Ein koptischer Brief aus dem Jahre 1848
Von Maria Ceamee, Münster i./Westf.
Dieser Brief ist mit einer Abschrift des koptischen Textes, einer ita¬
henischen Übersetzung und einigen Bemerkungen P. de Lagarde's als
Codex Copt. Nr. 13 zusammengefaßt, und befindet sich in der Hand¬
schriftensammlung der Staatsbibhothek zu München. Da 112 Jahre nach
seiner Abfassung vergangen sind, dürfte die Publikation keine Indiskre¬
tion mehr sein. P. de Laegarde's Bemerkungen sind folgende: „Diese
Stücke lagen nicht beieinander, sie gehören aber zusammen und dürften
wert sein, in einem Pappband vereinigt zu werden. Zöghnge der Propa¬
ganda beklagen sieh, damit sie in Rom nicht verstanden werden in kop¬
tischer Sprache, über Interna ihres Seminars bei ihrem Bischof (in Kairo).
Der Brief ist oflFenbar aufgefangen, denn er trägt keinen Poststempel.
Man hat ihn abgeschrieben und in das Italienische übersetzen lassen.
Leider fehlt die Straf sentenz der hohen Oberen, die nicht frei gewesen
sein wird". Es ist nicht mehr zu ermitteln wann und wie der Brief in
die Münchener Staatsbibliothek gekommen ist.
Umschrift
1 neN MewpiT RenicKonoc.
2 6NC(DOYN b6N oyMeeMHi enipxcgi, e rx TeKMeTitOT
6Tm GCHOY 6n*5A6 Gc|>pxTTICKOC NOyHB, leNeMI X6
xqepNicg-f- eMXüjo):
3 XXXX nipXÜ)l NC6 THN XN HCHOy NIBGN. OyOZ M<|>pH'f'
XKpxcgi 6Mxq)(D eeBG cgzxTx, -j-NOY on fneu ag knx-
epMKX2 NKOyXI XN.
4 KG rxp XNON MXpKOC NGM XBpXZXM NTGN ü)XGMXOM
XN NC^CDHI bx NXlOyNB NCGKOyXXpi.
5 NGCDOy NGM GYC1)CDT GMXCgO), OyOZ <j>HGTOY(DCg
GCgCDHI bXTOTOYCt^G NXM Nl GM 6i N-f-^YClC N 1 GNIXI PG-
XOC.
6 6N XNI bGN -f-XpXH bXTOTOY -f-NOY GOBG HNOX (NIC1)'|')
NCHOY NXNNX C^XGMXOM N(l)ü)ni (XH);
7 XXXXX6 XNi bGN -f-XpXH bX NirGCOYlTI, SXNpCDMI 6YMG2
N-j-MG rMXINOY-f- NGM -j^MGTMXipCDMI TGqCONI (TGCCtüNI).
Ein koptischer Brief aus dem Jahre 1848 87
8 q2(Dpa) 6MX(i)a) extüN Nxe nxiNcgcDni.
9 xixoc : xe KNxepRKx?. eeBMT, NeM eTBe niQCDi, oyos
eeBG OY CIMCDN, N6M XNTCDNIOC NNOy-f-MKXS NXK?
10 xe 2Ü)B NIB6N CeXH NTOTM MHI npe<|)eKTOC NTe -f-KX
MepxTx.
11 eTBe <})xi NiceKOYXxpi RnxToyipi ncdoy N2xi Rner
2(Doy, xe noYnp6(|>eKTOC qoi Nxrxeoc ne.
12 XXXX neNnpe<j)eK.TOC (xnok n6m nojcDi, TGNcgmni
eYMx beN '|-mx22 NKXMepxTx) 0Ypeq2in20 (ne);
13 0Y02 NOYCon oyxxoy iixpMeNoc nexxMNxq;
14 xe eTBe oy nkcxxi xn NeMXN ?
15 xqepoycD ntom, xe Nccije xn NTe nic})ixoco<|)OC cxxi
NeM(DTeN.
16 NKecon 6N2eMci THpeN oyxxoy xqe-i RnxcoyAxpioN
RneMOo Rninpe(|>eKTOc:
17 XNOK eiT(DNT (X(DNT) NTX^ITM.
18 TOi e NToq nexxq, xe Kipi oy ?
19 xiepoycD xe -j-oycocg RnxcoyAxpioN.
20 nexxq, xe eoBe oy RneKXoc nhi ?
21 XNOK 2tü nexxi, xe 6K2eMCi NeMXN xiMeyi, xe xKNxy.
22 TOI 6 NGoq eqRBON nexxq, xe nxipn-]- ceepoycD Mni-
npecj>eKTOc ?
23 XNOK xixxpcDi, XXXX nexxi b6N nxbnr, xe NToq
oyKeKxi<j)xc.
24 2CDB Ae NiBeN eTxycycDni ben -f-KXMepxTx ü)xqep(0)oy
epNiü)-}- eMXü^tD MneMeo gbox MniBiojepe rrope 2it6n
NiMeoNoyx.
25 nipeTTope Ae nexxq nxn THpeN, xe eoBe oyKoxxcic
TeTeNNXO^üjni Ncnoy nib6n ben rxiKXMepxTX.
26 eOBe <|>XI NTeNÜ)X6MXOM XN NQ(Dni.
27 nicgcDi Ae cgxqxoc nhi NCHoy NiBen, xe NTencgxeM-
XOM XN NÜJCDHI.
28 MxpeNKOTeN exHMi, KXN xqü^xNa)TeMci)onTeN epoq
Nxe nieniCKonoc; oyo2 cgxqpiMi eqxto Rmog; xe
oyoi NHi! eoBe oy xii eBox NKXipoc? nxiü^xgmxom
ne NepoyHB eMxy.
29 XXXX NTOK c})|ü)T <)>pxTTICKOC (ÜOyNIX'I K! X2X CDOy-
NIXTK!
88 Mabia Cbameb
30 xe XK<|>(DT MnXXeKNXY 6NXIOYHB.
31 2INX fire T6KMe TICDT 6MI 62X1 6BOX beN NH eXXYXITOY
N6MHI, MxpecHXY NTeccDü) N-j-eniCTCüxi exxiOYopnc
ecD2XTX.
32 TeNTCDB2 MMOK HeNicDT N6nicKonoc eep6KOYCDpn
NXN CXTOTK NOYeHICl CDXI GCCbHOYT MMHXirenTioc,
xe ecgcDH xKü)XNcxb MMeTpcDMeoc, ceNxeni xe
XNOK XlCXb NXK eOBG NHerXYXITOY NeMHI, 0Y02
TOTe CeNX2IT eBOX RXCDXGM.
33 enbxe TeNüjiNi ncx neniCDT noyhb 6ttxihoy'i <|>i(Dt
lü)XNNHC, N6M <|>ICDT ICDCH<)), NGM <|)ICDT HICTXYPOC, NeM <j>iCDT XNTCDNIOC, NeM <j)icDT recDpnoc.
34 0Y02 eNCI MHICMOY eÖY, 0Y02 eN-j- N2XH <))| e2peN
TeKXIX NOYIHXM.
35 TeNTCÜB2 MnmeGNXNeM NIBGN eOBe TCKMCTICDT NNXHT,
NCM eoBe mxxoc rupq.
NeKCl)Hpi
MXpKOC KXBIC
XBpX2XM nia)CDi
XNTCDNIOC NXAXBO
CIMCDN BOpXie
36 bGN pCDMH COY 1^ N lOYNIOC bGN -j-pOMNI XÖJMH.
Übersetzung
1 Unser geliebter Bischof!
2 Wir haben, in Wahrheit, die Freude zur Kenntnis genommen, die
Eure Vaterschaft, jetzt und für immer, über einen brüderhchen
Priester (einen Ägypter) ergriffen hat, wir wissen auch, daß er sehr
geachtet ist.i)
3 Aber die Freude währt, wahrlich, nicht für immer. Wie Ihr Euch über
Schchata sehr gefreut habt, so werdet Ihr jetzt allerdings in nicht
geringer Weise betrübt werden.
4 Denn wir, Markos und Abraham, wir können nicht bei diesen
Saekular-Priestern bleiben.
5 Sie intrigieren auch viel, und wer bei ihnen bleiben wollte, der müßte die Natur der Engel annehmen.
1) Die italienische Übersetzung weicht ab.
TAFEL I
3^fjyjt>t/)^i7 /uniexonfe.
i,
^/Tfonfit ^ft/f erttinttu *n^Au// , rr A TexMftM>t\tf^ tcn*^ tn^^t'f^t*;^
■r/fJiee »nr/ta, rr/tru/ &«^ami>«^ /^«^io.-^t^;!« ir*trw^m^r/nn»/»Mfut 0»e^ AJ^t^Of/ eutii^u tt/}e_^*TA .j^/*0rair^4nM ky <r«»^/< A«^./r«i^.
yti t^.3na-^ t^ef Jt^nte ,yru %ä^t2*-wiixtirtjfXtM^»tx ^tt A^gmin-^ mk
AemttAi^/. ^ttfmr jtf/r tttj^tuT nu^t^An OTt^ jf" f WM^t^ laftmßmtßm
tfftj^y A^^Tfc'^rre^jsrT'^'e- r»*"/ f^y^j^rt ^raxtv^iA'
t»4r VJteX' ^fJif»r ■/Ha^/ra.jif^tttifiut ^rjytvnii M^i* *r n/rj ^■t/y^ytj^a ^ Mj-ttfriT/, ^»/^ztr.»y trMI^ ly^MtTJtJtr/te*^ />vZt^jatxM4u^»M/tj^t*W.Jgtm iJt^w tXa>/» nX/frpivm^ ^jX»c: %x Mfy^Mut^-t^ätit.Mautt^ir-iki^Si
\^ t0^ter C/ttu>/yyi*rtt %i*Tm/mt Ar/>»i'^.(UH^^/feinf.i^t itM><2\t»^%/¥mf,
iCM Aa^f^fj/tt-zet Are^^t^MyArt, ff^t /ritritttA^y .Jn»T»^^
^/ ^.tifgr ^^^/ftirer^tivr, ar Ttfrp^t/rA-rt.c^t?/ A^i^ttet nt, 4Ap\». m»^t~
Jttetft (^^« i*r*c 9r^fitay rr&tyti/n/ tfM^ ^/r^tta^^^^tMOtter*'^ »r^ti/^»-
^0, vrt^ ii^<Bir »AMr^y^'Uf/rffe PiXpr -f^: nrxw^V^0r ^AeA^i^än.
l(0/)i f a^007.i» ■^^,tcr <M6y f ^fni)AAftoi4>c e».tj/rT.tiiirrf^. Aftu»n
rM^rtrt/ '»''•Ä*' Sf^^iinAe0r%yf/eA' ^-rtrjtvmo r^rfArrawiö^eur
4J-r»/)'T jt'TA^'^- Tirrr ^t*f irc3Lpf,iLt teyr/fr f dyf^M ii.t^en^ *it>^-
«00'^^w^- TTti.^, »r t0^t 0rJimTAaC0e -/»mt a.^»k ntUai, Xr t^if»
a &t£/A/» &lMrr/,4Ji*/(/>>6.y. 2iwt /r0^^jtüfJir ttX^, %.t jr0.uj^ et^t,.
.üjt/Wr/r^rer ? ^irfi/c ä/j^yf^vJj /rt*A/ ^t/* nt^/f-r /rM 0rrtt..
9(4/^C. j^a^ 4' /rtdr» Tr0-rJjtt,m/if/f^A*^t^aTt tf,yyf,J0/^yT.0¥^
.i/tu .^irf^po A/<f^ .t>ir/JciiryrTr^r^jTrM0ixtt0a'^t(. ^^T-ryrJf ntMj^ jf0L/ir xiyf&,iit r0/it ovAf^df/e rrrrjyji'ttfivn/ /ief>»r/in/3r/y ^tr»
tAf^nt^ar^.. t0^T y»rr«tty1üjiAej4 A^.n/m, 9ff(^tv/Xr ff4^S(tt.
ifir/ ^eirtr 0'/^t*r, Xc »m/irffÜtZtXtM M JinfM/ru. J^^inetTt/r tj(trM',itui
*^*»^TtMjy0K'rT»^ßf a/eniAeiTee; er«^ ^^^m/ nMto Am0tiltt.tr.
// »w!f04r09 0ii r/},> rirJUij^fe* jir0)^:iTM»e^' ^jtmtnär/u6r. ffVKm
i'f0/t f^mtr f^Arr'/f*tt 4/0r*u.T/cJia^/y/ATA /mt ö/ryftftjtniM
TAFEL II
^r/f»/rwt TrijUtr/uT .Cui cj2/ f^tPt^ttf/ffrt^^yfteVirt^m,
£t0'^f"'** ¥>'Tte«o/ -/^rn/ex»^/ r Tt'fra^ne r/f/^a,ts. Tr/meä^ juäiftt nt.
/<r/aiT .^SnicAecwc t^t'eer.oya tArojtt ^avtaicrirJ^ rtr^^tfj-zMtK .Sfftcnr/ac , Xr i^^^tftt a/^a/ha^ j^MtT^A>jut0tfef/f^%Mt)'»t.»»etc *if^
C».ät /y nr z&fo-tTey yrrxtM'i »Vil tort er/rs^^t r^t'^ti^M'Afje. . tn^at tt/r^fAti ivcA &t/)iicuT Affrrt^ CTTtfMa^x f^revt iS»>a/ymut,Aw
^<ec>T J-ivejf^y^f^ ^<cirT STtcTAirfifie, ^r4t 'At^'^ ^&tM/i>'ie<,/tt*4/tvt f/ec ■■0717^ ein/CMHv t7r I gfo^ f/t^ A^eur,— "^- ja/* /ya^'ry&^A, ■rt/i'tteä^mne^^a.rrt'ty^^fJrA ct^r rr*-
■fM e»^t Tfr-AokOt TJfj
r
\ ,if'
^ . ;
^fAyfiMM^-
Mtr jirerraiet ^tA>^/M^n/
' SmUm- ' ■■
00)4 r£^r/yxr4^-_
r**'jtcrT*'i)7 ifMai/f x^
■. ■: -■■•■■ - <<>
-U^n«* -^(^t-.^it
^A2»'t^ 7fi^'^^**nr-a>an»*/>'m*^
A, C/Ma//)i. Igyr^t-.K ^
^, -■■ - - --
<
•
i
e^^w#! e e/^H/^nor' <^e&ra cZ-^et^rünj
^CffVff c^i/zia, t ^^nic^0/iifif<f ait' t^l/i'.
üUui'/ 4<»L-i*]üJj, ^/jiji v/-3^^( i*L-f '
iW/wä» • " •»i5«W>>liii^v.t> [
, " • ■ \
S r
Ein koptischer Brief aus dem Jahre 1848 89
6 Anfänghch kamen wir nicht zu ihnen (den Saekular-Priestern), jetzt
aber, trotzdem wir so lange bei ihnen sind, (wegen der Länge der Zeit), werden wir nicht bleiben können,^
7 sondern zu allererst kamen wir zu den Jesuiten, Männern, erfüllt von
Gottes- und Menschenhebe, (Tugenden) die miteinander verschwistert
sind.
8 (Aber) ihre, (der Jesuiten) Unterkunft war viel zu kalt für uns.
9 Ich sage,daß Ihr meinetwegen und wegen Pischoi Kummer haben werdet,
und warum werden Simon und Antonius Euch keinen Schmerz bereiten .
10 Denn (die Lage ist folgendermaßen) : Alle Angelegenheiten des Wohn¬
raumes (Camerata) hegen in der Hand des Praefekten.
11 Deswegen haben ihnen (dem Simon und Antonios) die Saekular-
priester noch nichts antun können, denn ihr Praefekt ist gut.
12 Aber unser Praefekt (ich und Pschoi wohnen an einem Platz in der
siebten Camerata) ist ein (Menschen) Verächter.
13 Einmal sagte ein junger Armenier zu ihm :
14 Warum sprecht Ihr nicht mit uns ?
15 Er antwortete : Es ziemt dem Philosophen nicht mit euch zu reden.
16 Ein anderes Mal, als wir alle zusammen saßen, nahm ein junger Mann
mein Tuch fort, in Gegenwart des Praefekten.
17 Ich war erzürnt und nahm es (ihm wieder) weg.
18 Darauf sagte er (der Praefekt) : Was tust du ?
19 Ich antwortete : Ich will mein Tuch zurück haben.
20 Er (der Praefekt) sagte : Warum sagst du es nicht mir ?
21 Ich dagegen sprach: Weil Ihr mit uns zusammen sitzt, dachte ich,
daß Ihr es gesehen hättet.
22 Darauf wurde cr zornig und sagte : Antwortet man so dem Praefekten ?
23 Ich schwieg und dachte für mich : Er ist ein Kaiphas.
24 Alles, was in der Camerata geschieht, das übertreibt er sehr durch
Lügen in der Gegenwart des Vizerektors.
25 Der Rektor sagte zu uns allen : Wegen des Streites werdet ihr (zur
Strafe) immer in dieser Camerata bleiben.
26 Deswegen können wir nicht verweilen.
27 Pischoi sagt mir dauernd, daß wir nicht bleiben können.
28 Laß uns nach Ägypten zurückkehren, auch dann, wenn uns der
Bischof (vielleicht) nicht aufnehmen wird. Er (Pischoi) weint immer
und sagt : Wehe mir ! Warum bin ich aus Kairo fortgegangen ? Ich
hätte dort auch Priester werden können !
29 Aber Ihr, Brüderhcher Vater, Ihr Glückhcher! Wahrhch Glückhcher!
2) N- ANMX
positiv auf.
(AN). Die italienische Übersetzimg faßt die Sache
90 Mabia Cbameb
30 Denn Ihr seid fortgegangen bevor Ihr diese Priester gesehen habt.^
31 Damit Eure Vaterschaft etwas erfahre über das, was man mir an¬
getan hat, mögt Ihr den Brief, den icli an Schchata gesandt habe, ein¬
sehen und lesen.
32 Wir bitten Euch, Unsern Väterlichen Bischof, uns einen von Euch
selbst in ägyptischer Sprache geschriebenen Brief zu senden, denn
wenn Ihr in der römischen Sprache (italienisch) schreibt, dann wird
man erfahren, daß ich Euch über das, was man mir angetan hat, be¬
richtet habe, und man wird mich schnell vertreiben.
33 Zum Schluß grüßen wir unsere geehrten Priesterlichen Väter, den
Vater Johannes, den Vater Josef, den Vater Pistauros, den Vater
Antonios und den Vater Georgios.
34 Wir nehmen den heiligen Segen in Empfang und zum Schluß
küssen wir Eure rechte Hand.
35 Wir erbitten alles Gute für Eure barmherzige (itahenisch „sehge")
Vaterschaft und für das ganze Volk.
Eure Söhne Markos Kabis Abraham Pischoi Antonios Nadabo
Simon Boraj e
36 Zu Rom, am 13. Juni, im Jahre 1848.
Transkription und Übersetzung der arabischen Adresse: Bi-wurüdih
ilä nähiyat al-mahrüsa yatasallam li-yad assay yid al-kulli aS-Saraf wal-
qadäsa Täwudurüs Abü Kärim (sie!) usquf Hälinä wa-näyib rasüli bil-qutr
al-misri bi-darb il-ginena. „Bei seinem Eintreffen in der gottbehüteten
Stadt soll (der Brief) ausgehändigt werden dem hochehrwürdigen und
heUigmäßigen Herrn Theodorus Abü Karim, Bischof von „Hähnä"^ und
apostohscher SteUvertreter in Ägypten, in der Gartenstraße".
Der Brief ist im bohairischen Dialekt geschrieben, der den „Studenten"
vom htmgischen Gottesdienst her bekannt war. Der Vorschlagvokal wird
bei m und n durch einen Strich über dem Buchstaben h angedeutet, wie es
in bohairischen Handschriften der Fall ist. Für die Aussprache des Kop¬
tischen, jedenfaUs um die Mitte des vorigen Jahrhunderts, kann man in
dem hier vorhegenden Brief aus der koptischen Transkription des itah-
Die italienische Übersetzung weicht ab.
^ Sic ! EinBistum dieses Namens ist nicht nachzuweisen. In der italienischen Adresse lautet der Name „Aha". Offenbar handelt es sich um einen Titular-
bischof. Unter dieser Voraussetzung kommt das Bistum Alia in Phrygien,
das heutige Islamköy, in Frage (siehe Annuario Pontificio per 1' änno 1960, S. 549), [E. Hammerschmidt].
Ein koptischer Brief aus dem Jahre 1848 91
enischen Wortes „vicerettore" (witscherättore) BICl)6peTTOp6 (24)
entnehmen, daß man das ,,B" wie ,,W" und das Schai ((!)) vielleicht (?) wie ,,tsch" gesprochen haben wird. — Die Ubersetzung der arabischen
Adresse des Briefes und die Durchsicht des italienischen Textes ver¬
danke ich Herrn Prof. H. Wbhb, Münster i. W.
Italienischer Text.
1 Nostro diletto vescovo.
2 Conosciamo in una giusta allegria che la Tua Paternitä ha preso, ora
alla fine un frate della nazione : Sappiamo pure che si e ingrandito molto.
3 Ma che l'aUegria non si da in ogni tempo, e come ti sei rallegrato
molto per Sciahata : ora di nuovo poi non ti affligerai un poco.
4 Imperciocche ancora noi, Marco e Abramo, non possiamo essere
sacerdoti secolari.
5 Essi certamente officiano molto, e quegh che vuole restare presso di
loro gli bisogna prendere la natma degli angeh.
6 Noi (non) andavamo nel principio presso di loro, ora per motivo del
gran tempo possiamo rimanere.
7 Ma noi andammo nel principio dai Gesuiti, uomini pieni di amor di
Dio, e di amore per gh uomini, due cose tra loro sorelle.
8 L'abitazione era molto fredda per noi.
9 Ho detto che tu sarai rattristato per me e per Piscioi, e perche Simone
e Antonio daranno a te pena ? ^.
10 Tutte le cose sono poste in mano del Prefetto della camerata.
11 Per questo i secolari non fanno loro niente di male, imperciocche il
loro prefetto e buono.
12 Ma il nostro prefetto (io e Piscioi siamo in un luogo della settima
camerata) e un insolente.
13 L'una volta un ragazzo armeno gh disse :
14 Perche non parli con noi ?
15 Rispose egh: Non conviene a un filösofo parlare con voi.
16 Un altra volta, essendo noi tutti seduti, un ragazzo prese la mia
servietta innanzi al prefetto.
17 Io m'adirai che me l'avesse presa.
18 Allora egli disse : cosa fai ? 19 Risposi che volevo la mia servietta.
20 Disse : e perche cosa non lo dite a me ?
21 Io ancora dissi: ti sei seduto con noi, mi ricordo, e hai veduto.
22 Allora egh infuriato disse : in questa maniera rispondi al prefetto ?
1 (Zl. 9) Das Fragezeichen steht nur im Koptischen, das den Satz aber
verneint ausdrückt: NNOy neg. Futurum III. — Es ist nicht bekannt,
wer die italienische Übersetzung gemacht hat.
92 Mabia Cbameb
23 Io tacqui, ma dissi nel mio cuore, certamente egli e un altro Caifasso.
24 Tutte le cose essendo passate neUa camerata, egli le ingrandi di molto avanti il vicerettore per le bugie.
25 II rettore disse a noi tutti, per castigo rimanerete in tutto il tempo in questa camerata.
26 Per questo noi non possiamo rimanere.
27 Piscioi poi mi dice in ogni tempo: noi non possiamo rimanere.
28 Andiamo in Egitto forse che non ci terra da lui il vescovo, e pianse
dicendo, guai a me ! Perche uscii dal Cairo ! Potevo essere prete lä.
29 Ma tu sei padre della nazione, o te bcato! o certamente beato!
30 Hai fuggito prima che ora fossi prete (sie!)
31 Affinche la tua paternitä sappia qualche cosa di coloro che hanno
avuto a fare con me, puo vedere e leggere la lettera che io ho man¬
dato a Sciahata.
32 Preghiamo te, o nostro padre vescovo di mandare subito una lettera
scritta in egiziano, perche se ci scrivi in romano sopra che io ti ho
scritto per quelli che hanno fatto tali cose con me, e allora sarö messo fuori prestamente.
33 Alla fine salutiamo i nostri padri preti onorati, il padre Giovanni, e il padre Giuseppe, e il padre Croce, e il padre Antonio e il padre Gregorio.
34 Prendiamo la benedizione santa, e diamo baci sopra la tua mano destra.
35 Auguriamo ogni bene per la tua paternitä beata, e per tutto il popolo.
I tuoi figli Marco Cabis Abramo Piscioi Antonio Natabo Simone Boraje
36 In Roma, il di 13 di Giugno l'anno 1848.
Es diirfte in diesem Zusammenhang nicht uninteressant sein, die Frage
nach den Beziehungen nicht nur Rom's, sondern der europäischen und
amerikanischen Christen überhaupt zu den Christen Ägyptens kurz zu
erörtern. Der bedeutendste Herrscher Ägyptens im 19. Jh., Muhammed
Ah, starb 1849. Er hatte Europa großes Interesse entgegengebracht.
Duldsam und großzügig wie er war, erlaubte er den europäischen Theo¬
logen — die ihre Tätigkeit als eine missionarische auffaßten — die Er¬
richtung von Schulen. So kamen auch die Kopten in den Genuß der sog.
,, neuen Bildung", von der die Muslime schon seit Napoleons ägyptischem Abenteuer zehrten.^)
1) Bs sei für diese Notizen hingewiesen auf das Buch von B. Strothmann,
Die Koptische Kirche in der Neuzeit, Tübingen, 1932.
Ein koptischer Brief aus dem Jahre 1848 93
Verbindung zu Theologen des Abendlandes bestand im Orient seit den
Kreuzzügen. Die „Väter der Terra Santa" übernahmen die Pastoration
europäischer Kaufleute. Die Patres standen unter dem Schutz der
Republik Venedig, und nach deren Vernichtung durch Napoleon über¬
nahm Österreich das Protektorat. Aus der seelsorgerischen Tätigkeit an
Europäern in Ägypten entstand die Idee einer ,, missionarischen" Auf¬
gabe an den ,, schismatischen" Kopten, den ägyptischen Monophysiten.
Bereits am 4. Februar 1442 hatte man auf dem Konzil von Florenz die
,, Wiedervereinigung" der monophysitischen Kopten mit Rom ange¬
kündigt, aber sie kam nicht zustande. Eine dauernde Verbindung ergab
sich erst im 17. und 18. Jahrhundert dmch die Arbeit französischer und
itahenischer Franziskaner, zunächst in Kairo und dann in Oberägypten.
1687 entstand eine apostohsche Vizepräfektur im Nilland. Durch Er¬
richtung von Seminaren sorgte man für den priesterlichen Nachwuchs.
Aber die Kleriker wurden stark angefeindet, und sie konnten fast nur in
Rom leben. 1732 wmde in San Stefano dei Mori, auf vatikanischem
Boden, koptischen und abessinischen Priestern und Priesteramtskandi¬
daten ein gemeinschafthches Leben ermöghcht. Einer der bekanntesten
Ägypter dieses Institutes war Raphael Tuki (gest. 1787), der sich durch
Abschreiben und Herausgeben koptischer hturgischer Texte Verdienste
erworben hat.
In dem hier vorliegenden Brief schreiben die Kopten, daß sie mit
Armeniern zusammenleben (13/14). Es muß ein Institut für Säkular —
also Weltpriester gewesen sein. Vorher waren die Ägypter bei den
Jesuiten untergebracht (7), die seit dem Ende des 17. Jh. (1697) in
Ägypten arbeiteten. Im 18. Jh. machte man verschiedentlich Versuche,
den kathohschen Kopten einen Patriarchen zu geben, was erst 1899 ge¬
lang. Die ihm imtergeordneten Bistümer waren Alexandrien, Minja und
Tahta. Der Sitz des Patriarchen war in Kairo. 1908 demissionierte der
Patriarch Kyrillos Makarios. 1947 wurde als zweiter Patriarch, Markos II,
Kiiouzam ernannt (1958 f). Neben der Zahl von 2,5 bis 3 Milhonen
monophysitischen Kopten spielen die etwa 70000 mit Rom unierten
ägyptischen Christen kaum eine RoUe. Es gibt etwa 90000 protestantische
Kopten einschliesslich einer kleinen Anzahl Anglikaner und Angehöriger
amerikanischer Sekten. Gut scheinen die Schulen der Amerikaner zu sein,
denn man trifft in Kairo immer wieder junge Kopten und auch Mushme,
die auf den „American Mission Schools" ausgezeichnet Enghsch gelernt
haben.
Idg.*soi- ,Salz' im Sanskrit?
Von P. Thieme, Tübingen
Meine Analyse von Sanskrit sarit- f. .Strom, Fluß' als eines alten
Kompositums ,zum Salz (scw-:idg. *sal-) gehend (-«i-)'^ hat neuerdings
A. Nehring, Festschrift für F. R. Schroeder (1959) 123, als ,in allen
Einzelheiten fragwürdig' bezeichnet. Ich gehe auf seine Argumentation
ein, da mir das Gelegenheit bietet, einige grundsätzhche Fragen etymo¬
logischer Methode, über die, mir etwas überraschend, keine Einigkeit zu
bestehen scheint, an einem Beispiel zu erörtern. Nach sorgfältiger Prü¬
fung seiner Einwände will es mir nämlich doch nicht so vorkommen, als
ob die Tatsache, daß wir zu verschiedenen Auffassungen kommen, so
ohne weiteres darauf zurückzuführen ist, daß Herr Nehring die ,ein-
fachen Herleitungen', ich aber die ,gänzlich unwahrscheinhchen' vor¬
ziehen möchte, wie er zu verstehen gibt.
Um ein Wort etymologisch zu analysieren, ist es vor aUem wichtig,
seine genaue Bedeutung festzustellen, d. h. den abstrakten Wert zu
finden, auf den sich die konkreten Verwendungen in der Rede beziehen.
Das ist dem Philologen selbstverständlich, ist aber eine Auffassung, die
auch von hervorragenden Linguisten geteilt wird. Sie hat sich bewährt
in den glänzenden Erfolgen von Forschern wie J. Wäckernagel und
W. Schulze. Erst ganz neuerdings hat sich E. Benveniste in grund-
sätzhehem Zusammenhang ausdrückhch dazu bekannt: „Les conditions
primordiales d'un rapprochement etymologique ... se trouvent dans une
definition exacte du sens ou de l'emploi des mots. .." (OLZ 1960, 5).
WoUen wir eine Vermutung über die Etymologie von sarit- f. wagen,
werden wir zuallererst die Bedeutung ,Bach', die schon das PW neben
,Fluß' und , Strom' aufführt und die auch Nehring als gegeben hinnimmt
(„sarit- ,Fluß, Strom, Bach' ", o. c. 122), entschlossen streichen müssen.
Es gibt keine einzige TextsteUe, an der sarit- im Sinne von ,Bach' zu
verstehen notwendig, oder auch nur empfehlenswert, oder auch nur
möghch wäre. Auch auf indische Lexikographen kann man sich nicht
berufen. Amarasimha, Hemacandra, Haläyudha und alle andern
geben sarit- stets nur als eines der Synonyme für ,Fluß, Strom' (gewöhn¬
licher Ausdruck: nadi). Es kann gar keinem Zweifel unterliegen, daß die
Bedeutung ,Bach' nur eine modeme Fiktion ist, die es plausibler er-
1 KZ LXIX 216 Anm. 1; Heimat der idg. Gemeinsprache (1953) 28.