534
Zu Völlers, Beiträge zur Kenntnis der arabisclien
Spraclie iu Ägypten.
Aus einem Briefe von Herrn C. A. Nsfllino.
Mi permetto qui alcune piccole osservazioni che si riferiscono all' italiano.
ZDMG. L, 620: In italiano zizza si pronuncia con tutti e tre
gli z = ds\ quindi essa potrebbe essere l'origine della parola araba.
Del resto, se anche quegli z fossero = ts, questa possibility sussi-
sterebbe ancora; perch6 nell' Italia settentrionale e nell' Italia
meridionale la pronuncia di * e z fe molto irregolare. E 1' arabo
parlato tolse qualche volta i suoi vocaboli da dialetti italiani.
P. 630: L'asserzione del Diez che ^ non divenga mai c nelle
lingue neo-latine, mi sembra troppo assoluta; essa ö vera per lo
spagnuolo e il portoghese, ma forse erronea per l'italiano. AI Cairo
ed in Alessandria, gli Italiani hanno cambiato j,..»- in carSm (in Italia
si scrive harem e si pronuncia arSm); la gj^s». suUa bocca di
italo-egiziani suona caldua; 1' arabo i[Jüs>- fe diventato camdlo in
Liguria ed in Calabria per significare facchino (credo che anche
il greco modemo abbia xa^äkog). Se si spogliassero antiche relazioni
italiane di viaggi , forse si potrebbero trovare altri esempi di
mutato in c.
ZDMG. LI, 309. — ui!L>_Äwi fe l'italiano mastro (= maestro)
d'ascia, che significa falegname, e che ora si applica sopra tutto
ai falegnami che lavorano a bordo d'un bastimento, oppure in co-
strazioni navali.
316. — ^'^^ P^^ derivare daU' italiano coppa, perchfe
il pl. iwJt^! si trova giä nel Corano. £l l'aram. che a sua
volta viene dal basso latino cupa.
P. 318. — Oltre lo spagnuolo barbotar si ha l'italiano bor-
bottare.
P. 319—320. — Aggiungerei ^jLS^s! afökätü = amocato,
e iüu^.Ls fäwriqa, pl. oüü^jLs fawärlq e fäwrlqät = fabbrica.
P. 321. — Tra i vocaboli francesi brögräm = pro¬
gramme. — a5Lo bank, pl. tiS^j bunük = banque.
P. 322. — Se iüo!j>./o mudäma fe in uso in Egitto fin dalla
prima metä di questo secolo, fe probabUe che derivi dal piemontese
madama. La colonia piemontese in Alessandria ed al Cairo era
numerosissima. D'altra parte gli ufficiaU piemontesi hanno diffuso
il vocabolo madama (oltre alcimi altri) in tutta la Colonia Eritrea.
535
Anzeigen.
Bernhard Vandenhoff, Nonnulla Taraf ae poetae
carmina ex Arabicoin latinum sermonem versa
notisque adumbrata. Berolini 1895. Mayer et Müller.
81 pag. 8«.
Nachdem zu vier von den Diwanen der sechs alten arabischen
Dichter teils Specialausgaben mit Noten und Scholienauszügen,
teils Editionen mit Originalscholien erschienen sind, fehlen noch zu
'Antara und Tarafa derartige das Eindringen ia die Diwane er¬
leichtemde Publikationen von Erklärungen der arabischen Philologen.
Die vorliegende Schrift, eine Berliner Doktordissertation, macht nun
den Anfang mit einer Bearbeitung des Tarafa, von dem hier sechs
Gedichte ins Lateinische übersetzt und mit Noten erläutert werden;
der Verfasser beabsichtigt in gleicher Weise den ganzen Diwan,
mit Ausschluss der schon öfter behandelten Mu'allaqa, zu bearbeiten.
Ausser den beiden Pariser und der Gothaer Handschrift, die schon
Ahlwardt vorlagen, konnte er drei weitere inzwischen nach Europa
gelangte Manuskripte , zwei des Britischen Museums (La und Lb)
und die Wiener (V) benutzen. Von diesen enthalten zweie voll¬
ständige Erklärungen, nämlich La die Scholien des al-A'lam, V die
al-Bataljüsis , von welch' Letzterem wir ja auch die Erklärang zu
Imralqais in zwei Orientdrucken besitzen. Alle diese Handschriften
geben die Diwanrecension al-A'lams wieder, ja sie gehen alle, wie
Verf. aus gemeinsamen auffälligen Eigentümlichkeiten und Pehlem
erschlossen hat (S. 79), anf einen Archetypus zurück. So erklären
sich auch natürlich gemeinsame Pehler aller Codices*) , wie das
llit 12, 5 (Ahlw.)^) , den auch Vand. nicht beseitigt hat , und die,
wie ich vermute, falsche Überlieferang des Verses Ahlw. 10, 4
(s. unten), die freilich in den Scholien schon auf al-Asma'I zurück¬
geführt wird.
Die Überlieferung der Gedichte farafas in der vorliegenden
Recension ist im allgemeinen ebenso wenig vertrauenerweckend, wie
1) Vorausgesetzt, dass nicht etwa das Bichtige in einer oder einigen Handschriften stebt und nur beim Kollationieren übersehen ist.
2) Wo Cod. £ (in Algier, von dem Fagnan eine Reihe von Variationes dem Verf. mitteilte) das richtige hat; s. unten.
Bd. LI. 85