlegend:
7a Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ;
Was dieser so redet?
7b βλασφημεῖ·
34
Er spricht Blasphemie/Er betreibt Gotteslästerung!
7c τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;
Wer vermag Sünden zu erlassen, wenn nicht der eine Gott?!
8a καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ Und sofort, als Jesus mit seinem Geist erkannte, 8b ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς
dass so sie untereinander überlegen, 8c λέγει αὐτοῖς,
sagt er ihnen:
8d Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
Was überlegt ihr diese Dinge in euren Herzen?
9a τί ἐστιν εὐκοπώτερον, Was ist weniger mühsam:
9b εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, dem Gelähmten zu sagen:
9c Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, Erlassen werden deine Sünden, 9d ἢ εἰπεῖν,
oder zu sagen:
9e Ἔγειρε
Steh auf
9f καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου und trag deine Pritsche
9g καὶ περιπάτει;
und geh umher?
10a ἵνα δὲ εἰδῆτε
Damit aber ihr wisst,
10b ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς dass Vollmacht hat der Menschensohn zu erlassen Sünden auf der Erde 10c – λέγει τῷ παραλυτικῷ,
– sagt er dem Gelähmten:
11a Σοὶ λέγω, Dir sage ich, 11b ἔγειρε
steh auf,
11c ἆρον τὸν κράβαττόν σου trag deine Pritsche
11d καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
und los in dein Haus!
12a καὶ ἠγέρθη Und er stand auf
12b καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, und sofort – tragend die Pritsche – ging er vor allen hinaus,
35
12c ὥστε ἐξίστασθαι πάντας so dass alle außer sich gerieten
12d καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι und Gott lobten, indem sie sagten:
12e Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
So etwas sahen wir noch niemals!
Was am Sabbat erlaubt ist: Die Heilung einer verdorrten Hand (Mk 3,1–6) 1a Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν.
Und er kam wieder hinein in die Synagoge
1b καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·
Und ein Mensch war dort, der hatte eine verdorrte Hand.
2a καὶ παρετήρουν αὐτὸν
Und sie beobachteten ihn von der Seite, 2b εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν,
ob er ihn am Sabbat heilen wird, 2c ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
um ihn anklagen zu können.
3a καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, Und er sagt dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte:
3b Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
Steh auf in die Mitte!
4a καὶ λέγει αὐτοῖς, Und er sagt ihnen:
4b Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Schlechtes zu tun, 4c ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;
ein Leben zu retten oder zu töten?
4d οἱ δὲ ἐσιώπων.
Die aber schwiegen.
5a καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς,
Und sie ringsherum mit Leidenschaft/Temperament anschauend, 5b συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν,
Mitleid empfindend angesichts der Verhärtung ihrer Herzen, 5c λέγει τῷ ἀνθρώπῳ,
sagt er dem Menschen:
5d Ἔκτεινον τὴν χεῖρα.
Streck die Hand aus!
5e καὶ ἐξέτεινεν, Und er streckte aus.
5f καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
Und seine Hand wurde wiederhergestellt.
36
6a καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ
Und nachdem die Pharisäer mit den Herodianern hinausgegangen waren, fassten sie sofort einen Beschluss gegen ihn,
6b ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
damit sie ihn vernichten.
37
„Und alle wurden satt!“ Geschenk- und Speisungswunder im Markusevangelium
Die Speisung der 5000 Männer (Mk 6,30–44)
30a Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Und die Ausgesandten versammelten sich bei Jesus 30b καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα
und berichteten ihm alles,
30c ὅσα ἐποιήσαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
wieviel sie getan hatten und wieviel sie gelehrt hatten.
31a καὶ λέγει αὐτοῖς, Und er sagt ihnen:
31b Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον Los, ihr selbst für euch allein an einen einsamen Ort 31c καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον.
und ruht ein wenig aus.
31d ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί,
Es waren nämlich die Kommenden und die Weggehenden viele, 31e καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
und zu essen gab es keinen guten Zeitpunkt.
32a καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
Und sie fuhren weg in dem Boot an einen einsamen Ort für sich allein.
33a καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας Und man sah sie abfahrend, 33b καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί,
und viele bemerkten es,
33c καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ und zu Fuß von allen Städten liefen sie dort zusammen, 33d καὶ προῆλθον αὐτούς.
und sie kamen vor ihnen an.
34a καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, Und heraussteigend sah er viel Volk, 34b καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς
und er hatte Mitleid mit ihnen,
34c ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα,
denn sie waren wie Schafe nicht habend einen Hirten.
34d καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
Und er begann sie Vieles zu lehren.
35a Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι
Und als es schon späte Stunde geworden war, kamen zu ihm seine Schüler. Sie sagten:
35b Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, Einsam ist der Ort
38
35c καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
und schon späte Stunde.
36a ἀπόλυσον αὐτούς, Schick sie weg,
36b ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
damit sie – weggehend in die umliegenden Höfe und Dörfer – für sich selbst kaufen, was sie essen mögen.
37a ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς·
Der aber antwortend sagte ihnen:
37b Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
Gebt ihr ihnen zu essen!
37c καὶ λέγουσιν αὐτῷ·
Und sie sagen ihm:
37d Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους Sollen wir weggehend Brot für 200 Denare kaufen,
37e καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
und sollen wir ihnen (dann) zu essen geben?
38a ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς·
Der aber sagt ihnen:
38b Πόσους ἄρτους ἔχετε;
Wie viele Brote habt ihr?
38c ὑπάγετε ἴδετε.
Los! Seht nach!
38d καὶ γνόντες λέγουσιν·
Und es in Erfahrung bringend sagen sie:
38e Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
Fünf, und zwei Fische.
39a καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς Und er befahl ihnen, 39b ἀνακλῖναι πάντας
dass sich alle zu Tisch legen,
39c συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
Symposion für Symposion auf dem grünen Gras.
40a καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
Und sie ließen sich zum Mahl nieder, Gartenbeet für Gartenbeet, zu ungefähr hundert und zu ungefähr fünfzig.
41a καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν
Und nehmend die fünf Brote und die zwei Fische aufblickend zum Himmel sprach er ein Dankgebet,
41b καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους und er brach die Brote,