493
Die Jaina Legende von dem Untergange Dväravati's
und von dem Tode Krishna's.
• •
Von Hermann Jacobi.
Unter den Gottbeiten des Hindu-Pantheon erweckt Krishna unser
Interesse in hervorragendem Masse, weil wir noch hinter seiner
jetzigen Göttlichkeit das ursprüngliche Wesen seiner Person , oder
vielmehr eine ursprüngliche Wesenszweiheit zu ahnen glauben. Einer¬
seits erkennen wir in Krishna einen Stammesheros von Krieger-
stUmmen, Räjpüten-clans, so deutlich, dass man häufig keinen Gott
sondern nur einen Helden der Sage vor sich zu haben glaubt, und
bereit ist einer euhemeristischen Deutung beizustimmen, deren Be¬
rechtigung für Indien in so anziehender und überzeugender Weise
Sir Alfred LyaU in seinen „Asiatic Studies" nachgewiesen hat.
Anderseits ist aber mit diesem Krishna Janärdana der Räjpiiten
eine anfangs wohl naturmythische Gottheit von Hirtenstämmen,
Govinda, verbunden worden , ohne dass die Pugen der Zusammen¬
setzung unkenntlich geworden wären. Das Interesse erhöht noch
Webers Hypothese , der ich allerdings nicht beizupflichten vermag,
dass christlicher Einfluss bei der Ausbildung der Krishnamythe mit¬
gewirkt habe. Ob man nun darüber, wie Krisbna zu seiner jetzigen
Stellung im Hindu-Pantheon gelangt sei, je zu klarerer Einsicht
kommen werde , das wäre vermessen jetzt schon behaupten oder
leugnen zu wollen. Vorerst müssen die verschiedenen Gestaltungen
der Sage zusammengestellt und geprüft werden. Als ein Beitrag
zu dieser Vorarbeit möge die Veröfl'entlichung des Jainatextes , die
ich im folgenden biete, hingenommen werden.
Dieser Text, in dem der Untergang Dväravati's und der Tod
Krishna's erzählt wird , ist dem Commentare Devendra's zum Utta¬
rädhyayana Sütra entlehnt. Da icb über diese Quelle, die mir zu
Gebote stehenden Handschriften sowie sonstige Hülfsmittel im Vor¬
worte zu meinen „Ausgewählte Erzählungen iu Mähäräshtri" p.
VII fg. ausführlicher gehandelt habe , so kaun ich hier kurz auf
meine früheren Auseinandersetzungen verweisen.
Die Sage, von der wir reden , ist aber älter als die Commen¬
tatoren-Literatur ; sie kommt im wesentlichen schon im Siddhänta
Bd. XMI. .S2
3 S *
494 Jacobi, Die Jaina Legende von dem Untergange DvCiravati'n.
vor, aus dem ich die formelhafte Erzählung nach Antakritada^ä
5. vagga 1. ajjhayana, als Anhang diesem Aufsatze beifüge. Einen
anderen Theil der Krishnasage (die Dovalsage nach Jnätadharma¬
kathä XIV) hat Leumann in seinem äusserst interessanten Vortrag
„Beziehungen der Jaina-Literatur zu andern Literaturkreisen Indiens"
auf dem Leydener Orientalisten-Congress mitgetheilt, und ist der¬
selbe in den Abhandlvmgen des Congresses abgedruckt.
In der späteren Erzählung der Commentatoren ist nun alles
ausführhcher dargestellt, was in den heihgen Texten nur angedeutet
ist, ohne aber mit diesen in Widerspruch zu gerathen. Wann diese
spätere Form der Sage entstanden, lässt sich ja nicht mit voller
Bestimmtheit feststellen; ich vermuthe aber, dass es schon frühe
geschab. Denn Rishimandalastotra v. 189 sagt von Kälaka Süri,
der gleich nach Qyämärya, dem angebhchen Verfasser des Prajnä¬
panä Sütra's, genannt wird: padham'änuoge käsi jina-cakki-dasära- cariya-puwabhave ] Kälagasüri
Dieser Kälaka wird auch, allerdings in einem modernen Werke,
mit ^yämärya identificirt und in das Jabr 376 AV. gesetzt (siehe
diese Zeitschrift Bd. 34, p. 250 fg.). Wenn man auch dergleichen
Daten nicht ohne Skepsis annehmen darf, so geht doch dies daraus
hervor, dass die Tradition die Ausarbeitung der legendarischen
Welthistorie der Jaina, wie sie z. B. in Hemacandra's Trishashti-
9aläkapurushacaritra vorliegt, in sehr frühe Zeit (4. Jahrh. nach
dem Nirväna) verlegte. Es liegen somit nur etwa zwei Jahrhunderte zwischen der Zeit, iu welcher die „Welthistorie" in eine feste Form gebracht wurde, und jener, in der sie von den Jaioa ausgesponnen
wurde, wenn anders die Ansichten, die ich in einem Vortrag über:
„Krishnakult und Jainismus" auf dem Wiener Orientalisten Congress
ausgesprochen habe, richtig sind. Da nämlich von den 63 Helden
der Jaina Welthistorie (den trishashti9aläkapumsha) sieben und
zwanzig, nämlich die 9 Vasudeva, die 9 Väsudeva, und die 9
Prativäsudeva, nur Vervielfältigungen der Personen der Krishnasage
sind, so scheint die Aufnahme der letzteren den Jaina den Anstoss
zur Ausbildung ihrer Welthistorie gegeben zu haben. Die Jaina
haben aber wahrscheinlich Kfishna canonisirt, als sie sich iu dem
Stammlande des Kpshnakultes ausbreiteten und festsetzten, wie ich
bei oben erwähnter Gelegenheit dargelegt habe. Dies geschah wahr¬
scheinlich im zweiten oder dritten Jahrhundert nach dem Nirväna,
da nach dem Ausweis der Therävali des Kalpasütra um diese Zeit
der Orden sich ungemein ausgebreitet haben muss. Somit wird
die Zeit für die Reception und die endgiltige Ausgestaltung der
Kfishnasage bei den Jaina (denn nachträgliche Aenderungen sind
äusserst unwahrscheinlich und unerwiesen) von engen Grenzen um¬
schrieben, und wir dürfen daher in der jetzt mitzutheilenden Er¬
zählung eine in aUen sachhchen Punkten getreue Wiedergabe der
Krisb^alegende sehen, wie sie etwa im zweiten oder dritten Jahr¬
hundert vor unserer Zeitrecbnung bei den Jaina in Umlauf war.
3 5 *
Jacohi, Die Jaina Legende von dem. Untergange Dväravati's. 495
Was meine Behandlung des Präkrittextes angeht, so befolge
ich dieselben Grundsätze wie in meinen „Ausgew. Erzählungen in
Mähäräshtfl'. Jedoch sind gegen meinen Wunsch die Trennungs¬
striche statt der Punkte gebraucht, Das Glossar enthält nur solche
Wörter, die in dem Glossar zu ebengenanntem Werke fehlen. Im
Uebrigen wird die Uebersetzung zeigen, wie ich den Text verstehe.
Text.
atthi Bäraval') näma nagari 2). sä ya deva-nimmiyä savva')-
kancanamayä sayala - mahävibhül - samiddhä. tattha Väsudevo räyä
Bharahaddha - cakkavatti parivasai. tassa Baladevo bhäyä '')Jara-
kumäro ya. te ya do vi je|thä. Väsudevo ya tesirn ^) piyä. tassa
Jarä devi. tise putto = tti Jarakumäro"). te ya ') Samba-Pajjunn'äi- 5 ya**) - addhuttha - kumära-kodi-sahiyä 8)aneya-viläsini-saya-sahassa-pari-
vudä jahä-cintiya-paripunna-manorahä rajjam bhoe ya bhunjantä
citthanti.
aha annayä Aritthanemi-sämi bhagavam arabam'") savvannü
bbaviya-jana-vibohan'attham tatth' ägao. kayam devehim samosara- 10
nam. ägayä ya Caunikäiyä devä Jäyavä Väsudevo ya. kahio bha-
gavayä dhammo. tao dhammakahä'vasäne Väsudevena bhaniyam :
bhayavam, imie dhana-kanaya-rayana-janavaya-raha-turaya-samiddhäe
deva-nimmiyäe Bäravaie Jäyava-kulassa majjham ca'^) kassa sayäsäo
kena vä nimittena vinäso hohi'^)? bhagavayä '*) bhaniyam: suna 15
narä'hiva ! atthi 'ha Diväyano parivväyao. so ya majja-päna-mattehira Samb'äi-kumärehim avamänio Bäravaim vinäsihi = tti ^), Jäyava-ku¬
lassa antain kähi = tti '''). so ya puvvam tävas'äsame Soriyanaya-
rassa bähim Päräsaro näma tävaso äsi. tena ekkä aviniyä kannä
päviyä. tarn gaheüna Jaunä-nai"')-divam-ägao = tti. tena ya Divä 20
yano jäo = tti. so ya bambhayäri") chattha-käla-bhoi tavam caranto tattha nivasai. tena ya nisuyam, jahä : bhagavayä Ritthanemi-säminä savvannü-savvadarisinä'*) vägariyam: kira mamäoBäravaieJäyavänam
ca vinäso hohi = tti'ä). tara dutthum-inam kaham-eyam karissämi =
tti cintiüna vaij'antare parigao. — jam ca tume niya-raarana-kära- 25
nam pucchiyam , tarn nisämeha: jo esa te jettho bhäyä, Väsude¬
vassa Jarädevie jäo, Jarakumäro *) näma, eyäo te raaccü bhavissai.
tao '■') Jäyavänam Jarakumärammi sa-visäyä soena nivadiyä
ditthi. Jarakumärena cintiyani : aho kattham katthayaram = ti
kaham-aham ■■") Vasudeva-putto hoüna^*) sayam^eva kanlyasam bhä- 30
yarain vinäsehämi '? aho raahäpävam = ti cintiüna äpuccbiya pana-
miünam ca '■'•'')Jäyava-janain Jaiiaddana-rakkhan'attham .Tarakumäro gao vana-väsam.
l; B "t!. 2) A nay". 3) A savvasam. i) B Jarä". 5) A om.
6) Mss. Jarä. 7) A savve. 8) A äi. 9) A änaya B anneya.
10) A aru". 11) B add. ya. 12) B llid kulaip ca, verbessert am Rande
kulassa. l.S) A hohii. 14) A add. nam. IS) A 9a; B add. soyavvam.
IC) A na. 17) A "cäri. 18) A "sanä. 19) A tato. 20) A om.
21 1 A nyam; B add. ca. 22) I! hoiuna. 2H) A jAiva.
496 Jncohi, Die Jaina Legenilc von dem Untergange Dväravati'n.
tao gae Jarakuniäre h ari-pamuhä Jäyavä sunnam*iva mannanti
appänam. tao panamiüna bhayavantam ßittbanemim savve vi Jäyavä
sainsärassa cintantä anicoayam, visesao Bäravale Jäyava-kulassa ya,
pavitthä purim'). pavisiünam ca''') nayare ghosäviyam Väsudevena,
5 jahä: siggham sur'äiyam majjam ')kayamba-vana-guhäe nineba!
bhagavayä Ritthanemi-säminä kahiyam, jahä: majja-pasangena ku¬
märä*) ^)Diväyatia-risim khaliyärihanti ; so*") kuvio Bäravaim vinä¬
sehi = tti. tao jah'änattam kimkarehirn kayam savvain: ')asesa-sur'- äiya")-jäyam ^)kayamba- vane silä-kundesu pakkhittam : kayamba-
10 vana-samchannam = ti tena Käyambari guhä, surä vi käyainbarl
tena bhannai.
evam ca vattamäne käle Baladevassa bhäyä Siddhattho näma
sinehena ya tass' eva särahi mahurarn bhanium-ädhatto, jahä: bha¬
gavayä kahiyam: jamma-jarä-maran'äuro esa samsäro khana-parinä-
15 mao'O) ya visesao amhänairi = ti. tä visajjeha, bhagavao samive") sämannam"anucarämi=tti. Baladevena ya nicchayam näüna bhaniyain:
evarn =ti; kim tu vasane*'^)kahiinci aham tae padibohiyavvo = tti.
evam = ti Siddhattho bhaniüria äpucchiüna sayaiia-vaggam gantünain ca bhagavao samive pawajjam^abbhuvagao. käüijarn ca mahätavacca- 20 rariarn'^) chammäsa-mettena gao deva-loyarn'*).
io ya Käyambari-gubäe silä-kuiide surä sä bemant'äinä cham-
mäseija sutthu'^) pakka-rasä jäyä sacchä säu-rasä pavara "')hiyaya-
suhakarä kakkeyana-samappabhä. io ya Samba-kumära-santio loddha-
ya-puriso hiiidanto gao tattha. pecchae ya tarn surain, tuttho ya äsäiuin 25 payatto. jäva aisäu-rasa = tti anjalihim ghuiitiyä "). teiia paloiyä
'*)maya-ganä jäva; te vi tena siyala-sacoha"')-susäya-majja-rasena
mattä nibbhayä kilanti. tao teria Samba-kumärassa niveiyain. gao
ya Sambakumäro , ditthä ya tena väruni, päünarn^") ca Sambena
cintiyam : kirn me juttam , jain kumärehim vinä kirnci suharn anu-
30 havijjaiy tä sue änemi kumäre^'). äniyä tena duddanta-kumärä
Käyambari-guhä-saiuivaiu. ditthä ya tehim sundara surä , dinnä ya
tehim kimkaräna änattl, jahä: eyam äneha värunim''^). äniyä ya
tehim. gayä''*^) ya viviha-taru-kusum'-ämoya-sohiyam ramanijj'ujjä
nam'-*), bhaniyam ca Sambena: bho bho kuinärä, kahakahavi cham-
35 mäsena'^*) esä surä äsäiyä'-"). tä jah'iccham piyaha = tti. piyä ya tehirn. tao tie maena gäyanti naccanti paropparam'älinganti. kllantä ya gayä giri-var"uddesain. tattha parisamkantehiin''') dittho tavam- anucaranto Diväyana-risi. tao bhanium-äraddhä : aho esa so durappä,
jo bhayavayä Ritthanemi-säminä jinindena *•*) Bäravai-vinäsago sa-
1) B puram. 2) A om. .'i) A liä". 4) B "ra. !>) A yai.iarisiin.
G) A .SU. 7) A asesaiii. 8) A äi. <lj AB kä». 10 1 A "mä.
11) B "vam. 12) B "iieiiiin. 13) A maliatavaca". 14) A logam.
l.'i) A sutfiia. Iß) A "yä. 17) B giiunittiyä. 18) B mai. 19) B
succiia. 20) B verb, näüiiain. 21) B "rä. 22) AB "ni. 23) B ga-
hiyä. 24) B ujjuyäiiaiii. 25) A chamä". 26) A .asäipräptäyä.
Hier ist die erklärende Glosse in das Wort von dem Abschreiber eingefiigt!
27) A parisakkaintehiin. '-8i A "vai.
Jacobi, Tiie Jaina Legende i'on dem Untergange Dväravatt'n. 497
mäit.tho. tao imam pävam nikkärana-veriyam kim na tälemo? tao
te rosena danta - datthä'dliar'otthä päyatala - mutthi-caved'äghäehim niravaräham Diväyana-risim ghäium-äraddhä täva, jäva ')kiccha-ppä-
no'vagao padio dharanfyale, ghäeünam ca gayä Bäravaie^). Väsu¬
devassa visam bhaniyä') niya-purisehim jahä-vattam savvam kahi- 5
yain. Kanhena cintiyam : aho duddantayä kumäränam , aho adlha-
nirüvanattam*) jovvanassa! tä kim-anga jiviya-bhüyänain imäna ki¬
rai = tti. gao Baladeva-sahio anuneum Dlväyana-munim. dittho ya
Diväyano kovena phuriyä'har'ottho. kälo'cienam ca*) sammänenam
sarnmäniüna bhanio: bho bho mahätävasa, koho savva-guna-vinä- 10
sano; aho mahäsattä, dame-rayä na kohassa vasam-uventi. tahä
annäna-majja-pamatta-bälä'varäham na mahäsattä ganenti. tä amhäna
khamasu kumära - duccetthiyam = ti. iya bhanie vi Diväyano jähe
rosam na muncai , tähe Baladevenam samlattam : bho narä'hiva,
alam payattenam ! jam iminä cintiyam kimpi*), tarn kareu! kim" 15
annahä hoi jiriiuda-bbäsiyain V tao Diväyaneria samlattain : bho na-
re'sara') , tälijjamäriena mayä raahantl*) painnä kayä , jahä : do
tubbhe mottüna sunayassa vi Bäravai-vinäse na mokkha-sambhavo
atthi. tä na jina-vayanam-aliyam, nä 'vi mama painnä annaha = tti.
tä gacchaha ! kim vo vicärienam ? tao mahäsoya-sartitattä vimanasä 20
Väsudeva-Baladeva gayä nayariin. Dlväyana-vayanain ca sayaläe
nayarie^) vittharium-äraddharii. blya-divase ghosäviyaip, jahä: bho
bho nayarS-janä, tavo'vaväsa - nirayä bali-puppha-gandha-dhüvä*")-
hatthä jina-vandan'accana-namamsana-rayä hoba! nayarie parinäme
eriso bhayavayä kahio = tti. 25
etth 'antare ya bhayavam punar"avi ")Aritthanemi-sämi viha¬
ranto ägao. Revayammi samosadho. Jäyavä ya gantüna bhayavantam
vandiüna niyaesu thänesu'") samnivitthä. dhammakahä'vasäne ya
aniccayäe sainsärassa samvegam-ävannä Pajjunna-Nisadha-Suya-Sä-
rana-Samba-pamubä") kumärä bhayavao sayäse pavvajjara"uvagayä. 30
Ruppini vi puvva-kamma'*)-bha'uvviggä Väsudevarn bhanium-ära¬
ddhä : mahänarinda, erisi sarnsära-parinai visesao Jäyava-kulassa ! tä visaj_ieha mamam, pavvayämi = tti. tao Kanhena bäha-samuppanna- nayana-juyalena kahakahavi kicchena Ruppini'^) visajjiyä. avarähiin
pavara-räya-duhiyähim saha pavvaiyä. Jäyavä vandiüna Ritthanemi- 35
sämim mahäsoya-gahiyä pavitthä Bäravairn"*). Väsudevo vi *')Rup- pipi-virahe vigaya - sirirn "*) piva mannai appänarn. bhayavam pi savvannü gao bhaviya-vibohan'attharn annattha.
Vasudeva-nandanena vi biya-väram pi ghosäviyam nayarie, jahä :
bho Jäyavä'^*), bho pura-janä suha-läliyä, mahäntam Dlväyana-bhayani 40
1) A kamthä. 2) A "vaim. 3) B verb. vi". AB "niyam, B streicht den Anusvära aus. 4) B "vittanam verb, vattanam. B vattiinnam. .5) B
om. 6) A kampi. 7) A narisara. 8) A mahanta. 9) A lässt das
folgende bis pariiiämo aus. 10) B dhüya. 11) B rittha". 12) B thä-
mesu. 13) B muhä. 14) B schreibt darüher bhava. 15) A kahakaha-
lovatthei.ia raiiaghani. 16) AB 'vai. 17) A "iii. 18) B siram.
19) U um.
498 Jacobi, Die Juina Legende von dem Untergange Dväravati's.
samutthiyam. tä visesena dhamma-nirayä hoha! pänäiväya-nmsäväya-
paradavvaharana-paradärasanga-pariggahe jahäsattio ') vivajjeha! ä-
yambila-cauttha - chatth'atthama - dasama - duvälas'äi ^)tavanr anucittha- ha •'')! payattena ya deva-sähu-püyä-paräyanä hoha ! tehi vi : taha = 5 tti padivannam Hari-vayanain.
Diväyano vi dummai aidukkaram*) bäla-tavam-anucariüna ßä
ravai-vinäse kaya-niyäno mariüna samuppanno bhavanaväsi devo
Aggikumäresu. sarabhariyam ca Jäyava-vaiyaram. ägao 5)Bäravai-
vinäsana-nimittam. jäva so na pahavai, jao savvo ceva janavao
10 ''')tavovahäna-nirao deva-vandan'accana-paro manta-jäva-paräyano na
paribhaviura cäijjai"). evam Diväyano vi chidd'annesi antaratthio
acchai täva, jäva gayäim bärasa varisäim. tao loena cintiyam : aho
nijjio nippaho**) padihaya-tavo Diväyano kao = tti. nibbbao Bäravai- jano punar-avi ^)kilium-ädhatto , käyambari-päna-matto rai-paräyano 16 jäo. tao so Aggikumärä'hamo'") chiddam lahiüna vinäseum-äraddho.
uppäyä ya bahu-rüvä samuppaunä. tao so Aggikumäro samvattayam
väyam viuvviüna '')jug'anta-sarisam kattba-tana-patta-samghäe palä
yante'^) janavae") mahäravam karento'*) purie abbhintarae '*) pa-
kkhivai. pajjälio mahanto bhisano jalano. puno puno devä'hamo
20 ujjän'äihinito'*) taru-kattha - layä - valli-tan'äini pakkhivai. gharain
gharäo dhüm'agginä bhisanena gantum na tirae. savva-paesesu ya
puri Diväyana-khitta-pävaena ")mahä-dajjhae. sämantä päsäyä nänä- mani-rayana-kanaya-sohiyä*^) phuttantä tadatti visattanti'*) mahiyale.
mesa-gaya"*) - vasaha'^") - turaya^')- kharo"ttha^-)-pasu-pakkhi-ganänam
25 ca agginä dajjbamänänam mahanto dänino^*) saddo'*) sambbüo.
'*)Jäyava-jariä ya ''')piyayamä-bähu-samäliDgiyä dajjhanti, hähä-ra- vam sudärunam kunanti royantio tayanganäo^').
tao Baladeva-Väsudeva datthüna dajjhamänim *'') Bäravaiiii
akkanda-kaya-ravä piuno gharam-uvägayä. siggham caRohiniinDevaiiii
30 piyaram ca rahain samäroveüna juttä^^) turaya-vasahä huyäsanena
paridajjhamänä na sakkanti'") rahavarani samäkarisiuni. tayä sayam-
ev' äyaddhium'*) payattä. etth' antare: hä^*) mahäräya Kanha,
^')hä Räma, bä putta, hä vaccha, hä näha = tti payattä savva-gha-
resu karunä samuUävä. tao Baladeva-Kanhehin.i turiya-turiyani go-
35 pura-ddäram'*) jäva niyä do vi rahä, indakilenain ca samruddbä.
tao ä ')tam"indakilam päena Baladevo jäva cunnei , täva jalaneiiaiii tarn duväram jalium-ädhattani. etth' antare Diväyanena samlattam:
bho, mayä puvvam-eva bhaniyam, jaba : tubbhe do mottüna annassa
n A jaliasiittiu, B jaliMsattiniu. 2) B äya. :i) B ai.mttlioha 4) A vadu". 5) B "vai. B) B tavuviliäna. 7) B cäijjaUi, verb. Ui in i.
A cäijjäi. 8) A nippiho. 9) B liileuin. 10) B "hammo. 11) A .iuy".
12) A "nta. 13) A add. ya. 14) A Itarinti. 15) A "re. 16) A
uiiiii.iehimtu. 17) A maiiähä. 18i B "tti. 19) A maya. 20) B "bha.
211 B turiya 22) Mss. otfa. 23) A däno. 24) sado. 25) A jovayavii.
26) A "ma. B piyamaya. 27) B jamganigaiiäo vorb. a. R. taoyam(;aiiao.
28) A "iiaiii. 29) B juttiyä. 30) A sakliinti. 31) Mss. U.
32) B um. 33) A Iiä rä putta. 34) B däraiii. 36) A takkilani.
Jacobi, Die Jaina Legende von dem Untergange Dväravati'». 499
mokkho natthi = tti me painnä. tao Väsudevena päyatal'ähayam
kavädam-ekkam ') dharanfyale nivädiyarn, blyam ca järävali-palittam'')
Ramena, tao Väsudevena Rohinle Devaie ya bhaniyä : puttayä
tubbhehim jivamänebim Jäyava-kulassa punar-avi samunnal bhavi¬
ssai; tä turiya-turiyam niggacchaba') = tti. tao mäyä-piu-vayanena 5
kalunatn ruyantä viniggayä Jäyav'uttamä. bähiriyäe bhagg'ujjäne
thiyä pecehanti parävattiurn daijhamänim puravarim. Diväyanena
vi sayaläirn duväräim deva-sattfe dhakkeüna*) visesena pajjäliyä
nayari.
etth' antarammi Rämassa päna-vallaho putto Kujjavärao näma 10
bäla-kumäro*) carima-deha-dharo. so ya niya-bhavan'-uttamange sa¬
märuhiüna bhanai: bho bho sunantu samäsanna - devaya*)-janä !
Ritthanemino'') jinindassa slso 'ham, samano nimmamo danto savva-
bhüya-dayävaro. tarn bhayavao jai saccam vayanam, jahä: tumam
carima*)-deho mokkham gamissasi = tti , to kim-eyam = ti bhanie 15
uvatthiyä Jambhayä devä. tehim') ukkhitto jalanta-bhavanäo nio'*)
Pahlava-desam jina-samJvammi.
Kanhassa ya solasa-devi-sahassehiip kayain sammabhävenatn
anasanam. tayä tabä") savvAsim"eva .Täyava-mabilänam jalana-bhaena
dhamma-paräyanäna'^) bhatta-paccakkhänam-äsl. evarn satthim bä- 20
vattarim ca kula-kodlo Diväyanena daddhäo. evam kila chammä-
sehiin daddhä tena Bäraval, puno vi pacchima-samuddammi parippä-
viyä"). iyare do vi Baladeva-Väsudevä mahäsoya-samäula - manä
dajjbintim'*) Bäravaim purim pecchantä paroppararn bäha-ppuy-
'acchä") paloyanticintanti'") ya: aho asärayä samsärassa, aniccayä 25 jiva-loyassa, därunayä vibi-parinämassa! avi ya:
dhärijjai into säyaro vi kallola-bhinna")-kulaselo |
na hu anna-jamma-niya-kamma-nimmio divva-parinämo ||
vihiiio vasena kajjarn jayaipmi tarn kimpi därunam padai |
jam na kahiurn na sahium na ceva pacchäium'*) tarai || 30
buddhle purisayärena manta-tantehi deva-sanghehiin |
na ya kenai iha bhuvane värijjai divva-parinämo ||
tao Kanhena bhaniyarn: katth' amhe soy'äurä savva-bandhava'*)- sayana-dära-vippamukkä mayä iva *'')bhay'äcuiiiia-loyanä gacchämo?
Ramena bhaniyam : amham bandbavä sai savva-vikkama-dbanä Pan- 35
du-suyä atthi. täna dakkhina-samudda-samthiyam Mahurä-purim ga¬
cchämo ! Kanhena bhaniyarn : te mayä Doval-samänayana-käle Mahä-
gangä-samuttärane-') , aggao gaehim raho na pesio = tti rosena
savvassa-haranaiii käüna niddhädiyä. tä kaham'iyäiiim täija purim
1) A ekam. ü) A olittam. H) B %i. 4) A ghatteüna, B dhamk»
am Rande ghatteüna vä. 5) B add. so. 6) A devavaya. 7) A "ne-
misämino. 8) B caramu. 9) B tahim. 10) A add. ya. 11) B hä.
12i A add. ya. l.!l A parigghäviyä. 14) A dajjhentimV 15) A
pappuyacchä, B punnaechä. 16) A cintiyanti. 17) B bhinni. 18) B
"iyain. 19) A bandliu. 20) A bhayavuiiiia. B bhayäpuiiiia. 21) A
"ttaraiie. B ttäroiia.
500 Jacohi, Die Jaina Legende von dein Untergange Dväravati'n.
gacchämo? Baladevena bhaniyam: te') mahäpurisä, amhänam-eva
kule samuppaunä parama-bandhavä. na te ^)paribhava-buddhle pa-
loehinti. na nlya-kammo vi ghare samägayäna nitthuram samäyarai.
tao Kanhenam') '')evam = ti5) padivannatn*'). patthiyä te päebim
5 ceva puvva-disim"angikäüna gühamänä sarira-kantim. Suratthä-desain ca samuttariüna soyantä") Bäravaim bandhava-janain ca pattä Hatthi-
kappa-puravarassa bähim. bhanio ya Kanhena Baladevo, jahä : tanhä-
chuhäo mamam hähinti. tao Baladevena bhaniyam : esa gacchämi
turiyam tuha bhatta-päna-nimittam ; tume vi appamattena iha acchi-
10 yawain. jai mama gayassa koi aväo**) hojjä") eyammi pure, to'*)
mahäsaddam soüna tae ägantavvam-eyam. bhaniüna gao Baladevo
hiyaena samuvvahanto Väsudevarn. patto ya Hatthikappain naya-
rirn ''). tatthaDhayarattha-puttoAcchadanto räyä parivasai. pavittho'*) Balo siiivaccharn niya-vatthena samucchäiüna"). jäo ya tattha loya- 15 väo, jahä: uppäy'agginä Bäravai sa-Baladeva-Kesava-bandhava-jaijä
samantao daddhä. tao tarn Baladevarn pamänerjä 'biyain surüvarn
ca'*) datthüria jarjo parain vimhayam-uvagao ") bhaijai : aho pamä-
nain , aho rüva-sarnpayä , aho mayalanchanassa viya kanti-somayä !
evam saläbijjanto"") Balo gao ")püiy'ävariarn. anguliyagain däüna 20 gahiyam pahäna-bhakkham, hattha-kadayarn ca däüiia gahiyä surä"*) pasannä. tao niggantuin payatto. gao so pura-däraip. io ya där'ära- kkhiya-purisehim niveiyain ranno, jahä : kovi Baladevä'nukäri puriso
coro = vva paradhana-viyanno däüna kadayam ca anguleyayam ca
bhakkha-päiiam gaheüna niggacchai = tti. tao Acchadantena räinä'^) 25 turiya-turiyaiii sasankena niya-balarn saiiipesiyam. jujjhiurn*") ca
Rämena saha samäraddharn. kayä Räme^a Kanhassa mahäsadda-
rüvä juddha-sannä. bhakkha-pänarn ca mottüna samäsanna-hatthim
samäruhiüna Acchadanta-balam cunneum-äraddho. täva ya Janaddano
vi jhatti samägao. bhanjiünarn ca gopura-kavädäirn ginhiüna mahä-
30 phaliham tam Acchadanta-balam cunneüna kao Acchadanto vase,
bhaniyarn ca nehiin : are duräyära ! kim-ambänam bähu-balam pi
gayarn ? tä bhunjasu nihno sa-rajjam = ti. paricatto amhehim esa
vaiyaro = tti bhaniüna gayä vana-sanda-mandiyam-ujjänain. tattha
ya samägalant'amsuya")-punnn,'22).loyanä: namo jinänäm = ti^^) bha-
35 niüna samäsäium-äraddhä tam-anna-pänam. cintiyarn ca nehim: aho
taha näma bhunjiünarn evam pi paribhunjijjai = tti. param duddha-
räo chubä-piväsäo. ahavä kim'ettha"''*) soena? jao vanniyam bhaga¬
vayä ceva bbavainmi savva-bhävänam-aniccattanaiii. tao kimci jimi-
üna kay'äyamana-kammä dakkhinä'bhimuharn gantuin payattä. pattä
40 ya **Kosumbä'rannam näma vanarn. tao ya^*) majja-pänäo sa-lavana-
1) H tarn. 2) A parim», B para«. 3) B "ena. 4) B om.
5) B vi. 6) A padipunnaip. 7) A sointä. 8) B ävio. 0) B hujjä.
10) A tä. 11) A »rarn. ' 12) B paittho. 13) A sama». 14) B vä.
15) A uvä». 16) A siiä". 17) B pr. m. phftti" verb. kuti". 18) A ora.
B a. R. 19) A räyanä. 20) B jujjhayain. 21) A amsu. 22) B
ppuiina. 23) B om. 24) B ena. 25) B kosuvä". 26) A om.
Jacobi, Die Jaiiw, Legende von dem Untergange DväravatCs. 501
bhattäo gimha-käläo mahäkheya-sainbhaväo') mabäsoyä'isayäo pa-
seyäo') punna-kkbayäo^) Väsudevo mabätanbäe gahio. bhaniyam ca
nena: bhäya') *)bhäi-vacchala, tanhäe mama muham parisusai*), na
samattho siyala-vanam jäva gantuin. tao Baladevena bhaniyain : ai-
päiia-vallaha, tumam täva päyava-cchäyäe vlsamamäno iba cittha, jäva 5
aham tuha nimittam jalam änemi. tao") ya koseya-vatthena appänam samucchäiüna') Janaddano päyam ca jän'uvari käüna *)soum"ära-
ddho. bhaniyam ca Baladevena: hiyaya-vallaha , appamattena tume
acchiyavvam ! bhaniyäo vana-devayäo : esa me bhäyä'), sayala-jana-
vallaho visesao mama duhiya-hiyayassa'"). tä rakkbiyavvo tumhäna 10
saran'ägao = tti bhaniüna gao salila-nimittam Halt
etth' antare ya")väha-vesä'nukärl dhanu-vävada-hattho diha- ra-palambanta-kucca'^) - dharo vaggha-camma-päuo '')maya-märana-
nimittam tam-uddesam-ägao Jarakumäro. tenam") ca samäroviüna
dhanuvaram samäyaddhiüna nisiya-vänam dürao ceva: ^^)harina-juvä 15
esa citthai = tti päyatale mamma-paese viddho Janaddano. vegenam
ca samutthiünam-inam ' ^) bhaniunräraddho : kena bho vinä 'varähena
päyatale evam"ahain viddho? na mae avinnäya-vainso kovi haya-
puwo puriso = tti. tä siggham-eva gottam-appano kaben ! tao Jara¬
kumärena kudang'antara-tthiena") cintiyam: na esa harino, purisa- 20 viseso koi eso! gottam ca maha**) pucchai; tä kahemi uiya-gottani.
tao bhaniyam Jarakumärena : bho aham Harivamsa-sambhavo, Väsu¬
devassa Jarädevie'') ya'") putto, puhaie ekkavirassa Harino jettho bhäyä, Jarakumäro näma. bhayavao Ritthanemi-jinindassa u*") soü¬
na : Janaddanassa Jarakumäräo maccu = tti vayanam"aham bandhu- 25
vaggam pariccaeüna vanam vanena parihindämi*'); gayäim ca bära-
sa''^)-varisäirn = ti. tarn tubbhe vi parikaheba: ke tubbhe = tti. tao
Kanhena bhaniyam : ehi ehi piya-sahoyara ! so 'ham bhäyä tuha
Baladevassa ya' kanlyaso. tumain ca maha päna-rakkhan'attham-ih'
ägao. jäva nipphalo esa parissamo jäo. tä turiyam-ägacchg^! tao 30
Jarakumäro Janaddanam samäsamkanto samägao. dittho tahäviho
Kanho. tao so ainsu-samuppanna*')-loyanoJarakumäro'') hähä-ravam
karento**): hä hao = tti **)dhl durappä'ham ! kuo tam-iha, purisa-
saddüla, '^'')ägao si ? kirn vä*") Diväyanena daddhä Bäravai, natthä
na va = tti2^ Jäyava-janä ? tao Kanhena sayalarn jahä-dittha'*)- 36
suyarn se kahiyam. tao Jarakumäro^') paläve käum-äraddho : aho
mae pävenarii kayarn*') Kanhassa ätittha - karanijjarn ! tam kattha
gacchämi? kattha gao sugao bhavissämi? bhäi-ghäyayarn ko main
pecchium'*) pi sakkehi =- tti ? jäva esa logo dharai, nämarn ca tuha.
1) A samsaväo. 2) A khayäo. 3) B biiäi. 4) B bliäya.
51 B parissusai. 6) B to. 7) A sama". 8) A soium. 9) A add.
saha. . 10) B hiyassa. 11) B om. ya, baha. 12'! A kuccha. 13) A ya.
14) B tenim. 15) A harana. IG) B om. minaip. 17) B di(}hiena.
18) A maham. 19) A Jaräe devio. 20) A om. 21) B hindämi.
22) B bära. 23) B Jarä". 24) B karanto. 25) A dhtradupparam.
26) B mägao. 27) B naveti. 28) B dittham. 29) B um. 30) B "iyain.
502 Jacohi, Die Jaina Legende von dem Untergange Dvixravati's.
Kesava, täva maha päva-kärino ,garihä') sutthu hohi = tti. tuham-
aham piyam karemi = tti vana-väso abbhuvagao. jäva mae nigghi-
nena*) vivariyam samäyariyam ! kattha te räyäno')? kattha vä täim
vüäsini-sahassäim ? kahirn vä , Janaddana , te kumära-samühä*) ? tao
5 Kanhena bhaniyam: bho narindo, Jarä-nandana, kahiyam-eva bha¬
gavayä Ritthanemi-säminä jinindena, jahä sainsäre sattäna niya-kam
ma-dosena sulabäim ceva vasana-saya-sahassäim. avi ya
jam jena kimpi vihiyam suham ca dukkham ca puwa-jammammi '
tarn so pävai jivo vaccai div'antaram jai vi ||
10 jam jena kayarn kammatn anna-bhave iha-bhave va suham'asuham 1
tarri tena päviyavvam nimitta-mettarn paro hoi ||
tä mä kunasu uvveyam ! na tumam-ettham-avaraijhasi ; kammarn
•'')cevä 'varajjbai. na ya bhavai annahä jina-bbäsiyam = ti. tä tu¬
marn Kottbubha-maniin maba vacchatthala-sainthiyarn gaheüna gaccha
15 Pandava-sayäsam ! sähiyavvo ya tae esa vuttanto"). bhaniyawä ya
mama vayanena, jahä: ')Dovai-samäriayana*)-käIe aggao samägaehitn
maha sämattha-parikkhana nimittatn raho na pesio = tti mae sav-
vassa-haranam käüna niddhädiyä, tarn khamiyawo mamä 'varäho;
khamä-pahänä hi supurisä havanti'), visesao bandhava-janämmi"'). tao
20 sutthu gantum na ihae Jarakumäro, tao Kanhena bhaniyam puno :
mahäbhäga , gaccha siggharn ! jänasi ceva mamo 'vari sineha-parä yanam Baladevarn. mama tanhä-voccheya-nimittam salilam-annesiurn
gao ; ägao ya '') main pecchiüna maranä'vatthara tumarn väväehi =
tti , tä gaccha gaccha tehiin ceva paehim turiyam ! tao päya-taläo 25 bänam'uddbarinm gao Jarakumäro.
Väsudevo vi veyanä-samugghäyam gao namokkäram kareum-
äraddho: namo parama-püyä'ruhänarn arabantänarn'*) , namo suha-
samiddhäiiain siddhänarn, namo pancavih'äyäram-äyarantäriarn äyari
yänam, namo sajjbäna-rayänani uvajj häy änam, namo mokkha-sähayä- 30 nani sähünam ! namo Ritthanemino jinindassa, jo sayala-sanga-paricca.
yanarn käüna nikkhanto mahämuni! tao tana-samthäram raiüna vatthe-
naiii samucchäiüna'*) sariram-appano vira-sayanijjara-uvagao'*) cin- tium'äraddho ; dhannä te Samba-Pajjunna-Niruddha-Särana-pamuhä
kumärä Jäyava-janä ya, tä ya Rnppini-pamnhäo devio, je savva-sanga-
35 pariccäyarn käüna bhagavao samive nikkhantä! aharn puna dukkha-
bhägi akaya-tavaccarano ' *) marämi = tti. äuya-pajjavasäne"') visu-
mariya-suha-bhävo : aho akärana-verinä Diväyanena nayarie Jäyava-
kulassa ya ekka-pae = cciya khao kao = tti. tä mahäpävo khu so
nihantawo = tti asuha-parinäma-parinao kälaiii käüna varisa-saha- 40 ssam"cgain jiviüna gao taiyäe pudhavie'').
1) A garaliä. 2) A gg, B gglia. 3) B räino. 4) MSS. samuha,
B verb, samuhä. 5) A ceva ava". Ii) B vo". 7) A Doveya. 8) A
samänäyana. 9) B "ya sappurisa. Lies hunti, ura einen .Vryäpäda zu er¬
halten. 10) B jaiiatti. Das folgende tao viell. für jaoV 11) A om.
12) B ari». 13) A samo*. 14) B uva". lö) Mss. tavacarano. 16) A
add. yä. 17) B add. a. K. närao samuppanno.
Jacobi, Die Jaina Legende von dem Untergange Dväravati's. 503
Baladevo vi vegena salilam nalini-patta-pndae gahiüna vivariya-
sanna-pakkhulijjanto') Kanha-samivam'ägao. pasutto eso = tti tha-
viüna salilam cintei: suyau täva esa me hiyaya-nandano. pacchä
suha-vibuddhassa payacchissämo se jalam. nehena samäula-mano
na = yänai: mao = tti. tao kimci kälam padiväliüna Baladevo sa- 5
mäsanno niyäcchae Kanham kasina-macchiyähitn parigayam ; datthü¬
naip ca bhio Hall muhäo vattham-avanei tao : hä mao = tti
mucchäe padio dhasatti dharanlyalainmi. paccägaya-ceyanena') ya
mahanto siba-näo kao tahä, jahä sävaya-knlam vanam ca kampium-
äräddham. samlavium-äraddho : jena me*) esa bhäyä hiyaya-vaUaho 10
puhaie ^)ekka-vIro nigghinena durappanä väväio, so me, jai saccam
suhado, to deu damsanam! kaham vä sutte pamatte väule vä pa
barijjai ? tä nünam so purisä'hamo, na sappuriso. evam"ucca-saddena
bhananto Balo vanain samantao parihindiüna puno vi Govinda-
päsam-uvagao. samägantünara ca ucca-saddena rovium") payatto: hä 15
bhäuya, hä Janaddana, hä suhada-inabäräya , hä Hariyanda! kim
te rovämi? kim sobbaggam, kim vä dhirattanam balam vannam rüvarn
vä? bhanasi*) ya: pio me Balo bhäyä. tä kim-eyam vivarlyattanain,
jena me väyain pi na desi? kim vä tae virahio egägi') karemi
mandabhaggo ? tä kattha gacchämi ? kattha citthämi ? kassa ka- 20
hemi? kam*) pucchämi? kam saranam-uvemi ? ')kam-uvälabhämi ?
*'')kassa rüsämi? savvahä samatto me jiya-loo: bho bho vana-devayä!
kim tumhäna samappie Janaddano evain-uvekkhium")-uciyain?
ehi'*) ehi Janaddana ! kim-")akanna-suyam karesi? kim me tuhä'va-
raddham? bhayavalo devayäe, eha! mamo 'vari kuviyam pasäeba 25
kärunnayäe Vasudeva-nandanam sahoyaram'*) ! esa divasayaro attha-
selam-uvagacchai. tä samutthehi! sanjho'väsana-velä samut^blyä.
uttaina-purisä na soventi ' 5) sanjhäe. khana-mette ya gae bhanai :
rayani bahal'andhayärä samägayä, küra-sattä paribhamanti saman
tao, sivä ya bherave sare karemäni viyarai. evam ca palavantassa 30
pabhäyä rayani. puno bhanai : bhäuya samutthehi, süro sainuggao !
jähe na utthei, tähe ""Oneha-mohiya-mano Baladevo mayagaip attano
khandhe samäroviya") payatto giri-känanesu hindium. täva ya'*)
samägao se ")varisäyälo.
etth' antarammi so Siddhattho särahi devattam patto. obi-nä- 35
nena Balam pecchiüna mahäntam dukkham-ävanno. cintium-äraddho :
aho nehä'nuräena Kanham kaham Baladevo vodhum-ädhatto? tä
bobemi nani bhäu-vacchalain Baladevarn. tao devena pavvayainmi
rahavaram samuttärento puriso viuvvio. so ya raho asamanjasam-
abhisaianto na pavvayainmi bhaggo , bliümie samäe saya-sikkarain 40
gao. so ya sandhium-ädhatto. Baladevena bhariiyam: bho muddha-
1) H pariiku*'. 2) B uva". A "iiaiii oin. ya. 4) B inaina.
.5) B ekkalla. 6) B Abliaiiasi. 7) A okäki. 8) MSS. kiin. 9) B
verb. kim. 10) B verb, kuüsai sämi. A om. diesen Satz. 11) B "iyain.
12) B o. 13) A ai.iiia. 14) A sahoyara. lö) A soyanti. IG) A noya.
17) B "yam. 18) B yä. l'.i) A varisa".
504 Jaeobi, Die Jaimi Legende von dem Unt^-gange Dväravatt'i
purisa, jo esa raho giriyade na bhaggo cunnio ya same') pahammi,
tam kahan.i tumam kbandäkhanda-gayam-iyänim sandhium-icchasi ?
devena bhaniyam: jo esa Kanho anegesu jujjha-saya-sahassesu
jujjhamäno no niväio, so iyänirn jujjham*) vinä vi mao, jayä ji-
5 vissai, tayä raho vi punan-navo bhavissai. punar-avi ya puriso silä- pattesu pauminio' rovium-äraddho. Balena bhaniyatn : silä-pattesu roviyä kaharn pauminio rohanti') '? devena bhaniyarn : esa te bhäyä
jayä jivissai, tayä pauminio *)parobissanti. tao thov'antararn gao
tinduirii-rukkharn niddaddha-thänu-sarisarn salilena sincantarn nararn
lObharjai: kaha esa niddaddha-rukkho jaleria siccanto*) vi pallave
muncihii ? deveria bhaniyarn : jayä eyarn tuha khandha-tthiyain ma
dayarn*) jivissai. tao thov'antararn gao govain') gävi-karodina ha
riya-tariäirn dentarn*) pecchai. bhariiyam Baladeveijarn : atthi-bhiiyä
imä gävi kayä harieiia puno jivissai')? devena bhaniyarn: jayä esa
15 Kariho tuha bhäyä jivissai.
tao laddha-sannena Baleiia cintiyain : kirn me bhäyä aparäiya- puvvo mao = tti, jeiia varj'antara-tthio kovi mamarn'") evam-ulla- vai ? tao devenarn Siddhattha - rüvarn käüria bbariiyain : aharn so, mahäbhäga, Siddhattho, jo tuha puvva-bhave särahi äsi. ")Arittba-
20 nemi-sämirio pasäyäo devo samuppanno. bhaniyarn ca tume puvvarn-
äsi. jabä: 'harn ävaisu padibohiriio tume = tti. tao 'ham tuha padi-
boban'attham-ägao. tä pariccayasu soyain, avalambehi dhirayarn! jao
tumhärisä vi purisä jai viburijjanti' *) ")duttha-soeriarn |
to kattha thirain hohi dhirattam-ariindiyarn bhuvane ||
25 kirp ca: a-niväriya-ppasaro inaccü. jao '*)guru-parakkama-hariya-nara-näha
Bala-Kesava sarnhariya, cakkavatti balavanta khandiya, jaya-bandhava atula-bala
30 jirjavarinda haya-vihi vihaiidiya
sura därjava"") khayarindu gaha candu dinindu na cukka |
dutthu Kayantahirn kesarihi tib uy arii kovi na sukka ||
»vi ya
so natthi = cciya bhuyaiiarnmi kovi jo kbalai tassa mähappatn |
35 sacchanda-cäririo savva-verirjo haya-Kayantassa ||
siyanti savva-satthäi tattha na kamanti manta-tantäirn |
addittha-paharayarnmi tarnmi u kirn pomsarn kuiiai ||
tä sarnthavesu appayarn. annam ca: jain sämiriä puvvam-eva
bhai.iiyaru , jahä Jarakumäräo Janaddanassa maranarii , tain taha = 40 cceya"') jäyain. Balenain bhaniyam: kayä una Jarakumäreiia Kanho
1) B udd. ya. 2) B juddliain. 31 A roheuti. 4) B pi».
f)) B sincintü. 6) A klievadiyain. 7) B govo. 8) B deute. 9) B
add. n. K. tti. 10) B inama. 11) B riddlii. 12) B viiiura».
13) A daddha. 14) Der Text dieser Uaddhfi-Strophe ist iu A ganz ver¬
derbt, so dass ieh nur B boriicksiclitige. lö) B dapavuddhä. 16) B cceva.
Jacobi, Die Jaina Legende i'on dem Untergange Dväravati's. 505
viniväio? tao devena Jarakumära-vaiyaro vi sawo se parikahio')
täva jäva pesio Jarakumäro Pan(Javänam samlvammi. tao Balena
bhaniyam nehena Siddhattham-älingiüna : bho kim-iyänim käyavvam
= ti. devena bhaniyam : savva-sanga-pariccäyana käüna sämannam-
anucitthasu, sambharasu A.ritthanemi-jinmda-vayanäim = ti*). tao 5
Balena bhaniyam : sutthu mae padivannam, jam tume') bhaniyain,
sambhariyäim ca bhayavao vayanäim. tä kattham-eyam Harino
kalevaram karissämo*) = tti. devena bhaniyain: donham naina majjhe
puline nijjhämemo*) titthayarä - Sagara-cakki-Baladeva-Väsudevä ya
püyam-arahanti '') = tti püyam karemo. tao tehim nai-samgama-pu- 1 0
linainmi thaviyam Hari-kalevaram. kayä '')puppha-gandha-dhüv'äinä
püyä ')madammi, daddham ca tarn.
etth' antarammi bhagavayä Bittbanemi-eäminä näüna Baladevassa
pavvajjä-samayam vijjähara-samano pesio. tam-müle ya Bämo pav¬
vajjam sammaip padivanno. uggam ca tavaccaranain*) Tungiyä-giri- 15
sibare ')kareum-äraddho. Siddhattho vi puwa-nehena rakkhanain
karento tammi ceva citthai.
iyaro vi Jarakumäro dakkhina-Mahuram sampatto. ditthä Pa^'
davä. samappio Kotthubha-manl. Bäravai-vinäs'äi savvain Pandaväna
kahiyam täva jäva iham sampatto = tti. Pandavä vi mahäakkandam 20
käüna ' '')varisa-mettam peya-karanijjam käüna Jarakumärassa rajjam däüna bhayavao samive") patthiyä. etth'antare ya bhayavayä")
samana-parivudo caunänl Dhammaghoso näma anägäro Pandaväna
nikkhaman'attham pesio. pawäviyä ya Pandavä payattä ya'*) bhaya
vao samivam. chatth'atthama-dasama-duvälas'addhamäsa-mäsa-cham- 25
mäs'äiyäim khamanäim karentä täva gayä'*), jäva bhayavam bärasa-
him joyanehim citthai '*) = tti. cintiyam ca nehim : kallam Bitthane- mi-sämim'") pecchissämo= tti. tatth' eva rayani gamiyä. pabhäyä ya rayani. eehim janavayäo nisuyam, jahä: bhayavam'') üjjinta-pavva-
yammi mokkham gao = tti. tao"*) te mahäntam dukkbam'uva- 30
gayä ' Pondarlya - pavvayammi päovagamanam käüna mokkham
gaya = tti. äie ya nava-Dasärä Samuddavijay'äiyä bhayavao ya
janani Gayasukumäla-pavvajjä-käle pavvajjam käüna devalogam gayä.
*")Buppini-pamuhäo mokkham gayäo. Dovai Bäyamal-sayäse pav¬
vajjam käüna Accuyain kappam gayä. Bäraval-dähe Väsudevo Bo> 35
hini Deval ya devalogam gayäim.
10 ya bhagavam Baladeva-rislTungiyä-giri-sihare mahäkatlhatn*')
tavaccaranam**) karento viharai. taip ca satta-sattamiyä padimä.
imä: padhame sattae ekkekka-dattim bhoyanassa padigähei, ekkekkam
pänagassa. docce sattae do dattio bhoyanassa padigähei, do päna- 40
11 B kaliiü. 2) A »äitti. .S) B tumain. 4) A "mi, viell. saip-
kar"? ö) B pulinainmi jjbämemo. 6) A pushpa, B pushpha. 7) A om.
bis tarn. 8) B tavacaranam. 9) A karium. 10) A varasa, B virisa.
11) B""va. 12) A bhag". 13) A vor pay". 14) A mayi. 16) B citthati tti verb, citthai tti, A cititti. 16) MSS. "sÄmi. 17) B Ujjeyanta.
18) B to. 19) B avagayä. 20) "ni. 21) A kadam, B kaddhaqi.
22) A caranam.
3 i
506 Jacohi, Die Jaina Legende von dem, Untergange Dväravati's.
gassa; tacce sattae tinni dattio') bhoyanassa padigähei'), tinni päna¬
gassa. jäva sattamae sattae satta dattio bhoyanassa padigähei, satta pänagassa. esä satta-sattamiyä bhikkhü-padimä *)eg'üna-pannäsäe
räimdiehim ekkena ya channauena') bhikkhä-saena*) ahäsuttam ärä-
5 hiyä bhavai. iyänim atth'atthamiyä bhikkhü-padimä. padhame atthae
ekkekkam dattitn bhoyanassa padigähei, ekkekkam pänagassa. blyae
atthae do dattio bhoyanassa padigähei^), do pänagassa. jäva a^tbame
atthae attha dattio bhoyanassa padigähei*), a^tha pänagassa. evam
esä atthamiyä bhikkhü-padimä causatthie räimdiehim dohi ya atthä-
10 siehim') bhikkhä-saehim ärähiyä*) bhavai. evam eena kamena nava-
navamiyä-dasadasamiyäo karei. evani päena pakkhäo mäsäo.
tana-')kattha-häraehitn vana-chindaebim'") ca dinnam phäsuyam, esanijjam ca pärei. tehiin ca kattha-häraehim ") janavayassa räi¬
nam ca kahiyam, jahä: kovi mahäsatto divva-rüvo puriso tavaip
15 karento vane citthai. tao te narä'hivä sainkhuddhä cintauti : ko vi
amhänam-uvari tavam karei vijjam vä sähei rajja-kankhi. tä gan¬
tünam tarn viddhamsemo. tao sannaddha-baddba-kavayä nänäviha-
gahiya-paharanä viviha-jäna-vähana-samärüdhä gayä Räma-risi-samä sannam.
20 io ya tena Siddhattha-devena bhagavao Räma-risino päya-müle
mahäkaräla - mabäbibhaccha ") - damsanä tikkha - nahar'agga - därana-
samujjayä vihuya - kesara-sad'ugghäyä viuvviyä slha-samghäyä. tao
te narindä düräo ceva bhiyä panamiüna mahappabhävam Baladeva-
risim duyam padiniyattä. gayä niya-niya-thämäiin'''). loe Narasibo
25 =tti khäim gao Baladevo.
evam bhagavam anudiyaham uvasania-rao tavam karei. tassa
ya sajjhäya-jjhäna-dhammakabähim akkhitta-cittä vaggha-siha-cittaya-
.süyara'*)-saraha-sambara-harin'äino bahave uvasamam gayä. kevi sä-
vayattanam pattä, kei bhaddayä jäyä, kei anasanatn padivannä, kei
30 käussaggena thiyä. uvacitthantä päsa-parivattino paricattä - mams'-
ähärä Räma-risim pajjuväsanti. tattha ya harina-juväno ego bhaga-
vao'*) Räma-munino puvva-bhava-sainbaddho jälsaro aiva samvegam"
ävanno. jattha jattha") bhagavam Räma-munI bhikkh'äi-kajje viha¬
rai, tattha tatthain-aggao pahävai'*).
35 annayä Baladevo vi mäsa-päranae bhikkh'atthä egammi nagare
pavisanto egäe tarunie küva-tada-tthiyäe küva-jalam kaddhiu-kämäe ditthi-goyaram gao. tao tie Baladeva-rüvä'isay'-akkhitta-hiyayäe tag- gaya - cittattanao kundaya - kantha - bhantie '') niya - kadiyal'uttäriya-
puttassa kanthe päso dinno. tao oyärio*") küve. evam ca Bala-
40 devena ditthain. tao samvegam-uvagao : aho me deho vi anattha-
1) B om. 2> B ek". 3) A chana", B chaiinau add. a. R. uam.
4) B verb, "sanaena. 5) A om. 6) B om. 7) A atthäsiehi. 8) A
statt bhi" nur yäsam. 9) MSS. kattha. 10) B bindiehiin. 11) A
katthähärehim, B katthaharehiiu. 12) B cintanti verbessert aus einte, A cinteti. 13) MSS. "bibhatsa. 14) B väsäiin . verb. a. R. thänäim.
15) A sasaka. 16) B "vayä. 17) A om, B iiber dor Linie 2. 18) B
"vei. 19) B "tie. 20) B 1. hd. ussärio.
3 ft
Jacohi, Die Jodna hegende von dem Untergänge Dväravati's. 507
heü päniyam! [ti cintiyam. tam ca bälayam anukampäe moyä-
veüna]'). tä sampayam jai tattha-tthio ittliiyähim adissamäno bhi-
kkhara labhissämi, tähe genhissam, na annahä. evam-abhiggaham
genhiya*) tao ceva niyattiyam. tam ceva vanam gao.
annayä') pahäna-däru-nimittarn rahayärä tattha vaije ägayä 5
rukkhe chindanti. Baladevo vi mäsa-pärariae bhoyan'ujjaesu tesu
bhikkh'at.th'ägao. harinao vi arjumagga*)-olaggo*) gao. tao Bala¬
devarn datthüna rahayära-säminä cintiyain'') : aho amham purjno'dao, jarn Manitthahe vi kappapäyavo pattö. aho se ravo'vasama-tey'äi-
sainpayäo! tä kayattho purjiia-manoraho aharn, jena me risi bhi 10
kkhä-nimittam"ägao. tä karemi eyassa bhikkhä-däriena vigaya-kalu- sam-appänain = ti cintiüna sirarnmi kaya-kar'anjaliudo ')dharanlyala-
nihitta-jänu-juyalarn panamiüna bhatta-pänain gaheüna samutthio.
muninä vi davva-khetta-käla-bhäva-parisuddharn = ti näüna padigä-
hiyain. tena däna-phalena devaloy'äuyam-anubaddharn rahagärena. 15
harinao vi *)garuya-muni-bhatti-niggaya-bäha')-samuppanna-loyana-
juyalo vana-chindae'") muniinmi ya puno puno pasanna-manthara-
nibaddha-ditthl cmtium-äraddho : aho dhanno kayattho esa vana-
chindao; suladdham-eyassa") märiusattaip'*) , jena esa munivaro
")padiläbhio = tti. ahain puna mandabhaggo kamma-doseiia tiriya- 20 jäl jäo asamattho erisam mahätavassirn pa^iläbheum. tä dhir-atthu
me jäle! etth' antare mahäväya-vihuo addha-cchinna-päyavo vana-
chinda-Baladeva-harinänam-uvari nivadio. vimukka-pänä ya tiiini vi
te Bambhaloyakappanuni Paumuttare vimäne devä samuppaunä.
Baladevo vi varisa-sayarn'*) sämanrjä'nupälaioenarn visittha- 25
yara-rüva-sarnpayä-bhoga-samudao"') jäo. tao Baladevo ohinä Kari-
harn nehena paloium-äraddho , jäva taiyäe naraya-pudhavie samu¬
ppanno mahädukkham-anuhavanto dittho. siggharn veuvviya-sarirarn käüna gao Kanha-samivain. tattha divva-mani-ppabhä-samujjoyarn
käüria dittho Janaddano. bhaniyam ca Balena: ai bhäu-vacchala 30
Kaiiha, kim-iyänim karemi te ") ? Kanhena bhaiiiyam : puvva-kamma-
dosa-samubbhavam dukkham anubhavämo, na'*) ettha koi padiyäram
kareum samattho. tao Balena dohi vi bähähim samuppädio Kanho
samuddharijjamäno ") navanlyam-iv' äyavena vilijjae. tao Kanhena
bhaniyarn : munca munca ! mama sutthuyararii dukkham samuppajjai. 35
tä gaccha tumarn Bharahaväsarn ! tattha gantüna gayä-khagga-
sankha-cakka-dhärinam piya-väsa-parihänam garula-ddhayam mamam,
appänam hala-musala-dhärinam nil'ambara-parihänarn täla-cindhani
savva-loe uvadarnsesu! tao Balena taha = tti padivaimarn. ägantü-
nain ca divva-vimärj'ärüdho tattha Dämoyara-Baladeva-rüvarn viu- 40
vviüna loyammi darnsei*") visesao veriyana"') purao. bhaniyam ca
1) A om [ ], B a. R. 2) A gi". ii; A add. ya. 4) A maggao.
5) A anulaggo. G) A vittiyam. 7) A dliarani". 8) A gaya. 9) A
välia. 10) A "esu. 11) A eyam. 12) B mäna". 13) A "hio.
14) B "bhägi. lü) B varasa, A säya. IC) A "yao. 17) B verb, to,
A ti. 18) B no. 19) A add. ya. 20) A darisei. 21; A vairiyäna.
508 Jacohi, Die Jaina Legende von dem Untergänge Dväravati's.
Baladevena, jahä : tiya-caukka-caccar'äisu amha rüvam kareha ! amhe sagga-samhära-kärinoDevaloyäo samägacchämo, puno vi') gacchämo'),
nänä-pagärehim küämo. Bäraval amhehim nimmiyä, puno amhehim
ceva samhariyä samudde pakkhittä. to amhe ittha*) kärana-purisä.
5 tao loena sasambhamena taha = tti padivannam. kayam ca savvam
samäitt.ham. tao paramparaena erisä pasiddhi jäyä. Baladevo vi
evam käüna gao devaloyam. tao cuo bärasama-Amama-titthayara- Kanhajiva-titthe sijjhihi = tti.
*)nayar'äisu samiddha-kulesu na tahä dukkaram*) bhikkhä-jäya-
10 nam jahä ranne kattha-tana-häray'äisu. ao^) imena jahü ahiyäsio,
tahä ahiyäsiyavvo jäyanä-parlsaho = tti.
Uebersetzung.
Es war einmal eine Stadt namens Dväravati. Die war von
den Göttem erbaut, ganz von Gold und reich an jeglicher Herr¬
lichkeit. In ihr der König Väsudeva*), Kaiser über die Hälfte
Bharata's. Seine Brüder waren Baladeva imd Jarakumära , beide
älter als er selbst. Deren Vater war Vasudeva. Eine seiner
Prauen war die Königin Jarä. Nach ihr wurde ihr Sohn Jara¬
kumära genannt. Diese (drei Prinzen) zusammen mit Sämba, Pra¬
dyumna und andem, im Ganzen 35 MUlionen, Prinzen, in Gesell¬
schaft von vielen Hunderttausenden schöner Prauen, genossen die
Preuden der Herrschaft und andere Vergnügungen, wobei ihnen
jeder Wunsch, kaum gedacht, in ErfüUung ging.
Einst nun kam unser Herr Arishtanemi, der ehrwürdige Arhat,
der Allwissende , dorthin um irrende Seelen ') zu belehren. Die
Götter bereiteten ihm den Empfang. Es kamen aber (zu der
Versammlung) die Caturnikäya Götter, die Yädaver und Väsu¬
deva. Der Ehrwürdige (Arishtanemi) lehrte die Religion. Nach
beendigter Predigt fragte ihn Väsudeva: durch wen, und auf
welche Veranlassung hin wird diese gotterbaute Stadt Dväravati,
die so reich durcb ihre Schätze, Gold, Edelsteine, Ländereien, Wagen
und Pferde ist, das Geschlecht der Jädava, so wie auch ich unsern
Untergang finden V Der Ehrwürdige erwiederte : Vernimm, o König !
Hier lebt ein Asket Dvipäyana. Den werden die von geistigen Ge¬
tränken berauschten Prinzen Sämba etc. verhöhnen, und darum wird
er Dväravati vernichten und den Untergang des Yädaver Geschlechtes
bewirken. Dieser lebte früher als brahmanischer Asket namens
Pärä9ara in einer Asketen - Eremitage vor der Stadt 9&urii^g^''^-
Seinen Namen Dvipäyana (Eiländer) hatte er von dem Umstände, dass
1) A puno. 2) A ttha. 3) B nair". 4) A duklihamkaram.
5> A om.
7) bhaviya i.st wohl bhavika und nicht bhavya, wie ich früher annahm.
6) Seine anderen Namen sind Krishna, Janärdana, Hari, Haricandra, Govinda, Ke<;ava; sein Bruder hoisst Baladeva, B,ala, Halin, Käma.
Jacobi, Die Jaina Le^gende von dem Untergänge DväravatVt. 509
er einmal ein ausgelassenes Mädchen kennen lemte und sich mit ihr
nach einer Insel des Yamunä-Stromes begab. (Dieser lebte nun
dort seinen Bussübungen, im Gelübde der Keuschheit, und alle
drei Tage nur eine Mahlzeit zu sich nehmend. Ihm kam zu Ohren,
dass unser Herr Arishtanemi der Ehrwürdige , Allwissende , All¬
sehende erklärt habe , von ihm (Dvipäyana) würde der Untergang
von Dväravati und der Yädaver ausgehen. Da ging er in einen
anderen Wald bei sich denkend: das ist arg; wie soll ich es voll¬
bringen ?)
Was nun deine Frage nach der Ursache deines eigenen Todes
betrifft, so vernimm, dass du durch deinen älteren Bmder, Vasu-
deva's und Jarädevi's Sohn, Jarakumära den Tod finden wirst.
Da richteten sich voU Kummer und traurig die Blicke der
Yädaver auf Jarakumära. Der aber dachte bei sich : Furchtbar,
Entsetzhch! wie soll ich selbst, der Sohn des Vasudeva, meinen
jüngeren Brader umbringen können ? 0 grosse Sünde ! In solchen
Gedanken verabschiedete sich Jarakumära von den Yädavern und
sagte ihnen Lebewohl. Um den Janärdana zu retten, erkor er das
Waldleben.
(496) Als Jarakumära davongegangen war, kam dem Hari und
den übrigen Yädavern ihr eigenes Ich werthlos vor. Es verbeugten
sich alle Yädaver vor dem ehrwürdigen Arishtanemi, und sie kehrten
im Gedanken an die Vergänglichheit der Welt, besonders aber von
Dväravati imd des Geschlechtes der Yädaver, in die Stadt zurück.
Nach ihrer Bückkehr liess Väsudeva in der Stadt ausrufen: Berget
schnell alle geistigen Getränke als Wein u. s. w. draussen in der
Höhle des Kadambahaines ! Denn unser Herr , der ehrwürdige
Arishtanemi, hat gesagt, dass die Prinzen im Rausche den Seher
Dvipäyana arg misshandeln werden '), und dass der in seinem Zorne
Dväravati vernichten wird! Die Diener tbaten darauf alles, wie
ihnen befohlen war: sämmtliche geistige Getränke, als Wein u. s. w.,
wurden im Kadambahaine in steineme Behälter gegossen. Damm
nun, weil die Höhle im Kadambahaine versteckt lag, erhielt sie den
Namen Kädambari, und der Wein denselben Namen Kädambari.
Es geschah in dieser Zeit, dass ein Bmder Baladeva's mit
Namen Siddhärtha, der aus Liebe zu seinem Brader dessen Wagen¬
lenker war, freundhch zu ihm zu sprechen anhub : Der Ehrwürdige
hat gelehrt, dass das Weltleben wegen Geburt, Alter und Tod
voller Drangsale und von gar kurzem Bestände ist, namentlich für
uns Menschen. Darum erlaube mir, dass ich in der Nähe des Ehr¬
würdigen als Asket lebe. Als Baladeva ihn fest in seinem Ent¬
schlüsse fand , sagte er : So sei es ; aber wenn irgend ein Unglück eintrifft, so lass mir fromme Belehrung zutheil werden! Siddhärtha
sagte dies zu , verabschiedete sich von allen Verwandten und ging
1) khaliyärihanti fiit. zu khalikaroti.
Bd. XLII. 33
3 6 «
510 Jacohi, Die Jaina Legende von dem Untergange Dväravati's.
zu dem Ehrwürdigen, wo er das Gelübde nahm. Er that schweres
Busswerk und kam schon nach sechs Monaten in den Himmel.
In der Kädambarihöhle war nun in jenem Steinbehälter während
des Winterhalbjahres der Wein gründlich gereift, klar, von süssem
Geschmack , ganz vorzüglich , herzstärkend und schön braun ') ge¬
worden. Nun kam ein Jägersmann des Prinzen Sämba auf einem
Ausfluge dorthin. Er fand den Wein und kostete vergnügt davon.
Als er den Wein sehr süss schmeckend fand , schlürfte er mehrere
Handvoll davon. Da sah er ein Rudel Gazellen , die berauscht
von dem kühlen, klaren und lieblichen Weine ohne Purcht ihr
Spiel trieben. Darauf meldete er aUes dem Prinzen Sämba. Der¬
selbe ging selbst dahin und sah den Wein. Er trank davon, aber
er dacbte : Ziemt es sich wohl für mich, ohne die übrigen Prinzen
irgend ein Vergnügen zu geniessen V Darum will ich morgen die
Prinzen hierhin führen. Er führte die übermüthigen Prinzen zur
Kädambarihöhle. Diese sahen, dass der Wein gut war, und be¬
fahlen ihren Dienern , ihn mitzunehmen , was diese auch thaten.
Dann gingen sie in einen lieblichen Hain, voll mannigfaltiger Bäume
uhd Blütenduft. Da sagte Sämba: ihr Prinzen, durch einen Zufall
haben wir nach einem halben Jahre diesen Wein gefunden. Drum
trinket nach Herzenslust! Und sie tranken ihn. Im Weinrausche
sangen , tanzten und umarmten sie sich gegenseitig. Unter allerlei
Spielen gelangten sie zu einer gewissen Stelle auf dem Berge , wo
sie während des Herumschweifens den Seher Dvipäyana bei seinen
Bussübungen sahen. Sie sagten: Ei, das ist ja der Unhold, den
der Ehrwürdige , unser Herr Arishtanemi , der Jina , als den künf¬
tigen Zerstörer von Dväravati uns angezeigt hat. (497) Nun, warum
sollten wir diesen Bösewicht, der uns ohne Veranlassung be¬
feindet, nicht durchprügeln? Und zornig auf die Lippen beissend
bearbeiteten sie den unschuldigen Seher Dvipäyana mit Fusstritten,
Paustschlägen und Ohrfeigen solange, bis er kaum noch athmend
zu Boden stürzte. Darauf kehrten sie nach Dväravati zurück.
Dem Väsudeva wurde in heimlicher Unterredung*) von seinen
Leuten alles, wie es geschehen, mitgetheilt. Da rief er in Ge¬
danken aus : Ach die Zügellosigkeit der Prinzen , ach die Kurz¬
sichtigkeit der Jugend! Was soll nun mit diesen dem Tode Ver¬
fallenen ') geschehen ? Er ging mit Baladeva zum Muni Dvipäyana,
um ihn zu versöhnen , und sah ihn mit vor Zom bebender Lippe.
Mit angemessenen Ehrbezeigungen ehrte er ihn und sagte : 0 grosser
Büsser, der Zorn vernichtet alle Tugenden ; Edler, diejenigen welche
1) Von der Farbe des karketana: Katzenauge.
2) visain = prithak, cf. liishimandala Sütra v. 191. Ich glaube nicht, dass visambhaniyam zu lesen und als Ableitung von visambha zu erklären ist.
'A) jiviyabhüya eigentl. lebendes Gespenst. B hatte jiviyam geschrieben, streicht aber den Anusvära wieder aus.
3 6 *
Jaeohi, Die Jaina Legende von dem Untergange Dväravati's. 511
Selbstbezäbmung üben, lassen sich nicht vom Zom hinreissen. So
beachten edle Naturen es auch nicht, wenn Thoren in ihrer Un¬
wissenheit und im Bausche ihnen ein Leids anthun. Damm ver¬
zeih uns das imgebührlicbe Gebahren der Prinzen! Als Dvipäyana
trotz ihrer Bitten in semem Zorn verharrte, da sagte Baladeva:
Pürst, lass ab von dem vergeblichen Bemühen! Worauf dieser
sinnt, das möge er ausführen! Kann denn an dem Worte des
Jina etwas geändert werden? Da sagte Dvipäyana: o Pürst, als
jene mich prügelten, da that ich einen grossen Schwur, dass Euch
beide ausgenommen Keiner , selbst nicht einmal ein Hund , beim
Untergang von Dväravati gerettet werden solle. Darum wird das
Wort der Jina nicht unwahr, noch auch mein Schwur anders
werden. Wohlan, gehet ! Was nützt euch das Grübeln ? Da kehrten
Väsudeva und Baladeva von Kummer niedergebeugt ganz muthlos
in die Stadt zurück. Der Ausspruch des Dvipäyana wurde aber
in der ganzen Stadt bekannt. Am nächsten Tage geschah nun
folgender Aufruf: Bürger, fastet und thuet Busse! mit Spenden,
Blumen , Wohlgerüchen und Räucherwerk in den Händen , bringt
unablässig den Jina Verehrungen, Opfer und Anbetimg dar; denn
einen solchen Ausgang hat der Ehrwürdige der Stadt prophezeit.
Um diese Zeit kam der Ehrwürdige , unser Herr Arishtanemi,
dorthin und liess sich auf dem Baivataberge nieder. Auch die Yädaver
kamen herbei, verehrten den Ehrwürdigen und setzten sich dann,
jeder an seinem Platze. Nach der Predigt fühlten sich Pradyumna,
Ni9atha, (^^ka, Särana, Sämba und die übrigen Piinzen tief ergriffen
über die Vergänglichkeit der Welt und nahmen in Gegenwart des
Ehrwürdigen das Gelübde. Auch Rukmini erfüUt von Angst wegen
ihrer früheren Sünden sagte zu Väsudeva : o grosser König, ein
solches Ende nimmt es mit der Welt, besonders aber mit dem Ge¬
schlechte der Yädaver. Daram erlaube mir, dass ich Nonne werde !
Da gab Kvishna, thränenerfüUten Auges, wenn auch widerstrebend,
ihr seine Erlaubniss. Sie wurde gleichzeitig mit anderen vornehmen
Pürstentöchtem Nonne. Die übrigen Yädaver verehrten unsern, Herm
Arishtanemi und kehrten, von heftigem Kummer erfüllt, nach Dvära¬
vati zurück. Aber der Ehrwürdige und AUwissende ging anders¬
wohin, um irrende Seelen zu belehren.
Der Sohn des Vasudeva aber liess zum andern Male in der
Stadt ausrafen : ,o ihr Yädaver , o ihr Städter , die ihr es Euch
wohl sein lasset im Glücke, das grosse Verbängniss von wegen
Dvlpäyana's steht bevor! (498) Daram übet eifrig fromme Werke,
vermeidet nach Kräften das Töten lebender Wesen, Unwahrheit, Dieb¬
stahl , Ehebruch und Habsucht ! Thuet Busse , indem ibr nur ein¬
mal, in 2, 3, 4, 5, 6, oder mehreren Tagen e8.set')! Verehret
1) äyambila äcämla babe ich unübersetzt gelassen. Es bedeutet Regen¬
wasser, doch weiss ich nicht, ob seine Nennung hier bedeuten soll, dass es während jener Fasten getrunken werden dürfe.
3.1*
512 Jaeobi, Die Jaina Legende von dem Untergänge Dväravati's.
eifrig Götter und Heüige". Sie versprachen, Hari's Ermahnung zu
befolgen.
Dvipäyana aber, der Thor, that schwere Busse nach Ketzerart
und starb in dem Vorsatze, Dväravati zu vernichten. Dann wurde
er als ein Bhavanaväsin-Gott unter den Agnücumäras wieder ge¬
boren. Sich der Erlebnisse mit den Yädavern erinnernd, kam er
herbei, um Dväravati zu vemichten. Indessen richtete er nichts
aus , weil die ganze Bevölkerung der Busse oblag, die Götter eifrig
verehrte und ihnen opferte, unablässig Sprüche und Gebete her¬
sagte, und iofolge alles dessen uicht zu Falle gebracht werden
konnte. So lauerte Dvipäyana verborgen auf eine Gelegenheit, ganze
zwölf Jahre lang. Da dachten die Leute, sie hätten (durch ihre
Askese) den Dvipäyana besiegt, seines Glanzes beraubt, und seine
Busse kraftlos gemacht. Ohne weitere Besorgniss gab sich nun
die Bevölkerang von Dväravati wieder ihren Vergnügungen hin,
berauschte sich mit Wein und ging der WoUust nach. So fand
der böse Agnikumära eine Gelegenheit imd begann sein Zerstörungs¬
werk. Es erschienen aber mancherlei Zeichen von übler Vorbedeutung.
Da rief der Agnikumära durch Zauber einen aUvernichtenden Orkan,
wie beim Weltuntergang, hervor, der unter der Flucht der Be¬
völkerung mit furchtbarem Lärm Unmassen von Holz, Gras und Blätter
im Innern der Stadt anhäufte. Wegen des furchtbaren qualmenden
Feuers konnte man nicht mehr von einem Hause zum andern gehen.
Und an aUen Punkten brannte das von Dvipäyana angelegte Feuer
die Stadt nieder '). UeberaU barsten die von edelem Gestein,
Kostbarkeiten und Gold strahlenden Prachtbauten und stürzten
krachend zur Erde. Die im Feuer verbrennenden Widder, Ele¬
phanten, Stiere, Rosse, Esel, Kameele, Hausthiere und Vögel er¬
hoben einen grossen, schrecklich anzuhörenden Lärm. Die Yädaver
verbrannten in den Armen ihi-er Gehebten, ihre Frauen erhoben
weinend ein jämmerhches Wehrufen.
Als nun Baladeva und Väsudeva den Brand von Dväravati
sahen , gingen sie rufend und schreiend zum Hause ihres Vaters.
SchneU setzten sie Rohini, Devaki und den Vater in den Wagen
und spannten Pferde und Stiere an. Doch die wurden schon vom
Peuer versengt und konnten den Wagen nicht ziehen. Da machten
sich jene dran, den Wagen selbst zu ziehen. Während dessen
ertönten aus allen Häusern Wehrufe: o Krishna, o Räma, o Sohn,
0 Liebster, o Gebieter! Da hatten Baladeva und Krishna ihre beiden
Wagen bis an das Stadtthor gebracht, fanden dasselbe aber mit
einem Balken verriegelt. Während nun Baladeva den Riegel mit
seinem Pusse zertrümmert, da fing auch das Thor an zu brennen.
Jetzt sprach Dvipäyana : ich habe früher gesagt, dass ich geschworen
hätte, ausser Euch beiden soUe keiner davon kommen. (499) Da
1) mabä im Sinne eines steigernden Adverbiums liier dem Verbum präfigirt ebenso bei Adjektiven, siehe Glossar.
Jacobi, Die Jaina Legende von dem Untergange Dväravati's. 513
warf Väsudeva mit eiuem Fusstritt den einem Thürflügel zur Erde
nieder, Räma den anderen, der schon in Flammen stand. Darauf
sagten Vasudeva, RobinJ und Devaki zu ihnen: Kinder, wenn Ihr
am Leben bleibet, wird sich das Geschlecht der Yädaver wieder zu
Glanz erheben ; darum fliehet eihgst ! üeber diese Worte ihrer
Eltern brachen die beiden Häupter der Yädaver iu schluchzendes
Weinen aus und flohen. Ausserhalb der Stadt hielten sie in einem
verwüsteten Parke und sahen, wie die brennende Stadt in Trümmer
sank. Dvipäyana aber versperrte sämmtliche Thore und brand¬
schatzte gründlich die Stadt.
Räma's innigst geliebter Sohn, der junge Prinz namens Kujja-
väraya, stand in seiner letzten leibhchen Existenz (vor seinem Nir¬
väna). Derselbe bestieg den Gipfel seines Palastes und rief: He,
höret mich ihr Götter, die ihr nahe seidt! Ich bin des Jina Arish¬
tanemi Schüler, ein (jJramana, selbstlos, ohne Leidenschaften, von.
Mitleid gegen alle Wesen erfüllt; darum, wenn das Wort des
Ehrwürdigen wahr ist, dass ich in meiner letzten leibhchen Existenz
stehe und die ewige Befreiung erlangen werde, was ist dann das?
So weit war er in seiner Rede gekommen, da eilten die Jfimbbaka-
Götter herbei, hoben ihn auf von dem brennenden Palaste vmd-
brachten ihn in das Land der Pahlava zu dem Jina.
Die sechszehntausend Frauen des Kfishna wählten in andäch¬
tiger Stimmung den Tod durch Fasten. Und nach ihrem Beispiel
enthielten sich auch alle Prauen der Yädaver der Nahrung, nur
mehr an die Eehgion denkend. Und so fanden 60 und 72 Mil¬
liarden von Pamilien durch Dvipäyana den Flammentod. Und so
brannte in einem halben Jahre Dväravati nieder und wturde dann
von dem westlichen Ocean wieder überschwemmt.
Die beiden Andem aber, Baladeva und Väsudeva, sahen kummer¬
vollen Herzens den Brand von Dväravati und blickten sich mit
thränenerfüUten Augen gegenseitig an. Ach, dachten sie, wie ist
diese Welt so eitel und nichtig, das Leben so vergänglich, und so
hart, was das Schicksal uns bringt:
„Wohl kann man auf seinem Wege das Meer hemmen, dessen
Wogen doch die gi-ossen Gebirge ') zerreissen , nicht aber die Fü¬
gung des Schicksals, das durch eigene Thaten in früherer Existenz
bestimmt ist". „Von des Schicksals Willen sind wir abhängig;
darum ereignet sich in der Welt irgend etwas Schreckliches, das
man nicht sagen, noch ertragen, noch verbergen kann". „Nicht durch
Klugheit noch durch eignes Handeln, nicht durch Sprüche und
Zauber können selbst Götterschaaren nicht, wie Niemand hier auf
Erden, der Fügung des Schicksals entgehen*.
Krishna sagte: wohin sollen wir, von Kummer gequält, all'
unserer Verwandten , Bekannten und Gattinnen beraubt , wie Ga-
1) Die sieben kulaparvata.
514 Jacobi, Die Jaina Legende von dem Untergange DvaravatVa.
Zellen mit furchtverwirrten Augen gehen? Räma sagte: Unsere
Verwandten bleiben ') stets die Pan^usöbne , die reich sind an
jeglichem Heldenthum. Lasset uns zu deren Stadt Mathurä gehen,
die am südlichen Ocean liegt. Krishna antwortete : Zur Zeit , da
wir die Draupadi holten , waren sie vor mir über die gross«
Gangä gegangen , ohne mir den Wagen zu schicken. Darüber
aufgebracht nahm ich ihre ganze Habe und hess jene im Stich. Wie
können wir jetzt in ihre Stadt gehen ? (500) Baladeva er¬
wiederte: Sie sind edle Männer, unserem Geschlecht angehörende
treue Verwandte ; sie werden sich nicht von dem Wunsch der Ver¬
geltung leiten lassen. Selbst ein geringer Arbeiter handelt nicht
hart gegen Gäste in seinem Hause. Da gab Kyishna seine Zu¬
stimmung und sie brachen zu Pusse auf, immer sich östlich haltend
und den Glanz ihrer Erscheinung verbergend. Nachdem sie Su¬
räshtra durchwandert hatten , kamen sie , jammernd über das Los
von Dväravati und ihrer Verwandten, vor der Stadt Hastikalpa an.
Da sagte Krisbria zu Baladeva, dass ihn Hunger und Durst quälten.
Baladeva antwortete: ich selbst wiü schnell gehen, um dir Speise
und Trank zu bringen; warte du bier unverzagt! Sollte mir iu
der Stadt irgend ein Unglück zustossen, dann komm schnell herbei,
wenn du einen lauten Ruf hörst. Nach diesen Worten ging er fort,
in seinem Herzen des Väsudeva gedenkend, und kam in die Stadt
Hastikalpa, wo B'i^shadanta, der Sohn des Dhritaräshtra, der König
war. Bala ging hinein , doch deckte er das ^rivatsa-Zeichen mit
seinem Gewände zu. In der Stadt ei-zäblten sich die Leute , dass
Dväravati mitsammt Baladeva , Ke9ava und ihren Verwandten
durch ein gottgesandtes Peuer von Grund aus verbrannt sei. Als
sie nun die imponirende Gestalt des Baladeva und seine Schön¬
heit sahen, geriethen sie in grosses Staunen und riefen aus:
wie imposant ist er, wie voller Schönheit, wie lieblich ist seine
Pracht gleich der des Mondes! Unter solchen Lobeserhebungen
ging Bala in den Bazar '). Seinen Ring gebend nabm er das
beste Essen , und sein Armband gebend nahm er klaren Wein.
Da ging er aus der Stadt. Da berichteten die Thorwächter dem
König , dass ein dem Baladeva gleichender Mann , wie ein Dieb
gestohlenes Gut dafür gebend, Speise und Trank gegen Zurück¬
lassung seines Ringes und Armbandes genommen habe und nun
davon gehe. Der König liess bestürzt seine Truppen zusammen¬
kommen und begann den Kampf gegen Räma. Da gab Letzterer
dem Krishna durch lautes Rufen das Zeichen zum Kampfe. Er
legte Speise und Trank von sich , bestieg einen in der Nähe be¬
findlichen Elephanten und begann die Tmppen Rikshadanta's auf¬
zureiben. Da kam auch Janärdana eihgst herbei. Er sprengte die
Thorflügel , ergriff einen grossen Balken , machte die Tmppen des
1) Beacliteiuwerth ist der Gebrauch von atthi lür die 3. Plur.
2) pfliya ist mir nicht klar.
Jacobi, Die Jaina Legende von dem Untergänge Dväravati's. 515
i^ikshadanta nieder und nahm ihn gefangen. Die Beiden sagten
zu ihm : Du Elender , glaubst du , unsere Arme hätten keine Kraft
mehr? Doch geniesse im stillen deine Herrschaft weiter! Wir wollen
mit dieser ganzen Geschichte nichts mehr zu thun haben. Nach
diesen Worten gingen sie in einen Park mit schönen Baumgruppen.
Dort vergossen sie reichlich Thränen und begannen dann , nachdem
sie „Heil dem Jina !" gebetet hatten, eben jenes Essen und Trinken
zu verzehren. Und sie dachten bei sich: Früher haben wir ganz
anders gegessen und jetzt essen wir so ! Aber gegen Hunger und
Durst lässt sich nicht ankämpfen. Doch wozu sollen wir traurig
sein ? Hat ja doch der Ehrwürdige gelehrt, dass auf Erden alles ver¬
gänglich ist ! Als sie nun etwas genossen und sich dann den Mund
ausgespült hatteu , brachen sie gen Süden auf und gelangten in
den sogenannten Kosumba-Wald. (601) Nun hatte alles, das geistige
Getränk, die gesalzene Speise, die Sommerbitze, die grosse An¬
strengung, der schwerlastende Kummer, das Schwitzen und das
Schwinden seiner Verdienste dem Väsudeva grossen Durst bereitet.
Er sagte: Bruder, der du den Bruder liebst, der Durst dörrt mir
den Mund aus; ich kann nicbt mehr bis zu dem kühlen Wald
gehen. Da sagte Baladeva: Theurer, den ich mehr als mein
Leben liebe, ruhe hier im Schatten dieses Baumes aus, bis ich dir
Wasser bringe. Da hüDte sich Janärdana in sein Seidengewand,
legte den Fuss über sein Knie und schlief ein. Baladeva sprach
zu ihm : Herzgeliebter , warte hier unverzagt ! Und er rief die
Gottheiten des Waldes an : Dies ist mein Bruder, der allen Menschen
theuer ist, besonders aber mir, dessen Herz bekümmert ist. Behütet
ihn , der in euren Schutz sich begeben hat ! Nach diesen Worten
ging Halin, mn Wasser zu holen, fort.
Unterdessen kam Jarakumära, wie ein Jilger gekleidet, die
Hand am Bogen, mit lang herabhängendem Barte, in ein Tigerfell
gehüllt, um Gazellen zu erlegen, an jenen Ort. Er spannte den
Bogen, legte einen scharfen Pfeil auf und, den Janärdana von
ferne für eine junge Gazelle haltend, traf er ihn in die Fuss¬
sohle an einer gefährlichen Stelle. Erregt schneUte dieser empor
und rief: Wer hat da ohne Veranlassung mich in der Fuss¬
sohle verwundet? Niemals habe ich irgend einen Menschen, ohne
seine Abstammung zu kennen , getödtet. Drum nenne er schnell
sein Geschlecht ! Jarakumära, der hinter einem Busche stand, dachte da bei sich : dass ist keine Gazelle, sondem irgend eine hohe Persönlich¬
keit! Und er fragt mich nach meinem Geschlecht; so will ich
es ihm nennen. Da sagte er: ich stamme aus dem Geschlechte
des Hari und bin der Sohn Vasudeva's und der Jarädevl, der älteste
Bmder Hari's , des grössten Helden auf Erden , mit Namen Jara¬
kumära. Von dem ehrwürdigen Jina Arishtanemi habe ich gehört,
dass Jarakumära die Todesursache des Janärdana sein werde, wes¬
halb ich meine Verwandten verlassen habe und nun schon seit
zwölf Jahren in den Wäldern umherwandere. Doch sage auch