• Keine Ergebnisse gefunden

essa ö vera per lo spagnuolo e il portoghese, ma forse erronea per l'italiano

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "essa ö vera per lo spagnuolo e il portoghese, ma forse erronea per l'italiano"

Copied!
2
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

534

Zu Völlers, Beiträge zur Kenntnis der arabisclien

Spraclie iu Ägypten.

Aus einem Briefe von Herrn C. A. Nsfllino.

Mi permetto qui alcune piccole osservazioni che si riferiscono all' italiano.

ZDMG. L, 620: In italiano zizza si pronuncia con tutti e tre

gli z = ds\ quindi essa potrebbe essere l'origine della parola araba.

Del resto, se anche quegli z fossero = ts, questa possibility sussi-

sterebbe ancora; perch6 nell' Italia settentrionale e nell' Italia

meridionale la pronuncia di * e z fe molto irregolare. E 1' arabo

parlato tolse qualche volta i suoi vocaboli da dialetti italiani.

P. 630: L'asserzione del Diez che ^ non divenga mai c nelle

lingue neo-latine, mi sembra troppo assoluta; essa ö vera per lo

spagnuolo e il portoghese, ma forse erronea per l'italiano. AI Cairo

ed in Alessandria, gli Italiani hanno cambiato j,..»- in carSm (in Italia

si scrive harem e si pronuncia arSm); la gj^s». suUa bocca di

italo-egiziani suona caldua; 1' arabo i[Jüs>- fe diventato camdlo in

Liguria ed in Calabria per significare facchino (credo che anche

il greco modemo abbia xa^äkog). Se si spogliassero antiche relazioni

italiane di viaggi , forse si potrebbero trovare altri esempi di

mutato in c.

ZDMG. LI, 309. — ui!L>_Äwi fe l'italiano mastro (= maestro)

d'ascia, che significa falegname, e che ora si applica sopra tutto

ai falegnami che lavorano a bordo d'un bastimento, oppure in co-

strazioni navali.

316. — ^'^^ P^^ derivare daU' italiano coppa, perchfe

il pl. iwJt^! si trova giä nel Corano. £l l'aram. che a sua

volta viene dal basso latino cupa.

P. 318. — Oltre lo spagnuolo barbotar si ha l'italiano bor-

bottare.

P. 319—320. — Aggiungerei ^jLS^s! afökätü = amocato,

e iüu^.Ls fäwriqa, pl. oüü^jLs fawärlq e fäwrlqät = fabbrica.

P. 321. — Tra i vocaboli francesi brögräm = pro¬

gramme. — a5Lo bank, pl. tiS^j bunük = banque.

P. 322. — Se iüo!j>./o mudäma fe in uso in Egitto fin dalla

prima metä di questo secolo, fe probabUe che derivi dal piemontese

madama. La colonia piemontese in Alessandria ed al Cairo era

numerosissima. D'altra parte gli ufficiaU piemontesi hanno diffuso

il vocabolo madama (oltre alcimi altri) in tutta la Colonia Eritrea.

(2)

535

Anzeigen.

Bernhard Vandenhoff, Nonnulla Taraf ae poetae

carmina ex Arabicoin latinum sermonem versa

notisque adumbrata. Berolini 1895. Mayer et Müller.

81 pag. 8«.

Nachdem zu vier von den Diwanen der sechs alten arabischen

Dichter teils Specialausgaben mit Noten und Scholienauszügen,

teils Editionen mit Originalscholien erschienen sind, fehlen noch zu

'Antara und Tarafa derartige das Eindringen ia die Diwane er¬

leichtemde Publikationen von Erklärungen der arabischen Philologen.

Die vorliegende Schrift, eine Berliner Doktordissertation, macht nun

den Anfang mit einer Bearbeitung des Tarafa, von dem hier sechs

Gedichte ins Lateinische übersetzt und mit Noten erläutert werden;

der Verfasser beabsichtigt in gleicher Weise den ganzen Diwan,

mit Ausschluss der schon öfter behandelten Mu'allaqa, zu bearbeiten.

Ausser den beiden Pariser und der Gothaer Handschrift, die schon

Ahlwardt vorlagen, konnte er drei weitere inzwischen nach Europa

gelangte Manuskripte , zwei des Britischen Museums (La und Lb)

und die Wiener (V) benutzen. Von diesen enthalten zweie voll¬

ständige Erklärungen, nämlich La die Scholien des al-A'lam, V die

al-Bataljüsis , von welch' Letzterem wir ja auch die Erklärang zu

Imralqais in zwei Orientdrucken besitzen. Alle diese Handschriften

geben die Diwanrecension al-A'lams wieder, ja sie gehen alle, wie

Verf. aus gemeinsamen auffälligen Eigentümlichkeiten und Pehlem

erschlossen hat (S. 79), anf einen Archetypus zurück. So erklären

sich auch natürlich gemeinsame Pehler aller Codices*) , wie das

llit 12, 5 (Ahlw.)^) , den auch Vand. nicht beseitigt hat , und die,

wie ich vermute, falsche Überlieferang des Verses Ahlw. 10, 4

(s. unten), die freilich in den Scholien schon auf al-Asma'I zurück¬

geführt wird.

Die Überlieferung der Gedichte farafas in der vorliegenden

Recension ist im allgemeinen ebenso wenig vertrauenerweckend, wie

1) Vorausgesetzt, dass nicht etwa das Bichtige in einer oder einigen Handschriften stebt und nur beim Kollationieren übersehen ist.

2) Wo Cod. £ (in Algier, von dem Fagnan eine Reihe von Variationes dem Verf. mitteilte) das richtige hat; s. unten.

Bd. LI. 85

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

In questo libretto verranno iscritti fino alla cessazione degli obblighi militari: a il risultato della visita fatta dal medico di scuola, al termine dell'obbligo scolastico; b

[r]

Da più anni sulle pagine WWW dell'SNV vengono pubblicati tutte le informazio- ni ed i bollettini riguardanti la neve e le valanghe; con un click del mouse è pos-

interruption due to lost significance occurs, the fraction remains zero, and the fraction sign and characteristic remain correct.. Whenever a result has a zero fraction,

Per informazioni dettagliate, fare doppio clic sull’icona ESPR800 Guida software sul desktop per visualizzare l’Installazione del software di stampa fotografica..

Nel bosco di montagna prossimo allo stato naturale si distinguono spesso strutture composte da più alberi le cui chiome, riunite, si estendono fino a terra (struttura

Il regista Werner Hadorn di Bienne ha realizzato il video sulla nuova protezione della popolazione in collaborazione con l'Ufficio federale della protezione della popolazione UFPP

La campagna ha l'obiettivo di rendere più le differenti professioni dell'esercito svizzero, di presentare al vasto pubblico le attrattive possibilità di formazione e di sviluppo