• Keine Ergebnisse gefunden

Die Vielfalt slavischer Sprachen und Varietäten (am Beispiel der Hochzeit zu Kana: Joh 2, 1–11) Daniel Bunčić 2018

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Aktie "Die Vielfalt slavischer Sprachen und Varietäten (am Beispiel der Hochzeit zu Kana: Joh 2, 1–11) Daniel Bunčić 2018"

Copied!
1
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)

Die Vielfalt slavischer Sprachen und Varietäten (am Beispiel der Hochzeit zu Kana: Joh 2, 1–11) Daniel Bunčić 2018

Altkirchenslavisch Kirchenslav.

(osl. Red.) Synodal-

kirchenslav. Russisch Weißrussisch West-

polessisch Ruthenisch Ukrainisch Nord- Russinisch

Süd-

Russinisch Polnisch Schlesisch Podhalisch Kaschubisch Nieder- sorbisch

Ober-

sorbisch Tschechisch Slovakisch Slovenisch Burgenland- kroatisch

Kroatisch

Bosnisch Serbisch Make-

donisch Bulgarisch Banater Bulgarisch

glagolitisch kyrillisch Narkamaŭka Taraškevica Łacinka Bernolák Štúr Standard Prekmurisch glagolitisch kyrillisch lateinisch ijekavisch ekavisch

· Ѿ і҆ѡа́нна ст҃о́е блг҃о- вѣствова́нїе

От Иоанна Святое Благо- вествование

Святое Дабравесце

паводле Іаана

Сьвятое Дабравесьце паводле Яна

Świataja Ewanelija

pawodle Jana

Од Іоáнна святáя Йівáнгылія

Ѿ їѡан꙽на ст҃го єѵⷢ҇лїа чтениє

Свята Євангелія

від Івана

Євангéліє од Іоáнна

Євангелия од Йоана Ewangelie

według Jana Ewangeljo podug śwyn- tego Jana

Ewangelijo podług świyntego

Jona

Ewanielëjô wedle sw.

Jana

Evangelium St. Johannis

Swjate Evangelium

po Janje

Evangelium podle Jana

Ewangelium podla ſw.

Gána

Evanjelium podľa Jána Evangelij

po Janezu

Evangeliom pôleg piszma

Szvétoga Jánosa

Evandjelje po sv. Ivanu

Ⱄ Ⰵ

Евангеліѥ по светом Иван записано

Evanđelije po Ivanu Evanđelje

po Ivanu Свето јеванђеље од Јована

Еванђеље по Јовану

Евангелието според Јован

От Иоана свето евангелие

Svetotu Evangjéli napisanu ud

Sveti Ivána

· · глⷡ҇а в҃ Глава 2 Раздзел 2 Разьдзел 2 2 Raździeł Глава 2 Глаⷡ҇ в҃ Розділ 2 Глава 2 Глава 2 Rozdział 2 Rozdzioł 2 Rozdzioł 2 Rozdzél 2 2. Staw Staw II Kapitola 2 Kapitola 2 Kapitola 2 Poglavje 2 II. tál Pogljavlje 2 : . Капитꙋл. в̃. Poglavlje 2 Poglavlje 2 Поглавље 2 Поглавље 2 Глава 2 Глава 2 2 del

а҃

̆ · - ! ·

" # $%&$'' (&)* +% ,#

+-.$# # ,- ) ' &/- .01'. 3 +1 4 $' '.

$5.

6# 7)7 %1- 48 · +% ,#

+-.$* #

, ) '-

&' · ' +1

$5 4 $' 9.

И въ тре́тїй де́нь бра́къ бы́сть въ ка́нѣ галї- ле́йстей: и҆

б( мт҃и і҆и҃сова тꙋ̀.

На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Ии- суса была там.

А на трэці дзень было вяселле ў Кане Галілейскай, i Маці Іісусава была там.

На трэйці дзень было вясельле ў Кане Галілей- скай, і Маці Ісусава была там.

A na treci dzień było wiasielle ŭ Kanie Halilej- skaj, i była tam matka Jezusa.

Трэ́тёго дня прáвылы вы- сíлле в Кáні Галылэ́йсь- куй, і булá там Ісýсова Мáты.

Третего пакь дн҃ѧ быⷧ҇

бракь в꙽ кана галилеиⷵ (ве- сѣлѧ) была тыжь таⷨ и мати їсв҃а.

А третього дня весілля справляли в Кані Галілей- ській, і була там Ісусова мати.

В три́тьый день была свáльба у Кані Гали- лейськǐй; и была Мати Іисýсова туй.

Трецого дня була свадзба у Кани Гали- лейскей, и там була мац Исусова.

Trzeciego dnia odbywa- ło się wesele w Kanie Gali- lejskiej i była tam Matka Jezusa.

A na czeci dziyń łodbywa- ło się wesele we Kanie Galilej- ski i była tam Matka Jezusa.

Trzeciego dnia było wesele w Kanie Galilej- skiyj i była hań Matka Jezusa.

Trzecégo dnia odbiwało sę wieselé w Ka- nie Galilejsczi, i bëła tam Mat- ka Jezësa.

A na tſ eſ em dṅu bu ſważba wȯ Kana Gali- lejſkeje/ a Jeſu- ßowa mahſ bėſ o tam.

A na třećim dnju běše kwas w Kana w Galileji, a běše tam Jězusowa mać.

Třetího dne byla svatba v Káně Galilej- ské. Byla tam Ježíšova matka;

Na treťí ďeň +ala ſa ſwadba w Káni Ǧali- legſkeg, a bola matka Geži/o- wá tam.

A na tretí deň bola svadba v Galilejskej Ká- ne, a bola tam matka Ježišo- va.

Tretji dan je bila svatba v galilejski Kani in Jezusova mati je bila tam.

I na trétji dén je gosztüvanye bilô vu Káni Galilee, i bíla je tam mati Jezusova.

I treti dan je bila svadba u Kani Galilej- skoj, i onde biše mati Jezuša.

, Ⱂ -

, !

" ⰋⰔⰖ-

ⰔⰑⰂⰀ .

И на трети дань, Пирь ꙋчин нь бѣ Вкани Гали- леискои, и бише Мати Ісꙋсова "ндѣ.

Trećega dana bila je svadba u Kani Galilej- skoj. Bijaše ondje i majka Isusova,

Trećega dana bila je svadba u Kani Galilej- skoj. Bijaše ondje i majka Isusova,

И у трећи дан би свадба у Кани Галилеј- ској, и ондје бјеше мати Исусова.

А трећега дана беше свадба у Кани галилејској, и мајка Исусова беше онде.

На третиот ден имаше свадба во Кана Галилејска и мајката на Исус беше таму.

На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска, и Иисусовата майка беше там.

Sled tri dene ij imálu svábda u Kána ud Galileja i Isusvata májća ij blá tám.

1

в҃ ; <

· !=

> ·

?# )# @&

+-.$# ' '.#.

3 5A&)'0' & 7 ) +% ,#.

B# )# @&

+1 9. · ' 5A&)'0' C 7 ) +% ,#

Зва́нъ же бы́сть 7҆и҃съ и҆

ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀

на бра́къ.

Был также зван Иисус и ученики Его на брак.

Запрошаны таксама быў Іісус i вучні Яго на вяселле.

Быў таксама запрошаны Ісус і вучні Ягоныя на вясельле.

Byŭ-ža za- prošany i Jezus i wučni jahony na wiasielle.

На высíлле гэ́так сáмо був позвáный Ісýс і учыні- кы́ Ёгó.

и іс҃ тыⷤ бы- ль поꙁ꙽вань, и ѹченици єго на бракь.

На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

Званный же быв Іисýс и ученикы Ёго на свáльбу.

На свадзбу були повола- ни и Исус и його ученїки.

Zaproszono na to wesele także Jezusa i Jego uczniów.

Sprosiyli na te wesele tys Jezusa i jego uczniow.

Napytali na to wesele tys Jezusa i Jego uczniów.

Na wieselé rôczëlë téż Jezësa ë Jego uczniów.

JEſus pak bėſ o teſ pſ oßoni/ a jogo hukniki na ſważbu.

Prošeny pak bu tež Jězus a jeho wučow- nicy.

na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci.

Tedi pozwan ge+ ag Geži/ i učedelňíci geho na ſwadbu.

A pozvaný bol na svadbu i Ježiš i jeho učeníci.

Na svatbo so bili povabljeni tudi Jezus in njegovi učenci.

Zváni je pa bio i Jezus i vucse- níczke nyegovi na gosztüvanye.

A pozvan biše i Jezuš i učeniki njegovi na svadbu.

Ⰸ  -

ⰋⰔⰖⰔ,

) -

Ⱂ ,

Зван тада бѣ Ісꙋс, и $чени- ци н гови на Пирь,

a na svadbu pozvaše i Isusa s njegovim učenicima.

a na svadbu pozvaše i Isusa s njegovim učenicima.

А позван бје- ше и Исус и ученици ње- гови на свад- бу.

Позваше на свадбу и Ису- са и његове ученике.

На свадбата беа поканети и Исус и Него- вите ученици.

Поканен беше на сват- бата също Иисус и уче- ниците Му.

I Isus s négvite učenici sa bli puzváni na svábda.

2

г҃ > -

DE ! ·

!

·

F ·

3 )&(7.$ #- GH ')5.

4 $' '. ,# )&- 45. ') )&

'4I$#.

' )&(7.$ #- G5 ')J ·

4 $' 9. ,# )&45

') )& '- 4I$*

И недоста́в- шꙋ вїнꙋ̀, гл҃го́ла мт҃и і҆и҃сова къ немꙋ̀: вїна̀

не и>мꙋтъ.

И как недо- ставало вина, то Матерь Иисуса гово- рит Ему: ви- на нет у них.

I калі не хапіла віна, Маці Іісу- сава кажа Яму:

віна не маюць.

І як нехапала віна, дык Маці Ісусава кажа Яму:

віна няма ў іх.

Kali-ž nie chwaciła wina, skazała matka Jezusa da jaho:

Wina nia ma- juć.

І як ныхваты́- ло вынá, то Мáты Ісýсова кáжэ Ёмý:

«Нымá в йіх вынá!»

А коли имь не достало вина. рекла їсв҃а мати к немѹ, вина не мають.

Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

И як не зай- шлó вина, го- ворит Мати Іисýсова ид Нёму: вина не мáют.

И кед нєдо- стало вина, гвари му мац Исусова: „Нє маю вина.“

A kiedy za- brakło wina, Matka Jezusa mówi do Nie- go: Nie mają już wina.

A jak brakło wina, Matka Jezusa pedziała do Niego: Niy majom już wina.

A kie brakło wina, Matka Jezusa godo do Niego: «Ni- majom jus wina».

A cziej zafelało wina, Matka Jezësa rzekła do Niego: „Ju ni mają wina”.

A ako wina ſbra owa/ żejo ta mahſ JE- ſußa k’ṅomu:

Woni ṅamaju wina.

A hdyž wino njedosahny, praji Jězusowa mać k njemu:

Wina nimaju.

Když se nedo- stávalo vína, řekla Ježíšovi jeho matka:

„Už nemají víno.“

A kdiž ſa nedo- +áwalo wína, rékla matka Geži/owá k ňemu: wína nemagu.

A keď nedo- stačovalo víno, povedala mat- ka Ježišova je- mu: Nemajú vína.

Ko je vino po- šlo, je rekla Jezusu njegova mati: »Vina nimajo.«

I, gda bi sze zmenkávalo víno, ercsé mati Jezusova nye- mi: nemajo vína.

I kad je vino zmanjkalo, reče mati Jezu- ševa njemu:

„Vina nimaju!“

" , ! Ⰲ , " - ⰋⰔⰖⰔⰑ- ⰂⰀ , " . " ..

и поман̃кав- ши вино, ре- че Мати Ісꙋ- сова кн мꙋ.

Вина нимаю̀.

Kad je pone- stalo vina, rek- ne Isusu nje- gova majka:

»Vina nema- ju!«

Kad je pone- stalo vina, rek- ne Isusu nje- gova majka:

»Vina nema- ju!«

И кад неста вина, рече мати Исусова њему: Немају вина.

И кад је не- стало вина, рече Исусова мајка њему:

немају вина.

А кога привр- ши виното, Му рече мајка Му на Исус: „Им снема вино.“

И като се привърши виното, казва Иисусу майка Му: вино нямат.

Katu se-j svar- šlu vinutu, Isusvata májća mu-j kazala:

“Némat više vinu.”

3

д҃ ·

= >

< > · ! K >

> ·

&' '.#.

A$7 &.$#

4*)1 ' $&+1

@&)7. )& 5 L%'(& 7(') 471.

C' 9.

A*$7 C.$*

4#)1 ' $&+1

@&)7 · )& 5 L%'(& 7(') 47M

Гл҃а є>й 7Nи҃съ:

что̀ (є>сть) мн( и҆

теб(, же́но;

не ѹ> прїи́де ча́съ мо́й.

Иисус гово- рит Ей: что Мне и Тебе, Жéно? еще не пришел час Мой.

Кажа ёй Іісус:

што Мне i Та- бе, Жанчына?

яшчэ не прый- шоў час Мой.

Ісус кажа Ёй:

што Мне і Табе, жанчы- на? яшчэ ня прыйшла гадзіна Мая.

I skazaŭ jej Jezus: Što mnie i tabie žančyna? Jašče nia pryjšła maja časina.

Ісýс кáжэ Юй: «Шо Ты ждэш од Мынэ́, Мáты?

Шэ ны пры- шлá Моя́

порá».

и рекль єи іс҃ ш꙽тоⷤ мнѣ до того и тобѣ жено.

єще не при- ш꙽ла година моа.

Ісус же від- казує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

Говóрит юй Іисýс: што є Менí и Тобí Жóно? Ищи́

не прийшōв час Мǐй.

И гвари єй Исус: „Цо мнє и тебе, жено, до то- го? Ище нє пришол мой час.“

Jezus Jej odpo- wiedział: Czyż to moja lub Twoja sprawa, Niewiasto?

Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja?

I pedzioł ji Je- zus: Cy to jes moja abo Two- ja rzec, Niy- wjasto? Jesce niy prziszła Moja godzina?

Jezus Jyj odpe- dzioł: «Cos cy to moja abo Twoja sprawa, Niewiasto? Cy jesce nie nasta- ła moja godzi- na?»

A Jezës Ji od- rzekł: „Je to moja abo Two- ja sprawa, Niasto? Moja godzëna jesz nie przëszła?”

JEſus żejo k ṅej: Żȯjnſka zo mam ja ſ’tobu?

Moja żtunda hiſ zi ṅejo pſ iſ la.

A Jězus jej praji: Što mam ja z tobu, žónska? hišće njeje přišła moja hodźina.

Ježíš jí řekl:

„Co to ode mne žádáš!

Ještě nepřišla má hodina.“

I prawí geg Geži/: čo mňe a ťebe ženo, e/če nepri/la hoďina moga.

A Ježiš jej po- vedal: Čo mám s tebou, ženo? Ešte neprišla moja hodina.

In Jezus ji je dejal: »Kaj imam s teboj, žena? Moja ura še ni prišla.«

Ercsé ji Jezus:

ke je meni sz tebom, ’zena?

nej je escse pri- sla vöra moja.

I reče joj Jezuš:

„Žena, ča ja imam s tobom? Još nij došla ura moja!“

ⰋⰔⰖⰔ. Ⱎ

" -  Ⰶ ?

!  -

!  "

" .

Рече н̃оиі Ісꙋс. Что сть мени и теби зато Жено?

Ни "щ3е при- шла $ра моꙗ.

A Isus joj od- govori: »Ženo, što ja imam s tobom? Moj čas još nije došao.«

A Isus joj od- govori: »Ženo, šta ja imam s tobom? Moj čas još nije došao.«

Исус јој рече:

Шта хоћеш од мене, жено? Још није дошао час мој.

Исус јој пак рече: шта ја имам с тобом, жено? још ни- је дошао мој час.

Исус ѝ рече:

„Што бараш од Мене, жено?

Уште не дошол Мојот час.“

Иисус й казва: какво имаш ти с Мене, жено?

Още не е до- шъл часът Ми.

Isus ji-j udgu- voril: “Žina, kako imam áz i ti s tuj. Moja sahát još ne dušal.”

4

е҃

> !

· < D

> ·

4 $' & 7 . 5 4#. &@&

G$& &$#

4# .#$ 7-

%'$&.

4 $' C 7 . 5 4#

· C@& O&

&$* 4#

.$ 7%'$&

Гл҃го́ла мт҃и є҆гѡ̀ слꙋ- га́мъ: є>же а>ще гл҃етъ ва́мъ, со- твори́те.

Матерь Его сказала слу- жителям: что скажет Он вам, то сде- лайте.

Кажа Яго Маці слугам: што скажа Ён вам, зрабіце.

Маці Ягоная сказала слу- гам: што ска- жа Ён вам, тое і зрабеце.

Skazała matka jahona słuham: Što- tolki wam skaža, rabiecie.

А Мáты Ёгó кáжэ слýгам:

«Зробíтэ всэ так, як Вин вам скáжэ!»

Рек꙽ла мати єго тымь ко- торыи тамь послѹговали штоⷤ бы кол꙽- ве рос꙽каꙁаль ваⷨ ѹчинѣте.

А мати Його до слуг каже:

Зробіть усе те, що Він вам скаже!

Говóрит Мати Ёго слугáм: што вам вповíсть то сотворíт.

Його мац гва- рела послу- жительом:

„Цо ґод вам пове – зроб- це!“

Wtedy Matka Jego powie- działa do sług:

Zróbcie wszystko, co- kolwiek wam powie.

W tyn cos Matka Jego pedziała do sug: Co ino wom powjy, zrobcie.

Ftej Matka Jego pedziała słuzoncym:

«Zróbcie syćko, co ino wom powiy.».

Tej Jego Matka rzekła do słë- gów: „Zróbta wszëtko, co le wama powié”.

Jogo mahſ żejo k’ßlużabni- kam: Zożkuli won wam bużo groṅiſ / to ziṅ- ſ o.

Jeho mać praji słužownikam:

Štožkuli wam rjeknje, (to) sčińće.

Matka řekla služebníkům:

„Udělejte, cokoli vám nařídí.“

Prawí matka geho k ſlužebňí- kom: čokolwek wám powí, učinťe.

Potom pove- dala jeho mat- ka posluhova- čom: Keby vám povedal čokoľvek, urobte!

Njegova mati je rekla strež- nikom: »Kar koli vam reče, storite.«

Ercsé pa mati nyegova szlu- gom: kakoli bode vám velo, vcsinte.

Reče mati nje- gova službe- nim: „Čagod vam reče, učinite!“

8 " !

8 "

. Рече тада Мати н гова Слꙋгамь что годи вамь рече ꙋчините.

Nato njegova majka reče poslužiteljima:

»Što god vam rekne, učini- te!«

Nato njegova majka reče poslužiteljima:

»Šta god vam rekne, učini- te!«

Рече мати његова слуга- ма: што год вам рече учи- ните.

Мајка његова рече слугама:

што год вам каже, учини- те.

Но мајка Му Негова им рече на слуги- те: „Сѐ што ќе ви рече, напра- вете!“

Майка Му рече на слу- жителите:

каквото ви каже, сторете.

Négvata májća ij kázala na slugjite: “Pra- veti, ka-kotu za vu ričé.”

5

ѕ҃ < ! >-

> > -

D -

<PD · K>

>= D E

E ! ·

D K> -P-

- ·

+1 @& $5 7(7)7.# , - 41)# G&.$*

&@8G$#. L7 7A'G$&)'H 'H(&'.,5.

#41.$8G$*

L7 (* 14 '

$%&4# 41-

% 4#.

+1G& @& $5 7(7)7.# , - 48)# G&.$*

&@8O* · L7 7A'O&)'H 'H(&'.,5 ·

#41.$8O*

L7 (# 14 ' L7 $%*4#

41% 4#

БFхꙋ же тꙋ̀

водоно́си ка́- менни ше́сть, лежа́ще по ѡ҆чище́нїю і҆ꙋде́йскꙋ, вмѣстѧ́щїи по двѣма̀

и҆лѝ трїе́мъ мFрамъ.

Было же тут шесть камен- ных водоно- сов, стояв- ших по обы- чаю очище- ния Иудейс- кого, вмещав- ших по две или по три меры.

Было ж там шэсць камен- ных пасудзін для вады, якія стаялі дзеля ачышчэння Іудзейскага і змяшчалі па дзве ці па тры меры.

А было там шэсьць камен- ных посудаў на ваду, якія стаялі паводле звычаю ачыш- чэньня Юдэй- скага, умяшча- ючы ў сябе па дзьве ці па тры меры.

A było tam šeść kamien- nych staŭbu- noŭ, pastaŭ- lenych dziela žydoŭskaha ačyščeńnia, źmiaščajučych kožny pa dwa abo try wia- dry.

Булó там шисьць ка- мíнных посý- дын на вóду, шо стоя́лы ля очышчэ́ння іудéйського;

воны́ вмыш- чя́лы по дьві чы по тры мíркы (выдрí).

а таⷨ же то стоꙗло ше- сть камеⷩныⷯ

сѹдинь во- дныⷯ. подлѹ- гь ѡчищенїа жидовьского.

в которыꙵ

в꙽ходило по двѣ або по три вѣд꙽ра.

Було тут шість камін- них посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

Было же туй шість камін- ных водо- носǐв, лежá- щых по очи́- щеню іудейському, вміщáвшых по дві авать три мíры.

А були там шейсц камени дзбани поста- вени за юдей- ске очисцо- ванє; кажди мал од два до три мири.

Stało zaś tam sześć stągwi kamiennych przeznaczo- nych do ży- dowskich oczyszczeń, z których każda mogła pomie- ścić dwie lub trzy miary.

A stoło tam ze sześ stongwi ze kaminia prze- znaconych do żydowskich ło- cyscyń, z fto- rych kożdo mogła smjeścić dwje abo czi mjary.

Stoło hań seść stongwi ka- miynnyk do zi- dowskik ocys- cyń, ftoryk kozdo mogła pomiyścić dwie abo trzy miary.

A stojało tam szesc kamia- nëch statków przeznaczo- nëch do żë- dowscziégo ob- miwaniô; w kożdi z nich wchôdało dwa abo trzë wę- bórczi.

Tam be u pak ſ eſ z kame- ṅowe wodne kruſ ki +awȯne ſa nalożeṅim togo ż?dow- ſkego ziſczeṅa/

a że u do kużdego dwe abo tſ i mȯri.

Běše pak tam šěsć kamjeńt- nych karanow stajenych po zwučenju židowskeho wočisćowanja, kóždy dwě abo tři měry wobsahowacy.

Bylo tam šest kamenných nádob, urče- ných k židov- skému očišťo- vání, každá na dvě až tři vědra.

I bolo tam ka- menní nádob /eſť po+awení podla običaga očiſťowáňá ži- dowſkého, kaž- dá po dwe nebo tri merice.

A stálo tam, podľa židov- ského očisťo- vania, šesť ka- menných ná- dob na vodu, do ktorých sa zmestilo po dvoch mierach alebo po troch.

Tam pa je sta- lo šest kamni- tih vrčev za judovsko očiš- čevanje; držali so po dve ali tri mere.

Bilô je pa tam sészt kameni vêder polo’zeni pôleg ocsiscsá- vanya ’Zidov- szkoga, steri je vszáko dr’zalo dvê ali trí mericze.

A biše onde šest kamenih vidric Žido- vom za navad- no čišćenje, ke su imale po dvi do trih mjeric.

Ⰱ !

! , " - : Ⱄ -

- : . Ⱍ , "

! ., ,

< : - , .

Бише тада

"нде Шесть Каменитихь Сасꙋдовь по- ставл нихь по "бичаю̀

Жидовскога

"чищ3еньꙗ, ки др̃жах<

всаки ведрѣ двѣ, али трі.

A bijaše ondje postavljeno šest kamenih posuda za ob- redno pranje Židovima, od kojih je svaka obuhvaćala po dvije ili tri mjere.

A bijaše ondje postavljeno šest kamenih posuda za ob- redno pranje Židovima, od kojih je svaka obuhvaćala po dvije ili tri mjere.

А ондје бјеше шест камених судова за воду, поста- вљених по обичају јудеј- ског очиш- ћења, који хватаху по двије или по три мјере.

А онде беше шест камених судова по пропису јудеј- ског чишће- ња, који су захватали по два или три метрита.

А таму имаше шест камени садови за вода, поставени за миење, според јудејскиот оби- чај, што соби- раа по две до три мери.

Имаше там шест каменни делви, поста- вени за миене по иудейския обичай, поби- ращи по две или по три мери.

Tám ij imálu šés zemevi sadve gudni, za da se mujat, pu kaćétu ij bil ubičája na židvete. Tija sa bli ud dve ali tri meri.

6

з҃

· K> > >

> ·

K DP Q

> R ·

'4# '.#.

) L #)'$&

7(7)7.- 7(-. 3 )- L #)'G8 S (7 %#T .

'4# 9. · ) L# )'$&

7(7)7.- 7(- ' ) L# )'G8 (7 *%T

Гл҃а иNмъ і҆и҃съ: напо́л- ните водо- но́сы воды̀.

И напо́лни- ша иNхъ до верха̀.

Иисус гово- рит им: на- полните сосу- ды водою. И наполнили их до верха.

Кажа ім Іісус:

напоўніце пасудзіны вадою. I напоўнілі ix да верху.

Ісус кажа ім:

напоўніце посуды вадою. І на- поўнілі іх па бераг.

Skazaŭ im Je- zus: Napoŭni- cie staŭbuny wadoju. I na- poŭnili ich až da wierchu.

Ісýс кáжэ йім:

«Поналывáй- тэ в посýдок воды́ до кра- йíв». І пона- лывáлы ри́м- но з рýб’ем.

и рекль имь іс҃, наплънѣ- те тыꙵ сѹ- дины водою.

а ѡни нали- ли иⷯ ажь довръха.

Ісус каже до слуг: Напов- ніть водою посудини. І їх поналива- ли вщерть.

Говóрит їм Іисýс: напōв- ніт водонóсы вōдōв. И на- пōвнили їх до вирьхá.

Гвари им Исус: „На- польнїце дзбани з воду!“ И на- польнєли их до верха.

Rzekł do nich Jezus: Napeł- nijcie stągwie wodą! I napeł- nili je aż po brzegi.

Pedzioł do nich Jezus: Na- połnijcie ston- gwje wodom. I napołniyli je az do wjyrchu.

Pedzioł do nik Jezus: «Nalyj- cie pełno wody do stongwi!»

I naloli do nik do pełna.

Jezës rzekł do nich: „Nalijta wodë w stat- czi!” Tej nalelë w nie jaż po wiérzk.

JEſus żejo k’

ṅim: Napolni- ſ o te wodne kruſ ki ſ’wodu/

a woni napolni- u je aż k’wer- oju.

Jězus jim praji:

Napjelńće ka- rany z wodu.

A napjelnichu je hač do kromy.

Ježíš řekl slu- žebníkům:

„Naplňte ty nádoby vo- dou!“ I napl- nili je až po okraj.

Rékol gím Ge- ži/: naplňťe ti nádobi wodú, i náplnili gí až do wr u.

A Ježiš im povedal:

Naplňte nádo- by vodou! A naplnili ich až po vrch.

Jezus jim je re- kel: »Napol- nite vrče z vodo!« In napolnili so jih do vrha.

Ercsé nyim Jezus: napunte ta vêdra z vo- dom; i napunili szo je stríhoma.

Reče im Jezuš:

„Napunite vi- drice s vodom!“

I napunili su je do vrha.

" ⰋⰔ.

,

! - : : .

Рече н̃имь Ісꙋс. Напл̃ни- те Сасꙋде Во- дꙋ, и напл̃ни- ше равне до- врха.

Isus im rekne:

»Napunite posude vo- dom.« I napu- niše ih do vrha.

Isus im rekne:

»Napunite posude vo- dom.« I napu- niše ih do vrha.

Рече им Исус:

Напуните судове водом.

И напунише их до врха.

Рече им Исус:

напуните судове водом.

И напунише их до врха.

А Исус им рече: „Напол- нете ги садови- те со вода!“ И тие ги напол- нија до горе.

Иисус им казва: напъл- нете делвите с вода. И на- пълниха ги догоре.

Isus ij kázal na slugjite: “Na- palneti sadvete s uda.” Tija sa gji napalnali.

7

и҃ ·

K>= K K -

UR -

> ·

K P ·

' '4#.

L7A%#L1$&

)-)1 ' L%'- )&.1$& %VT'-

$%', ')7 '. 3 L%')1.8.

' '4#

L7A*%L1$&

)-)1 · ' L%')&.1$& %- T'$%', ')7-

' 7)' @&

L%')&.7G8 · И гл҃а иNмъ:

почерпи́те нн҃ѣ и҆ при- неси́те а҆рхї- трїклі́нови.

И принесо́- ша.

И говорит им: теперь почерпните и несите к рас- порядителю пира. И по- несли.

I кажа ім:

цяпер чэрпай- це i нясіце да распарадчыка застолля. I яны панеслі.

І кажа ім:

цяпер чэр- пайце і нясеце да распарадчыка вясельля. І панесьлі.

I skazaŭ im Je- zus: Čarpajcie ciapier i zania- siecie maršał- ku. I zaniaśli.

І кáжэ Вин йім: «Зáрэ очырпнíтэ і занысíтэ ля дружкá». І поныслы́.

и рекль иⷨ

чръпайте а наливайте, и несѣте ар꙽хи- триклинⷡоꙵ (то єсть справци веселѧ).

І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

И говóрит їм:

почерпáйте ныні и при- несíт архітрі- клíнови. И принéсли.

И гвари им:

„Тераз начер- пайце и нош- це свадзебно- му старосто- ви.“ И од- нєсли.

Potem do nich powiedział:

Zaczerpnijcie teraz i zanieś- cie staroście weselnemu!

Oni zaś zanieśli.

Potym pedzioł do nich: Weź- cie teroz i za- niyście staroś- cie weselnymu!

Łoni zaś za- niośli.

Pote do nik pedzioł: «Za- cyrpnijcie teroz i zaniyś- cie staroście weselnemu!»

Óni zanieśli.

Potemu rzekł do nich:

„Nabierzëta terô i zaniesëta drużbie”. A oni zanioslë.

A won żejo k’ṅim: Pozeraj- ſ o ṅeto a pſ inȧſcżo tomu drużbe/ a woni pſ iṅaßo-

u.

A Jězus jim praji: Načer- pajće nětko, a njesće brašcy.

A donjesechu.

Pak jim při- kázal: „Teď z nich naberte a doneste správ- ci hostiny!“

Učinili tak.

I prawí gím Geži/: načriťe wčil, a zaneſťe +ola wr ňému;

i zanéſli.

A potom im povedal: Teraz naberajte a za- neste starejšie- mu. A zaniesli.

Nato jim je rekel: »Zaje- mite zdaj in nesite stareši- ni!« In nesli so mu.

I ercsé nyim:

zájmlite ’ze i neszte szta- risíni. I neszli szo.

I reče im Jezuš:

„Zamite sada i odnesite stol- niku.“ I odnesli su.

",

, -

-

! ,  -

! .

И рече нимь, зач̃рпите сада и понесите Старешини, и понесоше.

Onda im rekne: »Sada zagrabite i no- site ravnatelju stola.« I oni odnesoše.

Onda im rekne: »Sada zagrabite i no- site ravnatelju stola.« I oni odnesoše.

И рече им Исус: Захва- тите сад и но- сите пехарни- ку. И одне- соше.

Тада им рече:

захватите сад и носите трпезару. И однеше.

Па им кажа:

„Нацрпете сега и однесете му на старосва- тот!“ И му од- несоа.

Тогава им казва: на- лейте сега и занесете на стария сват.

И занесоха.

Tugázi ji-j kázal: “Sigá zagribeti i za- neseti na stá- rija svát.” Tija sa mu zanéli.

8

ѳ҃ > < !

R -

D > > >- · - D >

F ! ·

! -

RF K>= - K D > F ·

K < -

R R -

·

1,7 @& #,5- .' %T'$%'- , ')# ')

+- #G 7

7$# 7(-. 3 )& 1(1 G&

7$# ,I(5

&.$#. . 5- - 1(1TI L7A%#L#G&' 7(I. L%'-

.' @&)'T

%T'$%'- , ')#.

M,7@& #- ,5.' %T'-

$%', ')# · ') +- #- G 7 7$#

7(- · ' )&

1(1G& 7$#

,I(I C.$* · . 5 - 1- (M TI L7A*-

%L#G&' 7(I

' #B .'

@&)'T %T'-

$%', ')# · ꙖQкоже вкꙋсѝ а҆рхї- трїклі́нъ вїна̀

бы́вшагѡ ѿ воды̀, и҆ не вFдѧше, ѿкꙋ́дꙋ є>сть:

слꙋги̑ же вFдѧхꙋ по- че́рпшїи во́дꙋ: пригла- сѝ жениха̀

а҆рхїтрїклі́нъ Когда же рас- порядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, от- куда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распоряди- тель зовет же- ниха

Kaлi ж распа- радчык пакаш- таваў вады, што зрабілася віном, – а ён не ведаў, адкуль яно, ведалі толькі слугі, якія налівалі ваду, – кліча жаніха рас- парадчык застолля

А калі распа- радчык скаш- таваў вады, я- кая зрабілася віном, – а ён ня ведаў, ад- куль гэтае ві- но, ведалі толькі слугі, якія чэрпалі ваду, – тады распарадчык кліча мала- дога

A jak pakašta- wał maršałak wady, što stała- sia winom, i nia wiedaŭ, adkul jano, a słuhi, jakija čarpali wadu, wiedali, pakli- kaŭ maršałak maładoha

А як дружкó покуштáв воды́, шо зро- бы́лась вы- нóм, а вин ны знав, скыль гэ́тэ вынó;

знáлы онó слýгы, шо чэ́рпалы вóду, – то клы́чэ моло- дóго.

А коли с꙽кош꙽- товаль ар꙽хи- триклинь ви- на. переложе- ного ѿ воды.

и не вѣдаль ѿколе бы бы- ло. але тыи слѹгы вѣда- ли которїи водѹ черьпа- ли. И при- ꙁ꙽валь жениха ар꙽хитриклинь.

Як весільний же староста скуштував воду, що ста- лась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слу- ги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

Як покýшав архітріклíн винá, быв- шого из воды, и не знав ýдкі оно;

бо лем слýгы знали, зачи- ри́вші воду;

закли́кав женихá архітріклíн

Кед староста покоштовал воду, котра постала вино, а нє знал од- каль є, бо зна- ли лєм послу- жителє хтори начерпали воду, – теди староста по- волал мло- дого

A gdy starosta weselny skosz- tował wody, która stała się winem – nie wiedział bo- wiem, skąd ono pochodzi, ale słudzy, którzy czer- pali wodę, wiedzieli – przywołał pana młodego

A kej starosta weselny skosz- tuwoł wody, ftoro zrobjoła się winym, a niy wjedzioł, skond łono jes, ale sudzy, ftorzi brali woda wjedzieli – za- wołoł pana modego

A kie starosta weselny spró- gowoł wody, co sie stała winem – bo nie wiedzioł, skond się wziy- no, ale słudzy, co cyrpali wode, wiedzie- li – zawołoł pana młodego

A cziej drużba oszmakôł wo- dë, co sę zamie- niła we wino – a nie wiedzôł, skądka ono pochodzy, ale słëdzë, co na- biérelë wodę, wiedzelë – przëwołôł nowożeńca

Ako pak drużba hop?ta to wot wodi huziṅone wino/ a ṅewe- żeſ o wotkuli wono pſ iżo/ te ßlużabniki pak weże u kenż tu wodu pozerali bė u/ ſawola ten drużba togo nawożȯṅu;

A hdyž braška wopta wodu, kotraž wino bu, a njewě- dźeše, zwotkel by było, (słu- žownicy pak wědźachu, kotřiž běchu wodu čerpali,) zawoła braška nawoženju.

Jakmile správ- ce hostiny ochutnal vodu proměněnou ve víno – ne- věděl, odkud je, ale služeb- níci, kteří vodu nabírali, to věděli – za- volal si ženicha

A kdiž poko/to- wal +ola wr ňí z wodi wíno učiňené, newe- ďel odkáďbi bolo, ale ſlužeb- ňíci weďeli, kteri naťahali wodu, powolal žeňí a +ola wr ňí.

A jako ochut- nal starejší vodu, ktorá sa bola obrátila na víno (a nevedel odkiaľ je, ale posluho- via, ktorí brali vodu, vedeli), zavolal starejší ženícha

Ko je starešina pokusil vodo, ki je postala vino, in ni vedel, od kod je – strežniki, ki so zajeli vodo, pa so vedeli –, je poklical ženina

Gda bi pa ko- stao sztarisína to na víno obr- nyeno vodô (i nej je znáo od- kecz je bilô;

szlugi szo pa znali, ki szo vodô zajímali) zové ’zenina sztarisína,

Kad je stolnik okusio od vode, ka je po- stala vino, i nij znao odakle je, a sluge su znali, ki su na- punili vodu, dozove stolnik mladoženju

Ⰻ ,

, -

!

Ⰲ 

 , -

!

, ! ,

8 : , :  -

,

 Ⱄ -

! -

) ,

И кадь "кꙋсі Старешина Вино "дь Во- де створено, а незнаꙗше

"дь кꙋда бѣ- ше, да слꙋге знаꙗх< ки бих< зач̃р- пли Водꙋ, призва Ста- решина Же- ниха

A kad je rav- natelj stola okusio vodu što je postala vinom, a nije znao odakle je – premda su to znali poslu- žitelji koji su zagrabili vodu – pozove on zaručnika

A kad je rav- natelj stola okusio vodu što je postala vinom, a nije znao odakle je – premda su to znali poslu- žitelji koji su zagrabili vodu – pozove on zaručnika

А кад окуси пехарник вино које је постало од воде, и не знађаше от- куда је, а слуге знадијаху које су захватиле воду, позва пехарник женика.

А кад трпезар окуси воду која је по- стала вино – и није знао откуда је, а слуге које су захватиле знале су – позва трпезар младожењу

И кога вкуси старосватот од виното, што беше станало од вода – а тој не знаеше од каде е, но слу- гите, што ја беа донеле водата, знаеја – тој го повика младо- женецот,

А когато ста- рият сват кусна от водата, що се бе превър- нала на вино (и той не зна- еше, отде е то- ва вино, а слу- жителите, ко- ито бяха до- несли водата, знаеха), той повика младоженеца

Katu stárija svát ij kuštuval na vinu pre- ubarnatata uda, ne znájal ud di-j. Tuj sám slugjite sa znájali, kujatu sa dunéli uda- ta. Tugázi stári-ja svát ij vikal mladu- žénika

9

і҃ ! ·

K < > > =

> K> - ·

!K W P

> = &N

· < - E > >

> >

·

3 &45.

*.1,#

A ,# L%1-

@(& (7+%7&

')7 L7 -

$#. 3 & ( 5- L'X$# .8 $7- ( $ A1&N.

$- @& .#+ H- (& (7+%7&

')7 (7 .& 1.

' C45 · Y. ,# A 7 1- ,# · L%1@(&

(7+%7C ')7 L7 C$* · ' C ( 5L'- X$* .8 $7 ( T5@(&C

$- @& .#+ H- (& (7+%7C '- )7 (7.& 1

и҆ глаго́ла є҆мꙋ̀: всѧ́къ человFкъ пре́жде до́брое вїно̀ полага́- етъ, и҆ є҆гда̀

ѹ҆пїю́тсѧ, тогда̀ хꙋ́жд- шее: ты́

(же) соблю́лъ є҆сѝ до́брое вїно̀ досе́лѣ.

и говорит ему: всякий человек пода- ет сперва хо- рошее вино, а когда напьют- ся, тогда худ- шее; а ты хо- рошее вино сберег доселе.

i кажа яму:

кожны чалавек спачатку до- брае віно падае, а калі нап’юцца, тады горшае; ты ж добрае віно захаваў дагэтуль.

і кажа яму:

кожны чала- век падае спа- чатку добрае віно, а калі паўпіваюцца, тады горшае;

а ты добрае віно зьбярог дагэтуль.

i skazaŭ jamu:

Kožny čała- wiek pierš sta- wić dobraje wino, a kali napjucca, tady horšaje, a ty dobraje wino zachawaŭ až dahetul!

І кáжэ ёмý:

«Кáжон чоловíк подаé зрáзу лíпшэ вынó, а як на- п’ю́цьця, то тоды́ гы́ршэ;

ты ж дóбрэ вынó збырíг аж до гэ́тыйі поры́».

и рекль ємѹ.

каж꙽дыи члTкь напередь доб- роє вино да- єть. и ꙗкь сѧ южь попь- ють. тог꙽ды гор꙽шеє даваеⷮ.

але ты ꙁахо- валь єси вина доброго ажь до сего часѹ.

та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як по- напиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

и говóрит му:

всякый чоло- вік спервá дóброє вино подає, а як ся погōстять, тогды й хýд- шоє; ты же аж дōсі при- сокоти́в сесé дóброє ви́но.

И гварел му:

„Кажди чло- век дава пер- ше доброго вина, а кед ше напию, вец горшого. А ти добре ви- но зачувал аж дотераз.“

i powiedział do niego:

Każdy czło- wiek stawia najpierw do- bre wino, a gdy się napiją, wówczas gor- sze. Ty zacho- wałeś dobre wino aż do tej pory.

i pedzioł do niego: Kożdy cowjek stawjo noprzod dobre wino, a jak się napijom, w tyn cos gorse. Ty ześ zachowoł dobre wino az do teroz.

i pedzioł do niego: «Koz- dy cłek stawio nopiyrwyj do- bre wino, a kie się napijom, ftej gorse. Tyś zachowoł do- bre wino jaze dotela».

ë rzekł do nie- go: „Kożdi człowiek stô- wiô nôprzód dobré wino, a cziej sę napiją, tej lëchszé. A të jes zachôwôł dobré wino jaż do terô”.

A żejo k’ṅomu:

Kużdi dawa wot pėrwoti dobre wino/ a gaż ßu ße napili/ potom to rynſ e/ t? ß?

aż do ṅeta to dobre wino ſ’ owal.

A praji jemu:

Kóždy čłowjek z prě- njeho dobre wino dawa, a hdyž hosćo so napija, potom, kotrež je špat- niše; ty pak sy dobre wino khował hač do nětka.

a řekl mu: „Kaž- dý člověk po- dává nejprve dobré víno, a teprve když už se hosté napijí, víno horší. Ty jsi však ucho- val dobré víno až pro tuto chvíli.“

A rékol gemu:

každí člowek nagprw dobré wíno dáwá, a keď ſa podnapi- gu tedi to, které ge podleg/é, a ti ſi za owal wíno dobré po- ſawáď.

a povedal mu:

Každý človek kladie na stôl najprv dobré víno, a keď sa hostia napijú, potom to pod- lejšie; ale ty si zachoval dobré víno až doteraz.

in mu rekel:

»Vsakdo po- streže najprej z dobrim vi- nom, in ko se ljudje napijejo, s slabšim, ti pa si dobro vino prihranil do zdaj.«

I ercsé nyemi:

vszáki cslovek oprvics dobro víno polo’zi pred gosztí; i gda szo sze na- pójili, teda to lagojêse. Tí szi pa zadr’zao to dobro víno no- tri do eti máo.

i reče mu:

„Svaki človik prije dobro vino daje, a kada se opiju, onda slabije; a ti si čuvao dobro vino do sada!“

" . , Ⱍ

, 

 Ⰲ  - , ,

, -   - ,

-

.

и рече н мꙋ Всаки Чло- викь наіпрво добро Вино предполага, а када пиꙗни бꙋдꙋ, тада

"но ко сть горе: А ти си схраниль добро вино досада.

i rekne mu:

»Svatko naj- prije iznosi dobro vino, a kad se pona- piju, onda lošije, a ti si čuvao dobro vino sve dosad.«

i rekne mu:

»Svatko naj- prije iznosi dobro vino, a kad se pona- piju, onda lošije, a ti si čuvao dobro vino sve dosad.«

И рече му:

Сваки човјек најприје до- бро вино из- носи, а када се опију, онда лошије; а ти си чувао до- бро вино до сада.

и рече му:

сваки човек износи прво добро вино, а кад се опију - онда слабије;

ти си чувао добро вино до сада.

и му рече: „Се- кој човек најна- пред го изнесу- ва доброто ви- но, а кога ќе се поднапијат гос- тите, тогаш по- лошото; но ти си го чувал до- брото вино до сега.“

и му каза:

всеки човек слага първом доброто вино и, когато се понапият, то- гава по-дол- ното, а ти си запазил до- брото вино досега.

i mu-j kázal:

“Seku čeleć puloži náj- parenj huba- votu vinu i sám sled gá se punapijat turi po-slábotu. Ti pak si pázil du sigá hubavotu vinu”.

10

а҃і > -

=P > ; -

· -

·

>WN · -F

> DP >

!= > · .#$ 7%' ) A8$7,#

?) 4&)'&4#

'.#. # , ) ' &'.01'.

3 1 ' . I . 7XN. 3 1%7- G8 7 )*

5A&)'0' & 7.

.& .$ 7%' B) 4&)'C4#

) A8$#,# 9.

· # , ) - ' &' M ' . I . 7X : ' 1%7 G8 :

# )* · 5A&- )'0' C 7—

Сѐ сотворѝ нача́токъ зна́менїємъ і҆и҃съ въ ка́нѣ галїле́йстѣй и҆ ꙗ҆вѝ сла́вꙋ свою̀: и҆ вFро- ваша въ него̀

ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.

Так положил Иисус начало чудесам в Ка- не Галилей- ской и явил славу Свою;

и уверовали в Него учени- ки Его.

Так паклаў Іісус пачатак цудам у Кане Галілейскай i явіў славу Сваю, i ўвера- валі ў Яго вучні Яго.

Так заклаў Ісус пачатак цудаў у Кане Галілейскай і зьявіў славу Сваю; і ўве- равалі ў Яго вучні Яго- ныя.

Hety pačatak cudaŭ zrabiŭ Jezus u Kanie Halilejskaj i abjawiŭ swaju sławu; i ŭwie- ryli ŭ jaho wučni jahony.

Такы́й зро- бы́в Ісýс по- чя́ток Свойíм чýдам в Кáні Галылэ́йськуй і явы́в слáву Свою́. І увí- рувалы в Ёгó учынікы́ Ёгó.

то ѹчиниⷧ҇ іс҃

на почаⷮкѹ чѹдо в꙽ кана галилеи. и ѹкаꙁаль слаⷡ҇ѹ свою. и ѹвѣрили в него ꙋчн҃ци єго.

Такий поча- ток чудам зро- бив Ісус у Кані Галілей- ській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

Се сотвори́в почáток чуде- сáм Іисýс у Кані Галилéй- ськǐй и яви́в слáву Свōю; и увíровали у Нёго ученикы Ёго.

Так у Кани Галилейскей почал Исус зоз чудами и обявел свою славу, и по- верели до ньго його ученїки.

Taki to począ- tek znaków uczynił Jezus w Kanie Gali- lejskiej. Objawił swoją chwałę i uwierzyli w Niego Jego uczniowie.

Taki to pocon- tek cudow zro- bjoł Jezus we Kanie Galilej- ski i pokozoł swoja kwała i uwjerzyli we Niego Jego ucznie.

Taki to pocon- tek znakow zrobiył Jezus w Kanie Galilej- skiyj. Objawiył swojom kwałe i uwierzyli w Niego Jego uczniowie.

Taczi béł zô- czątk znaków, jaczié Jezës spra- wił w Kanie Galilejsczi.

Objawił swoję chwałę i uwie- rzëlë w Niego Jego uczniowie.

To ſa opeṅe ti żiwhuziṅi JEſus wȯ Kana Galilej- ſkeje a jawi ßwoju kſ aß- noſcż; A jogo hukniki wėra u do ṅogo.

Tutón spočatk dźiwow sčini Jězus w Kana w Galileji, a zjewi swoju krasnosć; a jeho wučow- nicy wěrjachu do njeho.

Tak učinil Ježíš v Káně Galilejské počátek svých znamení a zjevil svou slávu. A jeho učedníci v něho uvěřili.

Tento učiňil Geži/ počátek zázrakow w Káni Ǧalileg- ſkég: a zgawil ſláwu ſwogu: a uwerili w ňeho učedelňíci geho.

Tento počiatok divov učinil Ježiš v Galilejskej Káne a zjavil svoju slávu, a jeho učeníci uverili v neho.

Tako je Jezus v galilejski Kani naredil prvo od znamenj in razodel svoje veličastvo in njegovi učenci so verovali vanj.

Eto prvo csüdo je vcsíno Jezus vu Káni Gali- lee; i vö je vjavo szvojo díko, i vervali szo vu nyem vucseníczke nyegovi.

Ovim je učinio Jezuš početak čudom u Kani Galilejskoj i očitovao diku svoju, i vjero- vali su u njega učeniki njego- vi.

 -

, "

ⰋⰔⰖⰔ

 , , -

.. Ⰻ -

! Ⱆ- )  .

@ви зачетакь Зламеньіи ꙋчині Ісꙋс Вкани Гали- леискои, и сказа славꙋ свою̀. И в̃еро- ваше ван̃ $че- ници н гови.

Tako Isus učini prvo od svojih zname- nja u Kani Galilejskoj, i očitova svoju slavu, i njegovi učenici povje- rovaše u njega.

Tako Isus učini prvo od svojih zname- nja u Kani Galilejskoj, i očitova svoju slavu, i njegovi učenici povje- rovaše u njega.

Овим, у Кани Галилејској, учини Исус почетак зна- мења, и пока- за славу своју;

и вјероваше у њега ученици његови.

Ово учини Исус у Кани галилејској као почетак чуда и објави своју славу, те ученици ње- гови поверо- ваше у њега.

Така направи Исус почеток на Своите чуда во Кана Гали- лејска и ја пока- жа славата Сво- ја; и учениците Негови поверу- ваа во Него.

Така Иисус тури начало на чудесата Си в Кана Гали- лейска и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

Taj, Isus, u Kána ud Gali- leja si-j počnal négvite čudési.

S tuj si-j puká- zal négvata sláva, a uče- nicte sa vervali u négu.

11

Codex Marianus (Anf. 11. Jh., glagolitisch; 1883 von Vatroslav Jagić in kyrillischer Transliteration herausgegeben)

Ostromir- Evangelium (1056–1057), fol. 11v–12v

Elisabethbibel (1751)

Synodalüber- setzung (1876)

Übersetzung der Bibelkommission beim Weißrussi- schen Exarchat (ca. 2000)

Übersetzung von Vasil’

Sëmucha (2002)

Čatyry Ewanelii i Apostalskija dziei, Übers.

Wincent Had- leŭski (Wilnia 1939)

Übersetzung von Fëdor Danilovič Klimčuk (2010)

Evangelium von Peresopnycja (1556–1561)

Übersetzung von Ivan Ohijenko (1962)

Übersetzung von Dimitrïj Sidor (2003)

Übersetzung von Jakim Rac und Michajlo Malacko (1981/1985)

Biblia Tysiąc- lecia, 4. Aufl.

(1983)

Nowy Testamynt po ślonsku, Übers. Gabriel Tobor (2017)

Übers. Maria Matejowa Torbiarz (1982, Poznań 2002), Dialekt von Zakopane

Übersetzung von Eugeniusz Gołąbk (1993)

Übersetzung von Johann Gottlieb Fabricius (1709)

Übers. von Jurij Łusćanskij und Michał Hórnik (1896)

Übersetzung der Tschechi- schen Bibel- gesellschaft (2001)

Übersetzung von Juraj Palkovič (1832; hier Wien 1900)

Übersetzung von Jozef Roháček (1936)

Standardni prevod (1996)

Nôvi zákon ali testamentom, Übers. Stevan Küzmics (Köszeg 1848)

Sveto pismo Novoga Zakona, Übers. Ivan Jakšić & Martin Meršić (Beč 1952)

Übersetzung von Stjepan Konzul und Antun Dalma- tin (Tübingen 1562)

Übersetzung von Stjepan Konzul und Antun Dalma- tin (Tübingen 1563)

Novi Zavjet, Übers. Ruben Knežević, Rijeka 2001

Biblija: Novi Zavjet, Übers.

R. Knežević, Adaption S. Halilović (Zenica 22002)

Übers. der Serb.

Orth. Kirche (2001) [basiert auf Vuk Kara- džić 1847]

Novi zavet, Übers. Emilijan Čarnić (1973)

Makedonische Standardbibel (2006)

Synodalüberset- zung (1993)

Svetotu pismu, Übers. Vasilčin Iván (1998)

Im Lexikon der Sprachen des Europäischen Ostens (Hg. Miloš Okuka, Klagenfurt: Wieser 2002) sind weitere slavische „Sprachen“ aufgeführt, in denen es aber offenbar (noch) keine Bibelübersetzungen gibt: Ägäis-Makedonisch, Čakavisch, Halschanisch, Lachisch, Mährisch, Masurisch, Moliseslavisch, Montenegrinisch, Ostslovakisch, Polabisch, Pomakisch, Pomoranisch, Resianisch, Slovinzisch und Vičsch. Evangelienübersetzungen ins Kajkavische existieren bisher nur in handschriftlicher Form. Serbisch wird auch in

lateinischer Schrift geschrieben, Texte zur (orthodoxen) Religion sind jedoch fast ausschließlich kyrillisch. Gesetzt aus der Garamond Premier Pro, Bukyvede, Ponomar Unicode, Fraktur Unicode und Glagolica Missal.

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

висимость отъ силъ, лежащихъ вне насъ. Но, вместе съ темъ, говорить Фейербахъ, релипя не есть просто чувство зависимости; последнее представляетъ

Dann möchte ich jetzt einmal die Vorstands-Mitglieder bitten einige größere Ge- fässe mit Wasser hier nach vorne zu bringen – und dann werden wir solange beten, bis sich die

a) obwohl es so gesund ist. b) obwohl er lieber ins Kino gehen würde. c) obwohl sie fünf Kinder haben. d) obwohl es schon dunkel ist. e) obwohl sie krank ist. f) obwohl sein

Es geht um Jesus, den Freudenmeister, wenn wir den haben, kann uns nicht schaden Teufel, Welt, Sünd oder Tod. An ihm wir kleben im Tod

Da wendet sich Maria an Jesus und spricht: „Sie haben keinen Wein mehr.“ Jesus reagiert mürrisch: „Was willst du von mir.. Ich kann jetzt nichts tun, ich bin noch nicht so

1) Das griechische Wort für „Anfang“ bezieht sich auf die ersten Verse des Evangeli- ums zurück, die von dem Wort sprechen, das am Anfang bei Gott war. Damit wird eine

163 Переважно це сцени коронації імператорського подружжя (див. Br зображено імператрицю Євдокію з синами Львом та Олександром, а на

5 ɋɜɨɝɨ ɱɚɫɭ ɧɢɡɤɚ ɫɩɨɪɿɞɧɟɧɢɯ ɪɢɫ ɜ ɚɪɯɿɬɟɤɬɭɪɿ ɬɚ ɫɬɿɧɨɩɢɫɿ Ⱦɟɫɹɬɢɧɧɨʀ ɰɟɪɤɜɢ ɿ ɋɨɮɿʀ Ʉɢʀɜɫɶɤɨʀ ɫɩɨɧɭɤɚɥɢ Ƚ.ɇ.Ʌɨɝɜɢɧɚ ɞɨ ɜɢɫɧɨɜɤɭ, ɳɨ ɋɨɮɿɸ “ɛɭɞɭɜɚɥɢ