• Keine Ergebnisse gefunden

00120) of the Stein Collection in the India Office Library, important alike for Chinese and for Khotanese studies

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "00120) of the Stein Collection in the India Office Library, important alike for Chinese and for Khotanese studies"

Copied!
16
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Vajra-prajnä-päramitä

by H. W. Bailey, Cambridge

In the ZDMG 91 (1937) Iff., Professor F.W.Thomas

published under the title A Buddhist Chinese Text in Brähmi

Script, a study of a roll (Ch. 00120) of the Stein Collection

in the India Office Library, important alike for Chinese and

for Khotanese studies. An excellent facsimile accompanied

the paper. The text contains a Chinese version of the Vaj-

racchedikä, to which is prefixed an Introduction. On pp. 13ff.

Professor Thomas, while disclaiming completeness (p. 2),

touched upon three points of interest to Khotanese studies:

(1) final i, (2) h :, and (3) the subscript curve. The orthography

and the ductus of the script, which are peculiar to Khotanese

texts, are, for one somewhat unfamiliar with Khotanese MSS.,

not at once easy to understand and the following corrected

readings in the transcription of lines 24—93 must be admitted

before the full value of the document can be appreciated.

The abbreviation K which will occur frequently refers

to Professor Karlgben's invaluable dictionary : B. Karlgrbn,

Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese.

II. Corrected Readings

Line and number of aksara

25'* tsimni =f- as in 74, but a tsimni, occurs in 22.

27' ksl ^ top blundered, but the s (not v) is cer¬

tain, and cvi is excluded also by the Chi¬

nese, K 811 tft <d"i, with no trace of

V. ksi also 1, 70.

27'^ tümni «f .^«> quite distinct from khü 6, 57, 59.

30* tüm id. id.

30" damni ^Sl ä, cf. dim 71, da 75, de 47, dä does not

occur in this text, but is well attested in

Zi-itxclirift d. DHG. Bd. 92 (.Neue Folge Bd. 17) :t7

:j 8 •

(2)

580 H. W. Bailey, Vajra-prajnä-päramitä

other texts. Cf. dämmt 38. am and äm are

used differently.

3014,18 yauti ^ cf. yau, yauti, yauvi . The sign for t

is quite distinct from v.

33" si IH: but si 26, 58, se 32.

383 ttyai |§ ty has one curve less.

38" dammi H cf. damni 30.

39" tmni but Imni 34.

411 ha -.hhui ISI with the rare use of hh for h. Here for

*ha -.hi, K 568 üe < ngdk.

47" dt distinct from dvi 44. Cf . the da of dä 48.

484.» ttü ^ the difference between tu and ttu can be

seen clearly in M. Leumann's Sakische

Handschriftjrroben.

491 ttü id.

52" tsi ^

521« süti m

53« süti id.

56" ttihi : ^

628 kati Ü:

651» kauti ^

661 yauti ^ but yaw 44, yauvi 32, y« 93.

681« kvt -fe] kv also in 11, and kvimni 17 (if

kimmi käm kvimni phüsari = Vaj ra¬

sena bodhisattva, then kvimni = 5p! K 508

kiln < kiuBn).

^ K 484 kü < assures the read¬

ing, kv and jv are distinct, but jv does

not occur in this text, kvi also 71, 75,

km 19.

701» «w ]^ svj also 13, quite distinct from gvi 38, 53.

K 831 suei < «/"äi. Cf. also sva 5.

70" yauti ^

71« fcrf see 68, 75.

72« n ^ a, quite distinct from khi 19, 23, 25.

73* *tamni M blurred ak§ara, cf. 74.

749,10 tütümni id. dittography of tü.

(3)

H. W. Bailey, Vajra-prajnä-paramitä 581

752 kvi ^ see 68, 71.

76* ß ^ see 72, 84.

78« gati ^ also ga 81.

84» süti

in sü 24, s^ti 91

84" ti see 72, "76.

88* yauti m

89" yauti id

91« süti ia see 76, 84.

The problem of i=B 50 sya, 50 syam, 66 syau, K 786

siang< sjang, must be given special treatment, syau occurs nine

times 66, 78, 79, 80. The -au is identical with the sign for -au

in 4 khauti, 5 syauvi (ter), 6 yauvi, 8 Muvi, 10 kyauvi, 19 sauvi,

30 «/OM<| (bis), 32 yauvi, 65 Aawi«, ya%i|, 67 yauvi, 70 yatt<?,

81, 82/a«t;2, 88, 89 yauti, where is confirmed by the follow¬

ing f or t. It is equally so in 44, 45, 46, 47, 50, 90 yau and

50 sau.

It has long been noted that in later Khotanese ä, äm and

au, as also u, dm and au, alternate freely. In the one text

P 3513 occur 19 v 2 skväme, 22 r 1 skvämma and 21 r 3 skvauma,

and the Skt. loanword 29r2 samähänvä (loc. plur.), 30v

4 samähämnvä, and 29 v 2 samähauna 'samädkäruC . It is clear

that äm and aw had come to have an identical value, which was

probably (open) 0 with or without following nasal, cf. for

the present BSOS viii 935, where, however, the name 'or-non

in Tibetan script is not to be compared with Khotanese

uryäna-, but is the name attested by sakhärmu ärnäna 'the

sanghäräma Ärnana', which has recently been noted in

P 2787.94, and by äranäm sagai in Ch. 00272.59.

It seems therefore hardly justifiable to introduce om

into the transcription here: syä, syäm and syau can all be

interpreted as Chinese ■syang or *syong or without the nasal.

The Tibetan system of transcription is here distinct with

both syan and syon. As is clear from BSOS viii 935, Tibetan

on transcribes Khotanese äm.

In addition to syau in the present text is to be noted

1 kimmi kau in the phrase kimmi kau pa(a palabi<ri>

37*

(4)

582 H. W. Bailey, Vajra-prajnä-päramitä

'Vajra-prajfiä-päramita' corresponding to 23 kimmi käm pasa

palahiri .kau and käm are interchangeable. In line 6 in the

phrase hyü : khümni tsau phüsari = ^ ^ M M 'Äkäsa-

garbha bodhisattva', tsau = K 1034 ts'äng < dz'äng(— garbha)i).

Conversely Skt. om appears as 6 ämmi).

The inconsistency between ttü ^ in the transcribed text,

tü in the index, and ttümni ^ in the text and tümni in the

index should be removed in favour of ttü and ttümni. The

misprints 26 tcümni for tcümni, 29 tcva. for the first tcva

(without following dot), 38 simni for simni, 83 tysü for tsyü,

and p. 40 tsyümni for tsyümni, should be noted as liable to

cause difficulty.

III. Transcription of lines 1—24

These lines, omitted by Professor Thomas as unsuited

to his purpose, are necessary to the following notes.

Lines 1—5 have lost about 8 syllables at the beginning.

1 yau simni yüm ksi - kimni kau pasa palabi

2 dyemmi tsyai ~ khatP) gye hvi : cimni gyemni

3 mi käm siysi phüsari - mye hau sü 7>a (?)

4 -i hau : ~ tsyai khauti gye hvi : cimni gyamni

5 syauvi di - syauvi syauvi di svavi hara (?)

6. hyü : khümni tsau phüsari - phü kümni yauvi cimni gyamni

~ ämmi

7. gaganasambhava - vajrra hüm ~ yvimni ha : hvam : mi -

yvimni ha: tti

8. hi : cä Sauvi - kimmi käm pi hva : yi simni ~ hvü : hi yi

ha: im

9. ni yvimni ~ ttihi: thayi kyemni ~ küm diki ~ yvimni ha:

uvü tsi

10. ysi kye - kyauvi kye ttauvi pi gamni - gvimni hvi : ri khiyi

yvi: biri

1) ^ is represented by taw in the different Turliisli system of

transcription (Bang and von Gabain, Analytischer Index der Tür¬

kischen Turjan-Texte 29, and von Gabain, Die uigurisclie Übersetzung

der Biographie Hüen-Tsanga p. .">). Similarly qw represents kang.

2) khdtt with d struck out.

(5)

H. W. Bailky, Vajra-prajnä-päramitä 583

11. kväm yvi cümni se sveri - hvüm : ni tsye pari kimmi käm -

hvüm:ni tsye tsye

12. chvü^) ksvü tseyi kimmi kau - hvüm-.üi tsye pihi: thü:

hi kimmi käm - hvüm : ni

^ . - • . -

13. tsye hvä: svi khyüvi kimmi käm - hvüm:ni tsye phehi:

tsyai svi kimmi käm ~

14. hvüm:ni tsye chihi: sai hva: kimmi käm ~ hvümni tsye

thyai ksvyü tsyeyi kim

15. mi käm - hvüm : ni tsye tciysi hyem : ni kimmi käm - hvüm :

ni tsye ttayi

16. Simni kimmi käm - hvüm : ni tsye siysi phUsari ~ hvüm :

ni tsye kimmi

17. käm kvimni phüsari ~ hvüm:ni tsye kimmi käm saht:

phüsari ~ hvüm :

18. ni tsye kimmi käm ayi phüsari - hvümni tsye kimmi käm

gü phüsa

19. ri ~ hva:ri gvimni vimni khi Sauvi sammi keyi tcümni -

lern 't

20. Si hvi : hväm: hvi:ri ~ Aa: kimmi hva:ri hvüm : gvimni ~

kfi tciysi kim

21. mi käm kye - Sä pü si ksüm hem :niha: tci sammi thü khü

~ ighi yü

22. vi kyemni vimni - ca siri hva : ri phü tti simmi ~ tsimni si

23. ysi yeri pau Simni - thümni Se khihi : Iaht : kau - kimmi käm

24. paJa palabiri kye 43 ha^) vimni r Si hvi:ri tceyi - Sa

yvi kü

IV. Khotanese sounds

Here only seven points will be considered, it not being

intended to exhaust the study of this text.

I./.

The present text offers the following evidence: —

27 tümni \ + K 1269 tsung < Mid. Chin. I' jung. Tib. cun,

30 tüm j chun.

1) Struck out.

2) Subscript below a cancelled akfara.

(6)

584 H. W. Bailey, Vajra-prajnä-päramitä

73 tümni 1 «5. , „„^

l^\tu\tümni\'^^^^'''f''''^<''^'''^-

72, 76, 84 ti K 1218 tsi < t'i^. Tib. ci.

Hence / = Chin, t'i-, isi-, t'i-.

Professor Konow, NTS ix 74 s. v. rrautä-, had no explan¬

ation of intervocalic This word and three others can

now be quoted from unpublished Khotanese texts.

1. rrauta P 2781. 16—17.

gaiji muri hamthrri ksuna ~ The vulture was distressed

with hunger,

sai vaska hamphve mt^nda " festers were on him,

*^_^ • • *

ttrralinä hüna jsa rausta ~ vermin (?) grew from the

blood,

muri raupe jsa ttrramaste the bird devoured them

eagerly (?).

2. vatäkye, vetäkye, vaiakya, vitakyi

P 2025.68 khanai bi{sa vitakyi = P 2956.46 khinai hüH

vetäkye 'laughter, joking, *jesting'.

3. bekhaute

Ch 00274.35 v 3

päyve jsai gvastai ttäre bekhaute avtpa

säthike güve jiye byaudämdq bese

' you separated you delivered the mer¬

chants, they all gained life'.

4. gihauta

Ch ii 002, llr 2 gihauta rendering Skt. ghonthä, ghonthä

(PW ghontä), Tib. ston-ta, probably adapted from the

Skt. word.

In the loanword from Skt. särtha, särthaväha, t and th alter¬

nate :—

N 169 verse 4 sätä, E 1.53 sätäväya,

Ch 00274.35 v 1 säthe, 30 v 2, 35 v 4 säthike, P 2782.15

säthikä7n,

Ch 00274. 7 r 1, 21 r 4, 25 r 2 sätika, 21 v 1 sätikäzn.

(7)

H. W. Bailey, Vajra-prajnä-päramitä 585

Professor Konow has already shown (Saka Studies p. 8f.)

on phonematic grounds that th represented a palatalized

fricative, comparing Khotan. haththa, hatha 'truth' with Av.

haidya-, OPers. hasiya- = Olran. *hadya-, and has pointed

to the same fact in NTS vii 29 and NTS ix 50 in explaining

pafhuta patithuta) and gguvathuta^), with th to indicate

a palatalized th. This is evidently confirmed by the present

use of the unaspirated / in transcribing Chinese palatals.

Conversely we find that the Mid. Chinese used palatals*)

to render Skt. cerebrals. Examples are common and can be

seen, for example, in Julien, Methode, 1741 (cf. K1159

:£ tsai < t'vk) = ta, 1760 ^ (= K 1322 ts'a < d"a) = da,

1852 (= K 1218 tsi < t'i^) = ti, 1887 (= K 1146 ts'm

< d"ien) = din, and in the Gandlstotra (Bibliotheca Buddhica

xv): (cf. K 1322 ^ tf'a <d"a) = dhä; (K 1214 tsi <

t'i) = tt, te.

2. d.

In the present text occur: —

48 </ä ä K 544 liang < Ijang. Tib. lyan, lyon.

4:1 di ^ 1^ 558 ling < lidng.

44 dvi M K 227 lei < Ifi (Jap. rui).

and in addition 5 di (bis), 9 diki.

Hence d = Chin. Ii-, Ii-, Ij- and, like /, represents a pala¬

talized sound.

Elsewhere Khotanese d renders foreign I. So in the Stael-

Holstein roll 9 and 34 rrgyadisümmi = Tib. rgyal-sum. In

Turkish words in Khotanese orthography (unpublished) both

d and I occur: P 2741.102 hidigä = bilgä, ibid. 81 adpi = alp,

P 2892.173 üliini = ulun.

1) With the ggu- oi gguvathuta and gguhamamggattätä it is now

possible to compare P 3513.55 v 3—4 güjsabaji and 37 v 3 güjaa-

hrriitq, Ch. 1.0021b, B 27 gujaabrriya- = ggu -\- tcabalj-.

2) See Kaklgren's description, Introduction p. 6. Middle Chi¬

nese had cerebral ff, (iz, but used the palatals as the nearest to the

simple Skt. cerebrals. For Chinese transcription of Tibetan cere¬

brals, cf. Laufer, Toung Pao 1916, 437.

(8)

586 H. W. Baiucy, Vajra-prajnä-päraniitä

For Khotanese the same value of d is indicated in loan¬

words by P 2956.56 kidasmi jsa = P 2025.76 (a copy of the

same text) kleimi jsa. P 3501.9 v 1 kidesa also occurs. Skt.

kalyäna is rendered by P 5538 v 7 (BSOS ix 522) kadqna,

P 2896.11 kadäna.

In a word of unknown origin the alternation of ly and

d is attested :—

hüdaiga. Ch cvi. 001 (facsimile, Stein, Serindia, plate

cxlviii) 3, 4 M hüdaigi ystdai 'and a yellow hüdaiga'.

ibid, 30 u hüdaiga yämmabakt Sau 'and one

hüdaiga'.

P 2925.48 äfkyau jsa habadai hudaiga 'kerchief filled with

tears'.

hülyega. Stael-Holstein roll 4:—

u rijtjüm hülyega 30 chä^) pam jsa tsüna u hvähi -.tte 17

tsüvAi (so to read) 'and a hülyega 30 chä 5 tsüna (= Chi¬

nese "+ K 1113 ts'un < ts'wn) and in width 17 tsüna'.

A word is found with the alternation d — I:

P 2956.15 hülüka 'instrument of percussion' = P 2025.54 hü-

düka, a copy of the same text.

In Khotanese words d <rt will then not be, as Professor

Konow suggested (Saka Studies p. 26), a cerebral r, but an I,

and will then be comparable with Ormun rt > I, mulluk

'died', zal 'old', and Sangleci-Iskäsml rt>f, I, Sangl. kuf, Isk.

kul 'did' (Morgenstierne, Indo-Iranian Frontier Languages

1331, 11318).

Conversely intervocalic Prakrit -d- (= Skt. -/-) appears

as in Khotanese : nälai E 5.98, Skt. nätaka, küla, Skt. koti,

cf. also BSOS viii 914 note 1.

3. ks, ch.

The following alternations have been noted in Khotanese

texts :—

1) chd now (contra ZDMG 90. 576) seems to render Chinese 3t;

K 1171 ffang < d"iang, which equals 10 ta'l and 100 ta'un.

(9)

H. W. Bailky, Vajra-prajnä-päramitä 587

(a) ks — th

(b) kf—ft-

(c) st — th — sf — rst — rsth — ks — sks

(d) kf—kfy—st—

?ty—?<^~fy—

ffh—th

^" To this is to be added the Chinese evidence:

kf :—

gakfai = gäthai 'householder', vak-

fäyai = vathäyai (BSOS ix 542).

haftüSvä = Im-.kfüsvä 'eighteen', loc.

plur.

ttaiftide (translating Skt. tifthantu),

ttaithadau pres. ptc, ttiffimi (translat¬

ing Skt. tiftheya), ttirstamda, trfthandi, ttaikfadi, ttaifkfädq.

ayikfe, ayeksäiiä, qyikfye, ayeftye,

ayifcye, ayefcänä, ayifye, iyaifthäm,

ayaitha (Skt. adhisthita-).

82 ksahi:

w 31,81 kfahi:

26 cahi :

70 kfi

27 *^

62,53 kfü

55,56 kfu

35 CM

39 cchü

60,62 chü

^ K 1187 tfo < d"jak. Tib. jag.

# K811 tf'i <d"i.

K 1245 tfu < d"iu. Tib. ju, Hju-

To which add 1 kfi, 12 chvü'^) kfvü, 14 kfvyü, 20 ij:, 21 kfüm.

ch :—

93 cAa UK 1157 tsa.

28 chi jK K 1256 tf'u < t'Sfo. Tib. chi.

54 chühi: Ü K 916 Kt'sTok. Tib. cAo^, cAow.

Also 12 chvü^) ksvü, 14 chihi:

Hence kf = Chin. d"/- and cA = Chin. ts-,

<'i|-. It is therefore comprehensible that kf and/A can alternate

in Khotanese, when / = Chin, t'j-, t'sj- and kf = Chin.

d"i-. To be noted is also Khotan. kfattra- 'umbrella', Skt.

1) Struck out.

(10)

588 H. W. Bailey, Vajra-prajnä-pärtunitä

chattra-, (cf. Professor Konow, NTS vii 22f., wfiere, however,

chadä should probably be compared with P 2781.90 makaläni

hivi chadi ' chattering of monkeys'). This value of ks may

be considered to represent the Prakrit of Khotan, as presented

in the Kharosthi Dharmapada, where Skt. kf is replaced by

a sound noted by a particular sign V cA distinct from the sign

J ch which represents Skt. ch.

For the pronunciation of ch in Skt. words in Khotan

we have the use oi ts {= tsy) in the Sanskrit-Khotanese

bilingual (ed. BSOS ix 521ff., see p. 540), where gatsa = Skt.

gaccha.

But a different pronunciation of kf is also attested

which was evidently used for the Sanskrit, as distinct from

the Prakrit, of Khotan. This is attested for Skt. words

by ttisirahi.kfya P 2958.102 = Tisya-raksitä, ttahikfaStlai

P 2958.59 = Taksasilä, ärahi:kfq. P 2958.147 = äraksa^ and

cahä-.fa Ch ii 002, 147 v 4 (see BSOS ix 543) = cakfufi. This

is clearly also the value of Khotan. kf (= Olran. s, and //),

beside ff, f.

Conversely the Chinese used tf for Skt. kf. — ^ X K 224

ie < ia and 1153 //a = Skt. yaksa; Gandlstotra verse 4 ^ tS^

K 1257 ßf u < tf'iu and 689 pan < h'vMn = Skt. ksubharn,

intending kf (or perhaps x^)-

4. tc, ts.

The conclusions of Professor Konow (Saka Studies p. 25

and NTS ix 8, 78) that tc = ts and ts = tsy are confirmed

by the present text. The evidence is as follows :—

tc.

K 1151 tso < tsak. Tib. tsag.

K 1021 tsai < tsai.

K 1024 tsai < dz'ai. Tib. }e, She.

K 1089 tsi < tsi. Tib. ie.

K 1048 tsi < tsiak. Tib. iig, iin.

K 1044 tsd < tS0k. Tib. iig.

69 tcahi:

33 tcayi

^

36 tciyi

24 tceyi ^

33, 38 tci ^

51 tci

gp 30, 65, 82 tciki

80 tcihi: m

(11)

H. W. Bailey, Vajra-prajnä-päramitä 589

# K 1112 tsun < tsum. Tib. iin, ion.

29, 30 tcva M K 1100 tso < dz'ua.

29 tcva ^ K noo tso < dz'ua.

29 tcyüki & k 1104 tew < tsi'"ok.

In 29 tciseyi occurs witb s written over c. tseyi is excep¬

tional, K 1024 tsai < dz'äi, ci. 12 tseyi. In lines 1—24 occur

15 tciysi, 19 tcümni, 20 tciysi, 21 icz.

ts.

52 tsi

^ K 1095 ts'i < ts'i. Tib. ihi.

27 tsiysi

93 tsi ^ K 1069 ts'ie < ts'iet. Tib. ihe/ii, ihe

44 tsyai ieH-i.

25, 74 tsimni K 1076 ts'ien. Tib. ^^Aen.

71 tsiysi at K 1096 ts'i < fo'ie. Tib. ihi.

80 tsviyi

81,83,92 tsyü

M. K 1123 te'« < te'iEM.

75 tsyai m K 1199 tsing < dz'ßng. Tib. «fAe«.

11 + tsye pRä# K 1085 ts'ing < ts'iäng. Tib. hihe.

30 tsyümni ^ K 1117 ts'ung < dz'fong.

In lines 1—24 note also 11, 12, 13, 15, 16, 17, ISUye, 4 tsyai,

6 tsau, 9 tsiysi, 12 fee?/«, 2, 13 teyai, 14 tsyeyi, 22 tsimni.

Hence te = Chin, ts-, dz'-; tcy- = Chin. ts^-. In tez,

icfH = Chin, tspk, -id- is rendered by i, so that here too

tc = ts. But te, tsy = Chin, te'i-, te'jj-, dz'i-.

This evidence is useful also for the value of js as the

voiced equivalent of tc in compounds :—

pajsama-jsera- 'reverend (= -tcera-), P 3513.68 v 2 virü-

lya-jsima (rendering Skt. Suvarnabhäsa 3.61 vaidürya-

nirmala-visuddha-sulocanängam) 'beryl-eyed' (= tceiman-),

güjsabaji (= ggu-\-tcahalj-).

5. -ti, -vi and zero.

Alternation of -<-, -v-, and zero was from the first observ¬

ed in Khotanese, as in däta-, dä, dätinai, dävinai. The altern¬

ation may occur in a single text: P 2893.213 bäti, 213 bäta,

26 + tcümni]

58 tcvini

(12)

590 H. W. Bailey, Vajra-prajnä-päramitä

209 bavi, 213 bava, 79 ba 'root'. This -t- may replace older

-V-, so in P 2781. 69 sarautäm, gen. plur. 'lions', beside

P 3513.44 r 2, 51 r 4 sarauva 'lions', cf. also P 3513.4 r 2 ca-

rauva 'lamps'. In the present text the same alternation is

found :— 4] K 251 m < jyu is rendered by 44 yau, 65 yauit,

32 yauvi (also by 93 yü and probably 21 yüvi). It is clear

therefore that this Khotanese -<- did not represent a dental

.stop. It may, however, have indicated a glottal stop, as remnant

of an older t.

Outside this text we find the same, as in P 2790.2, 16

the name sahi : kauvi dimni beside sahi : kauii dimni.

6. A:, of which the double dot may be absent.

It was indicated in a footnote BSOS ix 300 that ha:

in Turkish words written in Khotanese orthography re¬

presented initial x and medial or final y. In these texts the

Turkish gutturals are rendered as follows. A fuller study

must be deferred.

Khotanese aksara Turkish

k k yüraki = yüräk 'heart', kiripiki = kirpik

'eyelash'

q kasi = qaS 'eyebrow', bakanäki = baqanuq

'flesh in hoof, baikimni = biqin 'flank'.

h k kyesi = kis 'quiver'.

9 g yügumna = yügün 'bridle', bidigä = bilgä

'wise'.

9y g digyimna = tigin 'prince'.

h:. A:, A X ham:ni = xan 'king'.

r hvaihu:ra = uiyur 'Uighur', kapiha:ki =

qapyak 'cover', aysaihi: = aziy 'tusk', ahi.ysi

= ayiz 'mouth'.

In the present text initial A:, h, A: occur as follows to

render gutturals: —

59 ha: T K 134 A/a < ya.

34 + Aa: W K 72 xo < -fä. Tib. haA.

(13)

H. W. Bailey, Vajra-prajnä-päramitä 591

35, 40 harn : m

K 351 hiang < ydng. Tib. hhen.

43 harn : ni i ^

31 hg, : pi ^ K 71 xo < yäp.

70 hmi:

K 81 xou < Y?tt. Tib. hifiu.

53 he: ff K 156 hing < yvng.

88 heyi m K 366 hie < yäi. Tib. hehi.

32, 37 hü: m K 120 xu < yuo. Tib. ho.

28 hvam : ni m K 102 xuan < y"'an.

43 hä m K 414 xo < xä-

32 hi: # K 127 hi < xjei. Tib. hi.

45 hva: it K 93 xua < fa.

86 hvyüäm ift K 163 xuang < xi"'ang.

53 hyü: m K 142 hiang < xi^^g. Tib. han, ho,

hhyo.

59, 66 57

hyü:

hyü Aj:

Ml K 168 hü < xi'o. Tib. Äe/4i.

57 n K 203 i < i Tib. 'il).

24 + ha

81 + ga ffe K 679 0 < n^a.

78 gati

40 ha : bhui m K 568 %e < wgr^ijfc.

83, 89 hi: m K 204 i < w^'/i^.

The A" which alternates with pAw in the labial series is not

considered here.

Hence A: renders Chin, y-, x- and, beside g-, stands also

for Chin. n^-. Once, in Af:, A; renders the glottal stop, the

Chinese jing, see Karlqren, Introduction p. 20. There is evi¬

dent agreement with the use of A: in transcribing Turkish.

In final position -hi:, -hi, beside -kf and zero, renders a

final guttural, in Chinese expressed as -k by Kablgben, and

by -g (and -n) in Tibetan. In Turkish transcriptions of Chin¬

ese occur -q: iiq = K K. 1230 ts'i < t'siäk (Analytischer In-

- dex p. 19) and -k : Hk ü K 1223 si < sf^k (ibid. p. 53 in

wiHkluan).

I) On Tibetan 'a and fia, see also Clauson and Yosliitake, JRAS

1929. 844 ff.

3 9

(14)

592 H. W. Bailey, Vajra-prajnä-päramitä

In Khotanese words h: is frequent in the later texts,

but it has still to be investigated. For h:, h, before ks, s in

Skt. words see above p. 10.

7. -i.

The symbol i has been introduced, as explained in

BSOS ix 521, to indicate the vowel mark written, detached,

to the right of the aksara, which has hitherto been confused

with i. Professor Thomas had observed the difference in the

forms of i and t in the present text (p. 3), but did not further

distinguish them in his transcription. The sign iis the older d.

The palaeographical development from ä to / can easily be

traced by comparing the ä of E in M. Leumann's Sakische

Handschriftproben, with the fused dots in the ä of the Vaj-

racchedikä MS (ed. by Professor Konow in Hoernle, Manu¬

script Remains of Buddhist Literature found in Chinese Turk¬

estan), then with the sign for ä over the ka in line 1 and the

da in line 3 of the document edited by Hoernle, JASoc.Bengal

1901, plate vii, or over the ra line 4 and da line 4 of the

document edited by Hoernle in Manuscript Remains, plate

xvii, and then with the latest form in the Stael-Holstein

roll over da, na, ga in line 7. With one aksara, la, the two

dots, being superimposed one over the other, remained un¬

changed, so that in texts using the latest form of i, lä is

still used.

In the present text clear examples of i and i can be seen

in yi 29", 31«, 40i2, 45", 47", 54i, 66* beside yi 29", 35",

36*, 63*, and in pi 82" beside pi 81". It will be seen that

the i and i of these two pi and pi are distinguished in function :

i occurs in the radical syllable, while i in the pi of hva: pi

Tt^ K 491 /a < pi^'op indicates a Chinese final consonant. This

distinction is regularly maintained, but yi and yi, ysi and ysi

(so leyi 32, 67 beside leyi 36, 63, 64, 70, 76, 84, 87, 91, and

siysi 2, 73 beside siysi 16, 22) interchange, which may be

phonetic, or graphic. In Khotanese itself i will need further

investigation. In transcription of foreign words it is used

where no final vowel existed. So Chinese i^i K 41 fo < h'iugt.

(15)

H. W. Bailey, Vajra-prajnä-päratnilä 593

Tib. Hbur, in the present text hvi:ri; Tibetan näki, nähi 'Nob'

in the Stael-Holstein roll 11; Turkish kyesi = kis; Skt. ämmi

— om in the present text 6.

It should be added that the viräma is quite distinct from

this /, and the doubt expressed BSOS viii 77 footnote, should

be cancelled. A good example of viräma can be seen in plate I

JRAS 1911, facing p. 452 sidham in lines 1, 8, 9. Similarly

in phat in the unpublished Ch. 1. 0021b, A 13.

(16)

Notes in consideration of Professor Bailey's critical observations

by F. W. Thomas, Oxford

I am pleased that Professor Bailey should have given

attention to my article. Since a friend whom about eight

years ago I pressed to take up the investigation of the India

Office collection of Saka-Khotani 'documents' found him¬

self too much hampered by other researches and ultimately

decided to give up the task, it is satisfactory that in 1934

he was able to hand it on with my concurrence to so compe¬

tent a successor.

A good part of Professor Bailey's paper is addendum,

partly adding new precisions and information relating to old

matters, such as Saka-Khotani I <d, the Chinese represen¬

tation of Indian cerebrals by palatals, or to matters, such

as Chinese ts represented by tc and y represented by hi {hi:),

brought to light in my article. So far as this particularly

concerns the specialists in Saka-Khotani or Chinese, I need

not enter into it. But in regard to the transliteration of the

initial 24 lines of the MS. what I wrote (p. 17) was —

'For the greater part of this introduction, which has not

been found elsewhere, it would not be difficult, with the

aid of the index given below, to supply the Chinese char¬

acters corresponding to the Brähmi aksaras, since the

sense, consisting largely of invocations of Buddhas and

Bodhi-sattvas, is rather apparent. But the procedure

would be partly conjectural, and this, in the case of Chinese

homophones, could not be entirely free from risk; . . .'

The 24 lines do not belong to the Vajra-cchedikä. If

their text should ultimately be identified in some other MS.

from Central Asia — ^and certainly there are in such MSS.

many passages containing similar matter — it would for some

purposes be welcome.

We should, however, be grateful to Professor Bailey

for furnishing a transcription and for turning it to account

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

Among the non-socialist developing countries, the Indian economy has long been regarded as being a classical case of heavy state intervention. In the eyes of the powerful and

It is assumed that the decision to hold the Congress in November, instead of the middle of October, is connected with the necessity to shorten the quite long

The involvement of these proteins in an essential spliceosome assembly step indicates that Smu1 and RED are not only important for alternative splicing, but also function as

Past announcements of cuts in the rate of stamp duty allow us to test this prediction, by studying the effect of these announcements on share prices for groups of firms with

6 The  SPA  signed  with  Afghanistan  is  key  opportunity  for  India.  While  signing the  SPA,  Indian  Prime  Minister  Manmohan  Singh  stated  that 

The transition-metal catalyzed XHI reaction of stabilized diazo compounds is used later in chapter 2 and the alkylation reaction of unstabilized diazo compounds with Br Ø nsted

With a staff of 260 Chinese and only two German managers, Rittal runs on a very low ‘expatriate to local staff ratio’ and has been able to fill most middle management positions

Compared with those business cycle accounting exercises on data from US (Chari et al. 2007) and Japan (Kobayashi and Inada, 2006), our results of China before 1992 were roughly