• Keine Ergebnisse gefunden

(1)493 Die Jaina Legende von dem Untergange Dväravati's und von dem Tode Krishna's

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)493 Die Jaina Legende von dem Untergange Dväravati's und von dem Tode Krishna's"

Copied!
38
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

493

Die Jaina Legende von dem Untergange Dväravati's

und von dem Tode Krishna's.

• •

Von Hermann Jacobi.

Unter den Gottbeiten des Hindu-Pantheon erweckt Krishna unser

Interesse in hervorragendem Masse, weil wir noch hinter seiner

jetzigen Göttlichkeit das ursprüngliche Wesen seiner Person , oder

vielmehr eine ursprüngliche Wesenszweiheit zu ahnen glauben. Einer¬

seits erkennen wir in Krishna einen Stammesheros von Krieger-

stUmmen, Räjpüten-clans, so deutlich, dass man häufig keinen Gott

sondern nur einen Helden der Sage vor sich zu haben glaubt, und

bereit ist einer euhemeristischen Deutung beizustimmen, deren Be¬

rechtigung für Indien in so anziehender und überzeugender Weise

Sir Alfred LyaU in seinen „Asiatic Studies" nachgewiesen hat.

Anderseits ist aber mit diesem Krishna Janärdana der Räjpiiten

eine anfangs wohl naturmythische Gottheit von Hirtenstämmen,

Govinda, verbunden worden , ohne dass die Pugen der Zusammen¬

setzung unkenntlich geworden wären. Das Interesse erhöht noch

Webers Hypothese , der ich allerdings nicht beizupflichten vermag,

dass christlicher Einfluss bei der Ausbildung der Krishnamythe mit¬

gewirkt habe. Ob man nun darüber, wie Krisbna zu seiner jetzigen

Stellung im Hindu-Pantheon gelangt sei, je zu klarerer Einsicht

kommen werde , das wäre vermessen jetzt schon behaupten oder

leugnen zu wollen. Vorerst müssen die verschiedenen Gestaltungen

der Sage zusammengestellt und geprüft werden. Als ein Beitrag

zu dieser Vorarbeit möge die Veröfl'entlichung des Jainatextes , die

ich im folgenden biete, hingenommen werden.

Dieser Text, in dem der Untergang Dväravati's und der Tod

Krishna's erzählt wird , ist dem Commentare Devendra's zum Utta¬

rädhyayana Sütra entlehnt. Da icb über diese Quelle, die mir zu

Gebote stehenden Handschriften sowie sonstige Hülfsmittel im Vor¬

worte zu meinen „Ausgewählte Erzählungen iu Mähäräshtri" p.

VII fg. ausführlicher gehandelt habe , so kaun ich hier kurz auf

meine früheren Auseinandersetzungen verweisen.

Die Sage, von der wir reden , ist aber älter als die Commen¬

tatoren-Literatur ; sie kommt im wesentlichen schon im Siddhänta

Bd. XMI. .S2

3 S *

(2)

494 Jacobi, Die Jaina Legende von dem Untergange DvCiravati'n.

vor, aus dem ich die formelhafte Erzählung nach Antakritada^ä

5. vagga 1. ajjhayana, als Anhang diesem Aufsatze beifüge. Einen

anderen Theil der Krishnasage (die Dovalsage nach Jnätadharma¬

kathä XIV) hat Leumann in seinem äusserst interessanten Vortrag

„Beziehungen der Jaina-Literatur zu andern Literaturkreisen Indiens"

auf dem Leydener Orientalisten-Congress mitgetheilt, und ist der¬

selbe in den Abhandlvmgen des Congresses abgedruckt.

In der späteren Erzählung der Commentatoren ist nun alles

ausführhcher dargestellt, was in den heihgen Texten nur angedeutet

ist, ohne aber mit diesen in Widerspruch zu gerathen. Wann diese

spätere Form der Sage entstanden, lässt sich ja nicht mit voller

Bestimmtheit feststellen; ich vermuthe aber, dass es schon frühe

geschab. Denn Rishimandalastotra v. 189 sagt von Kälaka Süri,

der gleich nach Qyämärya, dem angebhchen Verfasser des Prajnä¬

panä Sütra's, genannt wird: padham'änuoge käsi jina-cakki-dasära- cariya-puwabhave ] Kälagasüri

Dieser Kälaka wird auch, allerdings in einem modernen Werke,

mit ^yämärya identificirt und in das Jabr 376 AV. gesetzt (siehe

diese Zeitschrift Bd. 34, p. 250 fg.). Wenn man auch dergleichen

Daten nicht ohne Skepsis annehmen darf, so geht doch dies daraus

hervor, dass die Tradition die Ausarbeitung der legendarischen

Welthistorie der Jaina, wie sie z. B. in Hemacandra's Trishashti-

9aläkapurushacaritra vorliegt, in sehr frühe Zeit (4. Jahrh. nach

dem Nirväna) verlegte. Es liegen somit nur etwa zwei Jahrhunderte zwischen der Zeit, iu welcher die „Welthistorie" in eine feste Form gebracht wurde, und jener, in der sie von den Jaioa ausgesponnen

wurde, wenn anders die Ansichten, die ich in einem Vortrag über:

„Krishnakult und Jainismus" auf dem Wiener Orientalisten Congress

ausgesprochen habe, richtig sind. Da nämlich von den 63 Helden

der Jaina Welthistorie (den trishashti9aläkapumsha) sieben und

zwanzig, nämlich die 9 Vasudeva, die 9 Väsudeva, und die 9

Prativäsudeva, nur Vervielfältigungen der Personen der Krishnasage

sind, so scheint die Aufnahme der letzteren den Jaina den Anstoss

zur Ausbildung ihrer Welthistorie gegeben zu haben. Die Jaina

haben aber wahrscheinlich Kfishna canonisirt, als sie sich iu dem

Stammlande des Kpshnakultes ausbreiteten und festsetzten, wie ich

bei oben erwähnter Gelegenheit dargelegt habe. Dies geschah wahr¬

scheinlich im zweiten oder dritten Jahrhundert nach dem Nirväna,

da nach dem Ausweis der Therävali des Kalpasütra um diese Zeit

der Orden sich ungemein ausgebreitet haben muss. Somit wird

die Zeit für die Reception und die endgiltige Ausgestaltung der

Kfishnasage bei den Jaina (denn nachträgliche Aenderungen sind

äusserst unwahrscheinlich und unerwiesen) von engen Grenzen um¬

schrieben, und wir dürfen daher in der jetzt mitzutheilenden Er¬

zählung eine in aUen sachhchen Punkten getreue Wiedergabe der

Krisb^alegende sehen, wie sie etwa im zweiten oder dritten Jahr¬

hundert vor unserer Zeitrecbnung bei den Jaina in Umlauf war.

3 5 *

(3)

Jacohi, Die Jaina Legende von dem. Untergange Dväravati's. 495

Was meine Behandlung des Präkrittextes angeht, so befolge

ich dieselben Grundsätze wie in meinen „Ausgew. Erzählungen in

Mähäräshtfl'. Jedoch sind gegen meinen Wunsch die Trennungs¬

striche statt der Punkte gebraucht, Das Glossar enthält nur solche

Wörter, die in dem Glossar zu ebengenanntem Werke fehlen. Im

Uebrigen wird die Uebersetzung zeigen, wie ich den Text verstehe.

Text.

atthi Bäraval') näma nagari 2). sä ya deva-nimmiyä savva')-

kancanamayä sayala - mahävibhül - samiddhä. tattha Väsudevo räyä

Bharahaddha - cakkavatti parivasai. tassa Baladevo bhäyä '')Jara-

kumäro ya. te ya do vi je|thä. Väsudevo ya tesirn ^) piyä. tassa

Jarä devi. tise putto = tti Jarakumäro"). te ya ') Samba-Pajjunn'äi- 5 ya**) - addhuttha - kumära-kodi-sahiyä 8)aneya-viläsini-saya-sahassa-pari-

vudä jahä-cintiya-paripunna-manorahä rajjam bhoe ya bhunjantä

citthanti.

aha annayä Aritthanemi-sämi bhagavam arabam'") savvannü

bbaviya-jana-vibohan'attham tatth' ägao. kayam devehim samosara- 10

nam. ägayä ya Caunikäiyä devä Jäyavä Väsudevo ya. kahio bha-

gavayä dhammo. tao dhammakahä'vasäne Väsudevena bhaniyam :

bhayavam, imie dhana-kanaya-rayana-janavaya-raha-turaya-samiddhäe

deva-nimmiyäe Bäravaie Jäyava-kulassa majjham ca'^) kassa sayäsäo

kena vä nimittena vinäso hohi'^)? bhagavayä '*) bhaniyam: suna 15

narä'hiva ! atthi 'ha Diväyano parivväyao. so ya majja-päna-mattehira Samb'äi-kumärehim avamänio Bäravaim vinäsihi = tti ^), Jäyava-ku¬

lassa antain kähi = tti '''). so ya puvvam tävas'äsame Soriyanaya-

rassa bähim Päräsaro näma tävaso äsi. tena ekkä aviniyä kannä

päviyä. tarn gaheüna Jaunä-nai"')-divam-ägao = tti. tena ya Divä 20

yano jäo = tti. so ya bambhayäri") chattha-käla-bhoi tavam caranto tattha nivasai. tena ya nisuyam, jahä : bhagavayä Ritthanemi-säminä savvannü-savvadarisinä'*) vägariyam: kira mamäoBäravaieJäyavänam

ca vinäso hohi = tti'ä). tara dutthum-inam kaham-eyam karissämi =

tti cintiüna vaij'antare parigao. — jam ca tume niya-raarana-kära- 25

nam pucchiyam , tarn nisämeha: jo esa te jettho bhäyä, Väsude¬

vassa Jarädevie jäo, Jarakumäro *) näma, eyäo te raaccü bhavissai.

tao '■') Jäyavänam Jarakumärammi sa-visäyä soena nivadiyä

ditthi. Jarakumärena cintiyani : aho kattham katthayaram = ti

kaham-aham ■■") Vasudeva-putto hoüna^*) sayam^eva kanlyasam bhä- 30

yarain vinäsehämi '? aho raahäpävam = ti cintiüna äpuccbiya pana-

miünam ca '■'•'')Jäyava-janain Jaiiaddana-rakkhan'attham .Tarakumäro gao vana-väsam.

l; B "t!. 2) A nay". 3) A savvasam. i) B Jarä". 5) A om.

6) Mss. Jarä. 7) A savve. 8) A äi. 9) A änaya B anneya.

10) A aru". 11) B add. ya. 12) B llid kulaip ca, verbessert am Rande

kulassa. l.S) A hohii. 14) A add. nam. IS) A 9a; B add. soyavvam.

IC) A na. 17) A "cäri. 18) A "sanä. 19) A tato. 20) A om.

21 1 A nyam; B add. ca. 22) I! hoiuna. 2H) A jAiva.

(4)

496 Jncohi, Die Jaina Legenilc von dem Untergange Dväravati'n.

tao gae Jarakuniäre h ari-pamuhä Jäyavä sunnam*iva mannanti

appänam. tao panamiüna bhayavantam ßittbanemim savve vi Jäyavä

sainsärassa cintantä anicoayam, visesao Bäravale Jäyava-kulassa ya,

pavitthä purim'). pavisiünam ca''') nayare ghosäviyam Väsudevena,

5 jahä: siggham sur'äiyam majjam ')kayamba-vana-guhäe nineba!

bhagavayä Ritthanemi-säminä kahiyam, jahä: majja-pasangena ku¬

märä*) ^)Diväyatia-risim khaliyärihanti ; so*") kuvio Bäravaim vinä¬

sehi = tti. tao jah'änattam kimkarehirn kayam savvain: ')asesa-sur'- äiya")-jäyam ^)kayamba- vane silä-kundesu pakkhittam : kayamba-

10 vana-samchannam = ti tena Käyambari guhä, surä vi käyainbarl

tena bhannai.

evam ca vattamäne käle Baladevassa bhäyä Siddhattho näma

sinehena ya tass' eva särahi mahurarn bhanium-ädhatto, jahä: bha¬

gavayä kahiyam: jamma-jarä-maran'äuro esa samsäro khana-parinä-

15 mao'O) ya visesao amhänairi = ti. tä visajjeha, bhagavao samive") sämannam"anucarämi=tti. Baladevena ya nicchayam näüna bhaniyain:

evarn =ti; kim tu vasane*'^)kahiinci aham tae padibohiyavvo = tti.

evam = ti Siddhattho bhaniüria äpucchiüna sayaiia-vaggam gantünain ca bhagavao samive pawajjam^abbhuvagao. käüijarn ca mahätavacca- 20 rariarn'^) chammäsa-mettena gao deva-loyarn'*).

io ya Käyambari-gubäe silä-kuiide surä sä bemant'äinä cham-

mäseija sutthu'^) pakka-rasä jäyä sacchä säu-rasä pavara "')hiyaya-

suhakarä kakkeyana-samappabhä. io ya Samba-kumära-santio loddha-

ya-puriso hiiidanto gao tattha. pecchae ya tarn surain, tuttho ya äsäiuin 25 payatto. jäva aisäu-rasa = tti anjalihim ghuiitiyä "). teiia paloiyä

'*)maya-ganä jäva; te vi tena siyala-sacoha"')-susäya-majja-rasena

mattä nibbhayä kilanti. tao teria Samba-kumärassa niveiyain. gao

ya Sambakumäro , ditthä ya tena väruni, päünarn^") ca Sambena

cintiyam : kirn me juttam , jain kumärehim vinä kirnci suharn anu-

30 havijjaiy tä sue änemi kumäre^'). äniyä tena duddanta-kumärä

Käyambari-guhä-saiuivaiu. ditthä ya tehim sundara surä , dinnä ya

tehim kimkaräna änattl, jahä: eyam äneha värunim''^). äniyä ya

tehim. gayä''*^) ya viviha-taru-kusum'-ämoya-sohiyam ramanijj'ujjä

nam'-*), bhaniyam ca Sambena: bho bho kuinärä, kahakahavi cham-

35 mäsena'^*) esä surä äsäiyä'-"). tä jah'iccham piyaha = tti. piyä ya tehirn. tao tie maena gäyanti naccanti paropparam'älinganti. kllantä ya gayä giri-var"uddesain. tattha parisamkantehiin''') dittho tavam- anucaranto Diväyana-risi. tao bhanium-äraddhä : aho esa so durappä,

jo bhayavayä Ritthanemi-säminä jinindena *•*) Bäravai-vinäsago sa-

1) B puram. 2) A om. .'i) A liä". 4) B "ra. !>) A yai.iarisiin.

G) A .SU. 7) A asesaiii. 8) A äi. <lj AB kä». 10 1 A "mä.

11) B "vam. 12) B "iieiiiin. 13) A maliatavaca". 14) A logam.

l.'i) A sutfiia. Iß) A "yä. 17) B giiunittiyä. 18) B mai. 19) B

succiia. 20) B verb, näüiiain. 21) B "rä. 22) AB "ni. 23) B ga-

hiyä. 24) B ujjuyäiiaiii. 25) A chamä". 26) A .asäipräptäyä.

Hier ist die erklärende Glosse in das Wort von dem Abschreiber eingefiigt!

27) A parisakkaintehiin. '-8i A "vai.

(5)

Jacobi, Tiie Jaina Legende i'on dem Untergange Dväravatt'n. 497

mäit.tho. tao imam pävam nikkärana-veriyam kim na tälemo? tao

te rosena danta - datthä'dliar'otthä päyatala - mutthi-caved'äghäehim niravaräham Diväyana-risim ghäium-äraddhä täva, jäva ')kiccha-ppä-

no'vagao padio dharanfyale, ghäeünam ca gayä Bäravaie^). Väsu¬

devassa visam bhaniyä') niya-purisehim jahä-vattam savvam kahi- 5

yain. Kanhena cintiyam : aho duddantayä kumäränam , aho adlha-

nirüvanattam*) jovvanassa! tä kim-anga jiviya-bhüyänain imäna ki¬

rai = tti. gao Baladeva-sahio anuneum Dlväyana-munim. dittho ya

Diväyano kovena phuriyä'har'ottho. kälo'cienam ca*) sammänenam

sarnmäniüna bhanio: bho bho mahätävasa, koho savva-guna-vinä- 10

sano; aho mahäsattä, dame-rayä na kohassa vasam-uventi. tahä

annäna-majja-pamatta-bälä'varäham na mahäsattä ganenti. tä amhäna

khamasu kumära - duccetthiyam = ti. iya bhanie vi Diväyano jähe

rosam na muncai , tähe Baladevenam samlattam : bho narä'hiva,

alam payattenam ! jam iminä cintiyam kimpi*), tarn kareu! kim" 15

annahä hoi jiriiuda-bbäsiyain V tao Diväyaneria samlattain : bho na-

re'sara') , tälijjamäriena mayä raahantl*) painnä kayä , jahä : do

tubbhe mottüna sunayassa vi Bäravai-vinäse na mokkha-sambhavo

atthi. tä na jina-vayanam-aliyam, nä 'vi mama painnä annaha = tti.

tä gacchaha ! kim vo vicärienam ? tao mahäsoya-sartitattä vimanasä 20

Väsudeva-Baladeva gayä nayariin. Dlväyana-vayanain ca sayaläe

nayarie^) vittharium-äraddharii. blya-divase ghosäviyaip, jahä: bho

bho nayarS-janä, tavo'vaväsa - nirayä bali-puppha-gandha-dhüvä*")-

hatthä jina-vandan'accana-namamsana-rayä hoba! nayarie parinäme

eriso bhayavayä kahio = tti. 25

etth 'antare ya bhayavam punar"avi ")Aritthanemi-sämi viha¬

ranto ägao. Revayammi samosadho. Jäyavä ya gantüna bhayavantam

vandiüna niyaesu thänesu'") samnivitthä. dhammakahä'vasäne ya

aniccayäe sainsärassa samvegam-ävannä Pajjunna-Nisadha-Suya-Sä-

rana-Samba-pamubä") kumärä bhayavao sayäse pavvajjara"uvagayä. 30

Ruppini vi puvva-kamma'*)-bha'uvviggä Väsudevarn bhanium-ära¬

ddhä : mahänarinda, erisi sarnsära-parinai visesao Jäyava-kulassa ! tä visaj_ieha mamam, pavvayämi = tti. tao Kanhena bäha-samuppanna- nayana-juyalena kahakahavi kicchena Ruppini'^) visajjiyä. avarähiin

pavara-räya-duhiyähim saha pavvaiyä. Jäyavä vandiüna Ritthanemi- 35

sämim mahäsoya-gahiyä pavitthä Bäravairn"*). Väsudevo vi *')Rup- pipi-virahe vigaya - sirirn "*) piva mannai appänarn. bhayavam pi savvannü gao bhaviya-vibohan'attharn annattha.

Vasudeva-nandanena vi biya-väram pi ghosäviyam nayarie, jahä :

bho Jäyavä'^*), bho pura-janä suha-läliyä, mahäntam Dlväyana-bhayani 40

1) A kamthä. 2) A "vaim. 3) B verb. vi". AB "niyam, B streicht den Anusvära aus. 4) B "vittanam verb, vattanam. B vattiinnam. .5) B

om. 6) A kampi. 7) A narisara. 8) A mahanta. 9) A lässt das

folgende bis pariiiämo aus. 10) B dhüya. 11) B rittha". 12) B thä-

mesu. 13) B muhä. 14) B schreibt darüher bhava. 15) A kahakaha-

lovatthei.ia raiiaghani. 16) AB 'vai. 17) A "iii. 18) B siram.

19) U um.

(6)

498 Jacobi, Die Juina Legende von dem Untergange Dväravati's.

samutthiyam. tä visesena dhamma-nirayä hoha! pänäiväya-nmsäväya-

paradavvaharana-paradärasanga-pariggahe jahäsattio ') vivajjeha! ä-

yambila-cauttha - chatth'atthama - dasama - duvälas'äi ^)tavanr anucittha- ha •'')! payattena ya deva-sähu-püyä-paräyanä hoha ! tehi vi : taha = 5 tti padivannam Hari-vayanain.

Diväyano vi dummai aidukkaram*) bäla-tavam-anucariüna ßä

ravai-vinäse kaya-niyäno mariüna samuppanno bhavanaväsi devo

Aggikumäresu. sarabhariyam ca Jäyava-vaiyaram. ägao 5)Bäravai-

vinäsana-nimittam. jäva so na pahavai, jao savvo ceva janavao

10 ''')tavovahäna-nirao deva-vandan'accana-paro manta-jäva-paräyano na

paribhaviura cäijjai"). evam Diväyano vi chidd'annesi antaratthio

acchai täva, jäva gayäim bärasa varisäim. tao loena cintiyam : aho

nijjio nippaho**) padihaya-tavo Diväyano kao = tti. nibbbao Bäravai- jano punar-avi ^)kilium-ädhatto , käyambari-päna-matto rai-paräyano 16 jäo. tao so Aggikumärä'hamo'") chiddam lahiüna vinäseum-äraddho.

uppäyä ya bahu-rüvä samuppaunä. tao so Aggikumäro samvattayam

väyam viuvviüna '')jug'anta-sarisam kattba-tana-patta-samghäe palä

yante'^) janavae") mahäravam karento'*) purie abbhintarae '*) pa-

kkhivai. pajjälio mahanto bhisano jalano. puno puno devä'hamo

20 ujjän'äihinito'*) taru-kattha - layä - valli-tan'äini pakkhivai. gharain

gharäo dhüm'agginä bhisanena gantum na tirae. savva-paesesu ya

puri Diväyana-khitta-pävaena ")mahä-dajjhae. sämantä päsäyä nänä- mani-rayana-kanaya-sohiyä*^) phuttantä tadatti visattanti'*) mahiyale.

mesa-gaya"*) - vasaha'^") - turaya^')- kharo"ttha^-)-pasu-pakkhi-ganänam

25 ca agginä dajjbamänänam mahanto dänino^*) saddo'*) sambbüo.

'*)Jäyava-jariä ya ''')piyayamä-bähu-samäliDgiyä dajjhanti, hähä-ra- vam sudärunam kunanti royantio tayanganäo^').

tao Baladeva-Väsudeva datthüna dajjhamänim *'') Bäravaiiii

akkanda-kaya-ravä piuno gharam-uvägayä. siggham caRohiniinDevaiiii

30 piyaram ca rahain samäroveüna juttä^^) turaya-vasahä huyäsanena

paridajjhamänä na sakkanti'") rahavarani samäkarisiuni. tayä sayam-

ev' äyaddhium'*) payattä. etth' antare: hä^*) mahäräya Kanha,

^')hä Räma, bä putta, hä vaccha, hä näha = tti payattä savva-gha-

resu karunä samuUävä. tao Baladeva-Kanhehin.i turiya-turiyani go-

35 pura-ddäram'*) jäva niyä do vi rahä, indakilenain ca samruddbä.

tao ä ')tam"indakilam päena Baladevo jäva cunnei , täva jalaneiiaiii tarn duväram jalium-ädhattani. etth' antare Diväyanena samlattam:

bho, mayä puvvam-eva bhaniyam, jaba : tubbhe do mottüna annassa

n A jaliasiittiu, B jaliMsattiniu. 2) B äya. :i) B ai.mttlioha 4) A vadu". 5) B "vai. B) B tavuviliäna. 7) B cäijjaUi, verb. Ui in i.

A cäijjäi. 8) A nippiho. 9) B liileuin. 10) B "hammo. 11) A .iuy".

12) A "nta. 13) A add. ya. 14) A Itarinti. 15) A "re. 16) A

uiiiii.iehimtu. 17) A maiiähä. 18i B "tti. 19) A maya. 20) B "bha.

211 B turiya 22) Mss. otfa. 23) A däno. 24) sado. 25) A jovayavii.

26) A "ma. B piyamaya. 27) B jamganigaiiäo vorb. a. R. taoyam(;aiiao.

28) A "iiaiii. 29) B juttiyä. 30) A sakliinti. 31) Mss. U.

32) B um. 33) A Iiä rä putta. 34) B däraiii. 36) A takkilani.

(7)

Jacobi, Die Jaina Legende von dem Untergange Dväravati'». 499

mokkho natthi = tti me painnä. tao Väsudevena päyatal'ähayam

kavädam-ekkam ') dharanfyale nivädiyarn, blyam ca järävali-palittam'')

Ramena, tao Väsudevena Rohinle Devaie ya bhaniyä : puttayä

tubbhehim jivamänebim Jäyava-kulassa punar-avi samunnal bhavi¬

ssai; tä turiya-turiyam niggacchaba') = tti. tao mäyä-piu-vayanena 5

kalunatn ruyantä viniggayä Jäyav'uttamä. bähiriyäe bhagg'ujjäne

thiyä pecehanti parävattiurn daijhamänim puravarim. Diväyanena

vi sayaläirn duväräim deva-sattfe dhakkeüna*) visesena pajjäliyä

nayari.

etth' antarammi Rämassa päna-vallaho putto Kujjavärao näma 10

bäla-kumäro*) carima-deha-dharo. so ya niya-bhavan'-uttamange sa¬

märuhiüna bhanai: bho bho sunantu samäsanna - devaya*)-janä !

Ritthanemino'') jinindassa slso 'ham, samano nimmamo danto savva-

bhüya-dayävaro. tarn bhayavao jai saccam vayanam, jahä: tumam

carima*)-deho mokkham gamissasi = tti , to kim-eyam = ti bhanie 15

uvatthiyä Jambhayä devä. tehim') ukkhitto jalanta-bhavanäo nio'*)

Pahlava-desam jina-samJvammi.

Kanhassa ya solasa-devi-sahassehiip kayain sammabhävenatn

anasanam. tayä tabä") savvAsim"eva .Täyava-mabilänam jalana-bhaena

dhamma-paräyanäna'^) bhatta-paccakkhänam-äsl. evarn satthim bä- 20

vattarim ca kula-kodlo Diväyanena daddhäo. evam kila chammä-

sehiin daddhä tena Bäraval, puno vi pacchima-samuddammi parippä-

viyä"). iyare do vi Baladeva-Väsudevä mahäsoya-samäula - manä

dajjbintim'*) Bäravaim purim pecchantä paroppararn bäha-ppuy-

'acchä") paloyanticintanti'") ya: aho asärayä samsärassa, aniccayä 25 jiva-loyassa, därunayä vibi-parinämassa! avi ya:

dhärijjai into säyaro vi kallola-bhinna")-kulaselo |

na hu anna-jamma-niya-kamma-nimmio divva-parinämo ||

vihiiio vasena kajjarn jayaipmi tarn kimpi därunam padai |

jam na kahiurn na sahium na ceva pacchäium'*) tarai || 30

buddhle purisayärena manta-tantehi deva-sanghehiin |

na ya kenai iha bhuvane värijjai divva-parinämo ||

tao Kanhena bhaniyarn: katth' amhe soy'äurä savva-bandhava'*)- sayana-dära-vippamukkä mayä iva *'')bhay'äcuiiiia-loyanä gacchämo?

Ramena bhaniyam : amham bandbavä sai savva-vikkama-dbanä Pan- 35

du-suyä atthi. täna dakkhina-samudda-samthiyam Mahurä-purim ga¬

cchämo ! Kanhena bhaniyarn : te mayä Doval-samänayana-käle Mahä-

gangä-samuttärane-') , aggao gaehim raho na pesio = tti rosena

savvassa-haranaiii käüna niddhädiyä. tä kaham'iyäiiim täija purim

1) A ekam. ü) A olittam. H) B %i. 4) A ghatteüna, B dhamk»

am Rande ghatteüna vä. 5) B add. so. 6) A devavaya. 7) A "ne-

misämino. 8) B caramu. 9) B tahim. 10) A add. ya. 11) B hä.

12i A add. ya. l.!l A parigghäviyä. 14) A dajjhentimV 15) A

pappuyacchä, B punnaechä. 16) A cintiyanti. 17) B bhinni. 18) B

"iyain. 19) A bandliu. 20) A bhayavuiiiia. B bhayäpuiiiia. 21) A

"ttaraiie. B ttäroiia.

(8)

500 Jacohi, Die Jaina Legende von dein Untergange Dväravati'n.

gacchämo? Baladevena bhaniyam: te') mahäpurisä, amhänam-eva

kule samuppaunä parama-bandhavä. na te ^)paribhava-buddhle pa-

loehinti. na nlya-kammo vi ghare samägayäna nitthuram samäyarai.

tao Kanhenam') '')evam = ti5) padivannatn*'). patthiyä te päebim

5 ceva puvva-disim"angikäüna gühamänä sarira-kantim. Suratthä-desain ca samuttariüna soyantä") Bäravaim bandhava-janain ca pattä Hatthi-

kappa-puravarassa bähim. bhanio ya Kanhena Baladevo, jahä : tanhä-

chuhäo mamam hähinti. tao Baladevena bhaniyam : esa gacchämi

turiyam tuha bhatta-päna-nimittam ; tume vi appamattena iha acchi-

10 yawain. jai mama gayassa koi aväo**) hojjä") eyammi pure, to'*)

mahäsaddam soüna tae ägantavvam-eyam. bhaniüna gao Baladevo

hiyaena samuvvahanto Väsudevarn. patto ya Hatthikappain naya-

rirn ''). tatthaDhayarattha-puttoAcchadanto räyä parivasai. pavittho'*) Balo siiivaccharn niya-vatthena samucchäiüna"). jäo ya tattha loya- 15 väo, jahä: uppäy'agginä Bäravai sa-Baladeva-Kesava-bandhava-jaijä

samantao daddhä. tao tarn Baladevarn pamänerjä 'biyain surüvarn

ca'*) datthüria jarjo parain vimhayam-uvagao ") bhaijai : aho pamä-

nain , aho rüva-sarnpayä , aho mayalanchanassa viya kanti-somayä !

evam saläbijjanto"") Balo gao ")püiy'ävariarn. anguliyagain däüna 20 gahiyam pahäna-bhakkham, hattha-kadayarn ca däüiia gahiyä surä"*) pasannä. tao niggantuin payatto. gao so pura-däraip. io ya där'ära- kkhiya-purisehim niveiyain ranno, jahä : kovi Baladevä'nukäri puriso

coro = vva paradhana-viyanno däüna kadayam ca anguleyayam ca

bhakkha-päiiam gaheüna niggacchai = tti. tao Acchadantena räinä'^) 25 turiya-turiyaiii sasankena niya-balarn saiiipesiyam. jujjhiurn*") ca

Rämena saha samäraddharn. kayä Räme^a Kanhassa mahäsadda-

rüvä juddha-sannä. bhakkha-pänarn ca mottüna samäsanna-hatthim

samäruhiüna Acchadanta-balam cunneum-äraddho. täva ya Janaddano

vi jhatti samägao. bhanjiünarn ca gopura-kavädäirn ginhiüna mahä-

30 phaliham tam Acchadanta-balam cunneüna kao Acchadanto vase,

bhaniyarn ca nehiin : are duräyära ! kim-ambänam bähu-balam pi

gayarn ? tä bhunjasu nihno sa-rajjam = ti. paricatto amhehim esa

vaiyaro = tti bhaniüna gayä vana-sanda-mandiyam-ujjänain. tattha

ya samägalant'amsuya")-punnn,'22).loyanä: namo jinänäm = ti^^) bha-

35 niüna samäsäium-äraddhä tam-anna-pänam. cintiyarn ca nehim: aho

taha näma bhunjiünarn evam pi paribhunjijjai = tti. param duddha-

räo chubä-piväsäo. ahavä kim'ettha"''*) soena? jao vanniyam bhaga¬

vayä ceva bbavainmi savva-bhävänam-aniccattanaiii. tao kimci jimi-

üna kay'äyamana-kammä dakkhinä'bhimuharn gantuin payattä. pattä

40 ya **Kosumbä'rannam näma vanarn. tao ya^*) majja-pänäo sa-lavana-

1) H tarn. 2) A parim», B para«. 3) B "ena. 4) B om.

5) B vi. 6) A padipunnaip. 7) A sointä. 8) B ävio. 0) B hujjä.

10) A tä. 11) A »rarn. ' 12) B paittho. 13) A sama». 14) B vä.

15) A uvä». 16) A siiä". 17) B pr. m. phftti" verb. kuti". 18) A ora.

B a. R. 19) A räyanä. 20) B jujjhayain. 21) A amsu. 22) B

ppuiina. 23) B om. 24) B ena. 25) B kosuvä". 26) A om.

(9)

Jacobi, Die Jaiiw, Legende von dem Untergange DväravatCs. 501

bhattäo gimha-käläo mahäkheya-sainbhaväo') mabäsoyä'isayäo pa-

seyäo') punna-kkbayäo^) Väsudevo mabätanbäe gahio. bhaniyam ca

nena: bhäya') *)bhäi-vacchala, tanhäe mama muham parisusai*), na

samattho siyala-vanam jäva gantuin. tao Baladevena bhaniyain : ai-

päiia-vallaha, tumam täva päyava-cchäyäe vlsamamäno iba cittha, jäva 5

aham tuha nimittam jalam änemi. tao") ya koseya-vatthena appänam samucchäiüna') Janaddano päyam ca jän'uvari käüna *)soum"ära-

ddho. bhaniyam ca Baladevena: hiyaya-vallaha , appamattena tume

acchiyavvam ! bhaniyäo vana-devayäo : esa me bhäyä'), sayala-jana-

vallaho visesao mama duhiya-hiyayassa'"). tä rakkbiyavvo tumhäna 10

saran'ägao = tti bhaniüna gao salila-nimittam Halt

etth' antare ya")väha-vesä'nukärl dhanu-vävada-hattho diha- ra-palambanta-kucca'^) - dharo vaggha-camma-päuo '')maya-märana-

nimittam tam-uddesam-ägao Jarakumäro. tenam") ca samäroviüna

dhanuvaram samäyaddhiüna nisiya-vänam dürao ceva: ^^)harina-juvä 15

esa citthai = tti päyatale mamma-paese viddho Janaddano. vegenam

ca samutthiünam-inam ' ^) bhaniunräraddho : kena bho vinä 'varähena

päyatale evam"ahain viddho? na mae avinnäya-vainso kovi haya-

puwo puriso = tti. tä siggham-eva gottam-appano kaben ! tao Jara¬

kumärena kudang'antara-tthiena") cintiyam: na esa harino, purisa- 20 viseso koi eso! gottam ca maha**) pucchai; tä kahemi uiya-gottani.

tao bhaniyam Jarakumärena : bho aham Harivamsa-sambhavo, Väsu¬

devassa Jarädevie'') ya'") putto, puhaie ekkavirassa Harino jettho bhäyä, Jarakumäro näma. bhayavao Ritthanemi-jinindassa u*") soü¬

na : Janaddanassa Jarakumäräo maccu = tti vayanam"aham bandhu- 25

vaggam pariccaeüna vanam vanena parihindämi*'); gayäim ca bära-

sa''^)-varisäirn = ti. tarn tubbhe vi parikaheba: ke tubbhe = tti. tao

Kanhena bhaniyam : ehi ehi piya-sahoyara ! so 'ham bhäyä tuha

Baladevassa ya' kanlyaso. tumain ca maha päna-rakkhan'attham-ih'

ägao. jäva nipphalo esa parissamo jäo. tä turiyam-ägacchg^! tao 30

Jarakumäro Janaddanam samäsamkanto samägao. dittho tahäviho

Kanho. tao so ainsu-samuppanna*')-loyanoJarakumäro'') hähä-ravam

karento**): hä hao = tti **)dhl durappä'ham ! kuo tam-iha, purisa-

saddüla, '^'')ägao si ? kirn vä*") Diväyanena daddhä Bäravai, natthä

na va = tti2^ Jäyava-janä ? tao Kanhena sayalarn jahä-dittha'*)- 36

suyarn se kahiyam. tao Jarakumäro^') paläve käum-äraddho : aho

mae pävenarii kayarn*') Kanhassa ätittha - karanijjarn ! tam kattha

gacchämi? kattha gao sugao bhavissämi? bhäi-ghäyayarn ko main

pecchium'*) pi sakkehi =- tti ? jäva esa logo dharai, nämarn ca tuha.

1) A samsaväo. 2) A khayäo. 3) B biiäi. 4) B bliäya.

51 B parissusai. 6) B to. 7) A sama". 8) A soium. 9) A add.

saha. . 10) B hiyassa. 11) B om. ya, baha. 12'! A kuccha. 13) A ya.

14) B tenim. 15) A harana. IG) B om. minaip. 17) B di(}hiena.

18) A maham. 19) A Jaräe devio. 20) A om. 21) B hindämi.

22) B bära. 23) B Jarä". 24) B karanto. 25) A dhtradupparam.

26) B mägao. 27) B naveti. 28) B dittham. 29) B um. 30) B "iyain.

(10)

502 Jacohi, Die Jaina Legende von dem Untergange Dvixravati's.

Kesava, täva maha päva-kärino ,garihä') sutthu hohi = tti. tuham-

aham piyam karemi = tti vana-väso abbhuvagao. jäva mae nigghi-

nena*) vivariyam samäyariyam ! kattha te räyäno')? kattha vä täim

vüäsini-sahassäim ? kahirn vä , Janaddana , te kumära-samühä*) ? tao

5 Kanhena bhaniyam: bho narindo, Jarä-nandana, kahiyam-eva bha¬

gavayä Ritthanemi-säminä jinindena, jahä sainsäre sattäna niya-kam

ma-dosena sulabäim ceva vasana-saya-sahassäim. avi ya

jam jena kimpi vihiyam suham ca dukkham ca puwa-jammammi '

tarn so pävai jivo vaccai div'antaram jai vi ||

10 jam jena kayarn kammatn anna-bhave iha-bhave va suham'asuham 1

tarri tena päviyavvam nimitta-mettarn paro hoi ||

tä mä kunasu uvveyam ! na tumam-ettham-avaraijhasi ; kammarn

•'')cevä 'varajjbai. na ya bhavai annahä jina-bbäsiyam = ti. tä tu¬

marn Kottbubha-maniin maba vacchatthala-sainthiyarn gaheüna gaccha

15 Pandava-sayäsam ! sähiyavvo ya tae esa vuttanto"). bhaniyawä ya

mama vayanena, jahä: ')Dovai-samäriayana*)-käIe aggao samägaehitn

maha sämattha-parikkhana nimittatn raho na pesio = tti mae sav-

vassa-haranam käüna niddhädiyä, tarn khamiyawo mamä 'varäho;

khamä-pahänä hi supurisä havanti'), visesao bandhava-janämmi"'). tao

20 sutthu gantum na ihae Jarakumäro, tao Kanhena bhaniyam puno :

mahäbhäga , gaccha siggharn ! jänasi ceva mamo 'vari sineha-parä yanam Baladevarn. mama tanhä-voccheya-nimittam salilam-annesiurn

gao ; ägao ya '') main pecchiüna maranä'vatthara tumarn väväehi =

tti , tä gaccha gaccha tehiin ceva paehim turiyam ! tao päya-taläo 25 bänam'uddbarinm gao Jarakumäro.

Väsudevo vi veyanä-samugghäyam gao namokkäram kareum-

äraddho: namo parama-püyä'ruhänarn arabantänarn'*) , namo suha-

samiddhäiiain siddhänarn, namo pancavih'äyäram-äyarantäriarn äyari

yänam, namo sajjbäna-rayänani uvajj häy änam, namo mokkha-sähayä- 30 nani sähünam ! namo Ritthanemino jinindassa, jo sayala-sanga-paricca.

yanarn käüna nikkhanto mahämuni! tao tana-samthäram raiüna vatthe-

naiii samucchäiüna'*) sariram-appano vira-sayanijjara-uvagao'*) cin- tium'äraddho ; dhannä te Samba-Pajjunna-Niruddha-Särana-pamuhä

kumärä Jäyava-janä ya, tä ya Rnppini-pamnhäo devio, je savva-sanga-

35 pariccäyarn käüna bhagavao samive nikkhantä! aharn puna dukkha-

bhägi akaya-tavaccarano ' *) marämi = tti. äuya-pajjavasäne"') visu-

mariya-suha-bhävo : aho akärana-verinä Diväyanena nayarie Jäyava-

kulassa ya ekka-pae = cciya khao kao = tti. tä mahäpävo khu so

nihantawo = tti asuha-parinäma-parinao kälaiii käüna varisa-saha- 40 ssam"cgain jiviüna gao taiyäe pudhavie'').

1) A garaliä. 2) A gg, B gglia. 3) B räino. 4) MSS. samuha,

B verb, samuhä. 5) A ceva ava". Ii) B vo". 7) A Doveya. 8) A

samänäyana. 9) B "ya sappurisa. Lies hunti, ura einen .Vryäpäda zu er¬

halten. 10) B jaiiatti. Das folgende tao viell. für jaoV 11) A om.

12) B ari». 13) A samo*. 14) B uva". lö) Mss. tavacarano. 16) A

add. yä. 17) B add. a. K. närao samuppanno.

(11)

Jacobi, Die Jaina Legende von dem Untergange Dväravati's. 503

Baladevo vi vegena salilam nalini-patta-pndae gahiüna vivariya-

sanna-pakkhulijjanto') Kanha-samivam'ägao. pasutto eso = tti tha-

viüna salilam cintei: suyau täva esa me hiyaya-nandano. pacchä

suha-vibuddhassa payacchissämo se jalam. nehena samäula-mano

na = yänai: mao = tti. tao kimci kälam padiväliüna Baladevo sa- 5

mäsanno niyäcchae Kanham kasina-macchiyähitn parigayam ; datthü¬

naip ca bhio Hall muhäo vattham-avanei tao : hä mao = tti

mucchäe padio dhasatti dharanlyalainmi. paccägaya-ceyanena') ya

mahanto siba-näo kao tahä, jahä sävaya-knlam vanam ca kampium-

äräddham. samlavium-äraddho : jena me*) esa bhäyä hiyaya-vaUaho 10

puhaie ^)ekka-vIro nigghinena durappanä väväio, so me, jai saccam

suhado, to deu damsanam! kaham vä sutte pamatte väule vä pa

barijjai ? tä nünam so purisä'hamo, na sappuriso. evam"ucca-saddena

bhananto Balo vanain samantao parihindiüna puno vi Govinda-

päsam-uvagao. samägantünara ca ucca-saddena rovium") payatto: hä 15

bhäuya, hä Janaddana, hä suhada-inabäräya , hä Hariyanda! kim

te rovämi? kim sobbaggam, kim vä dhirattanam balam vannam rüvarn

vä? bhanasi*) ya: pio me Balo bhäyä. tä kim-eyam vivarlyattanain,

jena me väyain pi na desi? kim vä tae virahio egägi') karemi

mandabhaggo ? tä kattha gacchämi ? kattha citthämi ? kassa ka- 20

hemi? kam*) pucchämi? kam saranam-uvemi ? ')kam-uvälabhämi ?

*'')kassa rüsämi? savvahä samatto me jiya-loo: bho bho vana-devayä!

kim tumhäna samappie Janaddano evain-uvekkhium")-uciyain?

ehi'*) ehi Janaddana ! kim-")akanna-suyam karesi? kim me tuhä'va-

raddham? bhayavalo devayäe, eha! mamo 'vari kuviyam pasäeba 25

kärunnayäe Vasudeva-nandanam sahoyaram'*) ! esa divasayaro attha-

selam-uvagacchai. tä samutthehi! sanjho'väsana-velä samut^blyä.

uttaina-purisä na soventi ' 5) sanjhäe. khana-mette ya gae bhanai :

rayani bahal'andhayärä samägayä, küra-sattä paribhamanti saman

tao, sivä ya bherave sare karemäni viyarai. evam ca palavantassa 30

pabhäyä rayani. puno bhanai : bhäuya samutthehi, süro sainuggao !

jähe na utthei, tähe ""Oneha-mohiya-mano Baladevo mayagaip attano

khandhe samäroviya") payatto giri-känanesu hindium. täva ya'*)

samägao se ")varisäyälo.

etth' antarammi so Siddhattho särahi devattam patto. obi-nä- 35

nena Balam pecchiüna mahäntam dukkham-ävanno. cintium-äraddho :

aho nehä'nuräena Kanham kaham Baladevo vodhum-ädhatto? tä

bobemi nani bhäu-vacchalain Baladevarn. tao devena pavvayainmi

rahavaram samuttärento puriso viuvvio. so ya raho asamanjasam-

abhisaianto na pavvayainmi bhaggo , bliümie samäe saya-sikkarain 40

gao. so ya sandhium-ädhatto. Baladevena bhariiyam: bho muddha-

1) H pariiku*'. 2) B uva". A "iiaiii oin. ya. 4) B inaina.

.5) B ekkalla. 6) B Abliaiiasi. 7) A okäki. 8) MSS. kiin. 9) B

verb. kim. 10) B verb, kuüsai sämi. A om. diesen Satz. 11) B "iyain.

12) B o. 13) A ai.iiia. 14) A sahoyara. lö) A soyanti. IG) A noya.

17) B "yam. 18) B yä. l'.i) A varisa".

(12)

504 Jaeobi, Die Jaimi Legende von dem Unt^-gange Dväravatt'i

purisa, jo esa raho giriyade na bhaggo cunnio ya same') pahammi,

tam kahan.i tumam kbandäkhanda-gayam-iyänim sandhium-icchasi ?

devena bhaniyam: jo esa Kanho anegesu jujjha-saya-sahassesu

jujjhamäno no niväio, so iyänirn jujjham*) vinä vi mao, jayä ji-

5 vissai, tayä raho vi punan-navo bhavissai. punar-avi ya puriso silä- pattesu pauminio' rovium-äraddho. Balena bhaniyatn : silä-pattesu roviyä kaharn pauminio rohanti') '? devena bhaniyarn : esa te bhäyä

jayä jivissai, tayä pauminio *)parobissanti. tao thov'antararn gao

tinduirii-rukkharn niddaddha-thänu-sarisarn salilena sincantarn nararn

lObharjai: kaha esa niddaddha-rukkho jaleria siccanto*) vi pallave

muncihii ? deveria bhaniyarn : jayä eyarn tuha khandha-tthiyain ma

dayarn*) jivissai. tao thov'antararn gao govain') gävi-karodina ha

riya-tariäirn dentarn*) pecchai. bhariiyam Baladeveijarn : atthi-bhiiyä

imä gävi kayä harieiia puno jivissai')? devena bhaniyarn: jayä esa

15 Kariho tuha bhäyä jivissai.

tao laddha-sannena Baleiia cintiyain : kirn me bhäyä aparäiya- puvvo mao = tti, jeiia varj'antara-tthio kovi mamarn'") evam-ulla- vai ? tao devenarn Siddhattha - rüvarn käüria bbariiyain : aharn so, mahäbhäga, Siddhattho, jo tuha puvva-bhave särahi äsi. ")Arittba-

20 nemi-sämirio pasäyäo devo samuppanno. bhaniyarn ca tume puvvarn-

äsi. jabä: 'harn ävaisu padibohiriio tume = tti. tao 'ham tuha padi-

boban'attham-ägao. tä pariccayasu soyain, avalambehi dhirayarn! jao

tumhärisä vi purisä jai viburijjanti' *) ")duttha-soeriarn |

to kattha thirain hohi dhirattam-ariindiyarn bhuvane ||

25 kirp ca: a-niväriya-ppasaro inaccü. jao '*)guru-parakkama-hariya-nara-näha

Bala-Kesava sarnhariya, cakkavatti balavanta khandiya, jaya-bandhava atula-bala

30 jirjavarinda haya-vihi vihaiidiya

sura därjava"") khayarindu gaha candu dinindu na cukka |

dutthu Kayantahirn kesarihi tib uy arii kovi na sukka ||

»vi ya

so natthi = cciya bhuyaiiarnmi kovi jo kbalai tassa mähappatn |

35 sacchanda-cäririo savva-verirjo haya-Kayantassa ||

siyanti savva-satthäi tattha na kamanti manta-tantäirn |

addittha-paharayarnmi tarnmi u kirn pomsarn kuiiai ||

tä sarnthavesu appayarn. annam ca: jain sämiriä puvvam-eva

bhai.iiyaru , jahä Jarakumäräo Janaddanassa maranarii , tain taha = 40 cceya"') jäyain. Balenain bhaniyam: kayä una Jarakumäreiia Kanho

1) B udd. ya. 2) B juddliain. 31 A roheuti. 4) B pi».

f)) B sincintü. 6) A klievadiyain. 7) B govo. 8) B deute. 9) B

add. n. K. tti. 10) B inama. 11) B riddlii. 12) B viiiura».

13) A daddha. 14) Der Text dieser Uaddhfi-Strophe ist iu A ganz ver¬

derbt, so dass ieh nur B boriicksiclitige. lö) B dapavuddhä. 16) B cceva.

(13)

Jacobi, Die Jaina Legende i'on dem Untergange Dväravati's. 505

viniväio? tao devena Jarakumära-vaiyaro vi sawo se parikahio')

täva jäva pesio Jarakumäro Pan(Javänam samlvammi. tao Balena

bhaniyam nehena Siddhattham-älingiüna : bho kim-iyänim käyavvam

= ti. devena bhaniyam : savva-sanga-pariccäyana käüna sämannam-

anucitthasu, sambharasu A.ritthanemi-jinmda-vayanäim = ti*). tao 5

Balena bhaniyam : sutthu mae padivannam, jam tume') bhaniyain,

sambhariyäim ca bhayavao vayanäim. tä kattham-eyam Harino

kalevaram karissämo*) = tti. devena bhaniyain: donham naina majjhe

puline nijjhämemo*) titthayarä - Sagara-cakki-Baladeva-Väsudevä ya

püyam-arahanti '') = tti püyam karemo. tao tehim nai-samgama-pu- 1 0

linainmi thaviyam Hari-kalevaram. kayä '')puppha-gandha-dhüv'äinä

püyä ')madammi, daddham ca tarn.

etth' antarammi bhagavayä Bittbanemi-eäminä näüna Baladevassa

pavvajjä-samayam vijjähara-samano pesio. tam-müle ya Bämo pav¬

vajjam sammaip padivanno. uggam ca tavaccaranain*) Tungiyä-giri- 15

sibare ')kareum-äraddho. Siddhattho vi puwa-nehena rakkhanain

karento tammi ceva citthai.

iyaro vi Jarakumäro dakkhina-Mahuram sampatto. ditthä Pa^'

davä. samappio Kotthubha-manl. Bäravai-vinäs'äi savvain Pandaväna

kahiyam täva jäva iham sampatto = tti. Pandavä vi mahäakkandam 20

käüna ' '')varisa-mettam peya-karanijjam käüna Jarakumärassa rajjam däüna bhayavao samive") patthiyä. etth'antare ya bhayavayä")

samana-parivudo caunänl Dhammaghoso näma anägäro Pandaväna

nikkhaman'attham pesio. pawäviyä ya Pandavä payattä ya'*) bhaya

vao samivam. chatth'atthama-dasama-duvälas'addhamäsa-mäsa-cham- 25

mäs'äiyäim khamanäim karentä täva gayä'*), jäva bhayavam bärasa-

him joyanehim citthai '*) = tti. cintiyam ca nehim : kallam Bitthane- mi-sämim'") pecchissämo= tti. tatth' eva rayani gamiyä. pabhäyä ya rayani. eehim janavayäo nisuyam, jahä: bhayavam'') üjjinta-pavva-

yammi mokkham gao = tti. tao"*) te mahäntam dukkbam'uva- 30

gayä ' Pondarlya - pavvayammi päovagamanam käüna mokkham

gaya = tti. äie ya nava-Dasärä Samuddavijay'äiyä bhayavao ya

janani Gayasukumäla-pavvajjä-käle pavvajjam käüna devalogam gayä.

*")Buppini-pamuhäo mokkham gayäo. Dovai Bäyamal-sayäse pav¬

vajjam käüna Accuyain kappam gayä. Bäraval-dähe Väsudevo Bo> 35

hini Deval ya devalogam gayäim.

10 ya bhagavam Baladeva-rislTungiyä-giri-sihare mahäkatlhatn*')

tavaccaranam**) karento viharai. taip ca satta-sattamiyä padimä.

imä: padhame sattae ekkekka-dattim bhoyanassa padigähei, ekkekkam

pänagassa. docce sattae do dattio bhoyanassa padigähei, do päna- 40

11 B kaliiü. 2) A »äitti. .S) B tumain. 4) A "mi, viell. saip-

kar"? ö) B pulinainmi jjbämemo. 6) A pushpa, B pushpha. 7) A om.

bis tarn. 8) B tavacaranam. 9) A karium. 10) A varasa, B virisa.

11) B""va. 12) A bhag". 13) A vor pay". 14) A mayi. 16) B citthati tti verb, citthai tti, A cititti. 16) MSS. "sÄmi. 17) B Ujjeyanta.

18) B to. 19) B avagayä. 20) "ni. 21) A kadam, B kaddhaqi.

22) A caranam.

3 i

(14)

506 Jacohi, Die Jaina Legende von dem, Untergange Dväravati's.

gassa; tacce sattae tinni dattio') bhoyanassa padigähei'), tinni päna¬

gassa. jäva sattamae sattae satta dattio bhoyanassa padigähei, satta pänagassa. esä satta-sattamiyä bhikkhü-padimä *)eg'üna-pannäsäe

räimdiehim ekkena ya channauena') bhikkhä-saena*) ahäsuttam ärä-

5 hiyä bhavai. iyänim atth'atthamiyä bhikkhü-padimä. padhame atthae

ekkekkam dattitn bhoyanassa padigähei, ekkekkam pänagassa. blyae

atthae do dattio bhoyanassa padigähei^), do pänagassa. jäva a^tbame

atthae attha dattio bhoyanassa padigähei*), a^tha pänagassa. evam

esä atthamiyä bhikkhü-padimä causatthie räimdiehim dohi ya atthä-

10 siehim') bhikkhä-saehim ärähiyä*) bhavai. evam eena kamena nava-

navamiyä-dasadasamiyäo karei. evani päena pakkhäo mäsäo.

tana-')kattha-häraehitn vana-chindaebim'") ca dinnam phäsuyam, esanijjam ca pärei. tehiin ca kattha-häraehim ") janavayassa räi¬

nam ca kahiyam, jahä: kovi mahäsatto divva-rüvo puriso tavaip

15 karento vane citthai. tao te narä'hivä sainkhuddhä cintauti : ko vi

amhänam-uvari tavam karei vijjam vä sähei rajja-kankhi. tä gan¬

tünam tarn viddhamsemo. tao sannaddha-baddba-kavayä nänäviha-

gahiya-paharanä viviha-jäna-vähana-samärüdhä gayä Räma-risi-samä sannam.

20 io ya tena Siddhattha-devena bhagavao Räma-risino päya-müle

mahäkaräla - mabäbibhaccha ") - damsanä tikkha - nahar'agga - därana-

samujjayä vihuya - kesara-sad'ugghäyä viuvviyä slha-samghäyä. tao

te narindä düräo ceva bhiyä panamiüna mahappabhävam Baladeva-

risim duyam padiniyattä. gayä niya-niya-thämäiin'''). loe Narasibo

25 =tti khäim gao Baladevo.

evam bhagavam anudiyaham uvasania-rao tavam karei. tassa

ya sajjhäya-jjhäna-dhammakabähim akkhitta-cittä vaggha-siha-cittaya-

.süyara'*)-saraha-sambara-harin'äino bahave uvasamam gayä. kevi sä-

vayattanam pattä, kei bhaddayä jäyä, kei anasanatn padivannä, kei

30 käussaggena thiyä. uvacitthantä päsa-parivattino paricattä - mams'-

ähärä Räma-risim pajjuväsanti. tattha ya harina-juväno ego bhaga-

vao'*) Räma-munino puvva-bhava-sainbaddho jälsaro aiva samvegam"

ävanno. jattha jattha") bhagavam Räma-munI bhikkh'äi-kajje viha¬

rai, tattha tatthain-aggao pahävai'*).

35 annayä Baladevo vi mäsa-päranae bhikkh'atthä egammi nagare

pavisanto egäe tarunie küva-tada-tthiyäe küva-jalam kaddhiu-kämäe ditthi-goyaram gao. tao tie Baladeva-rüvä'isay'-akkhitta-hiyayäe tag- gaya - cittattanao kundaya - kantha - bhantie '') niya - kadiyal'uttäriya-

puttassa kanthe päso dinno. tao oyärio*") küve. evam ca Bala-

40 devena ditthain. tao samvegam-uvagao : aho me deho vi anattha-

1) B om. 2> B ek". 3) A chana", B chaiinau add. a. R. uam.

4) B verb, "sanaena. 5) A om. 6) B om. 7) A atthäsiehi. 8) A

statt bhi" nur yäsam. 9) MSS. kattha. 10) B bindiehiin. 11) A

katthähärehim, B katthaharehiiu. 12) B cintanti verbessert aus einte, A cinteti. 13) MSS. "bibhatsa. 14) B väsäiin . verb. a. R. thänäim.

15) A sasaka. 16) B "vayä. 17) A om, B iiber dor Linie 2. 18) B

"vei. 19) B "tie. 20) B 1. hd. ussärio.

3 ft

(15)

Jacohi, Die Jodna hegende von dem Untergänge Dväravati's. 507

heü päniyam! [ti cintiyam. tam ca bälayam anukampäe moyä-

veüna]'). tä sampayam jai tattha-tthio ittliiyähim adissamäno bhi-

kkhara labhissämi, tähe genhissam, na annahä. evam-abhiggaham

genhiya*) tao ceva niyattiyam. tam ceva vanam gao.

annayä') pahäna-däru-nimittarn rahayärä tattha vaije ägayä 5

rukkhe chindanti. Baladevo vi mäsa-pärariae bhoyan'ujjaesu tesu

bhikkh'at.th'ägao. harinao vi arjumagga*)-olaggo*) gao. tao Bala¬

devarn datthüna rahayära-säminä cintiyain'') : aho amham purjno'dao, jarn Manitthahe vi kappapäyavo pattö. aho se ravo'vasama-tey'äi-

sainpayäo! tä kayattho purjiia-manoraho aharn, jena me risi bhi 10

kkhä-nimittam"ägao. tä karemi eyassa bhikkhä-däriena vigaya-kalu- sam-appänain = ti cintiüna sirarnmi kaya-kar'anjaliudo ')dharanlyala-

nihitta-jänu-juyalarn panamiüna bhatta-pänain gaheüna samutthio.

muninä vi davva-khetta-käla-bhäva-parisuddharn = ti näüna padigä-

hiyain. tena däna-phalena devaloy'äuyam-anubaddharn rahagärena. 15

harinao vi *)garuya-muni-bhatti-niggaya-bäha')-samuppanna-loyana-

juyalo vana-chindae'") muniinmi ya puno puno pasanna-manthara-

nibaddha-ditthl cmtium-äraddho : aho dhanno kayattho esa vana-

chindao; suladdham-eyassa") märiusattaip'*) , jena esa munivaro

")padiläbhio = tti. ahain puna mandabhaggo kamma-doseiia tiriya- 20 jäl jäo asamattho erisam mahätavassirn pa^iläbheum. tä dhir-atthu

me jäle! etth' antare mahäväya-vihuo addha-cchinna-päyavo vana-

chinda-Baladeva-harinänam-uvari nivadio. vimukka-pänä ya tiiini vi

te Bambhaloyakappanuni Paumuttare vimäne devä samuppaunä.

Baladevo vi varisa-sayarn'*) sämanrjä'nupälaioenarn visittha- 25

yara-rüva-sarnpayä-bhoga-samudao"') jäo. tao Baladevo ohinä Kari-

harn nehena paloium-äraddho , jäva taiyäe naraya-pudhavie samu¬

ppanno mahädukkham-anuhavanto dittho. siggharn veuvviya-sarirarn käüna gao Kanha-samivain. tattha divva-mani-ppabhä-samujjoyarn

käüria dittho Janaddano. bhaniyam ca Balena: ai bhäu-vacchala 30

Kaiiha, kim-iyänim karemi te ") ? Kanhena bhaiiiyam : puvva-kamma-

dosa-samubbhavam dukkham anubhavämo, na'*) ettha koi padiyäram

kareum samattho. tao Balena dohi vi bähähim samuppädio Kanho

samuddharijjamäno ") navanlyam-iv' äyavena vilijjae. tao Kanhena

bhaniyarn : munca munca ! mama sutthuyararii dukkham samuppajjai. 35

tä gaccha tumarn Bharahaväsarn ! tattha gantüna gayä-khagga-

sankha-cakka-dhärinam piya-väsa-parihänam garula-ddhayam mamam,

appänam hala-musala-dhärinam nil'ambara-parihänarn täla-cindhani

savva-loe uvadarnsesu! tao Balena taha = tti padivaimarn. ägantü-

nain ca divva-vimärj'ärüdho tattha Dämoyara-Baladeva-rüvarn viu- 40

vviüna loyammi darnsei*") visesao veriyana"') purao. bhaniyam ca

1) A om [ ], B a. R. 2) A gi". ii; A add. ya. 4) A maggao.

5) A anulaggo. G) A vittiyam. 7) A dliarani". 8) A gaya. 9) A

välia. 10) A "esu. 11) A eyam. 12) B mäna". 13) A "hio.

14) B "bhägi. lü) B varasa, A säya. IC) A "yao. 17) B verb, to,

A ti. 18) B no. 19) A add. ya. 20) A darisei. 21; A vairiyäna.

(16)

508 Jacohi, Die Jaina Legende von dem Untergänge Dväravati's.

Baladevena, jahä : tiya-caukka-caccar'äisu amha rüvam kareha ! amhe sagga-samhära-kärinoDevaloyäo samägacchämo, puno vi') gacchämo'),

nänä-pagärehim küämo. Bäraval amhehim nimmiyä, puno amhehim

ceva samhariyä samudde pakkhittä. to amhe ittha*) kärana-purisä.

5 tao loena sasambhamena taha = tti padivannam. kayam ca savvam

samäitt.ham. tao paramparaena erisä pasiddhi jäyä. Baladevo vi

evam käüna gao devaloyam. tao cuo bärasama-Amama-titthayara- Kanhajiva-titthe sijjhihi = tti.

*)nayar'äisu samiddha-kulesu na tahä dukkaram*) bhikkhä-jäya-

10 nam jahä ranne kattha-tana-häray'äisu. ao^) imena jahü ahiyäsio,

tahä ahiyäsiyavvo jäyanä-parlsaho = tti.

Uebersetzung.

Es war einmal eine Stadt namens Dväravati. Die war von

den Göttem erbaut, ganz von Gold und reich an jeglicher Herr¬

lichkeit. In ihr der König Väsudeva*), Kaiser über die Hälfte

Bharata's. Seine Brüder waren Baladeva imd Jarakumära , beide

älter als er selbst. Deren Vater war Vasudeva. Eine seiner

Prauen war die Königin Jarä. Nach ihr wurde ihr Sohn Jara¬

kumära genannt. Diese (drei Prinzen) zusammen mit Sämba, Pra¬

dyumna und andem, im Ganzen 35 MUlionen, Prinzen, in Gesell¬

schaft von vielen Hunderttausenden schöner Prauen, genossen die

Preuden der Herrschaft und andere Vergnügungen, wobei ihnen

jeder Wunsch, kaum gedacht, in ErfüUung ging.

Einst nun kam unser Herr Arishtanemi, der ehrwürdige Arhat,

der Allwissende , dorthin um irrende Seelen ') zu belehren. Die

Götter bereiteten ihm den Empfang. Es kamen aber (zu der

Versammlung) die Caturnikäya Götter, die Yädaver und Väsu¬

deva. Der Ehrwürdige (Arishtanemi) lehrte die Religion. Nach

beendigter Predigt fragte ihn Väsudeva: durch wen, und auf

welche Veranlassung hin wird diese gotterbaute Stadt Dväravati,

die so reich durcb ihre Schätze, Gold, Edelsteine, Ländereien, Wagen

und Pferde ist, das Geschlecht der Jädava, so wie auch ich unsern

Untergang finden V Der Ehrwürdige erwiederte : Vernimm, o König !

Hier lebt ein Asket Dvipäyana. Den werden die von geistigen Ge¬

tränken berauschten Prinzen Sämba etc. verhöhnen, und darum wird

er Dväravati vernichten und den Untergang des Yädaver Geschlechtes

bewirken. Dieser lebte früher als brahmanischer Asket namens

Pärä9ara in einer Asketen - Eremitage vor der Stadt 9&urii^g^''^-

Seinen Namen Dvipäyana (Eiländer) hatte er von dem Umstände, dass

1) A puno. 2) A ttha. 3) B nair". 4) A duklihamkaram.

5> A om.

7) bhaviya i.st wohl bhavika und nicht bhavya, wie ich früher annahm.

6) Seine anderen Namen sind Krishna, Janärdana, Hari, Haricandra, Govinda, Ke<;ava; sein Bruder hoisst Baladeva, B,ala, Halin, Käma.

(17)

Jacobi, Die Jaina Le^gende von dem Untergänge DväravatVt. 509

er einmal ein ausgelassenes Mädchen kennen lemte und sich mit ihr

nach einer Insel des Yamunä-Stromes begab. (Dieser lebte nun

dort seinen Bussübungen, im Gelübde der Keuschheit, und alle

drei Tage nur eine Mahlzeit zu sich nehmend. Ihm kam zu Ohren,

dass unser Herr Arishtanemi der Ehrwürdige , Allwissende , All¬

sehende erklärt habe , von ihm (Dvipäyana) würde der Untergang

von Dväravati und der Yädaver ausgehen. Da ging er in einen

anderen Wald bei sich denkend: das ist arg; wie soll ich es voll¬

bringen ?)

Was nun deine Frage nach der Ursache deines eigenen Todes

betrifft, so vernimm, dass du durch deinen älteren Bmder, Vasu-

deva's und Jarädevi's Sohn, Jarakumära den Tod finden wirst.

Da richteten sich voU Kummer und traurig die Blicke der

Yädaver auf Jarakumära. Der aber dachte bei sich : Furchtbar,

Entsetzhch! wie soll ich selbst, der Sohn des Vasudeva, meinen

jüngeren Brader umbringen können ? 0 grosse Sünde ! In solchen

Gedanken verabschiedete sich Jarakumära von den Yädavern und

sagte ihnen Lebewohl. Um den Janärdana zu retten, erkor er das

Waldleben.

(496) Als Jarakumära davongegangen war, kam dem Hari und

den übrigen Yädavern ihr eigenes Ich werthlos vor. Es verbeugten

sich alle Yädaver vor dem ehrwürdigen Arishtanemi, und sie kehrten

im Gedanken an die Vergänglichheit der Welt, besonders aber von

Dväravati imd des Geschlechtes der Yädaver, in die Stadt zurück.

Nach ihrer Bückkehr liess Väsudeva in der Stadt ausrufen: Berget

schnell alle geistigen Getränke als Wein u. s. w. draussen in der

Höhle des Kadambahaines ! Denn unser Herr , der ehrwürdige

Arishtanemi, hat gesagt, dass die Prinzen im Rausche den Seher

Dvipäyana arg misshandeln werden '), und dass der in seinem Zorne

Dväravati vernichten wird! Die Diener tbaten darauf alles, wie

ihnen befohlen war: sämmtliche geistige Getränke, als Wein u. s. w.,

wurden im Kadambahaine in steineme Behälter gegossen. Damm

nun, weil die Höhle im Kadambahaine versteckt lag, erhielt sie den

Namen Kädambari, und der Wein denselben Namen Kädambari.

Es geschah in dieser Zeit, dass ein Bmder Baladeva's mit

Namen Siddhärtha, der aus Liebe zu seinem Brader dessen Wagen¬

lenker war, freundhch zu ihm zu sprechen anhub : Der Ehrwürdige

hat gelehrt, dass das Weltleben wegen Geburt, Alter und Tod

voller Drangsale und von gar kurzem Bestände ist, namentlich für

uns Menschen. Darum erlaube mir, dass ich in der Nähe des Ehr¬

würdigen als Asket lebe. Als Baladeva ihn fest in seinem Ent¬

schlüsse fand , sagte er : So sei es ; aber wenn irgend ein Unglück eintrifft, so lass mir fromme Belehrung zutheil werden! Siddhärtha

sagte dies zu , verabschiedete sich von allen Verwandten und ging

1) khaliyärihanti fiit. zu khalikaroti.

Bd. XLII. 33

3 6 «

(18)

510 Jacohi, Die Jaina Legende von dem Untergange Dväravati's.

zu dem Ehrwürdigen, wo er das Gelübde nahm. Er that schweres

Busswerk und kam schon nach sechs Monaten in den Himmel.

In der Kädambarihöhle war nun in jenem Steinbehälter während

des Winterhalbjahres der Wein gründlich gereift, klar, von süssem

Geschmack , ganz vorzüglich , herzstärkend und schön braun ') ge¬

worden. Nun kam ein Jägersmann des Prinzen Sämba auf einem

Ausfluge dorthin. Er fand den Wein und kostete vergnügt davon.

Als er den Wein sehr süss schmeckend fand , schlürfte er mehrere

Handvoll davon. Da sah er ein Rudel Gazellen , die berauscht

von dem kühlen, klaren und lieblichen Weine ohne Purcht ihr

Spiel trieben. Darauf meldete er aUes dem Prinzen Sämba. Der¬

selbe ging selbst dahin und sah den Wein. Er trank davon, aber

er dacbte : Ziemt es sich wohl für mich, ohne die übrigen Prinzen

irgend ein Vergnügen zu geniessen V Darum will ich morgen die

Prinzen hierhin führen. Er führte die übermüthigen Prinzen zur

Kädambarihöhle. Diese sahen, dass der Wein gut war, und be¬

fahlen ihren Dienern , ihn mitzunehmen , was diese auch thaten.

Dann gingen sie in einen lieblichen Hain, voll mannigfaltiger Bäume

uhd Blütenduft. Da sagte Sämba: ihr Prinzen, durch einen Zufall

haben wir nach einem halben Jahre diesen Wein gefunden. Drum

trinket nach Herzenslust! Und sie tranken ihn. Im Weinrausche

sangen , tanzten und umarmten sie sich gegenseitig. Unter allerlei

Spielen gelangten sie zu einer gewissen Stelle auf dem Berge , wo

sie während des Herumschweifens den Seher Dvipäyana bei seinen

Bussübungen sahen. Sie sagten: Ei, das ist ja der Unhold, den

der Ehrwürdige , unser Herr Arishtanemi , der Jina , als den künf¬

tigen Zerstörer von Dväravati uns angezeigt hat. (497) Nun, warum

sollten wir diesen Bösewicht, der uns ohne Veranlassung be¬

feindet, nicht durchprügeln? Und zornig auf die Lippen beissend

bearbeiteten sie den unschuldigen Seher Dvipäyana mit Fusstritten,

Paustschlägen und Ohrfeigen solange, bis er kaum noch athmend

zu Boden stürzte. Darauf kehrten sie nach Dväravati zurück.

Dem Väsudeva wurde in heimlicher Unterredung*) von seinen

Leuten alles, wie es geschehen, mitgetheilt. Da rief er in Ge¬

danken aus : Ach die Zügellosigkeit der Prinzen , ach die Kurz¬

sichtigkeit der Jugend! Was soll nun mit diesen dem Tode Ver¬

fallenen ') geschehen ? Er ging mit Baladeva zum Muni Dvipäyana,

um ihn zu versöhnen , und sah ihn mit vor Zom bebender Lippe.

Mit angemessenen Ehrbezeigungen ehrte er ihn und sagte : 0 grosser

Büsser, der Zorn vernichtet alle Tugenden ; Edler, diejenigen welche

1) Von der Farbe des karketana: Katzenauge.

2) visain = prithak, cf. liishimandala Sütra v. 191. Ich glaube nicht, dass visambhaniyam zu lesen und als Ableitung von visambha zu erklären ist.

'A) jiviyabhüya eigentl. lebendes Gespenst. B hatte jiviyam geschrieben, streicht aber den Anusvära wieder aus.

3 6 *

(19)

Jaeohi, Die Jaina Legende von dem Untergange Dväravati's. 511

Selbstbezäbmung üben, lassen sich nicht vom Zom hinreissen. So

beachten edle Naturen es auch nicht, wenn Thoren in ihrer Un¬

wissenheit und im Bausche ihnen ein Leids anthun. Damm ver¬

zeih uns das imgebührlicbe Gebahren der Prinzen! Als Dvipäyana

trotz ihrer Bitten in semem Zorn verharrte, da sagte Baladeva:

Pürst, lass ab von dem vergeblichen Bemühen! Worauf dieser

sinnt, das möge er ausführen! Kann denn an dem Worte des

Jina etwas geändert werden? Da sagte Dvipäyana: o Pürst, als

jene mich prügelten, da that ich einen grossen Schwur, dass Euch

beide ausgenommen Keiner , selbst nicht einmal ein Hund , beim

Untergang von Dväravati gerettet werden solle. Darum wird das

Wort der Jina nicht unwahr, noch auch mein Schwur anders

werden. Wohlan, gehet ! Was nützt euch das Grübeln ? Da kehrten

Väsudeva und Baladeva von Kummer niedergebeugt ganz muthlos

in die Stadt zurück. Der Ausspruch des Dvipäyana wurde aber

in der ganzen Stadt bekannt. Am nächsten Tage geschah nun

folgender Aufruf: Bürger, fastet und thuet Busse! mit Spenden,

Blumen , Wohlgerüchen und Räucherwerk in den Händen , bringt

unablässig den Jina Verehrungen, Opfer und Anbetimg dar; denn

einen solchen Ausgang hat der Ehrwürdige der Stadt prophezeit.

Um diese Zeit kam der Ehrwürdige , unser Herr Arishtanemi,

dorthin und liess sich auf dem Baivataberge nieder. Auch die Yädaver

kamen herbei, verehrten den Ehrwürdigen und setzten sich dann,

jeder an seinem Platze. Nach der Predigt fühlten sich Pradyumna,

Ni9atha, (^^ka, Särana, Sämba und die übrigen Piinzen tief ergriffen

über die Vergänglichkeit der Welt und nahmen in Gegenwart des

Ehrwürdigen das Gelübde. Auch Rukmini erfüUt von Angst wegen

ihrer früheren Sünden sagte zu Väsudeva : o grosser König, ein

solches Ende nimmt es mit der Welt, besonders aber mit dem Ge¬

schlechte der Yädaver. Daram erlaube mir, dass ich Nonne werde !

Da gab Kvishna, thränenerfüUten Auges, wenn auch widerstrebend,

ihr seine Erlaubniss. Sie wurde gleichzeitig mit anderen vornehmen

Pürstentöchtem Nonne. Die übrigen Yädaver verehrten unsern, Herm

Arishtanemi und kehrten, von heftigem Kummer erfüllt, nach Dvära¬

vati zurück. Aber der Ehrwürdige und AUwissende ging anders¬

wohin, um irrende Seelen zu belehren.

Der Sohn des Vasudeva aber liess zum andern Male in der

Stadt ausrafen : ,o ihr Yädaver , o ihr Städter , die ihr es Euch

wohl sein lasset im Glücke, das grosse Verbängniss von wegen

Dvlpäyana's steht bevor! (498) Daram übet eifrig fromme Werke,

vermeidet nach Kräften das Töten lebender Wesen, Unwahrheit, Dieb¬

stahl , Ehebruch und Habsucht ! Thuet Busse , indem ibr nur ein¬

mal, in 2, 3, 4, 5, 6, oder mehreren Tagen e8.set')! Verehret

1) äyambila äcämla babe ich unübersetzt gelassen. Es bedeutet Regen¬

wasser, doch weiss ich nicht, ob seine Nennung hier bedeuten soll, dass es während jener Fasten getrunken werden dürfe.

3.1*

(20)

512 Jaeobi, Die Jaina Legende von dem Untergänge Dväravati's.

eifrig Götter und Heüige". Sie versprachen, Hari's Ermahnung zu

befolgen.

Dvipäyana aber, der Thor, that schwere Busse nach Ketzerart

und starb in dem Vorsatze, Dväravati zu vernichten. Dann wurde

er als ein Bhavanaväsin-Gott unter den Agnücumäras wieder ge¬

boren. Sich der Erlebnisse mit den Yädavern erinnernd, kam er

herbei, um Dväravati zu vemichten. Indessen richtete er nichts

aus , weil die ganze Bevölkerung der Busse oblag, die Götter eifrig

verehrte und ihnen opferte, unablässig Sprüche und Gebete her¬

sagte, und iofolge alles dessen uicht zu Falle gebracht werden

konnte. So lauerte Dvipäyana verborgen auf eine Gelegenheit, ganze

zwölf Jahre lang. Da dachten die Leute, sie hätten (durch ihre

Askese) den Dvipäyana besiegt, seines Glanzes beraubt, und seine

Busse kraftlos gemacht. Ohne weitere Besorgniss gab sich nun

die Bevölkerang von Dväravati wieder ihren Vergnügungen hin,

berauschte sich mit Wein und ging der WoUust nach. So fand

der böse Agnikumära eine Gelegenheit imd begann sein Zerstörungs¬

werk. Es erschienen aber mancherlei Zeichen von übler Vorbedeutung.

Da rief der Agnikumära durch Zauber einen aUvernichtenden Orkan,

wie beim Weltuntergang, hervor, der unter der Flucht der Be¬

völkerung mit furchtbarem Lärm Unmassen von Holz, Gras und Blätter

im Innern der Stadt anhäufte. Wegen des furchtbaren qualmenden

Feuers konnte man nicht mehr von einem Hause zum andern gehen.

Und an aUen Punkten brannte das von Dvipäyana angelegte Feuer

die Stadt nieder '). UeberaU barsten die von edelem Gestein,

Kostbarkeiten und Gold strahlenden Prachtbauten und stürzten

krachend zur Erde. Die im Feuer verbrennenden Widder, Ele¬

phanten, Stiere, Rosse, Esel, Kameele, Hausthiere und Vögel er¬

hoben einen grossen, schrecklich anzuhörenden Lärm. Die Yädaver

verbrannten in den Armen ihi-er Gehebten, ihre Frauen erhoben

weinend ein jämmerhches Wehrufen.

Als nun Baladeva und Väsudeva den Brand von Dväravati

sahen , gingen sie rufend und schreiend zum Hause ihres Vaters.

SchneU setzten sie Rohini, Devaki und den Vater in den Wagen

und spannten Pferde und Stiere an. Doch die wurden schon vom

Peuer versengt und konnten den Wagen nicht ziehen. Da machten

sich jene dran, den Wagen selbst zu ziehen. Während dessen

ertönten aus allen Häusern Wehrufe: o Krishna, o Räma, o Sohn,

0 Liebster, o Gebieter! Da hatten Baladeva und Krishna ihre beiden

Wagen bis an das Stadtthor gebracht, fanden dasselbe aber mit

einem Balken verriegelt. Während nun Baladeva den Riegel mit

seinem Pusse zertrümmert, da fing auch das Thor an zu brennen.

Jetzt sprach Dvipäyana : ich habe früher gesagt, dass ich geschworen

hätte, ausser Euch beiden soUe keiner davon kommen. (499) Da

1) mabä im Sinne eines steigernden Adverbiums liier dem Verbum präfigirt ebenso bei Adjektiven, siehe Glossar.

(21)

Jacobi, Die Jaina Legende von dem Untergange Dväravati's. 513

warf Väsudeva mit eiuem Fusstritt den einem Thürflügel zur Erde

nieder, Räma den anderen, der schon in Flammen stand. Darauf

sagten Vasudeva, RobinJ und Devaki zu ihnen: Kinder, wenn Ihr

am Leben bleibet, wird sich das Geschlecht der Yädaver wieder zu

Glanz erheben ; darum fliehet eihgst ! üeber diese Worte ihrer

Eltern brachen die beiden Häupter der Yädaver iu schluchzendes

Weinen aus und flohen. Ausserhalb der Stadt hielten sie in einem

verwüsteten Parke und sahen, wie die brennende Stadt in Trümmer

sank. Dvipäyana aber versperrte sämmtliche Thore und brand¬

schatzte gründlich die Stadt.

Räma's innigst geliebter Sohn, der junge Prinz namens Kujja-

väraya, stand in seiner letzten leibhchen Existenz (vor seinem Nir¬

väna). Derselbe bestieg den Gipfel seines Palastes und rief: He,

höret mich ihr Götter, die ihr nahe seidt! Ich bin des Jina Arish¬

tanemi Schüler, ein (jJramana, selbstlos, ohne Leidenschaften, von.

Mitleid gegen alle Wesen erfüllt; darum, wenn das Wort des

Ehrwürdigen wahr ist, dass ich in meiner letzten leibhchen Existenz

stehe und die ewige Befreiung erlangen werde, was ist dann das?

So weit war er in seiner Rede gekommen, da eilten die Jfimbbaka-

Götter herbei, hoben ihn auf von dem brennenden Palaste vmd-

brachten ihn in das Land der Pahlava zu dem Jina.

Die sechszehntausend Frauen des Kfishna wählten in andäch¬

tiger Stimmung den Tod durch Fasten. Und nach ihrem Beispiel

enthielten sich auch alle Prauen der Yädaver der Nahrung, nur

mehr an die Eehgion denkend. Und so fanden 60 und 72 Mil¬

liarden von Pamilien durch Dvipäyana den Flammentod. Und so

brannte in einem halben Jahre Dväravati nieder und wturde dann

von dem westlichen Ocean wieder überschwemmt.

Die beiden Andem aber, Baladeva und Väsudeva, sahen kummer¬

vollen Herzens den Brand von Dväravati und blickten sich mit

thränenerfüUten Augen gegenseitig an. Ach, dachten sie, wie ist

diese Welt so eitel und nichtig, das Leben so vergänglich, und so

hart, was das Schicksal uns bringt:

„Wohl kann man auf seinem Wege das Meer hemmen, dessen

Wogen doch die gi-ossen Gebirge ') zerreissen , nicht aber die Fü¬

gung des Schicksals, das durch eigene Thaten in früherer Existenz

bestimmt ist". „Von des Schicksals Willen sind wir abhängig;

darum ereignet sich in der Welt irgend etwas Schreckliches, das

man nicht sagen, noch ertragen, noch verbergen kann". „Nicht durch

Klugheit noch durch eignes Handeln, nicht durch Sprüche und

Zauber können selbst Götterschaaren nicht, wie Niemand hier auf

Erden, der Fügung des Schicksals entgehen*.

Krishna sagte: wohin sollen wir, von Kummer gequält, all'

unserer Verwandten , Bekannten und Gattinnen beraubt , wie Ga-

1) Die sieben kulaparvata.

(22)

514 Jacobi, Die Jaina Legende von dem Untergange DvaravatVa.

Zellen mit furchtverwirrten Augen gehen? Räma sagte: Unsere

Verwandten bleiben ') stets die Pan^usöbne , die reich sind an

jeglichem Heldenthum. Lasset uns zu deren Stadt Mathurä gehen,

die am südlichen Ocean liegt. Krishna antwortete : Zur Zeit , da

wir die Draupadi holten , waren sie vor mir über die gross«

Gangä gegangen , ohne mir den Wagen zu schicken. Darüber

aufgebracht nahm ich ihre ganze Habe und hess jene im Stich. Wie

können wir jetzt in ihre Stadt gehen ? (500) Baladeva er¬

wiederte: Sie sind edle Männer, unserem Geschlecht angehörende

treue Verwandte ; sie werden sich nicht von dem Wunsch der Ver¬

geltung leiten lassen. Selbst ein geringer Arbeiter handelt nicht

hart gegen Gäste in seinem Hause. Da gab Kyishna seine Zu¬

stimmung und sie brachen zu Pusse auf, immer sich östlich haltend

und den Glanz ihrer Erscheinung verbergend. Nachdem sie Su¬

räshtra durchwandert hatten , kamen sie , jammernd über das Los

von Dväravati und ihrer Verwandten, vor der Stadt Hastikalpa an.

Da sagte Krisbria zu Baladeva, dass ihn Hunger und Durst quälten.

Baladeva antwortete: ich selbst wiü schnell gehen, um dir Speise

und Trank zu bringen; warte du bier unverzagt! Sollte mir iu

der Stadt irgend ein Unglück zustossen, dann komm schnell herbei,

wenn du einen lauten Ruf hörst. Nach diesen Worten ging er fort,

in seinem Herzen des Väsudeva gedenkend, und kam in die Stadt

Hastikalpa, wo B'i^shadanta, der Sohn des Dhritaräshtra, der König

war. Bala ging hinein , doch deckte er das ^rivatsa-Zeichen mit

seinem Gewände zu. In der Stadt ei-zäblten sich die Leute , dass

Dväravati mitsammt Baladeva , Ke9ava und ihren Verwandten

durch ein gottgesandtes Peuer von Grund aus verbrannt sei. Als

sie nun die imponirende Gestalt des Baladeva und seine Schön¬

heit sahen, geriethen sie in grosses Staunen und riefen aus:

wie imposant ist er, wie voller Schönheit, wie lieblich ist seine

Pracht gleich der des Mondes! Unter solchen Lobeserhebungen

ging Bala in den Bazar '). Seinen Ring gebend nabm er das

beste Essen , und sein Armband gebend nahm er klaren Wein.

Da ging er aus der Stadt. Da berichteten die Thorwächter dem

König , dass ein dem Baladeva gleichender Mann , wie ein Dieb

gestohlenes Gut dafür gebend, Speise und Trank gegen Zurück¬

lassung seines Ringes und Armbandes genommen habe und nun

davon gehe. Der König liess bestürzt seine Truppen zusammen¬

kommen und begann den Kampf gegen Räma. Da gab Letzterer

dem Krishna durch lautes Rufen das Zeichen zum Kampfe. Er

legte Speise und Trank von sich , bestieg einen in der Nähe be¬

findlichen Elephanten und begann die Tmppen Rikshadanta's auf¬

zureiben. Da kam auch Janärdana eihgst herbei. Er sprengte die

Thorflügel , ergriff einen grossen Balken , machte die Tmppen des

1) Beacliteiuwerth ist der Gebrauch von atthi lür die 3. Plur.

2) pfliya ist mir nicht klar.

(23)

Jacobi, Die Jaina Legende von dem Untergänge Dväravati's. 515

i^ikshadanta nieder und nahm ihn gefangen. Die Beiden sagten

zu ihm : Du Elender , glaubst du , unsere Arme hätten keine Kraft

mehr? Doch geniesse im stillen deine Herrschaft weiter! Wir wollen

mit dieser ganzen Geschichte nichts mehr zu thun haben. Nach

diesen Worten gingen sie in einen Park mit schönen Baumgruppen.

Dort vergossen sie reichlich Thränen und begannen dann , nachdem

sie „Heil dem Jina !" gebetet hatten, eben jenes Essen und Trinken

zu verzehren. Und sie dachten bei sich: Früher haben wir ganz

anders gegessen und jetzt essen wir so ! Aber gegen Hunger und

Durst lässt sich nicht ankämpfen. Doch wozu sollen wir traurig

sein ? Hat ja doch der Ehrwürdige gelehrt, dass auf Erden alles ver¬

gänglich ist ! Als sie nun etwas genossen und sich dann den Mund

ausgespült hatteu , brachen sie gen Süden auf und gelangten in

den sogenannten Kosumba-Wald. (601) Nun hatte alles, das geistige

Getränk, die gesalzene Speise, die Sommerbitze, die grosse An¬

strengung, der schwerlastende Kummer, das Schwitzen und das

Schwinden seiner Verdienste dem Väsudeva grossen Durst bereitet.

Er sagte: Bruder, der du den Bruder liebst, der Durst dörrt mir

den Mund aus; ich kann nicbt mehr bis zu dem kühlen Wald

gehen. Da sagte Baladeva: Theurer, den ich mehr als mein

Leben liebe, ruhe hier im Schatten dieses Baumes aus, bis ich dir

Wasser bringe. Da hüDte sich Janärdana in sein Seidengewand,

legte den Fuss über sein Knie und schlief ein. Baladeva sprach

zu ihm : Herzgeliebter , warte hier unverzagt ! Und er rief die

Gottheiten des Waldes an : Dies ist mein Bruder, der allen Menschen

theuer ist, besonders aber mir, dessen Herz bekümmert ist. Behütet

ihn , der in euren Schutz sich begeben hat ! Nach diesen Worten

ging Halin, mn Wasser zu holen, fort.

Unterdessen kam Jarakumära, wie ein Jilger gekleidet, die

Hand am Bogen, mit lang herabhängendem Barte, in ein Tigerfell

gehüllt, um Gazellen zu erlegen, an jenen Ort. Er spannte den

Bogen, legte einen scharfen Pfeil auf und, den Janärdana von

ferne für eine junge Gazelle haltend, traf er ihn in die Fuss¬

sohle an einer gefährlichen Stelle. Erregt schneUte dieser empor

und rief: Wer hat da ohne Veranlassung mich in der Fuss¬

sohle verwundet? Niemals habe ich irgend einen Menschen, ohne

seine Abstammung zu kennen , getödtet. Drum nenne er schnell

sein Geschlecht ! Jarakumära, der hinter einem Busche stand, dachte da bei sich : dass ist keine Gazelle, sondem irgend eine hohe Persönlich¬

keit! Und er fragt mich nach meinem Geschlecht; so will ich

es ihm nennen. Da sagte er: ich stamme aus dem Geschlechte

des Hari und bin der Sohn Vasudeva's und der Jarädevl, der älteste

Bmder Hari's , des grössten Helden auf Erden , mit Namen Jara¬

kumära. Von dem ehrwürdigen Jina Arishtanemi habe ich gehört,

dass Jarakumära die Todesursache des Janärdana sein werde, wes¬

halb ich meine Verwandten verlassen habe und nun schon seit

zwölf Jahren in den Wäldern umherwandere. Doch sage auch

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Attribute des heiligen Michael sind die Flü- gel des Engels, sein Schwert oder seine Lanze, seine Rüstung oder sein Ritterhelm, der Drache oder das Ungeheuer, auf dem Michael

Verzeichnis und Erschliessungsprogramm der altrechtlich zur Bebauung freigegebenen Allmendwege.

vorübergehend zu beschränkende Fläche dauernd zu beschränkende Flächen zu erwerbende Flächen.

Alopecurus pratensis-Basalges.- Sigmetum, Lysimachia vulgaris-reich, verbirkend Alopecurus pratensis-Basalges.-Sigmetum, Anthoxantum odoratum-reich.

vorübergehend zu beschränkende Fläche dauernd zu beschränkende Flächen zu erwerbende Flächen.

vorübergehend zu beschränkende Fläche dauernd zu beschränkende Flächen zu erwerbende Flächen.

vorübergehend zu beschränkende Fläche dauernd zu beschränkende Flächen zu erwerbende Flächen.

vorübergehend zu beschränkende Fläche dauernd zu beschränkende Flächen zu erwerbende Flächen.