• Keine Ergebnisse gefunden

(1)321 Die Legende des heiligen Pärsva, des 23

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "(1)321 Die Legende des heiligen Pärsva, des 23"

Copied!
40
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

321

Die Legende des heiligen Pärsva, des 23. tirthakara

der Jainas.

Aus Devendra's tikä zu Uttarädbyayana XXIII

veröffentlicht und Ubersetzt von Jarl Charpentier.

Mit dem auf den folgenden Seiten gegebenen Texte sind im

großen und ganzen die Legenden und Erzählungen aus der ßkä

des Devendra zum Üttarädhyayanasütra , die wegen ihres Inhalts

ein größeres Interesse beanspruchen können , vollständig heraus¬

gegeben worden. Sieben von ihnen^) wurden von Jacobi in den 5

„Ausgewählten Erzählungen in Mähärästri" publiziert, wozu noch

„Die Legende von dem Untergange Dväravatl's" in ZDMG. 42, 493 ff.

und einige kürzere Texte in den Appendices zu Hemacandra's Pari¬

sistaparvan kommen; ferner hat Pick in seiner „Sagara-Sage"

einen und ich selbst in ZDMG. 64, 397 ff. noch einen Text ver- lo

öffentlicht. Varianten zu allen diesen Texten aus der ältesten be¬

kannten Handschrift (No. 4 von Coli. 1881/82 des Deccan College)

habe ich in ZDMG. 67, 665 ff. gegeben.

Der Text im folgenden ist einzig und allein aus jener alten

Handschrift abgeschrieben; Varianten aus jüngeren Papierhand- i5

Schriften zu geben wäre m. E. sinnlos, da ja jene Handschrift —

wie in ZDMG. 67, 665 ff. dargetan wurde — kaum 35 Jahre nach

der Beendigung der tikä geschrieben ist. Bis zu der Zeit, wo eine

noch ältere Handschrift aufgefunden wird — was höchst zweifel¬

haft ist — muß also diese als die höchste Autorität gelten. Es so

zeigt sich auch, daß der Text fast überall völlig verständlich ist,

und daß das Präkrit sich in gutem Stande befindet; als allgemeine

Eegel kann wohl sonst gesagt werden, daß, je jünger eine Hand¬

schrift ist, desto schlechter die in Präkrit abgefaßten Partien sind.

Was die Erzählung selbst betrifft, so ist sie ja insofern von 25

Interesse , als wir sonst m. W. keine alte , in Präkrit abgefaßte

Lebensgeschichte des Pärsva vorfinden — den kurzen Abriß in

1) Unter diesen umfaSt ja der Abschnitt „Die vier pratyekabuddha's' eigentlich vier Erzählungen.

Zeitachrift der O. M. O. Bd. 69 (1916). 21

2 4 *

(2)

322 Charpentier, Die Legende dea heiligen Parsva.

KS. §§ 149 ff. ausgenommen. Sonst bewegt sich ja die eigentliche

Biographie fast ganz und gar in denselben stereotypen Phrasen,

die uns aus den kanonischen Werken geläufig sind, wenn sich auch

hier z. T. starke Abkürzungen in den Attributen usw. zeigen. Daß

5 aber alte Materialien diesen Legenden zugrunde liegen, scheint un¬

zweifelhaft, umsomehr weil ja Devendra nicht selbst diese Ge¬

schichten verfaßt hat, sondern sie aus älteren Quellen holte ; viel¬

leicht sind aber die Verse wenigstens z. T. älter als die Prosa¬

erzählung, was doch auch dadurch bewiesen wird, daß unten auf

10 S. 334 die Prosa offenbare Anklänge an die in ZDMG. 64, 406

veröffentlichten Apabhramäastrophen in der Legende des Aristanemi enthält.

Mehr Interesse als das Leben des Päräva bietet unzweifelhaft

die lange Vorgeburtsgeschichte mit ihrem eigengearteten Motiv des

16 von Existenz zu Existenz fortgehenden Hasses. Wenn man jetzt

die Schilderung näher verfolgt, erhält man etwa die folgende Tabelle

über die Schicksale der beiden Individuen, von denen das eine

endlich als Päräva geboren wurde:

1. Kamatha. Marubhüti.

20 Brüder, Söhne des Viävabhüti und der Anudhari. Aus

Haß wegen einer ihm zugefügten Beleidigung tötet K. den M.

und stirbt nachher selbst.

2. Kukkutasarpa. Elephant.

Die Schlange tötet den Elephanten.

85 3. Höllenbewohner in Dhüma- Gott in Sahasrärakalpa.

prabhä.

In dieser Existenz kommen die beiden natürlich miteinander nicht in Berührung.

4. Schlange. Kiranavega, ein vidyädhara,

»0 wird Einsiedler.

Die Schlange tötet den K.

5. Höllenbewohner in Dhüma- Gott in Acyutakalpa.

prabhä.

Keine Berührung miteinander.

86 6. Cändäla^). Vajranäbha, ein Prinz, der

später Einsiedler wird.

Der cändäla tötet den V. mit einem Pfeilschuß.

7. Höllenbewohner im lläurava. Lalitänga, ein gräiveyaka-

Gott.'

40 Keine Berührung miteinander.

1) Wie es mir scheint, folgt diese Existenz nicht unmittelbar auf die vorhergehende.

2 4 *

(3)

Charpentier, Die Legende des heiligen Pariva. 323

8. Löwe.

Der Löwe tötet den K.

9, Die Seele des Löwen irrt lange in dem sarnsära umher, wird aber endlich als armer Brah- manenknabe wiedergeboren.

Dieser wird später der Asket

10. Kamatha (vgl. 1 oben), der

mit Päriva zusammentrifft.

Nachher wird er als der Gott

Mehävali {Meghamälin) wie¬

dergeboren, sucht den P. zu verderben, wird aber endlich bekehrt.

Kanakaprabha, ein Weltherr¬

scher, der nachher Einsiedler wird.

Ein Gott in Pränatakalpa. 5

Paräva, der 23. tirthakara. lo

16

Diese Vorgeburtsgeschichte erzählt also ungefähr wie die be¬

kannte Legende von Citra und Sambhüta^) die Schicksale zweier

Brüder durch eine Reihe von Existenzen hindurch. In jener

Legende ist es aber das Zusammenleben, die innige Bruderliebe, die so

hervorgehoben wird, hier dagegen bildet bei dem einen der beiden

Brüder der Haß die Triebfeder, die ihn in jeder neuen Existenz

zu grausamen Handlungen treibt und ihn infolgedessen immer tiefer

heruntersinken läßt. Der jüngere Bruder aber steigt durch sein

religiöses Verdienst immer höher, um endlich als einer der großen 25

Heilsverkünder der Welt bei seinem Tode in die ewige Ruhe ein¬

zugehen. Auch in seiner letzten Existenz ist er dem Zorn seines

früheren Bruders ausgesetzt gewesen — doch bereut es dieser jetzt

endlich jund kehrt von seinen schlimmen Wegen zurück.

Das leitende Motiv jener Erzählung ist unzweifelhaft interessant, so

doch sind die einzelnen Züge darin viel zu stereotyp und wenig

ausgeführt, um überhaupt einer näheren Behandlung unterzogen

werden zu können. Ob ein solches Stück wirklich auf irgendeiner

alten Überlieferung, die mit der Geschichte des PärSva in Verbin¬

dung gesetzt wurde, beruht, oder ob es — wie ich eher glaube — 35

im Anschluß an andere ähnliche Geschichten von einem Kommen¬

tator frei erfunden wurde, kann nicht festgestellt werden. Ich

halte es deswegen nicht für nötig, mich weiter mit diesen Dingen

aufzuhalten, sondern lasse nunmehr den Text selbst folgen. In der

Übersetzung finden sich leider — was ich hier nachdrücklich be- 40

merke — ein paar Stellen, die mir nicht klar sind.

1) Leumann WZKM. V, III f.; VI, 1 ff.

21'

(4)

324 Charpentier, Die Legende des heiligen Pär^a.

Text.

[No. 4 Coli. 1881/82, fol. 278l>.]

iheva Jamhuddive dive Bhärahe väse Poyanapure Aravindo

näma räyä. tassa sävaa Vissabhüi näma purohio, tassänudhari

5 näma bhäriyä. tie do puttä Kamadho MarubhUi ya. tesim

Icamena bhajjäo Varunä Vasumdharä ya. tesu ya Kamadha-

Marubhüisu samatthihüesu Vissabhüi dhammujjuo kälam käüna

devaloyam gao. Anudhari vi paivirahao vayavisesasosiyasarirä

mayä. Kamadho vi kayapiumäupeyakicco purohio jäo. Maru-

10 bhüt vi päenam bambhayäri dhammanijjutto sampanno. tassa

ya Vasumdharam bhajjam manoharajovvanubbheyam datthüna

Kamadhassa caliyarn, cittarn. payatto tie saha saviyärarn äla-

vium. sä vi kämanirohanasahamäni päsiyavire ranrigo vva sam-

palaggä tena samarn. tarn ca tärisam anäyärarn pavattamänarn

IS näüiiam isävasavinadiyäe Varunäe sähio Marubhüissa. so vi tie

padiuttaram akäuni gämaiitararn gamissämi tti täna purao

vottüna niggao niyamandiräo. tao paosasainayarnmi hähäbhüya-

kappadiyarüvarn käüna sarabheermrn Kamadham bhanai: mama

nirähärassa siyaparitiänattham kim ci niväyatthänatn dehi. Ka-

ao madhena vi avinnäyaparamatthenam dayäe bhaniyarn: kappa-

diyabhafta iha caurae sacchandam nivasasu. tao tatthatthio

Marubhui datthüna tesirn savvam anäyärarn asahamäno vi logä-

vaväyabhiruttanao akayapadiyäro ceva niggantum ägao. pabhäe

tao ganturn sähiyarn jahävatthiyarn räino. rannä vi kuvienam

11 samäitthä niyapurisä. tehi vi vajjantivirasadinditho galolaiya-

sarävamälo räsahärädho käüna pherio savvatthäkajjakäri tti

loyasamakkham ugghosanäe Kamadho nivväsio nayaräo. tao so

tahä vidambio samjäyämariso vi samuppannagaruyaveraggo ga-

hiyaparivväyagaliingo samädhatto dukkararn tavam carium. tarn

so ca näum samuppannapacchäyävo Marubhüi khämanänimittam

gao Kamadhasamivam. nivadio tassa calanesu. tena vi sumari-

yapuvvavidambanäveränubandhena payavadiyasseva Marubhüino

muddhänovari vi mukka samäsannadesathiyä ghettüna mahäsilä.

tao Marubhüi tie pahärena äradanto kälam käüna bahujühähivai

85 samuppanno Vimjhammi mahäkari.

io Aravindaräyä kayäi sarayaküle santeuro päsäovari san-

thio kilanto. sarayabbharn susiniddham pacchäiyanahayalarn

manohararn samunnayarn puno takkhanam eva väutiä padiha-

yarn datthüna taheva khanabhamgurabhävabhäviyassarüvo sa-

40 muppannohinäno värijjanto vi pariyanena dinnaniyaputtarajjo pavvaio. annayä ya so viharanto payatto Sägaradattasatthavä-

hena saha Sarnmeyaselavandanattham. pucchio ya panamiüna

Sägaradattena : bhayavarn kahirn gamissaha. muninä bhaniyarn :

titthajattäe. salthaväho bhanai: keriso una tumha dhammo.

45 muninä tassa kahio dayädänavinayamülo savittharo dhammo.

tarn ca sourn satthaväho jäo sävago. vahamäno ya sattho kamena

(5)

Charpentier, Die Legende, des heiligen Päriva. 325

sampatto tarn mahädaim jattha so Marubhüi/carl datthüna ya

tattha mahäsarovaram ^ samäväsio tattire. etthantarammi ya

tarnmi ceva sarovare bahukariniparivärio jalapänattham ägao

so kari. päüna ya saviläsam jalam vilaggo pälisihararn, paloi-

yäirn päsäim. datthüna ya sattkam äväsiyam dhävi'o tavvinäsa- s

nattham. tarn ca taham ägacchantam datthüna paläno sattha-

jano. muni vi näünohinä satthäne thio kausaggenarn. tenävi

karinä sayalarn tam satthapaesarn daramalintena dittho so ma¬

hämuni. dhävio tayabhimuharn. samäsannapaese ya tarn paloe-

mäno samuvasantakoho leppamao viya niccalo thio. tarn ca ta- lo

härüvam datthüna padiboharvütharn muni samvariyakausaggo

bhanai: bho bho Marubhüi kim na sumaresi mam ^ravindana-

ravairn appano va puvvabhavarn. tao so tain sourn sarnjäyajäi-

sarario padio municalanesu. muninä vi savisesadesanäpuvvayam

kao so sävago. tao gao sattkänam kari. etthantarammi ya 18

datthum uvasantam karim savvojjo puno vi milio satthajano

panivaiüna ya municalanesu sabahumänarn padivajjai dayäimü-

larn sävayadhammarn. tao kayakicco sattho muni ya niyaniya-

väväranirayä vihariurn payatta tti.

io ya so Kamadhaparivväyago Marabhinvinäsanenävi ani- so

yattaveränvbandho niyayäuyakhae mariüna uppanno kukkuda-

sappo. tena Vimjhädavie paribhamantena dittho cikkhallakhutto

so mahäkari. dasio kumbhatthale tao so kari. tavoisaveyanä-

bhävio sävayattanao sammam ahiyäsento samuppanno Sahassä-

rakappe devo. kukkudasappo vi samayammi mariüna uppanno ss

sattarasasägarovamäü pamcamapudhavie neraio.

io ya so karidevo cuo iheva Jambuddlve dive Puvvavidehe

Sulcacchavijae Veyaddhapavvae Tilayanayarie Vijjugaivijjäha-

rassa Kanayatilayäs devie Kiranavego näma putto jäo. so ya

kamägayam rajjam anupälittä Suragurusürisamive pavvaio. jäo so

ekkallavihäri cäranasamano. annayä ya ägäsagarnanenam gao

Pokkharavaradive. tattlia ya Kanayagirisannivese kausaggammi

thio vicittam tavokammam käum ädhatto. io ya so kukkuda-

sappaneraio tao uvvattittä tasseva Kanayagirino sannivesarnmi

jäo mahorago. teiia ya so datthwia murii sarnjäyakovetia daitho ss

savvamgävayavesu. muni vi vihinä kälam käüna Accuyakap-

pammi Jambudumävatte vimäne jäo devo. so vi mahorago ka¬

mena kälam käüna puno vi sattarasasägarouamäü jäo pamca¬

mapudhavie neraio. Kiranavegadevo vi tao caiüna iheva Jam-

buddive dive Avaravidehe Sugandhe vijae Suhamkaräe nayarie m

Vajjaviriyassa ranno Lacchimaie bhäriyäe samuppanno Vajja-

näbho näma putto. so vi kamägayam rajjam anupälittä dinna-

Cakkäuhaputtarajjo Khemamkarajinasamive pavvaio. tao viviha-

tavovihänenam bahuladdhisampanno gao Sukaccham näma vija¬

yam. tattha ya appadibaddhavihärena viharanto sampatto Jala- 45

riagirisamivam. atthamie ya diriayare tattheva thio kausaggenarn.

io pahhäyäe rayanie calio muni.

(6)

Charpentier, Die Legende des heiligen Päriva.

io ya so mahoraganeraio uwattiüna kiyanfam samsäram

ähindiüna tasseva Jalanagirissa samive bkimädavie jäo candäla-

vanayaro. tena ya päraddhinimittarn nigacchantena dittho pa-

dhamam so muni. tao puvvabhavaveravasao avasanna tti manna-

6 män^näkannäyaddhanarn, käüna viddho bänenarn. tena ya vihu-

rakayadeho vihinä mariünuppanno Vajjanäbhamuni majjhimä-

gevejjayammi Laliyamgao närna devo. so ya candälavanayaro

tarn vivannarn munirn datthüna hoharn mahädhanuddharo ti man-

namäno pariosam uvagao. kälena mariünuppanno sattamapu-

10 dhavie Roravanarae neraio.

io ya so Vajjanäbhadevo tao caiüna iheva Jamhuddive dive

Puvvavidehe Poränapure Kulisabähussa ranno Sudarnsanäe devie

uppanno Kanayappabho näma putto. jäo ya so kamena cakka¬

vatti. annayä ya teiia päsäovari santhienam vandananimittam

16 ägao Gaiyanaharnmi kunamäno dittho devasarnghäo. tarn ca

datthüna vinnäya-Jagannähatitthayarägamano niggao tawan-

danattham. vandio titthayaro. uvavitthassa tassa kayä bhaga-

vayä bhavanivveyajanani desanä. tao vandittä pavittho nayarie

cakkavattt. bhagavarn pi vihario jahäcihärenant. annayä Kana-

so yappabho cakkavatti bhävento tarn titthayarädesanarn jüyajaisa-

rano datthüna Accuyäie puwabhave virattasamsäracitto pavvaio

Jagannähatitthayarapäyamüle. sarnpatto ya kayäi viharemäno

Khiravananämäe mahädavie. thio ya tie Khiramahägirimmi

süräbhimuho kausaggenarn.

S5 io ya so candälavanayaraneraio tao uvvattittä jäo tie ceva

Khiravanädavie Khirapavvayaguhäe siho. so vi bhamanto ka¬

havi sampatto tarn munipaesam. tao tao samucchaliyapuwave-

renam vinäsio tena so muni. samähirm kälarn käüna nibaddha-

titthayaranämo Päiiayakappe Mahappabhe vimäne uvavanno visa-

so sägarovamäü devo. so vi siho bahusarnsäram ähindiüna kamma-

vasao jäo bambhanakulammi bambhano. tattha ya pävodayava-

seiiarn jäyamettassa ceva tassa khayarn gao piimäibhäippamuho

sayalo vi sayanavaggo. jivävio ya so dayäe janena bambhana-

bälago. sarnpatto ya jovvanam. janena ya bahuhä khirnsijja-

S5 mäno kahakakavi sarnpajjamanabhoyanamettavitti veraggam uva¬

gao. kandamülaphalakayähäro vanammi tävaso jäo. kunai ya

tattha pamcaggippamuharn bahuppayäram amiänatavovisesarn.

io ya so Kanayappabhacakkidevo Pänayakappäo Cittakinha-

cautthie caiüna iheva Jamhuddive dive Bhärahe väse Käsijanavae

40 Vänärasie nayarie Asaseiiassa ranno Vammäe devie puvvarattä-

varattakälasamayamsi Visähänakkhattenam tevisamatitthayarattäe

hucchimsi uvavanno. so ya bhayavam tinänoveo caissämi tti

jänai. cayamäne na jänai. cuo mi tti jänai. päsai ya tie

rayanie:

46 gayavasahasihäbhisegadämasasisürajhayarn \

kumbhapaumasarasägaravimänarayanuccayasihi {{

(7)

Charpentier, Die Legende des heiligen Päriva. 327

darnsanarüve Vammä devi coddasa mahäsumine. parituttha-

manäe gantünam aturiyäe gale nivveiyä te niyadaiyassa. tena

vi auvvam änandam uwahantena bhaniyä: pie sawalakkhana-

sampanno süro sawakaläsu kusalo te putto bhavissai. tarn ca

soüna sutfhuyararn paritutthäe abhinandiyarn räyavayanarn. 5

pahäe ya kayagosakiccena attanasäläe kayasatthagunariäiväyä-

mena nhäena savvälamkäriena atthänanivitthena väharäviyä pa-

hänapurisehimto attha suminapädhayä uvajjhäyä. te vi suibhüyä

samägayä uvavitthä bhaddasanesu püiyä pupphaphalavatthälhirn.

fhaviyä javanantariyä Vammä devi. sähiüna suminae pucchiyä lo

te räinä tesim attharn. tehi vi paroppararn käüna sattkaniccha-

yam bhaniyarri : mahäräya amharn satthesu tlsam mahäsuminä

bäyälisam ca suminä bhaniyä. tattha titthayaränam cakkinam

ca mäyaro tesu gabbham vakkamamänesu gayälni coddasa ma-

häsumiiwni päsanti. Kesavänarn Baladevänam mandaliyänam 15

ca jananlo kamena satta cauro ekkam ca mahäsuminam pecchanti.

tä Vammä devi sürarn kulädhärarn savvarngasundararn savva-

gunovaveyarn samattha -Bharahähivam cakkavattim tihuyana-

näharn vä Jiriadhammatitthayararn sähiyänarn navanham mäsä-

nam pasavihl. imarn ca soUnänandäiregena pulaiyatanü sakkä- 20

rapuvvayam visajjiüna te uvajjhäe citfhai räyä niwuyamäno.

Vammä devi saharisam suham suhenam gabbham uvvahai.

io ya Jäo Sakkassa äsanakampo. cintiyam ca kim nimittam

äsanacalanam ti saviyakkena. pautto ohl. dittho ya bhayavam

gabbham uvavanno. tao sasambhamo harisanibbharo utthio slhä- 25

sanäo. sattaftha payäirn bhayavao abkimuham ägantüna tik-

khutto kayapanämo amciyavämaj'änü bhüminihiyadähinajänü

siraraiyakaramjali thoum ädhatto : namo Hthu nam arahantassa

hhayavantassa jäva siddhigainämadheyam thänarn sampäm'akä-

massa Päsassa narii purisädäniyassa tevisamatitthayarassa. van- so

dämi bhayavantam aham ihagae tatthatthiyani. päsau marn bha¬

yavam. tayanantaram ca Vänärasim ägantünam bhayavao jana-

nitn aihinandai: dhannä kayapunnä suladdhajammaphalä tihu-

yanassa vi vandanijjä devänuppie tumam, tuha gabbhe puri-

sottamo jayacintämanl tevisaima-Jino uppanno. tao Jinajananim ss

ca vandittä gao Sakko saUhänam.

Vammä devi ya pahatthä aislyaaiunhäidosavajjiehim asa-

näihim tarn gabbham uvayaramäni suhena citfhai. jappabhiirn

ca uvavanno gabbhe tappabhiirn Sakkäesena tiriyajambhayä devä

gämanagarärannäinihiyäim poränäim pahinasämiyäim makäni- 40

känäim bhayavao jammanabhavamsi säharanti.

tao pasattkadohalä sammäniyadohalä navanham mäsänam

addhatthamäna ya räindiyänam addharattasamae Posabahulada-

samle pasüyä suheria därayam sä devi. jäo tie pagittho änando.

etthantare Disäkumärimayaharlnam äsanäim calanti. tao ohinä 45

äbhoettä bhayavantam aholoyavatthawäo attha Disäkumärlmaya-

hario cau^ämäniyasakassasattäniyäipariväraparirrudäo harisa-

(8)

328 Charpentier, Die Legende dea heiligen Parioa.

nibbharäo jlyameyan ti paribhävantto savviddhie ägantüna divva-

vimänagayäo ceva tipayahimkunanti bhayavao jammanabha-

vanarn. uttarapuratthime disibhäe vimänam bhümie cauramgulam

appattam thavettä vimänehimto paccoruhittä bhayavantam samä-

6 yararn tipayähinikäum sire amjalim kattu. vayanti: namo 'tthu te

rayanakucchidhärie jagappaivadäie jagacintämanipasävie. amhe

ahologaväsinio Disäkumärimayahario titthayarassa jammayiama-

himam karemo. tarn na tumae bhäiyavvam ti bhaniyä veuvviyaena

surahhigandhena väena joyanaparimandalarn savvao jammana-

10 bhavanassa khettam tanapattakatthä ya ähuniya parisohenti.

tayanantararn :

atthamie Nemijine jagappaive anähayam Bhäraham |

savvajagujjoyagare puno sanäham turne jäyarn || 1 ||

dhannasaumw ettha salakkhano Äsasenaräyä vi \

15 Vammä vi vandanijjä jesim amgubbhavo bhayavarn || 2 ||

amhe vi kayatthä u suranärittam pi bahumayam amham |

jarn jäo ahiyäro padhamam Jinajammamahimäsu || 3 ||

iccäiatthanibaddhäini geyäirn bhayavao adürasämante gäyantio

citthanti. evam uddhaloyäo Mandaraküdavatthavväo attha äqa-

20 cchanti gäyanti ca. navaram abbhavaddalayam viuvvittä gandho-

dagaväsam pupphaväsam ca väsanti. evam puratthimadäJiiiia-

pacchimauttararuyagavatthaväo atthatthägantüna taheva gäyanti.

navaram ahakkamena äyamsahatthäo bhirngärahatthäo täliyarita-

hatthäo cämarahatthäo ya citthanti. evarn vidisiruyagavatthaväo

25 cauro cauro ägacchanti. navaram diviyahatthäo bhayavao causu

vidisäsu taheva gäyantio citthanti. evam majjhimaruyaganivä-

sinlo cattäri taheva ägacchanti jäva tarn tumae na bhäiyavvarn

ti caittä bhayavao oauramgulavajjam näbhim kappanti. viyarae

nihananti. tarn rayanäriarn pürenti. uvari hariyäliyäpidam rainti.

30 tao tidisim tinni kayaliharage viuwanti. tesirn majjhadese tinni

causälae tammajjhe ya tinni sihäsane viuwanti. tao bhayavam

karayalaudena mäyaram ca bähähim genhittä dähinakayaliha-

racäusäle sihäsane nisiyäventi sayapägasahassapägehirn tellehim

abbharngittä surahinä uvattanena uvvattanti. tao puratthimiUe

36 cäusälasihäsane nisiyäventi. tao Cullahimavantäo äbhiogiyadeve-

hirnto gosisacandanakatthaim änävettä aranie ya aggirn padettä

tehim katthehim agqim ujjälettä homam kunanti bhüikammam

karenti rakkhäpottaliyam bandhanti. manirayanacitte duve pä-

hänavattage gahäya bhayavao kannamüle tintiyäventi vayanti ya

40 bhavao bhayavam pavvayäo tao bähähim sarnginhittä jammana-

bhavanasayanijjarnsi titthayaramäyararn nislyävettä tie päse

bhayavantarn thävettä gäyantio citthanti.

etthantare sahäe Suhammäe suhanisannassa Sakkassa devin-

dassa Erävanaväranassa vajjapänissa äsanam calai. tao sasam-

46 bhamo Sakko ohim paurnjai titthayararn ca päsai. tao hari-

savasavisappantahiyao kiridakeürakundalahärälamkärabhüsiyasa-

(9)

Charpentier, Die Legende des heiligen Päriva. 329

riro turiyarn. sihäsanäo abbhutthei rayanapäuyä omuyai. egaaä-

diyam uttaräaarngain karei sattaftha payäirn bhayavao abhimuham

ägacchai jäva päsau marn bhayavarn ti vandittä namarnsittä

puraUhäbhimuho sihäsane nisiyai. tao jiyameyam tiyapaccup-

panna-m-anägayänarn. deviridänarn jarn, bhayavantänarn jamma- 5

namahimä kirai tti cintiüna Harineyamesim päyattäniyähivairn

devarn saddävettä änavei: bho devänuppiyä, khippäm eva Su¬

hammäe sahäe joyanaparimandalarn Sughosam ghanfarn tikhutto

uttalittä Sohammaväsi deve devio ya titthayaramahimam janävehi.

evam vutte Harineyamesi hatthatutthe turiyarn eva gantüna tam 10

uccaaararn meghanigghosarävarn Sughosam ghantam tikkhutto

uttaiei. tie padisaddena annäim pi egünabcUtisavimävMsayaaa-

hasseau samagam tävaiyaghantäsayasahassäirn kanakanaravarn

häum payattäirn. tae nam Sohamme kappe padisaddayasaya^a-

hassabahirie iva jäe uvasante ya gharUärave niccarn visayapa- 15

aattänarn kim eyam ti sasambhamadinnakannänam devänarn

jänanatthäe mahayä saddenam evarn vay äsi: handa sunantu

nam devä devio ya Sakko änavei. Bharahe tevisaimo Jino up¬

panno. tä tassa jammanamahimäkajje savviddhie samägacchaha.

te vi tarn soccä katthatutthä Icei titthayarabhattie kei damsana- so

kougena kei Sakkänuvattie jiyameyam tti sampehittä savvasamu-

daeryirn Sakkassantiyam ägayä. tao Sakko Fälayam äbhiogiyarn,

devarn saddävei saddävettä anegakhambhasayasannivittham sav-

varayanämagarn calantaghantävalimanahararn joyanasayasahas-

savitthinnam parncajoyanasayasamukkittham vimänam veuvviyam ss

kärävei. tassa tidisam tisovänae tesim ca purao torane vimäna-

tnajjhaihäe. pacchä gharamandavam. tarnmajjhe manipedhiyä

attha joyanäim äyämavikkhambhenam cattäri joyanäim bähalle-

nam tammajjhe sihäsanam. tassävaruttarenam uttarenam utta-

rapuratthimenam Sakkassa cauräsie sämäniyasakassänarn tävai- so

äim bhaddäsanäim rayävei, puratthimenam atthanham aggama-

isinarn, dähinapuratthimenam duvälasanham abbhantaraparisä-

devasahassänam , dähinenam coddasanham majjhimaparisädeva-

sahassänarn, dähinapaccatthimenam solasanharn vähiraparisäde-

vasakassänam , pacoatthimenarn sattanham aniyähivalnain. tas- ss

aeva sihäsanassa cavddisirn cauräsinarn äyarakkhadevasahassi-

nam bhaddäsanäim kärävei.

tae nam Sakke savvälamkäravibhüsiyarn uttaraveuvviyam

rüvarn viuvvittä atthahim aggamahisihim savvagandhavvänienam

nattäniena ya saddhirn tarn vimänam payähinikarento puwille- 40

nam tisovänaenam durühittä puratthäbhimuhe sihäsane nisiyai.

sämäniyä uttarenam, uvasesä sawe dahinillenam tisovänasnam

durühittä puvvanatthesu bhaddasanesu ■ uvavisanti. tae narn

Sakkassa atthattha mamgalagä purao santhiyä. tayanantararn,

punnakalasabhiingärachattapadägäcämarä ya santhiyä. joyanasa- 45

hassüsio vairämayalatthi bahuparnoavaimakudabhisahassamandio

mahindajjhao patthio. tao purao alarnkäravibhüsiyä pamca

(10)

330 Charpentier, Die Legende des heiligen Pariva.

aniyähivaitio cauddasa cähiogiyä devä devto , tao Sohammaväsi

devä devio patthiyä. tao savviddhie jäva sawaravenam Soham-

makappam viivaittä uttarillenam nijjänamaggenarn ukkitthäe gaie

tiriyam asamkhejje divasamudde viivaittä Nandisaravaradive

6 dähinapuratthimitle Raikarapavvae uvägacchai tao tarn vimä¬

nam padisäharemäno bhayavao jammanabhavanam ägae vimäne-

nam ceva tipayähinikarei jammanahhavartarn. tassa uttarapu¬

ratthime distbhäge cauramgulam asampattarn dharaniyale vimä-

riarn thavei. sapariväro tao paccomhai. äloie ceva pariämani

10 karei. Jiriindarn Jiriamäyararn tipayähirnkarei jahä Disäku-

mario. taheva ahinandai jäva evarn vayai: aham, devänuppie,

Sakke devinde bhayavao jammanamahimam karissämi. tarn na

bhäiyavvam , tumhehirn ti vaittä osoyanim dalayai Jinapadirüva-

garn viuvvittä Jinamäüe päse thavei. parnca Sakke viuvvei.

16 ege bhayavantam karayalapudena genhai. ege öyavattam dharei.

duve cämarukkhevam karenti. ege vajjapäni purao gacchai jäva

savvasamudaenarn Mandare pavvae Pandagavane abhiseyasihä-

aanepuratthäbhimuhe karayaladhariyajine nisanne. Isäne devinde

vasabhavähane Sülapänt taheva samägae tarn nänattam. mahä-

»0 gkosä ghantä. Lahuparakkame päyattäniyähivai Pupphao vimä-

nakäri dakkhinä mjjänabhümi uttarapuratthimüle Raikarapavvae

jäva Mandare samosarie. evarn Janibuddivapannaitianusärenarn

öattisam pi indä samägacchanti. Sakkäinam ca aämäniyäipari-

väro bkaniyawo. tarn jahä :

26 cauräsie asii bävattari sattari ya satfhi ya |

pannä cauyälisä tisä visa dasasahassä || 4 ||

causatthi satthi khalu chacca sahassä u asuravajjänarn |

sämäniyä u ee cauggunä äyarakkhä w || 5 ||

gandhawanattahayakarirahabhadaaniyä surähiväna bhave |

so saitamamaniyam vasabhä mahisä u ahoniväsinam || 6 ||

tae nam Accuyaindenarn jammana-m-abhiseyattharn bhayavao

äbhiogiyadevä änattä samänä atthasahassarn sovarmiyärmrn ka-

lasänam evam ruppamayänam evarn manimayänam sovanna-

ruppamayänam sovannamanimayänam ruppamanimayäriarn so-

S5 varmamanirupparrmnimayäriarn evarn, bhomejjärtarn evarn bhirngä-

räriarn thälinarn suppaitthänarn rayarwkararidayäriani puppha-

camgerinam äyamsänarn evam-äi viuvvittä khiroyahyalarn puk-

kharoyahijalam ca Mägahäititthänarn, Gamgäimahänainam Pau-

mäimahädahänam jaläim uppaläim mahitthiyam ca savva-Vey-

40 addhehirnto savvaväsehimto sawakulaselehirnto sawatuyare sawa-

pupphe sawagandhe sawosahio siddhatthe ya Bhaddasäläivane-

himto gosisacandanarn mallam ca genhittä bhayavao majjanavihim uvattaventi.

tae nam Accuinde sämäniyattisagadeväipariväraparimtde

46 säbhäviehim veuwiehi ya varakamalapaitthänehim paumapihäne-

him surahiväribhariehim candanacacciehim äviddhakanfhagunehim

(11)

Charpentier, Die Legende des heiligen Pariva. 331

Tcalasehim. tain jahä: atthasahassenam sovvanniyänarn jäva

bhomejjänam savvodagehirn jäva siddhatthaehirn savviddhie jäva

sawaravenarn bhayavantam abhisirncanti. abhisee ya vattamäne

Indäiyä devä chattacämarakalasadhüyakaducchayäihatthä hattha-

txjUthä jäva vajjasülapäni purao citthanti. ege äJiiyasarnmajjio- 5

valittarn. gandhavattibhüyarn tarn bhümibhägarn karenti. ege hi-

rannaväsam väsenti. evam suvannarayanäbharanapattapuppha-

phaJagandhavamuwunnaväsarn väsenti. ege eyäirn ceva vibhäenti.

ege tayavitayaghanasusirabheyam vajjarn väenti. ege gäyanti. ege

naccanti. ege abhinayam karenti. ege vagganti apphodenti siha- lo

näyäim hatthigulaguläyäim ca karenti. ege ucchalanti gajjanti

vijjuyäinti väsenti. ege vijiyabhüyarüvehim naccanti. ege

devu sayaladutthiyasatthasähäru

tihuyanapurarakkhanu dandapäyäru \

kammaparacakkacüran ekkallamallu 15

parapäsaridaniandalinitthurahiyayäsallu |

panayapävakammarriaddanamusalu

duvvahadhammadhuruvvahanadhavalu \\ 7 ||

iccäi virudäim pädhanti.

tae rvarn Accuinde nivvattiyähhisee sire raiyamjali jaenam so

vaddhävei. pamhalasukumäläe gandhakäsäie gäyäim lühei. kap-

parukkham piva alamkiyam karei jäva nattavihim uvadarnsei.

acchehim rayayämaehirn accharasäiandulehim bhayavao purao

atthattha marngalae ölihai. avi ya:

dappanabkaddäsanavaddhamänakarakalasamacchasirivacchä \ 25

sottkiyanandävattä lihiyä atthattha mamgalagä \\ 8 |{

karayalavimukkassa dasaddhavannassa jalayathalayakusumassa

jänussehamettam niyaram karei. veruliyakadacchayam gahäya

kälägurukundurukkhapavaradhüvam uppädei. sattaftha payäim

osarittä dasarnguliarnjalirn matthae kariya gambhiratthanibad- so

dhänam vittänam atthasaermrn, sarnthunai jäva evam vayäsi:

namo tthu te siddha buddha niraya nibbhaya niräya dosanl-

samga nisalla gunarayana sllasägara dhammacakkavatti. namo

tthu te arao. tao vandittä naccäsanne näidüre pajjuväsai. evam

jahä Accuindassa tahä jäva Isänindassa bhavanavaivänaman- S5

tarajoisiyänam ca abhiseyä bhäniyavvä. tae nam Isäne pamca-

rüve viuvvai. ege Isäne bhayavantam kärayalasampude genhittä

sihäsane nisiyai. ege pitfhao äyavattarn dharei. duve päsesu

cämarukkhevam kärenti. ege sülapäni purao citfhai.

tae narn Sakke bhayavao cauddisirn cattäri dhavale vasabhe 10

viuvvai. tesim atfha simgehimto dhäräo nivayanti. Sakkassa

vi taheva abhiseo bhäniyavvo jäva sarnthunai:

jaya jaya Posa jinesara jaya niruvamarüva paramdkäruniya \

jaya jaya sämiya sayalasuhanilaya sayalajayaniwuiya || 9 ||

re cintämani kappapäyavahbhahie \ 45

ditthe pahummi tumae *bhavo vi mokkho ya e amharn \\ 10 ||

(12)

332 Charpentier, Die Legende des heiligen Päriva.

tuha darnsanasarnjannio hariso amgammi me amOyanto \

pulayacchalena jaya guru niharai samantao nünam || 11 ||

cirayäladiUhavallaha janappamoyäo me anantaguno |

änando samjäo ditthe tuha damsane deva || 12 ||

6 garuyabhavo gurukammo gayabhaggo so bhave aha abhavvo |

tuha damsanarn na pävai patte ya na tüsae jo u |{ 13 ||

na namai jo näha tuham so namae pägayassa vi janassa \

jo jmna pariämai tuha so paruimai nanu na tumham pi || 14 |(

jä tuha parammuhänam bahuriddhi deva hoi manuyänam |

10 sä sanniväyavihuriyasaklcarapanovamä nünam \\ 15 {|

kumayamayä nanu bhiyä khalahaliyam nüna kammakarijüham \

rägäivaTvayarajuyajinasihe ajja j&yammi || 16 ||

jaya nayanasayasahassarn vay anasah assam ca hojja me näha \

tuha vi na hoi kayattho tuha darnsanavannanumrnäho || 17 ||

15 jayasu tumarn jaya sämiya akkhaliyanirämao ciram jayasu \

nandasu pävasu soham lahasu jasam tihuyane say ale || 18 ||

evam-äi thoüna jaheva ägao taheva gantüna titthayaramäüe päse

thavei. JinapadirUvagarn osovanim ca säharai. egarn khomaju-

yalam kundalajuyalarn ca bhayavao üslsagamüle thavei. egam

20 tavantjjalam büs'agam siridämagandamanirayanamandiyam hä-

räiuvasobhiyam bhayavao diithie abhiraiheum ulloe nikkhivai.

tae narn Sakke battisam hirannassa suvannassa ya kodio batti-

sarn nandäim bhaddäirn ca sohaggarüväigune ya bhayavao jam-

manabhavane Vesamanam säharävei. tae nam Sakke äbhiogie

»6 deve thosävei. savvccnayaramsi mahayä saddenarn handa sunantu

bhavanavaipamuhä sawadevä devio ya jo Jinassa Jinamäyäe vä

asuharn rnanam dharei tassa ajjagamarnjariva sattahä muddhä-

narn phuttau tti. tae riarn sawe Indäiyä devä Nandisare gan¬

tüna atthähiyäo mahämahimäo kärettä saesu saesu thänesu tarn

so rayanim ca tiriyajambhayä devä Äsasenaräyabhavarmrnmi hiran-

naväsam jäva cunnaväsam väsanti.

tae narn Äsasenaräyä paecüsasamae nayarärakkhie saddä¬

vettä Sänärasie purie cäragasohanam änurnmärmvaddharurm. kä¬

rävei nayararn ca bähirabbhantaram äsiyasamajjiovalittam sawa-

86 paesesu nivaddhavandanamälarn ujjhiyatoranam üsiyapadäyam

marncaimarncakaliyarii ussukka-m-ukka,ram abhadapavesam uwa-

hiyacandanakalasam pupphovayärakaliyam maghamaghentadhü-

vam nadanattäipecchanayaviräiyam üsiyajjhayasahassain musa-

lasahassam kärävei. tao saie sähassie sayasähasste bhäe dala-

40 mäne *vaie ya läbhe padicchamäne dasähiyam mahUsavam karei.

ekärasadivase suikamme kae. bärase divase mittanäibhoyäva-

napuwayam jamhä gabbhagayammi imarnmi janani sapparn

smjäpäsesu päsei ao piunä Fäso ti nämarn paitthiyam bhayavao.

bhariiyarn ca:

45 gabbhagae jarn janani sejjäpäsesu päsiyarn, sapparn |

padisappantam paino lamhiyabähum cadävei \\ 19 {|

(13)

Charpentier, Die Legende des heiligen Pärsva. 333

bhanai ayasasappo vaccai rayaha tarn kaham munasi \

sähasarn ciya to divaena tarn so vi saccavio || 20 ||

cintai gabbhapabhävo eso kaham annahä msätamasi \

esä päsai päsesu tena Päso tti nämarn käyarn || 21 ||

tao kappataru-vva sawajanänandayärl vaddhanto jäo attha- 5

variso sohanadine ya piunä uvanio kaläyariyassa. tao kaläga-

hanvjjao teria avinnäyapuvvam savvakaläparamarahassam paya-

dantena Päsakumärena uvajjhäo ceva kao niunayaro kaläsu tti.

so ceva jäo bhayavao vineo. tao kotnuimayamkau anantaguna-

somena vayanena niluppaläo anantagunasohena nayanajuyalena 10

suravaio anantagunarüvena dehena mahuraviräi anantagunama-

hurena sarena Sayambhuramanäo anantagunagambhirena hiyaena

mattakarivaräo anantagunalaliyäe gaie dugäinibaddhantasavva-

jagarakkhanalälasena kärunr^nam viräyamäno Päsajino patto

joiwanam. i5

tao Pasenainä rannä parinävio Gunarayanasälininiyadhii-

yarn. bhurnjai ya bhayavam tie samarn manoramam visayasuham.

annayä bhayavayä päsäovaritthiena gavakkhajälaehim disävalo-

yarutm kunantena dittho sayalajanavao pavarakusumabalipada-

liyähattho bähirn. nigacchanto pucchiyarn kirn ajja chano koi jam 20

evam eso jano vaccai tti. tao sittham ekkenarn päsatthiyapuri-

senarn na ko vi chano kirn tu koi mahätävassi Kamadho näma

purie bähirn samägao , tassa vandanattham patthio tmo janavao.

toxi tam äyariniüna janiyakoühalaviseso bhayavam, pi patthio.

gao jattha so Kamadho dittho ya parncaggitavarn tappamäno. 25

tao tinnänasarnpattattanao muniyarn bhayavayä ekkarnmi aggi-

künde pakkhittäe mahallarukkhakhodie majjhe dajjhamäriarn. nä-

yakulam. tarn ca tahävihain kaliüna accantarn. karunäparayäe

'bhaniyarn bhayavayä: aho kattham annänam jam erisammi tavo-

visese kiramäne dayä na munijjai tti. tao soum eyarn Päsava- so

yanarn bhaniyarn Kamadhena jahä :

räyaputtänarn turayakumjaräidamane ceva parissamo \

dhammam puna munino ceva viyänanti \\ 22 ||

tao bhayavayä bhanio ekko niyapuriso: re re khodim eyarn sä-

vahäno kuhädaena phodesu. tao jamäna vesa iti bhanamänena S5

duhä kayä sä tena khodi. viniggayam ca tie majjhäo mahallam

nägakulam. tattha ya dittho isisi dajjhamäno ego mahänägo.

tassa ya bhayavarn davävei niyayapurisavayanena sa niyamam

asiäu sa tti pamcanamokkäram. nägo vi gheüum tappabhävao

mariüna samuppanno nägaloe Dharanindo näma nägaräyä. dinno 10

ya aho nänäisäi tti bhanamänena bhayavao loena sähukkäro.

tam äyariniüna vilakkhihüo Kamadhaparivväyago. käüna ya gä¬

dham annänatavam samuppanno Mehakumäranikäyamajjhammi

Mehävali näma bhavanaväsidevo. bhayavarn pi tao pavittho

nayarie. '*

2 5

(14)

334 Charpentier, Die Legende dea heiligen Pärsva.

annayä suharn suhenacchantassa-m-ägao vasanfasamao.

tammi ya vasantasamae jänävanattham ujjänapälenänettä bha¬

yavao samappiyä sahasä sahayäramamjari. bhayavayä bhani¬

yarn : bho kim eyarn ? sämi bahuvihakiläniväso patto vasanta-

5 samao. tao soum evarn vasantakllänimittam bahupurajanapari-

värasamannio jänärüdho gao nandanavanam. tao jänäo samut-

tario nisanno nandanavanapäsäyamajjhatthiyakanayamayasihä-

sane. tattha ya airamaniyattanao savvao paloyamäiienam dittharn

bhittie paramarammarn cittam. tarn ca datthüna cintiyam aho

10 him ettha lihiyarn näyarn ca sammarn nirüvantena jahäritfhane-

micariyam. tao cintiurn payatto: dhanno so 'ritthanemi jo vira-

sävasänarn visayasuharn ti kaliüria nibbharänuräyarn niruvama-

rüvalävannajovvanam räyavarakannam janayaviinnam avaujjhiya

bhaggamayanamadappharo kumäro ceva nikkhanto. tä aham pi

16 karemi savvasarngapariccäyani. etthantare

logantiyä u devä bhayavarn bohinti Jiriavarindani tu \

sayalajagajjlvahiyam bhayavarn tittham pavattehi || 22 ||

tao kivinavanimagäinam kimitthiyarn hirannarn suvannarn vat-

thum äbharanam äsanarn sayanam äsanäiyam osaham puppka-

io gandhavilevanäiyam makädänam davävei samvaccharam jäva

avi ya:

samghädagatiyacaummuhacaukkaoaccaramahäpahapahesu |

däresu puravaränam ratthämuhamajjhayäresu |

varavariyä ghosijjai kimitthiyarn dijjal bahuviklyam |

88 suraasuradevadänavanarindamahiyassa nikkhamane || 23 {{

tae nam purisäyänie Päse arahä matthae arnjalim kariya evam

ammäpiyaro vayäsi : icchämi nam ammäo tubbhe abbhanunnäe

pavvaittae. te vi ahäsuharn devänuppiyä mä padibandharn karehi

tti anujänanti.

30 tae nam Äsasene kudumbiyapurise änävettä atthasahassarn

sovanniyänarn jäva bhomejjänam kalasänam abhiseyattham

uvatthavävei. etthantare caliyäsanä sawe surindä enti. tae nam

Sakke Äsasene ya puratthäbhimuham Päaam nivesittä atthasa-

Jiassenam j a V a bhomejjänam kalasänarn abhisirncanti. abhisege

35 ya vattamäne ege devä Bänärasirn nayarim äsiyasammajjiyarn

jäva ege vijjujäyanti väsanti jäva savvälamkäravibhüsiyarn kunanti.

tae nam Äsasene visälarn näma siyarn rayävei. tae riarn,

Sakke anegakhambhasayasannivittharn aisayamanahararn visälarn

40 siyarn kärävei. sä vi ya tarn ceva sibiyam anupavitthä. tae

narn Päse arahä siyam durühittä puratthäbhimuhe nisanne. tae

nam Äsasenaräinä vuttä samänä nhäyä savvälamkäravibhüsiyä

bahave purisä siyam vahanti. tae nam Sakke siyäe dähinillam

uvarillam bäham genhai, Isäne uttarillam , carimadähiriam het-

thillarn' Bali, uttarillarn sesä devä jahäriharn,. avi ya:

2 5

(15)

Charpentier, Die Legende des heiligen Parsva. 33^

puvvim ukkhitta manusehim sahattharomakuvehim \

pacchä vahanti siyam asurindasurindanäginda || 24 ||

atthattha marngalagä chattacämaramahajjhayäini ya purao pat-

thiyani. tao jaya jaya nandä jaya jaya bhaddä bhaddante

savvakälarn ca dhamme tuha avigghe havau tti muhamarngaliya- 5

m-äihirn abkinandijjamäno bahujanasahassehim pecchejjamärio

thuvvamäno amgulihim däijjamäno pupphamjalihim püijjamäno

pae pae agghe padicchamäno bahunaranärinam arnjalio dähina-

hatthena mahayä iddkisamudaenam kim ca varapadahabheri-

jhallaridundubhisarnkhasaehirn türehirn dharaniyale gayariayale lo

türaninäuparamarammo nayario nikkhamittä gao äsamapayam

uj jänarn. tattha ya asoyapäyavassa ahe siyäo paccoruhai. Posa-

bahulaekkärasie puvvanhe sayam evälamkäram omuyai. pasa-

rantabähasalilä Vammä devi harnsalakkhanapadenam padicchai.

pamcamutthiyam loyarn karei. Sakko kosam padicchai. Khira- 15

samudde säharai. tarn samayarn ca Sakkavayanena deväna ya

nigghoso turiyaninäo giyarao uvarao. tähe tisam väsäim agäram

äväsittä atthamabhattenain apänaenarn devaisamädäya tihi puri-

sasaehim saha nikkhanto. bhaniyarn ca:

siddhäna namokkärarn käüna abhiggaham tu so ginhai | «o

savvam me akaranijjam pävam ti carittam ärüdho || 25 ||

takkhanam ca uppannarn manapajjavanänam. tao parncasamio

tigutto khantikhamo nimmamo niddoso nlsamgo läbhäläbhe sähe

dukkhe nindäpasarnsäsu ya samo tavasamjamena appänani bliä-

vemäno viharai. suräsurä vi bhayavao Päsassa nikkharaaimma- tt

himarn karettä Nandisare atthähiyam karenti. satthänarn ca

padigayä. bhayavarn pi nayaräsannasanfhiyarn patto tävasäsa-

marn. tattha ya atthamio dinayaro ti kaliüna tappaesam santhi-

yaküläsannasanthiyavadapüyavassa ahe thio kausaggenarn.

io ya so Kamadhajivo Mehamäli asuro avahinä näüna 30

attano vaiyararn sumariüria puvvaverakäranam samuppanna-

tivvämariso samägao jattha bhayavarn. päraddhä tena sihäirü-

vena uvasaggä. avi ya:

sihehi ghorarüvehim tikkhanaharehim dihadädhehim |

cauhi u gayarüvehirn sarosakayadantapahärehim || 26 || 35

karagahiyakattiehim khuhiyakayanto vva ghorarüvehi \

veyälehi ya bhayavarn kayatthio garuyadarnsanehirn || 27 ||

emäi bahuvihäyarn Kamadhenavasaggio vi pävenam |

Päsajino dhiramano na khuhio dhammajjhänäo \\ 28 ||

acaliyabhävam ca näünam jalenarn bolettä maremi tti sampari- v>

häya päraddhä tena vijjugajjiyapavanubbhadä mahävutthi. tie

jalena jäva bolio bhayavarn jäva näsiyavivararn. etthantare

caliyarn Dharariindassa äsanam. pautto 'vahinä ya munio bha¬

yavao vaiyaro. samägantüna turiyarn sämino sisovari raiya-

phaniphanamandavena sesasarirapäsesu ya variyaphanisarirena 45

(16)

J^36 Charpentier, Die Legende dee heiligen Parica.

nivärio jalabharo. päraddharn ca purao bahuvihäujjavenuvinä-

giyanäehim ghananigghoso uvaghäyogarn pavarapekkhanayam.

datthüna ya tarn tärisam mahäisayarn dhirattarn ca bhayavao

garuyavimhayakhittamäriaso samuvasantadappo so asuro pana-

5 miüna ya jinam gao niyayatthänam. Dharanindo vi niruva-

saggarn näüna gao satthänarn.

Päsasämissa nikkharnanadinäo cauräsidivasovari Cettakin-

hacautthie affhamabhattante puvvanhe äsamapae asogataruhetihe

siläpatfae suhanisannassa suhajjhavasänassa apuvvakaranäim

10 kamena sämäniyakhavagasedhissa khinaghäikammacaukkassa sa-

yalcdoyäloyävabhäsayarn samuppannarn kevalam nänam. caliyä¬

sanä samägayä surasamghä. Väukumärehirn parisohie joyana-

mette äsitte ya gandhavärinä Meghakumärehim manirayanacitte

tarnmi viraiyarn surehirn samosaranarn. tarnmajjhe sihäsanova-

15 viftko puratthäbhimuho rayayakariayarayariapägäravalayattiya- nihehirn nänadamsanacaranehirn va sasikiranujjalacämarajuya-

lacchalena dhammasukkajjhänekim va ckattattayarüvenarn, bhu-

vanattayapasariyakittipurnjehim va seväkougena padivannamuttihi

viräyamäno sadevamanuyäsuräe parisäe joyananihärinä sarena

20 dhammam kärei:

bho bhawä caugaisarnsäro esa ghoraduhapauro \

saranarn na ettha annarn dhammam Jinadesiyarri motturn || 29 ||

himsäivirairüvarn to tarn manavayanakäyasupauttam |

indiyakasäyaniggakapavarajahasannio kunaka || 30 ||

25 mä mahubindusamäne visayasuhe sajjiüna tucchammi |

nirayäivivihadukkkäna bkäyanam appänarn kunaka || 31 ||

aivatlabhä vi piyaro aipiyä puttabhäibhajjäo \

saisamcio vi attho na tammi duhasamkade saranarn || 32 |(

egamano esa jano parikissai jaha kudambakajjammi |

so taha jai Jinindadhamme tä pävai mokkhasokkham pi || 33 ||

emäi soüna padibuddho bakulogo. pavväviyä ganakarä. surä

vi kevalimahimam käüna Nandisaravaradive jattam ca käüria

gayä satthänarn. Päso vi bhayavarn tiphaniphanälambano satta-

phaniphanälambano vä vämadähinapäsesu vairottadevidharanin-

S5 dehirn pajjuväsijjamäno piyamguvannadeho navarayanisamüsio

Aritthanemititthapalaftanena niyatittham pavattanto bhawasatta-

padibohanattham cautisäisayasameo puhavimandale viharai.

Päsassa nam bhayavao dasa ganä dasa ganakarä hotthä.

Jljjadinnappamuhä solasasamanasahassä P^ipphacülappamuhä

40 afthatisa-m-ajjiyäsahassä ; Sunandappamuhänarn samanoväsagä-

narn egarn sayasakassam causatthi ya sahassä; Sunandappamu¬

hänarn samanoväsiyänam tinni sayasakassä sattävisam ca sa¬

hassä; addhafthasayä coddasapuvvlnam ; coddasasayä ohinäni-

nam ; dasa sayä kevalanäninam ; ekkärasa sayä veuvvayänam ;

46 addhafthamasayä viulamainam; chacca sayä väinarn; bärasa

sayä anuttarovaväiyänani. ukkosiyäe säparivärasampayä hotthä.

(17)

Charpentier, Die Legende des heiligen Pariva. 337

tae narn Päse arahä bhavakamaladinäyare desünäim sattari

varisäim kevalipariyäenam viharittä egarn väsasayarn savväuyam

päläittä äuyävasäne Sarnmeyam ägao. tattha samanänam sama-

ninam sävayänarn säviyänam savvaparisäya micchattäisamsära-

paharn sammadarnsariäimokkhamaggarri pasiiiäirn ca vägaranto 5

mäsabhattante uddhattkio vagghäriyapäni selesipadivanno khlna-

bhavopaggähikammamso tetisäe anagärehim sammam Sävanasud-

dhatthamle siddhim patto.

caliyäsanä vinnäyavaiyaro niränando vimano amsupunna-

nayano sogäüriyahiyao samägao Sakko Jinasarirayam tipayä- lo

hinikäüna naccäsanne näidüre paccuväsanto citfhai. vayai ya:

pasarai micchattatamarri gajjanti kutitthisosiyä ajja |

dubbhikkhadamaraveräinisiyarä hunti sappasarä || 34 ||

atthamie jayasüre maulei tamammi sarnghakamalavanam \

ullasai kumayatärä niyaro vi hu ajja jina Päsa || 35 || i5

tamagasiyasasirn va naham vijjhäya paivayarn ca nisibhavanarri \

Mharaham inarn gayasoham jäyam anäharn ca pahu ajja 1| 36 [|

evarn savvasuravarä vi. Sakko vi gositacandarmdärähirn tinni

ciyäo karei. khiroyajalena bhayavao deham nhävettä gosisacan-

danenänulimpittä hamsalakkhanasädayam ca niväsittä savvälam- 20

Jcäram karei. sesadevä ganaharänarn sarlräim evam karenti.

tao Sakko tinni siyäo karei. tatihegäe Jinadeham äroviya ciya-

gäe thavei. sesadevä dohim siyähim ganahäräna gärasariräim

äroviya dosu ciyäsu thaventi. Sakkäesena Aggikumärä dyagäsu

aggirn viuvventi. Väyakumärä ya väum. sesadevä kaläguru-m- 25

äipavaradhüyarn ghayam mahurn ca kumbhaggassopakkhivanti.

sämiesu ya mamsäisu Mehakumärä devä khiroyajalena nivva-

vardi ciyäo. Sakko uvarimarn däJiinarn hanuyarn, Isäno vämam,

Camaro hetthillam dähinam , Pali vämam , sesä amgovamgäirn

genhanti. dyagäsu ya mahante thübhe kunanti. nivvänamahimam so

ca käüna Sakko Nandisare gantüna puratthima-Arnjanagapawae

Jinäyayanamahimarri karei. tasseva cauro logapälä tasseva

Arnjanapavvayassa päsavattisu causu Dahimuhanagesu siddhäya-

yanarnahimarn kunanti. Isäne uttarille Amjanage, Camaro dähi-

nille, Sali pacchimille tesirn logapälä taheva Jhiamahimam ku- 35

nanti. Sakko savimänam gantüna muhassa sabhämajjhatthiya-

manavagakhambhäo uväriüna vatfasamuggayarn sihäsane nive¬

sittä Jinasakahäo püei. Päsajinahanurn pi tattheva pakkhivai.

evarn sawadevä vi.

pamcasu vi kallänage-su Visähä nakkhattam bhayavao äsi tti. 40

Übersetzung.

Hier in dem Kontinent Jambudvipa, in Bhäratavarsa (Indien),

in der Stadt Potana^) (lebte) ein König, namens Aravinda; dessen

1) Vgl. Hein. Par. I, 92.

Zeitschrift der D. M. Q. Bd. 69 (t91S). 22

2 6 *

(18)

338 Charpentier, Die Legende des heiligen Päriva.

purohita, ein Laiengläubiger, namens Viävabhüti, hatte eine Gattin,

genannt Anudhari. Sie hatte zwei Söhne, Kamatha^) und Maru¬

bhüti. Mit der Zeit nahmen sie sich Prauen, Varuriä und Vasumdharä.

Als nun die beiden, Kamatha und Marubhüti, aufgewachsen waren,

5 starb der rechtgläubige Vidvabhüti und gelangte in die Götter¬

welt. Anudhari aber, in deren Körper die Lebenskraft durch die

Trennung von ihrem Gatten verdorrte, stai-b (auch). Und nachdem

Kamatha seinen Eltern den letzten Dienst erwiesen hatte , wurde

er purohita. Marubhüti aber lebte keusch und widmete sich ganz

10 und gar der (heiligen) Lehre. Als nun Kamatha dessen Prau,

Vasumdharä, deren entzückende Jugend(schönheit) zum Vorschein

gekommen war^), erblickte, geriet sein Herz in Erregung. Er be¬

gann in (großer) Aufregung 8) mit ihr zu sprechen; sie aber ver¬

mochte es nicht, die Liebe zu bezwingen , sondern haftete an ihm

16 wie ein Theaterpublikum an dem Schauspieldirektor*). Wie nun

Varunä den Portgang dieses unerlaubten Verhältnisses bemerkte,

geriet sie vor Eifersucht ganz außer sich^) und erzählte es dem

Marubhüti. Er gab ihr keine Antwort, sagte aber zu den zweien :

„Ich werde in ein anderes Dorf gehen' und verließ sein Haus.

«0 Abends vermummte er sich dann als ein „hähä' rufender*) Bettler

und sprach mit verstellter Stimme zu Kamatha : „Gib mir , dem

Hauslosen, einen Ruheplatz, um (mich) gegen die Kälte zu schützen".

Kamatha, der den wahren Sachverhalt nicht erkannte, sprach aus

Mitleid (zu ihm): „Guter Bettler, verweile nach Belieben hier im

25 Elefantenstalle"'). Wie nun Marubhüti dort weilte, bekam er ihre

Sünde ganz und gar zu sehen; und weil er es nicht aushalten

konnte und aus Furcht wegen der üblen Nachreden der Leute nichts

dagegen tat, so ging er aus (dem Stalle) und begab sich weg.

Frühmorgens ging er hin und meldete es dem Könige. Jener wurde

30 sehr zornig und gab seinen Leuten Befehl ; von diesen wurde

Kamatha unter widerlichem Trommelschall, einen Kranz von saräva-

(Blüten?)*) um den Hals, auf einen Esel gehoben und durch Kund-

1) Kamatha kommt als Name verschiedener Personen (u. a. MBh. II, 117) bei BR. vor.

2) Vgl. yäuvanodbheda Ragh. 5, 38, von Mallinätha durch ävirbhäva erklärt.

3) savikäram.

4) Die tjbersetzung der Worte päsiyavire ramgo vva ist äußerst un¬

sicher. Da aber ramgo- unzweifelhaft = skt. ranga- „Theater, Zuschauer' ist, und päiikä „Strick' bedeutet, also päiika-vira- ein scherzhafter Name des sütradhära sein könnte, habe ich jene Wiedergabe gewagt.

5) nadai = gup- „verwirrt werden' Hc. IV, 150.

6) hähäbhüta-, vgl. BR. s. v.

7) catura- „Elefantenstall' H. 998.

8) Was darunter zu verstehen ist, weiß ich nicht; „Blüten' ist nur eine Vermutung von mir. Ein Verbrecher trägt sonst einen Kranz von karavira- Blüten (k. „Nerium odorum', p. kanavera- Jät. III, p. 59. 62), vgl. z. B. Mrcch.

Akt X, v. 21 (p. 263 ed. Parab.).

2 5 *

(19)

Charpentier, Die Legende des heiligen Päriva. 339

gebung vor allen Leuten als „durch und durch ein Übeltäter' aus¬

gerufen (?)^) und aus der Stadt geführt-). Als er nun derart

verhöhnt geworden war, wurde er unmutig; es entstand bei ihm

ein tiefer Drang zur Weltflucht, und so ergriff er die Utensilien

eines Asketen und begann schwere Buße zu üben. Als Marubhüti 5

dies zu hören bekam, wurde er von Reue ergriffen und begab sich

zu Kamatha, um ihn zufrieden zu stellen. Er fiel ihm zu Füßen.

Dieser 'aber erinnerte sich seines Zorns über die Beschimpfung,

nahm einen großen Stein, der in der Nähe lag, und ließ ihn auf

den Kopf des vor ihm knieenden Marubhüti fallen. Von diesem lo

Schlag starb Marubhüti laut schreiend 8) und wurde als ein großer

Elefant , der Führer einer zahlreichen Herde , im Vindhya wieder¬

geboren.

Nun befand sich einmal zur Herbstzeit König Aravinda, sich mit

seinem Harem belustigend , auf dem Dache des Palastes. Da sah 16

er, wie eine schönglänzende, das Himmelsgewölbe bedeckende, lieb¬

liche Herbstwolke sich erhob und im selben Augenblick wieder vom

Winde fortgerissen wurde ; und als er dann über das wahre Wesen

der im Augenblick hinfälligen Existenz nachdachte , erlangte er

das transzendente Wissen*), überließ trotz des Widerstandes seiner «o

Umgebung seinem Sohne das Reich und wurde Einsiedler. Einmal

während seiner Wanderung begab er sich mit dem Großkaufmann

Sägaradatta zusammen zur Verehrung des Berges Sammeta hin").

Und ehrfurchtsvoll*) fragte ihn Sägaradatta: „Ehrwürdiger, wo

wirst du hingehen?' Der Heilige antwortete ihm: „(Ich gehe) «6

auf eine Pilgerfahrt'. Der Kaufmann fragte: „Welche ist dann

deine Lehre?' Von dem Heiligen wurde ihm die Lehre, die sich

auf Mitleid, Freigebigkeit und Disziplin gründet, im Detail ver¬

kündet. Als der Kaufmann dies gehört, wurde er ein Laiengläubiger.

Auf ihrer Fahrt kam nun die Karawane allmählich nach dem so

großen Walde, wo der Elefant (früher Marubhüti) lebte, erblickte

dort einen großen Waldsee und ließ sich an seinem Ufer nieder.

Unterdessen kam nun jener Elefant , von vielen Weibchen um¬

geben, gerade nach diesem See, um Wasser zu trinken. Wie er nun

spielend Wasser getrunken hatte, stieg er auf den Rand des S5

1) Dies ist möglicherweise die Bedeutung von pherio, das ich sonst nicht kenne.

2) Weil er ein Brahmane war, konnte er natürlich nicht hingerichtet werden, vgl. Kauf. p. 220.

3) Vgl. skt. ä-rat-, kl. und Ap. radamtaü Hc. IV, 445 (Pischel, Apa¬

bhramsa p. 44).

4) avadhijnäna „die transzendente Erkenntnis materieller Dinge', Tat- tvSrthas. I, 9. 21 ff.; ZDMG. 60, 294. 297.

5) Hierin liegt offenbar eine der in diesen jainistischen Heiligenlegenden sehr zahlreichen Inkonsequenzen. Der Grund der Heiligkeit des Berges S.

war eben der, daß Pärsva auf seiner Spitze starb (KS. § 168). Hier handelt es sich ja aber um die Vorgeschichte des Pärsva!

6) Eigl. „sich verneigend'.

22»

(20)

340 Charpentier, Die Legende des heiligen Pärsva.

Ufers und blickte sich um , bekam das Karawanenlager zu sehen

und lief hin, um es zu zerstören. Als nun die Leute ihn so heran¬

kommen sahen , liefen sie weg. Der Heilige aber , der durch sein

übernatürliches Wissen (alles) durchschaute , blieb in asketischer

5 Positur an seinem Ort. Als der Elefant nun den ganzen Platz

des Karawanen (lagers) umlaufen hatte ^), erblickte er den großen

Heiligen. Er lief ihm entgegen. Als er ihm aber nahe kam und

ihn ansah , legte sich seine Wut und er stand unbeweglich wie

bossiert-) da. Als ihn der Heilige in diesem Zustand sah, sprach er,

10 um ihn zu erleuchten , nachdem er mit seiner Askese aufgehört

batte: ,Na, na, Marubhüti, erinnerst du dich meiner, des Königs

Aravinda, nicht, — nicht deines früheren Daseins?" Als er dies ge¬

hört hatte, erwachte in ihm die Erinnerung seiner (früheren) Exi¬

stenzen und er fiel dem Heiligen zu Püßen. Von dem Heiligen

15 wurde er nach einer detaillierten Belehrung zum Laiengläubigen

gemacht. Dann ging der Elefant seines Weges. Unterdessen

sahen die Karawanenleute*), daß der Elefant sich beruhigt hatte,

und sammelten sich wieder alle, fielen dem Heiligen zu Püßen und

nahmen in Ehrfurcht die Lehre an , die da in Mitleid usw. ihren

20 Anfang hat. Nachdem nun die Karawane und der Heilige ihre

Obliegenheiten getan hatten, setzten sie mit ihren Geschäften ganz

vergnügt wieder ihre Reise fort.

Aber der Einsiedler Kamatha, dessen Zorn durch den Unter¬

gang des Marubhüti nicht zu Ende war , wurde , als er am Ende

25 seines Lebens hinschied, als eine Giftschlange*) wiedergeboren. Als

nun diese im Vindhyawaläe herumschlich, erblickte sie jenen großen

Elefanten, der in einen Sumpf gesunken") war. Von ihr wurde

der Elefant in die Schläfe gebissen. Obwohl durch die Qual des

Giftes überkommen, hielt er es doch seiner Frommergebenheit wegen

80 aus und wurde als ein Gott im Sahassärakappa wiedergeboren.

Die Schlange aber starb im selben Augenblick und wurde als ein

eine Zeitperiode von 17 sägaropama's lebender Bewohner des

fünften Höllenkreises*) wiedergeboren.

Dann fiel aber jener Gott (der frühere Elefant) herunter und

85 wurde im Kontinent Jambudvipa, in Pürvavideha, im Lande Su-

kaccha, auf dem Berge Väitädhya , in der Stadt Tilaka als Sohn

des vidyädhara Vidyudgati und der Königin Kanakatilakä, namens

Kiranavega geboren. Nachdem er das ihm allmählich zuteil ge¬

wordene Reich regiert hatte, wurde er Einsiedler bei Suragurusüri.

1) daramalinta- pt. pr. zu *daramalei, offenbar zu dram- „laufen".

2) Vgl. lepyamaya- bei BR.

3) Was savvcgjo ist, weiß ich nicht; vielleicht savojjho — *sa-vodhya, etwa „mit ihren Waren".

4) Was kukkutasarpa- bedeutet, weiß ich nicht; Desln. 2, 37 gibt kvk- kudo mattah, was aber nicht hilft.

5) khutta-, vgl. Pischel, Pkt. Gr. § 286.

6) D. h. Dhümaprabhä, wo 100 000 verschiedene Höllen sind, Tat- tvarthas. III, 1 ff.

(21)

Charpentier, Die Legende des heiligen Pariva. 341

Er wurde ein alleinlebender Asket. Einmal begab er sich durch ■

die Luft nach dem Kontinent Puskaravara^). Sich dort in der

Nähe des Kanakagiri in Positur stellend, begann er verschiedene

Askesen zu üben. Und jener Höllenbewohner (die frühere Schlange),

von dort aus hingelangt, war in der Nähe desselben Kanakagiri 5

eine große Schlange geworden. Als sie den Heiligen sah , wurde

sie wütend und biß ihn in alle Glieder. Der Heilige, der seinem

Schicksal gemäß starb, wurde im Acyutakalpa, in der himmlischen

Wohnung Jambudrumävarta , als ein Gott wiedergeboren. Die

große Schlange starb mittlerweile auch und wurde nochmals als ein 10

siebzehn sägaropama's lebender Bewohner des fünften Höllenkreises

wiedergeboren. Der Gott (früher Kiranavega) fiel von dort her¬

unter und wurde hier in dem Kontinent Jambudvipa, in Apara-

videha, im Lande Sugandha, in der Stadt Sukharnkarä als Sohn

des Königs Vajravlrya una seiner Gemahlin Laksmimatl , namens 15

Vajranäbha, geboren. Nachdem er das ihm allmählich zuteil ge¬

wordene Reich regiert hatte , überließ er es seinem Sohne Cakrä-

yudha und wurde bei dem Jina Ksemamkara Asket. Nachdem

er dann durch Übung in verschiedener Askese manche Pähigkeiten

erworben hatte, begab er sich nach dem Lande Sukaccha. Als er 20

nun dort ohne feste Wohnung lebte , kam er nach Jvalanagiri.

Nach dem Sonnenuntergänge blieb er dort in Positur stehen. Dann

begab er sich in der Morgendämmerung weiter.

Jener Höllenbewohner (die frühere Schlange) aber, von dort

fortgezogen und in dem samsära umherirrend , wurde in der ss

Nähe des Jvalanagiri in einem schrecklichen Walde als ein wald¬

wandernder cändäla wiedergeboren. Als dieser sich auf die Jagd

begab , erblickte er zuerst den Heiligen. Wegen des aus früheren

Geburten stammenden Hasses dachte er: »(Dies ist) ein böses Omen"^),

und nachdem er den Bogen bis zum Ohr gezogen hatte, verwundete so

er ihn mit einem Pfeile. Davon wurde des Heiligen Vajranäbha

Körper hinfällig, er starb und wurde der Gott Lalitänga in der

mittleren Gräiveya-Uegion^). Als der waldwohnende cändäla den

Heiligen tot sah , dachte er : ,Ich werde ein großer Bogenschütze

werden" und wurde vergnügt. Späterhin starb er und wurde im 85

siebenten Höllenkreise in der Hölle Räurava wiedergeboren.

Und der Gott (früher Vajranäbha), von dort gefallen, wurde

hier im Kontinente Jambudvipa, in Pürvavideha, in Poränapura

als Sohn des Königs Kuliäabähu und der Königin Sudaräanä, namens

Kanakaprabha wiedergeboren. Allmählich wurde dieser ein Welt- «

beherrscher. Einmal, als er sich oben auf dem Palaste befand, sah

er eine Menge Götter, die sich zur Anbetung nach Gaiyanaha{?) be-

1) Pufkaravara ist der dritte der großen Kontinente (s. ZDMG. 60, 312).

2) Etwas äbnliclies wird wolil *avasakuna-, das ich sonst nirgends finde, bedeuten.

3) Falls man den Ausdruck ,die mittlere' unterstreichen darf, wäre da¬

mit die fünfte gemeint, da es neun Graiveya-Regionen gibt (TattvErthas. IV, 20)

(22)

342 Charpentier, Die Legende dea heiligen Pariva.

gaben. Als er dies gesehen, bekam er die Ankunft des tirthakara

Jagannätha zu wissen und ging hinunter , um ihn zu verehren.

Er begrüßte den tirthakara; als er sich hingesetzt hatte, erteilte

der Ehrwürdige eine Belehrung , die den Überdruß am Weltleben

6 erzeugte. Dann beginißte ihn der Weltherrscher und begab sich

in die Stadt, der Ehrwürdige aber lebte nacb Belieben dort. Nach

einiger Zeit, als der Weltbeherrscher Kanakaprabha über die Be-

lehiTing des tirthakara nachdachte, entstand bei ihm das Gedächt¬

nis der (früheren) Geburten, er sah seine Existenzen im AcyiUa-

10 (kalpa) usw., wendete seine Gedanken vom samsära weg und nahm

das Gelübde beim tirthakara Jagannätha. Einmal kam er bei

seiner Wanderung nach einem großen Walde, namens Ksiravana,

und stellte sich auf dem Ksiramahägiri gegen die Sonne gewandt

in Positur.

18 Und jener Höllenbewohner (der frühere waldlebende cändäla)

kam von dort aus ^) herbei und wurde eben in diesem Ksira - Walde

in einer Schlucht des Berges Ksira als Löwe geboren. Als er ein¬

mal umherschweifte , kam er in die Nähe des Heiligen. Indem

dann sein alter Haß wieder aufflammte, tötete er den Heiligen.

20 Da er während der Versenkung starb und an den Namen des tirtha¬

kara dachte , wurde er als ein zwanzig sägaropama's lebender

Gott in Pränatakalpa in dem Götterhause Mahäprabha wieder¬

geboren. Der Löwe aber, nachdem er lange im samsära umher¬

gewandelt war, wurde wegen seines karman in einer Brahmanen-

»6 familie als Brahmane geboren. Als Folge seiner bösen (Handlungen) ging, als er eben geboren war, seine ganze Familie, Vater, Mutter,

Bruder usw. zugrunde. Der Brahmanenknabe selbst aber wurde

aus Mitleid am Leben erhalten und erreichte das Jugendalter. Als

er in vielfacher Weise von den Leuten schlecht behandelt wurde*)

80 und sich nur mit Not durch die ihm zukommende Nahrung erhielt,

wurde er der Welt überdrüssig. Er wurde ein im Walde (leben¬

der) Asket, der sich mit Knollen, Wurzeln und Früchten ernährte.

Dort übte er die vielfache Askese der Unwissenden (?) *), die Askese der fünf Feuer usw.

85 Dieser Gott (früher der Weltherrscher Kanakaprabha) aber

fiel am vierten Tage der dunklen Hälfte des Cättra-Monats vom

Pränatakalpa herunter und wurde hier im Kontinente Jambudvipa,

in Indien , im Ä'ö^i-Lande , in der Stadt Vanärasi in der Mitter¬

nacht, als (der Mond mit) Visäkha in Konjunktion stand, im Leibe

*o der Königin Vämä, der Gemahlin des Königs Aävasena, empfangen,

um der 23. tirthakara zu werden. Und jener Ehrwürdige , mit

dem dreifachen Wissen *) ausgestattet, wußte : ,ich werde herunter¬

fallen" — wußte aber nicht, wann er gerade fiel — er wußte:

1) Nämlich aus der Hölle.

2) S. üher hhirnsai Leumann. Aup. S. s. v. ; Verf. IF. 35.

3) annänalavovisesam = ajüänatapoviäeffam ist mir nicht klar.

4) D. h. iruta", mati" und avadhijnäna, vgl. Tattvärthas. I, 22.

(23)

Charpentier, Die Legende des heiligen Paräoa. 343

,ich bin gefallen". Und in jener Nacht sah die Königin Vämä

die sehenswerten vierzehn großen Träume , nämlich : Elefant, Stier,

Löwe, Salbung'), Kränze, Mond, Sonne, Fahne, Topf, Lotusteich,

Ozean, Götterhaus, Juwelenhaufen und Feuer 2). Sehr zufrieden ging

sie langsam hin und erzählte die (Träume) ihrem Gatten. Er, der

eine unvergleichliche Freude zeigte, antwortete ihr: »Meine Liebe,

dn wirst einen Sohn bekommen, der mit allen (guten) Merkmalen

versehen, ein Held, zu allen Zeiten erfolgreich ist". Als sie diese

Worte des Königs hörte, wurde sie noch mehr vergnügt und freute

sich sehr darüber. Und am Morgen , als er die Andacht ver¬

richtet und in der Palästra mit Waffenübungen usw. sich abgemüht

hatte , gebadet und mit allem Schmuck bekleidet war , setzte er

sich in dem Audienzsaal nieder und ließ von hervorragenden Männern

acht Lehrer, die da Traumdeuter waren, rufen. Geschmückt kamen

sie herbei , nahmen auf Thronsesseln Platz und empfingen Ehren¬

gaben von Blumen, Früchten, Kleidern usw. Die Königin Vämä

wurde hinter einen Vorhang plaziert. Nachdem sie die Träume

erzählt hatte, fragte der König jene über ihre Bedeutung. Da sie

sich nun unter sich über die Entscheidung des Lehrbuchs ver¬

ständigt hatten, sagten sie : »Großer König, in unseren Lehrbüchern

sind dreißig große und zweiundvierzig (gewöhnliche) Träume ge¬

deutet. Unter diesen sehen die Mütter der tirtkakards und der

Weltbeherrscher, wenn diese in ihren Leib hereingehen, die vier¬

zehn großen Träume: , Elefant' usw. Die Mütter der Keiava's,

Baladeva's und der Könige (aber) sehen jeweilig sieben, vier und

einen großen Traum. Deswegen wird die Königin Vämä nach Ver¬

lauf von neun Monaten entweder einen Herrscher über ganz Indien,

einen Helden, einen Stammhalter seines Geschlechts, an allen Glie¬

dern schön, mit allen Tugenden geschmückt, oder einen Propheten

(tirthakara) der Jinalehre, einen Schutzherrn der drei Welten, ge¬

bären". Als der König dies hörte, sträubten sich ihm vor über¬

mäßiger Freude die Körperhaare ; er entließ nach Ehrenbezeugungen

die Lehrer und lebte sehr glückselig. Die Königin Vämä verlebte

froh und in ungebrochenem Glück die Zeit ihrer Schwangerschaft.

Doch jetzt begann Sakra's Thron zu beben; er aber dachte

gründlich über die Ursache der Erschütterung nach. Und mit Ver¬

wendung des transzendenten Wissens sah er, wie der Ehrwürdige

in den Mutterleib trat. Dann erhob er sich vor Freude ganz ver¬

wirrt von seinem Thron. Er ging sieben oder acht Schritte auf

den Ehrwürdigen zu, verbeugte sich dreimal, bog das linke Knie

und stemmte das rechte auf die Erde, hob seine gefalteten Hände auf

den Kopf und begann ihn zu preisen : »Heil sei dem Heiligen, Ehr¬

würdigen bis^) dem Pärsva, der die Stätte, die ,der Weg der

1) Der Göttin ^rl.

2) Vgl. zu diesen Träumen die lehrreiche Abhandlung von HUttemann im Baeßler-Archiv IV, p. 47 ff. (vgl. Abbild, p. 54).

3) Das Ausgelassene ist aus KS. § 16 zu ergänzen, vgl. SBE. XXII, 254 f.

(24)

344 Charpentier, Die Legende dee heiligen Pärisva.

Vollendung' heißt, zu erreichen verlangt, dem Manne von edler

Geburt'), dem 23. ttrthakaral Ich begrüße, bei ihm angelangt,

den sich hier befindlichen Ehrwürdigen. Möge der Ehrwürdige

mich sehen !" Dann kam er nach Vänärasi und lobte die Mutter

5 des Ehrwürdigen : ,Du, o Göttergeliebte, bist glücklich, mit gutem

karman ausgestattet *), hast eine schöne Frucht deiner Existenz

erreicht, bist in der (ganzen) Dreiwelt preisenswert, in deinem

Leibe ist der erste der Männer, das Juwel der Welt, der 23. tirtha¬

kara, empfangen worden !' Wie dann Sakra die Muttter des Jina

10 gepriesen hatte, ging er nach seinem Ort.

Die Königin Vämä aber lebte froh und glücklich, indem sie,

zu kalte und zu warme Speisen usw. meidend, ihren Embryo be¬

hütete, ünd von dem Augenblick an, als er^ empfangen wurde,

begannen die 2 tryagjimbhaka-Götter auf Sakra's Befehl alle

15 große Schätze , die in Dörfern , Städten , Wildnissen usw. nieder¬

gelegt und ohne Eigner waren, in das Geburtshaus des Ehrwürdigen zu schleppen.

Nachdem nun die Schwangerschaftsgelüste der Königin in ge¬

bührender Weise erfüllt waren, gebar sie nach neun Monaten und

«0 acht und einem halben Tage am zehnten Tage der dunkeln Monats¬

hälfte des Päusya glücklich einen Knaben. Bei ihr entstand große

Freude. Dann bebten die Thronsessel der Oberinnen der Dikku-

märi's^). Als sie dann durch ihr transzendentes Wissen den Ehr¬

würdigen bemerkt hatten, fuhren die acht in der Unterwelt wohnen-

86 den Oberinnen der Dikkumäri's, von einem Gefolge von viertausend

fürstlichen Personen*), sieben (tausend) Soldaten*) usw. umgeben,

von Freude erfüllt, indem sie dachten „dies ist die Sitte", mit

großer Pracht in einem Götterwagen dahin und zogen dreimal von

rechts um das Geburtshaus des Ehrwürdigen. Nachdem sie in der

so nordöstlichen Himmelsgegend den Wagen auf die Erde und unnahbar

hingestellt hatten und aus ihm heruntergestiegen waren, verehrten

sie dreimal den Ehrwürdigen und seine Mutter, legten ihre Hände

auf den Kopf und sagten : „Heil sei dir, die du einen edelsteinartigen

Embryo trägst, Mutter der Leuchte der Welt, Gebärerin des Edel-

85 Steins der Welt! Wir, die in der Unterwelt wohnenden Oberinnen

der Dikkumäri's, werden das Geburtsfest des tirthakara feiern.

Deswegen sollst du nichts fürchten." So sprechend machten sie

die Erde im Umkreis von einer Meile um das Geburtshaus herum

durch einen verändernden, wohlduftenden Wind von Gras, Blättern

40 und Gehölz frei und reinigten sie. Danach hielten sie sich in der

Nähe des Ehrwürdigen auf, indem sie:

1) purisädänlya, das sonst anders übersetzt wird (vgl. SBE. XXII, 271), ist wohl = *puru?äjäneya- = *Sjäneyopurusa- ,ein Mann von edler Geburt".

2) hrtapunya.

3) Die Dikkumära's bilden die zehnte Abteilung der Bhavanaväsin's.

4) tjber sämänika und anlka s. TatU-firthas. IV, 4 (ZDMG. 60, 317).

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Attribute des heiligen Michael sind die Flü- gel des Engels, sein Schwert oder seine Lanze, seine Rüstung oder sein Ritterhelm, der Drache oder das Ungeheuer, auf dem Michael

Verzeichnis und Erschliessungsprogramm der altrechtlich zur Bebauung freigegebenen Allmendwege.

Im Rahmen des Ludwigshafener Kultursommers liest an diesem  Abend der Theatermann Jürgen Flügge Joseph Roths späte Erzählung Die Legende vom heiligen Trinker.. Joseph Roths Werke

vorübergehend zu beschränkende Fläche dauernd zu beschränkende Flächen zu erwerbende Flächen.

Alopecurus pratensis-Basalges.- Sigmetum, Lysimachia vulgaris-reich, verbirkend Alopecurus pratensis-Basalges.-Sigmetum, Anthoxantum odoratum-reich.

vorübergehend zu beschränkende Fläche dauernd zu beschränkende Flächen zu erwerbende Flächen.

vorübergehend zu beschränkende Fläche dauernd zu beschränkende Flächen zu erwerbende Flächen.

vorübergehend zu beschränkende Fläche dauernd zu beschränkende Flächen zu erwerbende Flächen.