• Keine Ergebnisse gefunden

Une petite histoire pour enlever la peur á tous les enfants ...

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Aktie "Une petite histoire pour enlever la peur á tous les enfants ..."

Copied!
16
0
0

Wird geladen.... (Jetzt Volltext ansehen)

Volltext

(1)
(2)

Eine kleine Geschichte um allen Kindern die Angst zu nehmen...

Une petite histoire pour enlever la peur á tous

les enfants ...

(3)
(4)

I

l ètait une fois, deux lapins appelés Nico et Lassi. Ils vivaient heureux avec leurs familles.

Nico et Lassi étaient voisins. Chaque jour, quand ils ne sont pas allés à l'école maternelle des lapins, ils se rencontraient pour jouer dans la prairie. C'était une merveilleuse journée de printemps et les deux se baladaient entre les champs de choux et les champs de carottes. "Tu ne m'attrapes jamais", a appelé Nico. "Oui, attends, je suis beaucoup plus rapide que toi,"

répondit Lassi.

Soudain, un troupeau d'hirondelles excitées vint vers eux. Ils gazouillaient tous. Nico et Lassi ne comprenaient que "Orona, Orona, Orona".

E

s waren einmal zwei Häschen, die hießen Nico und Lassi. Sie lebten glücklich mit Ihren Familien

zusammen. Nico und Lassi waren Nachbarn. Jeden Tag, wenn Sie nicht in den Hasenkindergarten gingen, trafen sie sich zum Spielen auf der Wiese. Es war ein herrlicher Frühlingstag und die beiden tollten gerade zwischen den Kohl- und Karottenfeldern hin und her. „Du fängst mich nie,“

rief Nico. „Doch, warte ab, ich bin viel schneller als Du“, entgegnete Lassi. Plötzlich kam ein Schwarm

aufgeregter Schwalben angeflogen. Sie zwitscherten alle durcheinander. Nico und Lassi verstanden nur „Orona, Orona, Orona“.

(5)

L

e soir, la maman de Nico expliquait au petit lapin ce qui se passait:

Dans le pays des lapins, derrière les grandes montagnes , une grosse vague de maladie a éclaté. celui qui en est responsable est le Corona-Virus.

La maman de Lassi était très inquiète. Elle sautait ici et la-bas dans son terrier, elle avait tellement peur.

Le lendemain matin, le père de Lassi a immédiatement sauté et ramenait tout ce qu'il pouvait trouver et transporter: herbe, racines, prunelles,

Glands, carottes et même de la paille, bien qu'il en avait assez chez le fremier au coin de la rue.

Le grand-père de Nico regardait calmement et disait: "C'est de l'hystérie et de la folie, quelle absurdité. "

A

m Abend erklärte die Mama von Nico den Häschen die Aufregung: Im Hasenland hinter den großen Bergen ist eine große Krankheitswelle ausgebrochen. Und daran Schuld sind die Corona-Viren. Die Mama von Lassi sorgte sich sehr. Sie sprang in Ihrem Bau hin und her und war nicht

mehr zu beruhigen. Am nächsten Morgen hoppelte Lassis Vater sofort los und hamsterte, was er finden und tragecnn konnte: Gras, Wurzeln, Schlehen, Eicheln, Karotten und sogar Stroh, obwohl doch genügend Stroh beim Bauern um die Ecke in der Scheune lag. Der Opa von Nico sah das ganz gelassen „Das ist doch alles Hysterie und Spinnerei, was für ein Unsinn.“

(6)

L

a maman de Nico se demandait si le monde entier était devenu fou? Forêts et champs vides, qui n'existaient qu'en hiver et en temps de guerre. Les hirondelles pépiaient du lever au coucher du soleil. Certains même pendant la nuit. Il y a d'abord eu des lapins malades, également dans le village des lapins voisin. La famille von Lassi n'a plus du tout quitté la maison. Nico a demandé à son papa: "Papa, devons-nous mourir maintenant?" "Non, mon enfant," répondit ce dernier, "mais nous devons être beaucoup plus prudents à l'avenir afin de ne pas être infectés."

D

ie Mama von Nico wunderte sich, war denn die ganze Welt verrückt geworden? Leere Wälder und Felder, das gab es doch nur Im Winter und zu Kriegszeiten. Die Schwalben zwitscherten von Sonnenaufgang bis -untergang. Manche sogar die ganze Nacht hindurch. Es gab erste kranke

Häschen, auch im Hasendorf nebenan. Die Familie von Lassi ging mittlerweile überhaupt nicht mehr aus dem Haus. Nico fragte seinen Papa: „Papa, müssen wir jetzt sterben?“ „Nein, mein Kind“, erwiderte dieser, „aber wir müssen in Zukunft viel vorsichtiger sein, damit wir uns nicht anstecken.“

(7)

I

l poursuivait: «Le virus corona est comme une petite gouttelette d'eau. Quand un lapin tombe malade, il peut infecter de nombreux autres lapins à proximité. Tu dois donc être extrêmement prudent maintenant. Cela signifie que tu dois te laver soigneusement les pattes avec du savon. Il est préférable de garder une distance avec les autres animaux, si possible de 2 à 3 mètres, car le virus corona ne peut pas sauter loin ... ". "Et tu n'es pas obligé de saluer avec les pattes pour le moment", disait le papa avec un clin d'œil. "Et si je tombe malade?", demanda Nico. "Ce n'est pas si simple", repondi maman lapin. "En fait, c'est comme un rhume sévère: tu auras une toux sèche, de la fièvre et peut-être un des difficultées a réspirer." Nico toussa: "Maman, je tousse déja." . "

" Mais non, mon petit, c'est seulement ta gorge qui te gratte, en plus tu n'as pas de fièvre. "

E

r fuhr fort: „Die Corona-Viren sind wie kleine Wassertröpfchen und wenn ein krankes Häschen niest, kann es viele andere Häschen, die in seiner Nähe sind, anstecken. Deshalb musst Du jetzt besonders vorsichtig sein. Das heißt, Du musst Dir in Zukunft gründlich und häufig Deine Pfoten mit Seife waschen. Halte am besten Abstand zu anderen Tieren, wenn möglich 2 bis 3 Meter, denn die Corona-Viren können nicht weit springen…“. „Und die Pfoten musst Du derzeit auch keinem zur Begrüßung geben.“, sagte der Papa mit einem Augenzwinkern. „Und wenn ich krank werde?“

fragte Nico. „Das ist nicht so einfach“, erklärte Mama Hase. „Eigentlich ist das wie eine schwere Erkältung: du bekommst einen trockenen Husten, Fieber und eventuell Atemnot.“ Nico hustete:

„Mama, ich huste jetzt schon.“ „Aber nein mein Kleiner, Dir kratzt nur Dein Hals und Fieber hast Du auch nicht.“

(8)

D

e plus, les petits lapins peuvent facilement faire face à cette maladie. C'est plus difficile avec nos vieux lapins. Papi et mamie ne devraient pas être infectés, tu dois donc être très, très prudent. Pour le moment, tu ne peux pas donner de calins á mamie et á papi et tu ne peux pas non plus les embrasser. Peut-être que nous les verrons moins dans un avenir proche. Mais je suis sûr que ça passera et ensuite nous aurons une grande fête de famille.

Jusque-là, rappele-toi si tu dois tousser ou éternuer, évite toujours les autres lapins. Si tu n'a pas de mouchoir avec toi, tousse dans ton coude, moi meme je vais le faire aussi. "

A

ußerdem stecken kleine Häschen diese Krankheit ganz leicht weg. Schwieriger ist es mit unseren alten Hasen. Opa und Oma sollen sich nicht anstecken, daher musst Du auch hier ganz, ganz vorsichtig sein. Momentan kannst Du Oma und Opa leider nicht umarmen und Ihnen

auch kein Küsschen geben. Vielleicht werden wir sie in der nächsten Zeit auch weniger sehen. Aber ich bin mir sicher, das geht vorüber und dann machen wir ein großes Familienfest. Bis dahin

merke Dir, wenn Du husten oder niesen musst, dann immer weg von den anderen Hasen. Wenn Du kein Taschentuch mit Dir hast, dann huste in deine Ellbeuge, das mache ich auch.“

(9)

L

es premiers jours n'etaientpas très différents que d'habitude, mais ensuite le Conseil des Anciens se réunissait et il a décidait de fermer toutes les écoles et les jardins d'enfants. Les lapins étaient trop proches les uns des autres et le virus corona pouvait sauter d'un lapin a l'autre. On envoyait également un certain nombre de lapins en quarantaine, ce qui signifie qu'ils devaient s'isoler et rester à la maison. Ce fut un vrai changement pour Nico et Lassi. La maman de Lassi avait décidé que les deux n'étaient plus autorisés à se voir. Et la maman de Nico pensait que c'était pour leurs bien. Que peut-on faire pendant une longue journée

comme celle-ci sans amis et sans école maternelle? Au début, Nico pouvait se tenir occupé. Il avait également l'habitude de jouer seul. Une idée lui est venue de plus en plus souvent:

chaque heure, il demandait à sa maman: "Est-ce que je peux avoir quelque chose de sucré?"

Heureusement la maman disait oui,mais quelques fois, pour l'avoir, il devait peindre une belle image.

D

ie ersten Tage verliefen nicht groß anders als sonst, aber dann tagte der Ältestenrat und es wurde

beschlossen, alle Schulen und Kindergärten zu schließen. Die Häschen waren zu dicht aufeinander und so könnten die Corona-Viren von Häschen zu Häschen springen. Zudem wurden etliche Häschen in Quarantäne geschickt, das heißt, sie mussten sich abschotten und zu Hause bleiben. Das war eine richtige Umstellung für Nico und Lassi. Lassis Mama hatte beschlossen, dass die beiden sich auch nicht mehr sehen durften. Und Nicos Mama hielt das für das Beste. Bloß was macht man an einen so langen Tag ohne Freunde und Kindergarten?

Zuerst konnte sich Nico gut beschäftigen. Er war es auch gewohnt, alleine zu spielen. Immer öfters kam ihm dabei ein Gedanke: Jede Stunde fragte er die Mama: „Bekomm‘ ich was Süßes?“ Zu seinem Glück

sagte die Mama oft ja, nur ab und zu musste er etwas dafür tun z.B. ein schönes Bild ausmalen.

(10)

L

e deuxième jour, Nico a demandé s'il ne pouvait pas voir Lassi et jouer avec lui. Mais la maman a dit non. "Alors peut-être un autre lapin?" Mais malheureusement ça n'a pas

marché. Heureusement, la famille de Nico avait son propre jardin et jouer dedans n'était pas mal non plus. Et parce que Lassi et Nico n'étaient pas autorisés à se rencontrer, ils ont

inventé un jeu différent. Ils n'étaient pas autorisés à se rendre visite, mais le matin, ils s'assirent tous deux devant leur trou d'entrée et commencèrent à communiquer avec leurs oreilles. Les oreilles tendues vers l'avant signifiaient quelque chose comme "Comment vas- tu?" Une oreille levée s'appelait "So la la". Les deux oreilles levées signifiaient "vraiment bien". Et chaque fois qu'ils se manquaient à l'autre, les deux amis s'assoyaient devant le trou d'entrée et grimaçaient ou laissaient jouer leurs oreilles. Si quelqu'un croisait ses oreilles, cela signifiait qu'aujourd'hui c'est fini, je ne veux plus. Bonne nuit.

S

chon am zweiten Tag fragte Nico, ob er denn Lassi nicht sehen und mit ihm spielen könne. Aber die Mama verneinte. „Dann vielleicht ein anderes Häschen?“ Aber es ging leider nicht. Zum Glück

hatte Nicos Familie einen eigenen Garten und in diesem herumzutollen war auch nicht übel. Und

weil sich Lassi und Nico nicht begegnen durften, erfanden sie ein anderes Spiel. Sie durften sich zwar nicht besuchen, aber gleich am Morgen setzten sich beide vor ihr Eingangsloch und begannen mit ihren Ohren zu kommunizieren. Die Ohren nach vorne gestreckt hieß so viel wie „Wie geht es Dir?“ Ein Ohr nach oben hieß „So la la“. Beide Ohren nach oben hieß „Richtig gut“. Und wann immer sie Sehnsucht nach dem anderen hatten, so setzten sich beide Freunde vor das Eingangsloch und zogen Grimassen oder ließen Ihre Ohren spielen.

Überkreuzte einer die Ohren, so hieß das, für heut ist Schluss, ich mag nicht mehr. Gute Nacht.

(11)

N

on seulement le jardin d'enfants et l'école étaient fermés, mais papa et maman étaient maintenant souvent à la maison. Cependant, ils n'avaient pas autant de temps que Nico l'aurait souhaité.

Papa n'est sorti que brièvement pour chercher de la nourriture et maman, qui avait l'habitude de s'asseoir dans le champ et de compter les plants de chou, avait ramené son travail à la maison. Nico l'appréciait quand-méme et d'une manière ou d'une autre, il réussit à faire en sorte que maman s'occupe de lui. Et si elle n'a pas le temps, il s'est faufilé dans le cellier, a choisi les petites carottes les plus délicieuses et les plus douces à sucer doucement dans sa bouche, puis a montré à maman ce qu'il avait obtenu.

N

icht nur, dass der Kindergarten und die Schule geschlossen waren, auch Mama und Papa waren jetzt öfters zu Hause. Allerdings hatten sie nicht so viel Zeit, wie Nico sich das erwünscht hätte.

Papa ging nur kurz raus, um Futter zu besorgen und Mama, die sonst auf dem Feld saß und Kohlkopfpflänzchen zählte, hatte ihre Arbeit mit nach Hause genommen. Nico genoss es trotzdem und irgendwie bekam er es zwischendrin doch hin, dass Mama sich um ihn kümmerte. Und wenn nicht, dann schlich er sich verstohlen in die Speisekammer, suchte sich die köstlichsten und süßesten kleinen Karotten aus um diese im Mund genüsslich zu lutschen und dann der Mama zu zeigen, was er ergattert hatte.

(12)

I

l est vrai que de nombreux lapins étaient très inquiets en cette nouvelle période inhabituelle.

La mère de Lassi ne pouvait pas dormir du tout à cause de l'angoisse, et avec chaque toux, elle avait peur que ce soit pire. La solitude, sans amis ni parents, était aussi une chose étrange à laquelle on devrait s'habituer. Mais il y avait aussi des choses positives à signaler.

Nico avait beaucoup plus de temps pour jouer et ses parents n'avaient pas d'horaires chargés ni de courses. Ensemble, ils lisaient des livres, jouaient, chantaient ou appréciaient leur

temps ensemble. Bien sûr, Nico aurait également aimé jouer au chou avec ses amis ou serait allé nager dans le bassin voisin, mais c'était aussi un très bon moment pour toute la famille des lapins et les câlins dans la chaleureuse maison de lapin étaient tellement bons.

E

s stimmt schon, dass viele Häschen sich in dieser neuen, ungewohnten Zeit große Sorgen machten. Lassis Mama konnte vor Aufregung gar nicht mehr schlafen und bei jedem Husterer hatte sie Angst, es könne etwas Schlimmeres sein. Auch die Einsamkeit, ohne Freunde und Verwandte, war etwas Seltsames, an das man sich gewöhnen musste. Aber es gab auch Positives zu berichten. Nico hatte viel mehr Zeit zum Spielen und seine Eltern keine vollen Terminkalender oder Besorgungen zu machen. Zusammen lasen sie Bücher, spielten, sangen oder genossen die

gemeinsame Zeit. Klar hätte Nico auch gerne mit seinen Freunden Kohlball gespielt oder wäre im nahegelegenen Teich Schwimmen gegangen, aber es war auch eine sehr schöne Zeit für die ganze Hasenfamilie und das gemeinsame Kuscheln im warmen Häschenbau tat soooo gut.

(13)

"Quand puis-je retrouver Lassi et quand puis-je retourner à la maternelle?", Demanda Nico avec impatience. "Ça va prendre du temps", expliqua sa maman. Mais regarde, je vais te peindre un calendrier et si nous avons franchi toutes les cases, alors nous avons survécu à la crise et nous pouvons tous faire des calins à nouveau.

Wann kann ich wieder zu Lassi und wann darf ich wieder in den Kindergarten?“ fragte Nico ungeduldig. „Das dauert noch ein Weilchen,“ erklärte seine Mama. Aber schau, ich male Dir einen

Kalender auf und wenn wir alle Kästchen durchgekreuzt haben, dann haben wir die Krise überstanden und wir können uns alle wieder umarmen.

(14)

C

'était tôt le matin et les premiers rayons du soleil chatouillaient le nez de Nico. Nico venait de se réveiller et regardait son calendrier comme tous les matins. Aujourd'hui, toutes les cases ont été barrées. La quarantaine était terminée. Il s'est dépêché parce qu'il voulait rendre visite à son ami tout de suite. Lorsque Nico regarda par le trou d'entrée, Lassi

s'approcha de lui en riant: "Je parie que tu ne me rattraperas pas", cria-t-il, frappa le crochet, se retourna et chassa vers le champ. "Attends, je t'aurai tout de suite," sourit Nico et lui lança après. Ils tombèrent tous les deux en riant sur le terrain. Puis ils ont vu que les plants de chou avaient magnifiquement explosé en cinq semaines. Ils l'ont grignoté avec

délectation. N'était-ce pas agréable ce monde?

E

s war früh am Morgen und die ersten Sonnenstrahlen kitzelten Nicos Näschen. Nico war gerade aufgewacht und wie an jedem Morgen sah er seinen Kalender an. Heute waren alle Kästchen durchgestrichen. Die Quarantäne war vorüber. Er beeilte sich, denn er wollte gleich seinen Freund besuchen. Als Nico aus dem Eingangsloch hinausblickte kam ihm schon Lassi lachend entgegen:

„Ich wette, Du fängst mich nicht“ rief dieser, schlug einen Haken, machte kehrt und jagte in Richtung Feld. „Na warte, ich hab Dich gleich“, grinste Nico und schoss hinterher. Auf dem Feld ließen sich beide lachend hinfallen.

Da sahen sie, dass die Kohlpflänzchen in den fünf Wochen prächtig in die Höhe geschossen waren. Genüsslich knabberten sie daran. War es nicht schön auf dieser Welt.

(15)
(16)

Ich möchte gerne diese Geschichte mit allen teilen, die Kinder im Kindergartenalter haben um Ihnen zu helfen, mit Ihren Kindern die Corona-Krise gut zu überstehen. Meine Geschichte kann gerne um eigene Kapitel erweitert oder verändert werden. Sie kann gerne vervielfältigt oder in andere Sprachen übersetzt werden. Mein Ziel ist es nur, den Kindern die Angst zu nehmen und sie positiv in die Zukunft blicken zu lassen.

In Liebe & Herzliche Grüße Ursula Leitl

März 2020

Je voudrais partager cette histoire avec tous ceux qui ont des enfants de maternelle pour vous aider à traverser la crise de Corona avec vos enfants. Mon histoire peut être étendue ou modifiée avec vos propres chapitres. Elle peut être copiée ou traduite dans d'autres langues.

Mon objectif est seulement de dissiper la peur des enfants et de leur permettre de voir l'avenir positivement.

Avec plein d'amour & meilleures salutations Ursula Leitl

Mars 2020

Die Übersetzung erfolgte durch die Fachstelle des Bundesprogramm „Kita Einstieg“

der Stadt Fulda.

La traduction a été réalisée par l'unité spécialisée du programme fédéral "Kita Einstieg"

la ville de Fulda.

www.fruehe-chancen.de/kita-einstieg www.fulda.de

Referenzen

ÄHNLICHE DOKUMENTE

 Exigences pour la décision entre ligne aérienne et ligne souterraine.  Amélioration de l’acceptation des projets

Les cadres entiers en contact avec une lanière contiennent, au printemps suivant, des résidus importants avec une Figure 1 : A gauche : Vue frontale d’une ruche Dadant sur 8

Pour compléter le point de vue des chercheurs sur les apports scientifiques de ce Congrès, le Comité de Rédaction de la revue a voulu recueillir, à chaud, des points de vue

Il n’est pas nécessaire de prôner une nouvelle orientation de la recherche agronomique, mais bien plus d’élargir l’offre en proposant des pro- jets capables de mettre à profit

Dans ces conditions, pour assurer d’une part une ventilation optimale de l’étable en présence de faibles vitesses du vent et, d’autre part, d’éviter des vitesses

La microscopie permet de visualiser les spores et autres propagules fongiques dans les tissus végétaux, notamment les bourgeons dormants ou les fleurs de la vigne, sans toutefois

Consigne 2 / stratégie I: Thomas: élève français (15/16 ans), habite dans la capitale (Paris), fréquente un lycée → veut passer le bac, s’intéresse à l’U E ( → est europhile

Le réseau de distribution d'électricité dans la région de la commune genevoise de Veyrier sert de base à la recherche sur les systèmes de protection modernes dans les réseaux