• Keine Ergebnisse gefunden

But in regard to the transliteration of the initial 24 lines of the MS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "But in regard to the transliteration of the initial 24 lines of the MS"

Copied!
12
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

critical observations

by F. W. Thomas, Oxford

I am pleased that Professor Bailey should have given

attention to my article. Since a friend whom about eight

years ago I pressed to take up the investigation of the India

Office collection of Saka-Khotani 'documents' found him¬

self too much hampered by other researches and ultimately

decided to give up the task, it is satisfactory that in 1934

he was able to hand it on with my concurrence to so compe¬

tent a successor.

A good part of Professor Bailey's paper is addendum,

partly adding new precisions and information relating to old

matters, such as Saka-Khotani I <d, the Chinese represen¬

tation of Indian cerebrals by palatals, or to matters, such

as Chinese ts represented by tc and y represented by hi {hi:),

brought to light in my article. So far as this particularly

concerns the specialists in Saka-Khotani or Chinese, I need

not enter into it. But in regard to the transliteration of the

initial 24 lines of the MS. what I wrote (p. 17) was —

'For the greater part of this introduction, which has not

been found elsewhere, it would not be difficult, with the

aid of the index given below, to supply the Chinese char¬

acters corresponding to the Brähmi aksaras, since the

sense, consisting largely of invocations of Buddhas and

Bodhi-sattvas, is rather apparent. But the procedure

would be partly conjectural, and this, in the case of Chinese

homophones, could not be entirely free from risk; . . .'

The 24 lines do not belong to the Vajra-cchedikä. If

their text should ultimately be identified in some other MS.

from Central Asia — ^and certainly there are in such MSS.

many passages containing similar matter — it would for some

purposes be welcome.

We should, however, be grateful to Professor Bailey

for furnishing a transcription and for turning it to account

(2)

in connection with Saka-Khotani phonology: I append a

note of the points in which the transliteration should, I sug¬

gest, be corrected. But he might have been provided with

an additional control, if he had worked out a translation,

as explained above: and he might also have succeeded in

identifjdng the Gaganasambhava of line 7, whom a serious

search by Mr. Höryü Kuno and myself (in 1936) failed to

find mentioned, by that name, elsewhere.

The profKJsed corrections in the readings are as follows: — 1.1,

kaumi kau (for kimni käm; cf. p. 3, where kau is cited); 1.2, tsyai

(for tsye); 1.3, hau : sü (for hau khü); 1.4, insert ~ at end; 1.5, pvavt (conceivably) (for svavi) and Äa:( ?) for hara{ 1), blurred); 1.6, ämmi (for dmmi); 1.8, hvü : hi (for hvü : hi); 1.9, clikim ? (for diki); 1.10, yvi;

(for yvi); 1.12, insert - after kimmi käm; 1.13, svi (for svi); phehi:

(for phehi): 1.17, kvimni (for kvimni); 1.20, hväm: (for hväm); 1.21,

hem : ni (for hem : ni): iahi: (for iahi); 1.24, paia (for paia);ha: (for

^ji).

In these and other cases I neglect the doubts as to i

and i, concerning which see below.

To come now to my own misreadings. It will be seen

that about 12 items in the list relate to cases of tjv: these

I will consider infra. Those corrections which I accept forth¬

with are —

1. 25, tsimni — ^found also in 1. 74— (for tsimni, a rather

blurred i, perhaps due to hesitation on the part of the scribe);

1. 27, k$i (for cvi; the scribe first wrote c); 11. 27, 30, 73, 74,

tü (for khü — and we may be grateful for Professor Bailey's

explanation of / = Chinese ch); 11.30, 38, damni, dammi

(for da!*)\ 1. 33, si — perhaps an error on the part of the

scribe, who elsewhere gives if and se — (for H); 1. 39, 'itnni — a

scribe's error — (for 'imni, which occurs frequently); 1. 47, di

(for dvi); 1. 52, tsi (for tse); 11. 72, 76, 84, ti—t hardly distin¬

guishable from the d of 1. 71 (see Plates I and II in

Dr. Hoebnle's article JRAS 1911, and Plate CXLV in

Sir A. Stein's Serindia — (for khi); 1. 70, svi (for gvi).

Concerning the others I may particularize a little. 1. 38,

1) Professor Balle v hat von diesen Verbesserungen Kenntnis

genonuneii und einige davon angenommen. !>• H.

Zeitsohrift d. DMG. Bd. 02 (None Foliir Bd. 171 .'JS

3 9«

(3)

ttyai (for tyai). We are here deahng with minutiae; but I

think that the correction must be right, because the form

differs hardly perceptibly from that in the Serindia Plate

CXLV, which uses only tt (not t).

11. 68, 71, 75, kvt for jvi. I cannot distinguish the jv

from that in the jvä read by Professor Konow in 1. 63 of

the Stael-Holstein document and by Professor Bailey in

11. 2 and 6 of the document published in Acta Orientalia,

XIV, 258 sqq. ; but, as I also fail to distinguish it from the

kvä read by Dr. Hoernle in line 3 of the document on

Plate XVII of Manuscript Remains oj Buddhist Literature

and by Professor Konow in 1. 13 of the Stael-Holstein

document, where Kvacü is certain (I have also note of further

occurrence), I think that Chinese etymology must settle the

question.

1. 74, 'tütümni dittography of tu" is a curious case.

There is no dittography, and the second tü does not belong

to 1. 74, being a subscript correction of the 'blurred aksara'

in 1. 73.

1. 40, ha: = Ao:

I. 41, bhüiyü for bhüiyü.

We must thank Professor Bailey for getting rid of the

strange form bhüiyü. But the resultant ha : bhui does not

exhibit 'the rare use of bh for h\ The bhu is an attempt to

represent the sound which appears as vjt in 1. 78.

II. 48 and 49, ttü for tü (in 1. 25 ttü is given). The

reference to M. Leumann's Sakische Handschriftproben is

somewhat ineffective, since Dr. Leumann's plates illustrate

only the formal calligraphic hands of literary texts. The

question of tü and ttü is a little difficult, because those

published alphabets which use tt in place of t show a different

form of the vowel. But I have no objection to accepting

the ttü of Professor Konow and Professor Bailey, which

I have myself given in 1. 57, and I will not recur to the

ancient misere as to tt or nt (as Dr. Hoernle at first read),

although the ttd for d in some alphabets (see Hoernle,

JRAS, 1911, Plates I and II and Fig. 1, and Sir A. Stein's

(4)

Plate No. CXLV) is always raising qualms ; cf . Dr. Konow's

paper in the Berlin Academy Sitzungsberichte, 1935, pp. 777

-778, with a form graphically descended (as M. Lfevi re¬

marked) from nd, which he shows to have the value d.

1. 56, ttihi: (for ttihi:). The vowel looks like a com¬

promise between i and i. But we may accept ttihi:, which

in 11. 60, 77 we have given for the same word.

Coming now to the case of vjt in such words as yauvi/

yauti, süvijsüti, kavijkati. Professor Bailey, who himself

in 11. 1-24 gives 11 readings with v and only 2 with t, says

that 'alternation of -t-, -v- and zero was from the first' (but

he hardly means quite so much) 'observed in Khotanese':

it will be found noted by Leumann in Maitreya-samiti

(1919, pp. 36—8) and by Professor Konow in Saka Studies

(1932, pp. 26-7). It is not supposed that the alternate spellings

with t and v represent different pronunciations ; it is thought

that the intervocalic t had some weakened sound (which

Professor Bailey thinks [p. 12] may have been a glottal

stop) and so came to be employed where it had no etymo¬

logical right!). In our case v, which alternates with it,

should likewise denote a glottal stop.

I think that this view is not reasonable and that it is

not in accord with fact.

As to the first of these points: In the MS. we have

v -f- zero and y + zero in the tjrpes —

yau — yauvi, etc.: se — leyi, tseyi, etc.

SÜ — süvi, etc.: si = Jtyi, viyi,

where the final vowel is in all cases = zero. Why then do

we not find the t in place of the y as well as in place of the v ?

Secondly, it is remarkable how constant is the association

of the supposed t with a preceding u or with evidence of

representing a v. Professor Bailey adduces (p. 12) cases

where the t replaces older v (also vice versa, as in cvävaja

= cvätaja, BSOS IX, p. 933). But in the present text all

I) The Khotani poet whose work was brought to light by Pro¬

fessor Konow (Saka Studies, p. 112) was uninspired when he wrote,

'The letter t, the vigour of the things, explains the whole truth'.

38*

(5)

the t's which he would read either follow u or are substitutes

for v: of the latter case the only two instances are kati (1. 62),

which is Chinese chiao (older kau) and gati (1. 78), which

is Chinese wo^), both which instances present evidence of a m

or other labial element. But perhaps the most decisive evi¬

dence is provided by the form ha : bhui (the same word as

our gavi) noted above. The scribe could not have more

clearly indicated that what he was trying to represent was

a u\ Similarly we have Tibetan pahve = pao, '■'pau.

It is worth while to note in the Stael-Holstein document

the occurrences of this intervocal t, which in documents is

quite rare. Professor Konow reads it only in the words

Visa'sambhata (11. 7 and 33), Raurata (1. 12), Kautanai

(1.20), Karahattapata (1.30), Ttrüsahüta (11.30-1), Rrüki¬

bayarkäta (1. 31), Puskaka'jaiyäta (1. 47), hiaäta (1. 49),

hamäte (1. 53). Here ViSa'sambhata, denoting a person

whose name certainly was Vijaya^ambhava, must always

have made us uncomfortable; Raurata, if it denotes Loulan,

which is highly doubtful, can give no account of its t; Kau¬

tanai, if it means Kao-ch'ang or Qoco (as suggested by

Mr. CiiAUSON in JRAS, 1931, p. 306), can do so only by

being read as Kawanai (i.e. "/ai or ^ja or = [Kara]khoja);

Karahattapata, unless it is °pawa, contains an unexplained

final dissyllable ; Rrükibayarkäta, certainly Bayirkou"), must

be '^käuxi; Puskaka'jaiyäta is entirely unknown; and as to

htsdta and hamate, explained by Professor Konow as Con¬

junctives of ham and his, it is at any rate not supposed that

the t was pronoimced as such. Some similar forms are noted

infra (p. 601). Ttrüsahüta, where the t follows u, may owe

its non-identification to that reading with t.

This evidence will, I think, convince the impartial

reader that the sign regarded as a < has the value of a w.

But why not treat it simply as a u ? We may note that in

both these texts it occurs all but exclusively in final syllables.

1) From rigak. Jap. ga; but of ^m, Jap. go, with the same meaning.

2) As shown by Prof. Minorsky in BSOS, Vol. VIII, p. 918.

(6)

Might we suppose that, since it differs only slightly from the

acknowledged v, it is merely an example of the tendency

in writing, which MS. — and we are here dealing with MS. —

often exhibits, to slur the end of words ? Some persons use

at the end a different s from that used at the beginning,

and in the Arabic-Persian-Urdü script a differentiation is

crystallized.

There has been, I think, a failure to realize in what

manner the aksaras are inscribed. In writing the Tibetan

the scribe does not proceed as we might imagine : his method

is to begin nearly all aksaras with the part 7 or ^ and then

to add the remainder. A scrutiny of our MS. and of others

will show, in some cases by the inking, in others by imper¬

fect junctions at top or bottom, in others by both, that the

practice of the Sa-cu scribes was similar. Might we then

suppose that the signs read as <'s are simply imperfect v's ?

Such a suggestion is refuted by the fact that such 'imper¬

fect v's' vsver occur initially; and the only remaining proba¬

bility might be that the form was systematically modified in

order to represent a special sound, which must have been w.

For we cannot suppose that the name [ Vijaya]8ambhava could

be written [Visa']samb}iata because both v and t (cf. Gagana¬

sambhava in our text, 1. 7) represented a glottal stop.

This brings us to our second point, namely that the sign

used is, in faet, not a t. In MSS. comparable to the present

an uncompounded < is a rarity, being regularly replaced

by tt. But in a compound aksara it is quite common, and

it has the shape of the lower part of tt: see ttihi, tceyi, tseyi

in the annexed illustration. Evidently the uncompounded t

had in this alphabet that same shape. This is not mere in¬

ference: for the illustration shows the uncompounded t in

that form (by the side of the alternative tt), and the same

may be found in several recurrences in the MS. Ch. XLVI.

0015 (fol. 7) photographed on Plate CL of Serindia and on

Plate VI in Dr. Hoeenle's article*). The form of t thus

1) A MS. in this same alphabet contains a Sanskrit verse with

the same t (in dauta = düta) repeated, as well as tt.

(7)

definitely taught and used excludes the sign in the supposed

ti of our illustration from even a graphic signification of t.

Moreover, the numerous MS. alphabets seen in MSS. from

Sa-cu show a complete unawareness of the existence of

the sign.

What then has been the temptation to read t % Probably

its moderate resemblance to an older t of literary and other

MSS. Concerning this form Dr. Hoernle wrote (JRAS,

1911, p. 468).

'the signs for n and t are easily distinguishable, for t is

written with a very elongated left limb, while n has two

short and equal limbs'

and he refers to his Plate VI. The form does occur in several

documents (see, for the example, Plate XVII of Dr. Hoeenle's

Manuscript Remains . . .) having an alphabet rather similar

to that of our MS.; and it tends to preserve its shape in

composition. The document illustrated by Hoeenle's Plate

comes from the Khotan area, not from Sa-cu. Its uncom¬

pounded t does not resemble the uncompounded Sa-cu t (re¬

placed in our MS. by tt, but present in other MSS.), nor is

its compounded t the compounded Sa-cu t of our tt, tc, ts:

if our MS. had st, its t would not be that of the st in the

document. The t does not correspond to the t which it is

proposed to read in our MS.

We must, however, take account of two other MSS.

The first of these, reproduced in Plate CXLVI of Serindia,

has for the t of tathägata, etc., a form considerably resembling

the quasi-< of our MS. But, firstly, it will be seen upon

inspection of the script, which is rather calbgraphic, that

t is only a stylized form of the t with 'elongated left limb'

and that it is not formed in the same way as the supposed t

of our MS. ; and this is proved by the shape of the nt (lines 10,

14), pt (1. 13), st in stäm (col. 2, line 2), stä (col. 2, line 2),

and bj' a proportion of the occurrences of the t itself. More¬

over, the different character of the MS. is shown by its using

the old Saka-Khotani d.

The other MS. is a carefully written document in the

(8)

alphabet of our MS. : it uses tt, tc, tty, <s as in our MS. and

in the same forms: hence its implicit t is that of our MS.

Now we find the quasi -< occurring in —

hamäte (3 times), jsate (1), inäta (1), minäte (2), nisäte (1),

brräta (1) and brrätari (3), tcauta (1) and tcauti (1), Mtala

tsai (1).

Are these not conclusive proof of the <- value (graphic) of

the sign ? This prima facie view is, however, at once rendered

questionable by the circumstance that in this long document

there are so few t's and that out of these 15 eight are verbal

forms of the type of those found with the quasi-< in the Stael-

Holstein document {hamäte, hisäta), while in 4 more we have

the word for 'brother' {Jbräta), wherein the t had doubtless

long been dead ; see also the forms bräre, brärä, brärenu of

Professor Konow's 'Ein neuer Saka-Dialekt' (Index and

Introduction, p. 11). This very definitely proves that the

alphabetic system of the MS. is identical with that of the

Stael-Holstein document and that its quasi-< js in no way

accidental.

But does it not also definitely prove that the theory of

a decayed t, as a glottal stop, is correct after all ? That might

be so, but that the scribe has given away the whole case by

writing hitala tsai in a second occurrence as hivala tsä. For

him also, therefore, the quasi-< was equivalent to v. And

then we go on to observe that the forms tcauta and tcauti

again are instances of the sign following a u; and, turning

to Professor Bailey's paper, we find häva (and hä) 'root' by

the side of bäti and bäta. All this can only, it seems, mean

that the quasi-<, irrespective of its origin, bore the pronuncia¬

tion w, in Khotani as well as undeniably in the Chinese.

Beyond all question the idea of an alphabetic w was familiar

in äa-cu. For there, in the religious and scribal orders, the

'Tokhari' and Tibetan languages were familiar, and each of

them had for w a special sign.

That the Saka-Khotani spoken language, like Pro¬

fessor Konow's 'New Saka Dialect', possessed a t« is evident

from the names such as Winesa, recorded in Tibetan script.

(9)

It seems as if in the transcription of our MS., and of others

with similar employment of the sign in question, the t should

be replaced by w^).

Concerning the final i I had written —

Tt is possible that a speciality of this final i is indicated

in the actual script, where . . .; and we are tempted to

represent the vowel in this use by a special sign, say t;

but the differential form is not always obvious, and, as no

misunderstanding is caused by the use of the ordinary i,

it seems preferable to abstain.'

In accord with this suggestion, first announced at the Bonn

Orientalisten Tag in 1936 (Report, p. 9), Professor Bailey

has now, so far as I can judge, made a faithful, and for the

most part successful, attempt to distinguish ocularly between

the two forms. But we should not forget that we have before

us not a print, but a MS. If we had to transcribe into, say,

Sanskrit or Saka-Khotani a letter or a MS. written by one

of our correspondents, we should follow the certain intention

of the writer, even if his e's sometimes had the appearance

of t's or vice versa. This is a normalizing procedure, which

Professor Bailey has sedulously avoided, accepting incon¬

sistencies such as are exhibited in the illustration. I note

siysi (1.3), tsiysi (11.9-10), thayi (1.9), tseyi (1.12),

khiyi (1. 10), siysi (1. 16), ayi (1. 18), tsyeyi (1. 14).

But even this heroic procedure will not preclude a reasoned

dispute in regard to some of the instances : and, when we see

that in cases such as cimni, sauvi and so forth Professor

Bailey has always found i and not i, we suspect even a

certain intrusion of non-ocular considerations. Anyone who

will scan the photographs will see that mere ocular test

might produce a different result with a fresh reader.

Nevertheless, the difference in the intended form is real.

1) In the Uttara-tarUra fragment edited by H. W. BAiLEy and

E. H. Johnston in BSOS, VIII pp. 77 sqq., there is a single

instance, in the word hvata, aU other t'« being represented by tt.

This hvata will be parallel, in respect of the t, to the hamäte, etc.,

noted above.

(10)

I would add that it exists in the Stael-Holstein document and

possibly also in the documents edited by Profe,ssor Bailey

and even in all such documents hitherto edited or shown in

Plates. There remains for specialist scholars the delicate

task of dealing with the occurrences.

Professor Bailey proposes to derive the sign in question

from the old Saka-Khotani ä, an idea which was in my mind

also. It may be asked, why then not represent it by ö or e

(like the silent final e in English) ? No doubt the specialists

could give good reasons for preferring i. One which has

come under my observation may be cited. A Saka-Khotani

MS. from Sa-cu mentions some Indian place-names, among

which are ' Pätaliputtri' and Ttahiksastlai (= Taksasilä).

The second name, with the hi for or y which we have in

our Chinese text, is written with an indubitable i.

As regards my reading syom, and not syau, in some

occurrences of a word which also appears as syä and syäm,

I apprehend that in the script -om would be indistinguishable

from -au. Beyond all question the dominant pronunciation

at äa-cu was with o, which I cited also from Tibetan tran¬

scription. Since what in Saka-Khotani texts has been re¬

presented as au has too many values (Professor Bailey,

pp. 3^), perhaps it may be worth while to consider whether

here also a differentiation can be effected.

As a postscript to this discussion of critical matters I

should like to add an observation which may be new.

In a Saka-Khotani MS. cited above we have a certain

example of the guttural n, clearly distinguished from j. It

occurs in the repeated phrase (an exercise in dating docu¬

ments) —

thina (sometimes thyina) hint nämye, ksuni asi salya (or

°yai) munaji mästa simyävija pidaki ttyi prracina cä.

In one instance there is added —

ahämgulasaihvada ttyi kana ahämhvada cathalyai ri,

concerning which I need not mention any conjectures. In

the first phrase, a formal opening which is found also in

(11)

several of the Hoernle documents (see JASB, 1897,

Plates XII, XIII; 1902, Plate VI), with such variants as cu

for the final cä, we recognize at once, with the help of

Professor Bailey's paper in BSOS IX (1938) p. 541, the,

'Horse' year {asi salya) and the month Mufiaji: simyavija

I must leave to others. That thinahini is a Chinese Nien-hao

date, similar to the cm Mna given by Professor Bailey {op. cit.

p. 541), being equivalent to a t'ien-heng {hsingi), is clear

from a similar passage in the calligraphic MS., which reads —

ttä thyemni cümni sü hye: bädi tcürmye ksumni asi salya

padauysye mäiti nämmye hadai Kvamnina ämna räsiya

stäm dü yude.

Here I do not venture to tackle sü hye (Is it puhye 'fifth' ?);

but tcürmye may be the ordinal of tcahaura 'four' and bädi

means 'time'. The räJi Kvamnina might perhaps be a Kämna.

So we have the fourth ksumna or ksuna of the T'ien-chun

period, the Horse year, the first month, the 'name' ('ninth',

rvaumye'i) day and the Känma(?) räü^.

The occurrence of ksuna in connection with a Chinese

nien-hao date reminds us of the old difficulty in regard to

the vocalization of the Sanskrit-Prakrit word chuna = ksana,

used in the dating of Kusana inscriptions. But in 'Tokhari B'

documents also we have datings in ksum years (see M.

Levi's paper in Journal Asiatique, XI. II (1913), pp. 311 sqq.,

esp. pp. 312-8). Accordingly, in Kusana India, in Khotan

(Stael-Holstein document), in Kucä, in Shan-shan Kharosthi

(see Index) and in Sa-cu we have evidence of a word kfum

used in dating; and a probable explanation of this wide¬

spread use is that the word is affected by a Chinese term

{ksum, chung, j^, 'cycle', 'year') established by the Chinese

rule in Turkestan.

November 1938.

1) Professor Bailey would read thyemni tcümni, T'ien-'tsun'

and translate aühye 'auspicious', and then continue 'from the Kvani we

have condescended pastämdu) to make a ruling'. This is preferable.

(12)

(1) Since I understand that the alternation of t and v

causes some difficulty to those not immediately concerned

with the Khotanese language, the matter, which had seemed

rather obvious, may perhaps be made more clear. The ex¬

planation seems to be simple. Additional evidence from an¬

other source the Siddhasära (Ch ii 002), now available in fac¬

simile in Codices Khotanenses (Monumenta Linguarum Asiae

Maioris, vol. II), will assist here. The scribe has used the

one identical ak§ara ta in the following ways (the words are

selected out of a large number): —

i. with Old Iranian etymological value and in Sanskrit

words, hauta 6 v 1, hota 1 bis r 3 (beside hauva, hova 7 r 5),

bäta 'wind' 4 r 2, bäta 'root' 129 v 2 (beside häva, bä 129 v 5),

hodäta 'seventy' 7 r 2, datäni 'wild beasts' 144 v ^, mahäh-

hüta 3 r 1.

ii. initial, tavadye 20 t 2 = ttavamdye pa.ssim, tümgurn

101 r .5, 124 V 1 = ttümgara, tikyäm 129 r 4 = ttikyäm.

iii. medial, interchanging with v and zero, hauta, hauva..

bäta, bäva, bä as above, detadärä 139 r 4, devadärä 139 r .').

iv. medial, interchanging with tt, thyauta 132 v 1, 152 r 4

= thyautta 128 r 2 et passim, tta-ta 152 v 3 = <ta tta pa.ssim.

V. interpolated, hamyata Uka 155 v 1 = ham,yu iJka,

hemnäta chava 150 r 3, as dätäksinya quoted in Konow, Saka

Studies 27.

vi. in conjunct groups, ciräthiihtui 105 v 2 beside cirat-

taihttai 101 r 5 (translating Skt. bhüniwha, cf. Skt. ciratikta),

nahta:makala 143 v 4, trold 104 r 4 besiehe ttrrolä 107 r 2,

triphalä 14 r 2, citrai 142 r 4, ätmagaupta 10 r 1, paste 132 v 5,

güsta 134 v 4, habair.std 109 r 4.

An identical aksara formed in the same way wilh tiie

value ta is found in many other documents, so on plnte

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

However, all of the models imply that the parts of Antarctica north of the Shackle- ton Range (westernmost Neuschwabenland and Coats Land, perhaps including the northwestern parts

Возможность реализации программы с неубывающим потре- блением зависит от будущей динамики инвестиционной и ресурс- ной политики (Bazhanov, 2008), что,

nonrenewable resource by financial assets or other forms of capital, as well as about the behavior of TFP. These assumptions prescribe, as expected, a more conservative resource

We need to strengthen this strategic partnership in service of our shared security interests, with better operational co-operation, in full respect of the decision-making autonomy

Many members of the NTC and the governments of Mahmoud Jibril (March to November 2011) and Abdel Rahim al-Kib (November 2011 to November 2012) were forced out of the political arena

In conclusion, PB have been mushroomed around the world quite a lot as a social innovation which comes to serve for different purposes, for example, for local authorities, to gain

On the following day, August 22 nd , the Hungarian radio gave a summary of this Soviet interpretation in the Morning Chron- icle: “The military units of the allied socialist

Within the larger context of Greek printing in Strasbourg, we will try to approach the fundamental role of Nachtgall in the beginning of Greek studies, his fortune and