weichung von
der
Regelnur
fürden
Falldes Verszwanges ge¬
statten, der aber hier
nichtvorliege, da der Dichter ganz gut
M
JiuxJL....
uaíóI
von t,i_s>wàJL•^<p3 =
• s.i->-äJI w^íói hätte schreiben können, lbn Ginni
zuderselben Stelle, Orientaba von
Juyn-boll, Roordaund
Weyers,1, S.
209 Z.13
ff., sagt
imWesent¬
lichen
dasselbe,
willaber
dieUnregelmässigkeitdadurch
erklä-J £
ren, dass Mutanabbi sein transitivos ^,s>¿\ durch
Zurückfuhrung
von v_*ä3{
auf
J*S>3gewonnen habe (was oaürlich nur in der
v
on Wáhidi angegebenen Weise sprachlich zulässig
war); Abu'I-Abbàs
(AI -Mubarrad)
gobe dasaber nicht zu und
be-s,'hränke diese Liecnz Uberhaupt auf
die
im mustergültigenAra¬
bisch davon vorkommenden einzelnen
Fälle.
DieMeinungsvcr-schiedenheil der einheimischen Grammatiker über diesen Punkt bestätigt lbn llisàm in seinem Commenlare Uber Banal Su'àdu,
, v-f ,>.ct
ed. Guidi, S. ff" Z. i, indem er zu Anlarah's J^amJI! Ls>tj> ;S
i > i " *7*
S. f. I. Z. in der Bedeutung von Jw^sju t\s-j\ USW£\ bemerkt:* !"
»arha ist ein von der vierten Verbalform gebildeter Elativus.
Diese Bildung ist nach Einigen ^+m^ , in jedem einzelnen Falle durch den ficht arabischen Sprachgebrauch bedingt, nach An¬
dern (jw-öw,regelmässig und allgemein anwendbar. Noch An¬
dere unterscheiden und sagen, wenn das Vorschlags-Alif der viertenForm ihr im Verhiiltniss zur ei sten transitiv-causative Be
f " 8
deutung gebe, wie bei ^bcl, so sei jene Bildung durch den ..«*
Sprachgebrauch bedingt; im Gegenfalle, wie bei , sei sie regelmässig». Jedenfalls beruht diese Unterscheidung darauf, dass eine Elativ - Nominalform mit intransitiver Bedeutung ohne verbale Rectionskrafl für das Sprachgefühl mehr in dem allgemeinen Charakter des Nomens bleibt und wenigstens scheinbar auf eine intransitive erste Verbalform, die regelmäs¬
sige Quelle des Elativus, zurückgeht. Mufassal S. I.C Z. í — 7 und 9-12, und Alfijah, ed. Dieterici, S. ¡TV Z. 8—7, geben mehrere Beispiele der Bildung des Elativus von der sowohl transitiven als intransitiven vierten und von dem Passivum der
j - o £ - > o y
ersten und achten Form (y>a>i von yaX¿-lj ; auch die arabischen ÖriginalwörterbÜcher verzeichnen dergleichen Ausnahmen; s.
- oE . bS ï o E )«o£
Lane unter ^jji, ^Ä^l, yiy^-i, y¿u>l. Nach solchen Vorlagen hat i/e Saq/ selbst II, 302 in d. Anm. seine Bogel mehrfach be
ï oE î * o E
schränkt. Ein víí^ unt* > mehr Furcht einilössend oder
, cS
mehr gefürchtet, ein , grössere Dauer verleihend, und ein
o, «Í .
jjeet, mehr zu entschuldigen, weist Valeton nach, zu Taalibn Syntagma S. 21 u. 22 Anm. 7. In Arabb. provv. II, S. 130 Nr. 160, sagt Maidànl zu Jv^f J^jtJt : »abmad» kann Klativus von hàmid"" sein, in dem Sinne, dass Jemand, wenn er einem
251
Andern das èrste Mal wohlthut, sich Lob und Dank verdiene, im Wiederholungsfalle aber sich noch mehr lohe, uneigenllich für:
noch grösseres Lob erwerbe. Es kann jedoch auch Elalivus
\on mahmud"" sein, in dein Sinne, dass eine erste Wohlthal preiswürdig, eine wiederholte aber noch preiswürdiger als jene erste sei «. Zu er* ó-> é] > 11, S. 291 Nr. 126, »duetilior quam equuleus«, bemerkt derselbe: j^ait ^ Jjèl \\\$>. líbense un¬
zweifelhaft passivisch steht j\yú\ ^xij iUl
er
L\> 3tNr. 119 ; «leichter auffindbar als Wasser und Erde«
II, S. 841 Unrichtig Ubersetzt Freytag die transitiven Elative «J \&*&]undXs4JU jpjt 1, S. 634 Z. 9u. 10 und S. 751 Nr. 127 »firmius est«, mit Ueber-gehung von*!, und »longior est quieli«. Die erste Stelle be¬
deutet: »wenn ein ßolzstück quer durchgesteckt und der Riemen darum geschlungen wird, giebl es diesem grössere Festigkeit«; die zweite: »eine kurze Weile Geduld führt zu längerem Wohlsein«. Für das Perfectum der vierten Form scheint Freytag den transitiven Elalivus gehalten zu haben in
.of
£a+3=IJ ^j>-\ J^Xftjl (ja**, 1, S. 17!), Nr. 102: »quaedam caedes omnibus vitam conservât «, und in dem von Maidàni damit
zu-. cS
samroengeslellten JjcäJU^Jt JoäJ!: »caedes impedit caedem«. Der Unterschied zwischen ^*»-! und ^Jj\ liegt nur darin, dass jenes
G 5 '
unregelmässig von ^s?, dieses regelmässig von vjb abgeleitet
t* 0
ist, in dem Sinne, dass die Ausübung des Vergeltungsrechtes an Moidern das Leben aller Anderen besser schütze und deren îôdlung sicherer verhindere als Niehlausübung jenes Hechtes.
Dasselbe gilt von den beiden Elativen in dem richtig Ubersetzten
CXJU 3J>% -Uli *¿f jjíil , 11, S. 195 Nr. 77, der erste vonyí,
«er zweite von dá- abgeleitet. Zu ^ 0 * ]Jb\, 11, S. 68 Nr. 32: »densiorem umbram faciens quam lapis « sagt Maidàni :
"dein Subslantivuni zill, Schallen, entspricht (der Hedeulung nach) kein in seiner dreibuchstabigen (ersten)Form voll
abwandlungs-fÖhiges Vorbum, so dass man davon ein elatives af c aln bilden könnte, und es sollte eigentlich asadd" izlàl ao (von der transiti¬
on vierten Form) heissen.« Oft macht Zamahsari im Kassâf von
•& e *. > 5
dieser Freiheit Gebtauch, wie zu Sur. 8 V. f>8 : ^ ^UX!! y¿s
y c
fj>i'j¡ ^jl «r**^!«! piLwiU, »die Ungläubigen tttdten vermehrt die Macht des íslám und die Furcht der hinter ihnen (den
Un-. > m
gläubigen) Stehenden«; zu Sur. 24 V. 3.'»: l¿JLa¿ ¿y>\
B
Ljä&Aj fjr^», , »das (die Abwechselung von Sonnenschein und Schalten) bewirkt, dass sein (des Oelbaums) Ertrag besser und sein Oel reiner wird«; zu Sur. 25 V. 64: ¿Lac^S
ijejJS {¿Lm\¡¿büül dji} tLjiLJf, »roh leidenschaftlichen Leuten verzeihen und nicht Gleiches mit Gleichem vergolten bewahrt den guten Namen und die Ehrbarkeit besser (als ein entgegengesetztes Verfahren).« líbense in einein Ibilbverse Fár kihat al-hulafâ S. ff Z. 4 v. u. : ar! JdJ s.J,\ J^¿- cr^^i
"aber in Niedrigkeit bleiben bewahrt Jemandes Religiosität besser« (als ehrgeiziges Emporstreben). Diese Beispiele zeigen, dass die Sprache, in Ermangelung unterscheidender Elativ¬
formen für die Participien der abgeleiteten Verbalformen, sich nicht scheut, den zunächst nur dem l'articipium des AeliVinns der ersten Form angehörigen Elativus in weiterer Ausdehnung auch für jene zu gebrauchen, indem sie die Unterscheidung der Bedeutungen dem Zusammenhange und der Construction über¬
lädst.
4 f *OJ
I, 326, l. Z. »JJ.*ax>«, das in den »Faulesà corriger« S. XIX
, „ 0*0) . '•
Z. .'Í aus Versehen dafür stehende JJU*»/oist dort durch ein
f>-ü*o) 3 *» o ;
zweites Versehen in JJU*»^ statt in JJüuw verwandelt.
Q p. .) 6 pi) ,
I, 327, 9 u. 10 »^Jum« und »^l\*£*« sehr. ^ und
f i *w) Ort.
^JutX/O; nach der Lesart Sur. O V. 91 ^OutJt statt der
gewöhn-„ so«
liehen ^^JuuJt. Da aber o sich im Allgemeinen und ins¬
besondere in diesen Verbalformen naturgemöss nur Zungen-nnd Zischlauten assimilirl, (s. S. 220 u. 221 , § '>■'■>'■>,und Mu-l'assal S. Hf Z. 18 h. 19), so gilt seine Verschmelzung mit einem Kehllaute in jener Lesart mit Recht für einen Sprachfehler ; s.
liaii.läwi zu d. St.
--253
-[,
.¡¿7,
13u. Ii
»il paroit qu'anciennement «u. s. w. Vgl.
dazu S. 284
Z. 8(f.
Hoherdie
Entstehungdes
völliggesicher
ten Gebrauchesder
passivischen Participia als Infinitives. diese
Berichte v.J.
1866,S.
324ff.
Gi-[,