• Keine Ergebnisse gefunden

The scribe has used the one identical ak§ara ta in the following ways (the words are selected out of a large number

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "The scribe has used the one identical ak§ara ta in the following ways (the words are selected out of a large number"

Copied!
7
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Postscriptum

(1) Since I understand that the alternation of t and v

causes some difficulty to those not immediately concerned

with the Khotanese language, the matter, which had seemed

rather obvious, may perhaps be made more clear. The ex¬

planation seems to be simple. Additional evidence from an¬

other source the Siddhasära (Ch ii 002), now available in fac¬

simile in Codices Khotanenses (Monumenta Linguarum Asiae

Maioris, vol. II), will assist here. The scribe has used the

one identical ak§ara ta in the following ways (the words are

selected out of a large number): —

i. with Old Iranian etymological value and in Sanskrit

words, hauta 6 v 1, hota 1 bis r 3 (beside hauva, hova 7 r 5),

bäta 'wind' 4 r 2, bäta 'root' 129 v 2 (beside häva, bä 129 v 5),

hodäta 'seventy' 7 r 2, datäni 'wild beasts' 144 v ^, mahäh-

hüta 3 r 1.

ii. initial, tavadye 20 t 2 = ttavamdye pa.ssim, tümgurn

101 r .5, 124 V 1 = ttümgara, tikyäm 129 r 4 = ttikyäm.

iii. medial, interchanging with v and zero, hauta, hauva..

bäta, bäva, bä as above, detadärä 139 r 4, devadärä 139 r .').

iv. medial, interchanging with tt, thyauta 132 v 1, 152 r 4

= thyautta 128 r 2 et passim, tta-ta 152 v 3 = <ta tta pa.ssim.

V. interpolated, hamyata Uka 155 v 1 = ham,yu iJka,

hemnäta chava 150 r 3, as dätäksinya quoted in Konow, Saka

Studies 27.

vi. in conjunct groups, ciräthiihtui 105 v 2 beside cirat-

taihttai 101 r 5 (translating Skt. bhüniwha, cf. Skt. ciratikta),

nahta:makala 143 v 4, trold 104 r 4 besiehe ttrrolä 107 r 2,

triphalä 14 r 2, citrai 142 r 4, ätmagaupta 10 r 1, paste 132 v 5,

güsta 134 v 4, habair.std 109 r 4.

An identical aksara formed in the same way wilh tiie

value ta is found in many other documents, so on plnte

(2)

CXLVI of Stein's Serindia, in the document on plate XVII

of Hoernle, Manuscript Remains, and in the present Chinese

Brähmi text.

This orthography is due to the retention of older spell¬

ings after the sounds of the language had changed. Beside

the older forms with Old Iranian -t- occur the later forms

with -V- or zero. For the writers -t- and -v- thus get identical

value. The phonetic interpretation of this -v- is not certain.

It may represent an w-glide developed between two vowels

or may be a convenient graphic sign in the hiatus between

two vowels whether with or without a glottal stop inter¬

vening. Since -tz and -vi are added after a final Chinese

vowel in the present text, as in gati 78, K 679 o, iw < ngu,

and cavi 50, K 1187 /ja < fsia (beside gr« 81 and ca 49) there

is a slight presumption in favour of assuming a graphic sign

indicating hiatus or a glottal stop. The Tibetan transcribed,

according to Professor Thomas's list, Hgah and hga.

Beside this use of -t- and -v-, the use ol t =-- tt, both alone

and in conjunct groups, and ol v = old v survived.

So also in E ttutu 'that' masc. acc. sing.; ätäSu- (skt.

äkäsa-), later ävaSa-, äsa-; jambutita.

(2) ha-.bhui 40—41 (if correctly so read), = Chinese

K 568 üe < ngdk, has -bhui rendering a final Chinese guttural

(in this differing from the use of -ti and -vi). It corresponds

to -hi in other words. Hence it should probably be understood

to represent ' ha-.hi. Another case of bh probably representing

h is in the Stael-Holstein roll 30 anahi-.di'pabhütti, in which

one should probably see a Turkish anay-alpayut (anay = ayay

in other Turkish texts?).

H.W.Bailey

I trust that I do not misinterpret Professor Bailey's

Postscriptum in understanding his view to be that, at least

in the particular connections, t = x = v, where x is.a glottal

stop or, possibly, w (what I, le.ss technically, denoted by w);

(3)

F. W. Thomas, Postscriptum 607

but that t also retains its original value and can with that

value, although tt is available and is frequently used, be em¬

ployed even in foreign words upon their first introduction

into Saka-Khotani.

In general the glottal stop seems to me valuable, as an

alternative to the too-popular spirant, representing (as in the

case of the wd'er v. toother, — English water, of the Scotchman

V. Irishman of fiction) a distinct, not successive, development.

But we cannot introduce it where the evidence is adverse.

The conditions described as existing in the Siddhasära

MS. (of which, unfortunately, I have not yet been able to

inspect the facsimile) and in the Serindia Plate No. CXLVI

do not seem to be the same as those in the Vajra-cchedikä MS.

and the Stael-Holstein MS. document. In the former group,

— and this applies also to the document shown in Dr. Hoernle's

Plate XVI and to other documents which I have seen, — the

form of the t tends to be preserved, as indeed Professor Bailey

indicates, in composite aksaras; whereas in th esecond group

there is a marked and recurrent difference which must im¬

press every one in cases when tt and the quasi-< come together,

as in lines 30 (pa-ta-tti-tta) and 47 (yä-ta-tta) of the Stael-

Holstein document and in line 65 (ti-sü-bhü-ttt) and lines 88-9

(ti immediately below tti and tti of lines 87-8) of the Vajra-

cchedikä. It seems as if the scribes had pointedly distinguish¬

ed the quasi -< from the t of the conjuncts: and in doing

so they have approximated it, as the illustration shows, to v.

As concerns documents which have a real t of the tyjK) with

'elongated left member', i. e. the one which more or less

resembles the quasi-<, I do not know how far they show alter¬

native forms with v; but, should they be found to do so, that

would involve no difficulty in cases where the v is etymo-

logically derived from the t. According to the view which

1 am propounding the quasi-< is a variant not of a real t, but

of a V, which I am considering to be always real. The grajihi^

origin of the quasi-i may be, as suggested above (p. 21),

a modification of that v; but, since during several centuries

the hvnguage must have exi)erienced a need for representing

4 0

(4)

ite w, it might be derived from an old form of hh, such as is

shown in Dr. Hoebnle's tables in JASB 1897, Plates XXVII-

IX: and its actual similarity to bh appears strikingly in the

'ViSa'sambhata {°ti)' of the Stael-Holstein document, lines

7 and 33, where the two signs come together, and also in the

jrrribhävana or °bhätana of bne 36 (where see Professor Konow's

note). The same point will be mentioned again infra.

We have considered so far only documents and the

Vajra-cchedikä MS., which has exactly the same alphabet as

the Stael-Holstein document. What we tried to show on

pp. 600—1 is (1) that the quasi-<, which alternates only with v,

is rare and (2) that its emplojmient is not casual, but syste¬

matic, in so far that it is tised only in the neighbom:hood of u,

or in its alternation with v, or in certain verb-forms. In the

Vajra-cchedikä MS. it cannot be Leumann's 'hiatus-tilger'

(Maitreya-samiti, pp. 36—8), because in such forms as ayi,

leyi, Siyi, Süvi, Sauvi the final vowel is present only as induced

by the preexisting y and v and probably is, as in vimni etc.,

merely graphic. Hence the real words are ay, ley. Sty, Süv,

Sauv; and the parallelism of the y (i) seems to be in itself a

decisive proof that the vft is here a, w (jf). Consequently it

would appear that in the verb-forms also, hiaäta, etc., a labial

glide had been developed after loss of the t.

The documents are distinguished from the literary MSS.

in general, because, being originals, they should be free from

the enormous errors of transmission exemplified on p. 3 of

Leumann's Buddhistische Literatur (1920). In the literary

MSS. we have, as Professor Bailky's statement confirms, far

greater complication even as between t and v; but the con¬

fusion involves also ^ (a« in ätamduva = ägantuka, bhäta =

bhäga, näta-pufpa = näga", along with k, as in ätäSa = akäSa) ;

not to mention p (as in üiamo = upamä) and y (as in ätim-,

äyim-) or insertions (which surely should be separately in¬

vestigated; cf. TtahiksaSilai cited above), as in dätä-kfinya.

From Dr. M. Leumann's Index to the Lehrgedicht and from

several vocabularies published by Professor Konow and

Professor Bailey I have made a respectable, but doubtless

\

(5)

F. W. Thomas, Postscriptum 609

far from exhaustive, collection of instances. Evidently I

cannot pursue this matter thoroughly or with authority:

I trust that some scholar may make a special study of it.

But it is obvious that the occurrences are mainly in Sanskrit

words ; and this suggests, especially in cases such as ätäSa for

äkäsa, where the ^-form is recurrent, that here we have

effects of pure ignorance, analogous to the famous in gomine

gatris et filii et Spiritus sancti. As a parallel we may cite the

confusion, obviously graphic, of p and s, which in Chinese

equivalents for Sanskrit expressions is not infrequent and

which in the Tibetan dictionary of Tshe-rin-dban-rgyal, edited

by M. Bacot, is manifest at every turn. But here also a simi¬

larity of original w to both t and g may have been the earhest

germ of the evil. What if some of the actual instances of t

are really w's ?

As regards ha : bhui : I do not at all see how we can omit

to compare it to the gavi which in the same text represents

the same Chinese word ; or how we can deny to the bhu a labial

character, more especially as the Tibetan pahve — pao, pau

is likewise labial. Nor, again, do I see how in the pabhütti

(here also a it is in the vicinity) of the Stael-Holstein docu¬

ment, line 30, as compared with the pahütti of line 27, we can

fail to recognize a variation of local speech-history analogous

to the difference between {Lan)caster and (Man)chestcr. But

is it so certain after all that the bh is really to be read ? Upon

examination of the facsimile the appearance is, I think, rather

of a tütti (i.e. wütti) than of a bhütti.

I should like to end this note with an observation which

is certainly relevant to the matter of the i and which may not

invite discussion. Recently (Norsk Tidsskrift for Sprog¬

videnskap, 1938, pp. 21—3) Professor Konow has made

known a Saka-Khotani document containing the place-name

Birgamdara; and he has, I understand, accepted from Pro¬

fessor Bailey an identification with the Be-rka-hdra (i. e.

Berkandra) of Tibetan Texts and Documents I, p. 135. Since

both passages mention also a second place, Phamnä or Pha-na,

the identification seems indubitable. What remains to be

(6)

noted is (1) that the same place (but with mistaken trans¬

literation (binumdara) is twice (lines 5 and 6) mentioned in the

document published by Dr. Hoernle in Manuscript Remains

(pp.401 —2, and Plate XVII); and (2) that the place-name

occurs, as Bärgamdara (with older ä = Tibetan e = later i),

on the address side of a wooden document at present in my

hands.

December, 1938. F. W. Thomas.

1: V, t and tt, tc, ts in the Vajra-cchedikä Ms.

V: ^o;>i?pp

42 44 32 24 52 70 84 53 30

ttihi : thayi kyenmi tciysi tseyi

9 20 12

8%ysi ayi

r ^

tciysi tceyi

V^O J

16 18 15 24

II: ( and tt in MS. from Ch'ien-fo-tung (^Sa-cu)

- 3^^

(7)

Tigrina-Rätsel

Von Enno Littmann, Tübingen

Vor kurzem veröffentlichte ich arabische Sprichwörter und

Rätsel aus Ägypten: „Morgenländische Spruchweisheit, Leip¬

zig, J.C. Hinrichs Verlag, 1937", und ,, Kairiner Sprichwörter

und Rätsel, Leipzig, Deutsche Morgenländische Gesellschaft,

1937". ImAnschluß daran teile ich hier einige Rätsel mit, die

ich 1906 in Abessinien aufzeichnete; durch sie möge unsere

Kenntnis der morgenländischen Rätselliteratur ein wenig

erweitert werden.

Es handelt sich zunächst um eine Sammlung von 78 Ti¬

grina-Rätseln, die von der schwedischen Mission in äthiopi¬

schen Buchstaben gedruckt wurde; sie steht auf S. 41—46

des Sillabario nella lingua Tigrinja. Tradotto da Dre C. Win-

yviST insieme con maestri indigeni. Pubbhcato dcdla Missione

Svedese nella Colonia Eritrea. Stampato nella Tipografia

della Missione Svedese in Asmara. Anno MDCCCXGVI. Ich

erhielt von Herrn Dr. Winqvist, den ich auf seiner Missions¬

station in Beiesa besuchte, freundlicherweise die Erlaubnis,

die in dem Sillabario abgedruckten Rätsel und Sprichwörter

zu bearbeiten, d. h. zu transkribieren und zu übersetzen und

das Ergebnis herauszugeben. Meinen mündlichen Dank sprach

ich ihm damals aus; der öffentliche Dank, den ich dem hoch¬

verdienten Manne hier ausspreche, kann ihn leider nicht mehr

erreichen, da er inzwischen gestorben ist. Die Zeit für meine

linguistischen Arbeiten über das Tigrifia fand ich erst während

der Freistunden in Aksum, wenn ich nicht mit epigraphischen

und archäologischen Arbeiten beschäftigt war. Wie in Band I

der Deutschen Aksum-Expedition, S. llf., angegeben ist, wur¬

den die Rätsel aus dem Sillabario in der Zeit vom 26. Februar

bis zum 3. März und vom 12. bis 17. März bearbeitet; sie

Zeitsohrift d. DMG Bd. 92 (Neue Folge Bd. 17) ;i9

\ tl «

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

(Zieba, 2021)  (Wicher, 2020)  (Kontogiannis, 2021)  CLDs  total 

Construction cost data on onshore pipeline development in the United States during the period 1985 to 1998 did not demonstrate that technological learning led to cost reduction..

While members states’ views tend to converge on the issue of non-proliferation, they sometimes di- verge sharply on disarmament (divided between nuclear

So there are good reasons to punish Assad, but the legal way to do this would be to treat him as a war criminal and indict him at the International Criminal Court (ICC). The ICC was

Many members of the NTC and the governments of Mahmoud Jibril (March to November 2011) and Abdel Rahim al-Kib (November 2011 to November 2012) were forced out of the political arena

EXTRA English 2 Hector goes Shopping Fragen zum InhaltA. Complete these lines with the

EXTRA English 2 Hector goes Shopping Fragen zum InhaltA. Complete these lines with the

Complete these lines with the correct words.. Answer