BöhtUngk, Bhagavadgltä 2, 11. 209
Den beabsichtigten Sinn erhalten wir, wenn wir <*ll*«!^^»»l^nw
lesen. Erst durch Tr%f tritt WfätT nicht nur zu 'm^iVHX
und Jf^RTT, sondern auch zu ^sH^T in den verlangten Gegensatz:
„durch Entsagung allein". Bei der überlieferten Lesart fällt uns
auch auf, dass nur Einige durch Entsagung die Unsterblichkeit er¬
langt haben sollen.
Die Entstehung der falschen Lesart lässt sich mit grosser
Wahrscheinlichkeit nachweisen. Der Korrektor verlangte zum
Verbum finitum ein ausgesprochenes Subjekt, und dieses ergab
sich ihm, wenn er TT* trennte. Ein solches Subjekt ist aber
nicht erforderlich , da zu einer dritten Person Sg. oder PI. häufig
genug das unbestimmte Subjekt „man" hinzuzudenken ist; vgl.
Delbrück, Altind. Synt. S. 221 fg. Die falsche Trennung verlangte
notwendig die Tilgung der den Sinn verkehrenden Negation. An
dem hierdurch entstehenden Hiatus nabm man keinen Anstoss.
Bhagavadgltä 2, 11.
Von 0. Böhtlingk.
t
In diesem oben S. 123—125 von Speyer besp(rochenen Sloka
vermutet der verehrte Verfasser den wirklich vorhandenen Gegen¬
satz nicht an der ricbtigen Stelle. Hljiqi^i^ steht im
Gegensatz zum vorangehenden ^raft^rfn^TI^^F^W^. Meine Über¬
setzung in Ind. Spr. 722 lautet: „Nicht Beklagenswertbe beklagtest
du und doch sprichst du Worte der Vernunft". Der Sinn ist:
„Obgleicb du sonst vernünftig redest, so hast du doch etwas Un¬
vernünftiges dir zu Schulden kommen lassen". Diesen Gegensatz
hat schon Schlegel erkannt, da er ^ durch at übersetzt.
TW['. Varäh. Brh. S. 5, 98 bezeichnet wie im unmittelbar
vorangehenden Verse die Unterthanen, das Volk im Gegensatz zum
Fürsten, und injITT^: ist nicht auffälliger als Sll^flT^l-",
5ir«1<grd<ll<i:, tf'TfT^f^T^: und «r^flf^l'a^T^», die das
PW. unter Tr?[ verzeichnet.
U'
210
UV uexte mre- oriental
de la stMe de la mosquee de Peking.
Par M. CI. Huart.
Gabriel Deveria, dans son ötude sur les Musulmans et les
Manicbeens cbinois a publie la traduction de l'inscription cbinoise
qui figure sur l'une des deux stfeles de marbre placees dans la cour
Interieure de la mosquee de Peking, en m6me temps qu'une re¬
production phototypique d'un estampage de ces deux monuments,
donnant non seulement le texte chinois accompagni de sa traduction
mandchoue, mais encore la traduction en turc-oriental et en mongol.
La petite echelle ä laquelle ont ete faites ces reproductions ne
permettant pas de lire aisement le texte turc-oriental , G. Deveria,
qui m'honorait de son amitie, me remit, pour l'itudier, l'estampage
contenant le mongol et le turc-oriental; c'est sur ce document que
repose le dichifi'rement ci-dessous.
A premifere vue , le caractfere mfime dans lequel est tracee
l'inscription turque est saisissant, car il appartient 4 ce beau
nasta'liq mis ä la mode par les Timourides et dont on possfede,
dans des manuscrits, de merveilleux exemplaires. Une etude atten¬
tive montre , par I'incertitude de quelques ligatures , ou mfime par
l'incorrection du trace, que les caractferes ont d'abord fete ecrits au
moyen d'un qalem, soit sur du papier, soit sur la pierre elle-mfime,
par d'habiles calligraphes probablement persans, et sculptfes par des
ouvriers chinois. C'est le seul moyen de rendre compte de ces
imperfections ; le lapicide n'avait pas la routine du roseau ä ecrire, et il a trace incorrectement ou nfegligemment certaines liaisons.
Quant ä la langue il n'y a pas ä hfesiter sur sa classification :
c'est le turc tel qu'il est encore parle aujourd'hui ä Kachghar,
dans le Turkestan rede venu chinois, et qui nous est connu par les
1) Journal Asiatique, nov.-dec. 1897, pag. 445 et suiv. C'est k cet article qu'il faut se reporter pour l'historique de la construetion de la mosquee de Peking.
1 8 *