• Keine Ergebnisse gefunden

: Le répertoire italien des troupes allemandes de passage à Strasbourg entre 1814 et 1847

Im Dokument Università degli Studi di Firenze (Seite 64-158)

Annexe 7 : Le répertoire italien des troupes allemandes de passage à Strasbourg

Tableau n° A19 : opéras italiens représentés par des troupes allemandes à Strasbourg entre 1814 et 1847

Année Ville

d’origine de la troupe allemande

Directeur Nbre d’opéras italiens/Nbre total d’opéras représentés

Titre des ouvrages italiens représentés (opere buffe, semiserie et serie) 1814 Bamberg Baron von

Lichtenstein

5/20 I fiorusciti di Firenze, Sargino, Camilla, La molinara, Don Giovanni

1816 Mayence Madame Müller 5/21 Sargino, Camilla, Don Giovanni, Le cantatrici villane, Le nozze di Figaro 1818 Bâle Koch et Herzog 1/14 La clemenza di Tito

1819 Karlsruhe Joseph Herzog 4/14 Le cantatrici villane, Tancredi, Sofonisba, La clemenza di Tito

1820 Augsbourg Fr. Jos.

Schemenauer

2/10 La molinara, La clemenza di Tito

1822 Wilhelm Becht 0/5 -

1823 Wilhelm Becht 4/14 Il barbiere di Siviglia, L’Italiana in Algeri, Don Giovanni, Tancredi

1825 Herzog et Wilhelm 1/11 Tancredi

1827 Fribourg Hehl (?) > ¾ Don Giovanni, Le cantatrici villane, Tancredi 1828 Fribourg Hehl 8/21 Il barbiere di Siviglia, Don Giovanni, Sargino,

Le nozze di Figaro, Le cantatrici villane, Tancredi, La clemenza di Tito, Otello

1829 Fribourg Hehl (?) 6/19 L’Italiana in Algeri, Don Giovanni, La gazza ladra, Tancredi, Belisario, Il crociato in Egitto

1831 Fribourg Hehl 0/16 -

1832 Carl Bode 3/16 Don Giovanni, Sargino, Tancredi

1833 Augsbourg Johann Weinmüller

> 4/12 L’Italiana in Algeri, Don Giovanni, Mosè in Egitto, Elisabetta

1834 Augsbourg Johann Weinmüller

> 5/10 Il barbiere di Siviglia, Sargino, Don Giovanni, Tancredi, Il crociato in Egitto

1835 Fribourg Hehl (?) 4/18 Le nozze di Figaro, Don Giovanni, Tancredi, Otello

1837 Fribourg et Bâle

Hehl 7/18 La sonnambula, Don Giovanni,

La Cenerentola, Mosè in Egitto, Otello, I Capuleti e i Montecchi, Norma

1838 Fribourg (?) Hehl 12/24 La sonnambula, Don Giovanni, Il barbiere di Siviglia, Norma, I Capuleti e i Montecchi, Il pirata, La straniera, I puritani, Otello, Tancredi, Mosè in Egitto, Anna Bolena 1839 Fribourg (?) Hehl 5/12 L’elisir d’amore, La sonnambula, Norma,

Otello, I Capuleti e i Montecchi 1846 Mayence Loewe > 8/15 Le nozze di Figaro, La sonnambula,

Don Giovanni, Lucrezia Borgia, Belisario I Capuleti e i Montecchi, I puritani, Norma

1847 Mayence Loewe 3/13 Don Giovanni, Otello, Norma

Annexe 8 : Les traducteurs allemands d’opéras-comiques

Karl August von Lichtenstein

Acteur, chanteur, violoniste, intendant, chef d’orchestre, compositeur, librettiste et metteur en scène, Karl August von Lichtenstein (1767-1845)1 exerce durant sa carrière un grand nombre de professions liées au théâtre lyrique. Après des débuts à Hanovre, Dessau et Leipzig, il occupe de 1800 à 1803 la fonction de chef d’orchestre de l’Opéra de Vienne, avant de poursuivre sa carrière à Bamberg, Strasbourg et Darmstadt. Il s’installe en 1823 à Berlin où il est metteur en scène et membre de la direction générale de l’Opéra. Il écrit le livret de l’opéra Die Hochzeit des Gamacho de Mendelssohn et met en scène la première représentation berlinoise d’Oberon de Weber. À partir de 1832, il se consacre essentiellement à la traduction d’opéras français et italiens pour l’Opéra de Berlin. Lichtenstein est le traducteur des livrets de dix ouvrages d’Auber2, Le Maçon3, La Fiancée4, La Muette de Portici5, Le Philtre6, Gustave III7, Le Cheval de bronze8, Le Domino noir9, Lestocq10, Le Dieu et la bayadère11 et L’Ambassadrice12, cinq œuvres d’Adam, Régine ou Les deux Nuits13, Le Brasseur de Preston14, La Reine d'un jour15, Le fidèle Berger16 et Les Hamadryades17, et

1 RUBSAMEN, Walter H., « Lichtenstein, Karl August Ludwig Freiherr von », in : MGG, 1949-1986, 1ère éd., vol. 8, p. 735-738. - Cf. : KRUSE, Georg Richard, Albert Lortzing, Berlin, « Harmonie », Verlagsgesellschaft für Literatur und Kunst, coll. « Berühmte Musiker », vol. 7, 1899, p. 10-11. - « Lichtenstein (Ludwig Freiherr von, auf Lohm und Heiligersdorf) », in : BLUM, Robert, HERLOSSSOHN, Carl, MARGGRAFF, Hermann (éd.), Allgemeines Theater-Lexikon oder Encyklopädie alles Wissenswerthen für Bühnenkünstler, Dilettanten und Theaterfreunde, Altenburg/Leipzig, 1839-1846 (7 vol.), vol. 5, p. 135 ; Ibid. : « Seit 1815 lebt Lichtenberg in Berlin mit dem Titel eines Regisseurs der königl. Oper; er schrieb noch die Operetten: Ende gut, alles gut und Mitgefühl, so wie Andreas Hofer zur Musik von Rossini’s Tell, meist beschäftigt er sich jedoch mit Uebersetzungen fremder Opern, worin er eine besondere Fertigkeit hat. » - « Lichtenstein (Louis), baron de », in : FÉTIS, François-Joseph, Biographie universelle des musiciens et bibliographie générale de la musique, Paris, Librairie de Firmin Didot frères, 1862-1868, 2e éd., vol. 5, p. 297. - GOSLICH, Siegfried, Die deutsche romantische Oper, Tutzing, Hans Schneider, 1975, p. 165. - Ibid., p. 181 : « Geschickte Routiniers wie Blum und von Lichtenstein versorgten sich und andere mit Operntexten meist nach französischen Vorbildern und waren gleichzeitig als Übersetzer französischer Bücher tätig, ohne damit das nationale Opernwesen eigentlich zu fördern. »

2 « Feuilleton », in : AmZ, 22 octobre 1845, vol. 47, n° 43, p. 766-767 : « Am 10. September starb in Berlin Freiherr v. Lichtenstein, früher Regisseur der königl. Oper, bekannt als Uebersetzer vieler französischer (namentlich Auber’scher) Opern, wie auch als Tonsetzer. »

3 Der Maurer, Berlin, 1826.

4 Die Braut, Berlin, Opéra, 1829.

5 Die Stumme von Portici, Rudolstadt, 1828.

6 Der Liebestrank, Berlin, 1831.

7 Gustav, oder Der Maskenball, Francfort-sur-le-Main, 1834.

8 Das eherne Pferd, Berlin, 1835.

9 Der schwarze Domino, Berlin, 1838.

10 Lestocq, oder Intrigue und Liebe, Berlin, Königstädtisches Theater, 1835.

11 Der Gott und die Bayadere.

12 Die Gesandtin, Berlin, 1837.

13 Regine oder Zwei Nächte, Berlin, Königstädtisches Theater, 1839.

14 Der Brauer von Preston, Berlin, Opéra, 1839.

15 Königin für einen Tag, Munich, 1840.

16 Zum treuen Schäfer, Berlin, Königstädtisches Theater, 1838.

trois opéras-comiques d’Hérold, Les Troqueurs18, Le Pré aux clercs19 et Ludovic20, auxquelles il faut ajouter La Dame blanche21 de Boieldieu, La Juive22 d’Halévy, Le Perruquier de la régence23 d’Ambroise Thomas, Le Colporteur24 d’Onslow, Les deux Familles25 de Théodore Labarre, ainsi que trois opéras de compositeurs italiens créés à Paris, Guillaume Tell26 de Rossini, I puritani27 de Bellini et Les Martyrs28 de Donizetti. Il traduit également les livrets italiens de L’elisir d’amore29 de Donizetti et I briganti30 de Mercadante. Ses traductions des opéras d’Auber et de Boieldieu seront encore en usage dans les théâtres allemands plusieurs décennies après sa mort31. L’activité de Lichtenstein est mentionnée par Albert Lortzing dans une lettre datée du 28 octobre 1834 adressée à son oncle Friedrich Lortzing à Weimar.

Destinée au Königstädtisches Theater, la traduction du livret de Lestocq par Lichtenstein est déjà attendue à Leipzig pour être interprétée par la troupe dont fait partie le compositeur allemand, alors que l’opéra-comique d’Auber n’a pas encore été repris à Berlin32, preuve, s’il en est, de la vitesse avec laquelle les traductions circulaient d’un théâtre à l’autre. Lortzing déconseille la reprise de l’ouvrage à Weimar en raison du sujet politique de l’intrigue33.

17 Die Hamadryaden.

18 Berlin, Opéra, 1831.

19 Der Zweikampf, Berlin, 1833.

20 Ludovico, 1834.

21 Die Dame auf Schloß Avenel, Berlin, Opéra, 1826.

22 Die Jüdin, Leipzig, 1835.

23 Siebzehnhundertsiebzehn, oder Der Pariser Perruquier, Berlin, Königstädtisches Theater, 1838.

24 Der Hausirer, Berlin, 1828.

25 Die beiden Familien, 1831.

26 Sous le titre Andreas Hofer, d’après l’arrangement de Planché, Berlin, Opéra, 1830.

27 Die Puritaner, Berlin, Opéra, 1836.

28 Die Römer in Melitone, Vienne, Francfort-sur-le-Main et Hambourg, 1841.

29 Der Liebestrank, 1840.

30 Die Räuber, 1840.

31 RUBSAMEN, Walter H., op. cit., p. 738 : « Viel wichtiger sind seine selbstlosen Bemühungen um die Hebung des Auff.-Niveaus mehrerer deutscher Bühnen sowie seine Übs. von Opern Aubers, Boieldieus u.a., die noch viele Jahrzehnte nach seinem Tode an deutschen Theatern benutzt wurden. »

32 CAPELLE, Irmlind (éd.), Albert Lortzing, Sämtliche Briefe. Historisch-kritische Ausgabe, Cassel/Bâle/Londres/New York/Prague, Bärenreiter, 1995, p. 82, note de bas de page : « Z. 29: Die deutsche EA der Oper Lestocq fand erst am 15. 1. 1835 in Berlin (Königsstädtisches Theater) statt. In Weimar wurde am 16. 2. 1836 dann doch Der Maskenball von Auber in einer stark bearbeiteten Fassung gespielt. »

33 Ibid., p. 81 : « AN FRIEDRICH LORTZING [IN WEIMAR] / Leipzig den 28ten Oktober 1834 : « [...] Sei doch [so] gut, Genast zu sagen „er möge nicht böse seyn, daβ ich mich seines Auftrags noch nicht entledigt, indessen harren wir täglich auf die Ankunft des Buches aus der Oper Lestocq, woran Lichtenstein noch immer übersetzt. So viel darf ich aber nach Allem was ich davon gehört, im voraus versichern, daβ Lestocq noch viel weniger eine Oper für die Weimarische Bühne seyn wird als der Maskenball, denn es betrifft oder soll betreffen eine ruβische Revolutionsgeschichte und gerade eine russische wird den Hoheiten wohl kein besonderes Kurzweil gewähren. »

Friederike Ellmenreich

Comédienne et chanteuse lyrique originaire de Köthen, épouse de la basse bouffe Johann Ellmenreich, Friederike Ellmenreich (1775-1845)34 connaît une carrière internationale qui la conduit à Francfort, Vienne, Prague, l’Italie, Paris, Strasbourg, Augsbourg, Karlsruhe, Hambourg et Mannheim. Auteur de plusieurs comédies adaptées de sources françaises, elle est la traductrice des livrets de neuf opéras-comiques d’Auber, La Fiancée35, Fiorella36, Léocadie37, Emma ou la Promesse imprudente38, Le Concert à la cour39, La Neige40, Le Maçon41, L’Ambassadrice42 et Leicester, ou le château de Kenilworth43, deux opéras-comiques d’Hérold, Zampa44 et Marie45, deux opéras-comiques de Boieldieu, La Dame blanche46 et Les deux Nuits47, et deux œuvres d’Halévy, L’Éclair48 et La Juive49, auxquels il faut ajouter Le Postillon de Lonjumeau50 d’Adam et Le Colporteur51 d’Onslow. Par ailleurs, Friederike Ellmenreich est aussi la traductrice des livrets de nombreux opéras italiens, dont six opéras de Bellini, Il pirata52, I Capuleti e i Montecchi53, La sonnambula54, La straniera55, Beatrice di Tenda56 et I puritani57, ainsi que Mosè in Egitto58 de Rossini, L’ultimo giorno di Pompei59 de Pacini et Il crociato in Egitto60 de Meyerbeer61.

34 « Ellmenreich (Friederike, geb. Brandel) », in : Allgemeines Theater-Lexikon, op. cit., vol. 3, p. 141-142. - Ibid., p. 142 : « 1820 ging sie nach Mannheim, von wo sie 1821 einen Ruf nach Frankfurt a. M. erhielt, wo sie seit dieser Zeit ununterbrochen blieb und zu dem Fache edler Mütter und hochkomischer Rollen überging.

Die Zahl der Opern, welche sie während dieses Engagements, theils aus dem Französischen, theils aus dem Italienischen übertrug, beträgt mehrere 30. »

35 Die Verlobte, Berlin, 1829 ; Stuttgart, ca. 1830.

36 Fiorella oder: Das Hospitium St. Lorenzo, ca. 1830.

37 Leocadia, Mannheim, 1825 ; Anatolie, Vienne, 1827.

38 Emma, oder das unbedachtsame Versprechen, 1825 ; Berlin, Königstädtisches Theater, 1828.

39 Das Konzert bei Hofe, 1825 ; Budapest, 1826.

40 Der Schnee, oder: Der neue Eginhard, Francfort, 1824.

41 Maurer und Schlosser, 1825.

42 Die Gesandtin.

43 Das Schloβ Kenilworth, ca. 1825.

44 Zampa, oder Die Marmorbraut, Mayence, 1831.

45 Marie, Cassel, 1835.

46 Die weiβe Dame, 1825 ; Weimar, 1826.

47 Die beiden Nächte, 1830.

48 Der Blitz, Munich, 1837.

49 Die Jüdin.

50 Der Postillon von Lonjumeau, 1836; Bâle, 1838.

51 Der Hausirer.

52 Amsterdam, 1833.

53 Die Familien Montecchi und Capuleti, oder: Romeo und Julia, Breslau, n. d.

54 Die Nachtwandlerin, Berlin, Opéra, 1836.

55 Die Fremde.

56 Beatrice di Tenda, oder Das Castell von Binasco.

57 Die Puritaner, Munich, 1840.

58 Moses, oder: die Israeliten in Egypten, Francfort, 1828. Il s’agit probablement d’une traduction de la version française Moïse et Pharaon.

59 Der letzte Tag von Pompeji, Stuttgart, ca. 1830.

60 Der Kreuzritter in Aegypten, Francfort, 1832.

61 Bernd Zegowitz a établi dans son ouvrage une liste des traductions d’Ellmenreich à peu près identique à la nôtre : ZEGOWITZ, Bernd, Der Dichter und der Komponist. Studien zu Voraussetzungen und Realisationsformen der Librettoproduktion im deutschen Opernbetrieb der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts, Wurtzbourg, Königshausen & Neumann, 2012, p. 425-428.

Johann Christoph Grünbaum

Chanteur et librettiste, Johann Christoph Grünbaum (1775-1870)62 connaît une exceptionnelle longévité en tant que traducteur. Il est l’auteur des traductions de six ouvrages d’Halévy, Guido et Ginevra ou La Peste de Florence63, Le Guitarréro64, La Reine de Chypre65, Les Mousquetaires de la reine66, Jaguarita l’Indienne67 et La Fée aux roses68, de deux ouvrages d’Auber, Le Lac des fées69 et L’Enfant prodigue70, de deux opéras-comiques de Meyerbeer, L’Étoile du Nord et Le Pardon de Ploërmel71, de deux opéras-comiques de François Bazin, La Trompette de M. le Prince72 et Le Voyage en Chine73, ainsi que d’Ali Baba ou les Quarante Voleurs de Cherubini74, Bonsoir, M. Pantalon de Grisar75, Raymond ou le Secret de la reine76 d’Ambroise Thomas et Pépito77 d’Offenbach. Grünbaum est également l’auteur de nombreuses traductions de livrets italiens, dont sept opéras de Rossini, La cambiale di matrimonio78, L’inganno felice79, Il signor Bruschino80, Tancredi81, L’Italiana in Algeri82, Otello83 et Ricciardo e Zoraide84, quatre opéras de Mercadante, Uggero il danese85, Il bravo86, Il giuramento87 et Elisa e Claudio88, trois opéras de Verdi, Un ballo in maschera89, Rigoletto90 et La forza del destino91, ainsi que Le lagrime di una vedova92 de Generali, I Capuleti e i Montecchi93 de Bellini, L’elisir d’amore94 de Donizetti, Le cantatrici villane95 de Fioravanti, Il nuovo Figaro96 de Luigi Ricci et Tutti in maschera97 de Carlo Pedrotti.

62 Cf. : GOSLICH, Siegfried, op. cit., p. 161.

63 Guido und Ginevra, Hambourg, 1839.

64 Der Guitarre-Spieler, Cassel, 1841.

65 Die Königin von Zypern, Leipzig, 1842.

66 Die Musketiere der Königin, 1846.

67 Jaguarita, die Indianerin, Berlin, 1860.

68 Die Rosenfee, Leipzig, 1850.

69 Der Feen-See, Leipzig, 1839.

70 Der verlorene Sohn, Graz, 1851.

71 Dinorah oder Die Wallfahrt nach Ploërmel, 1859.

72 Der Trompeter des Prinzen, 1849.

73 Die Reise nach China, 1866.

74 Ali-Baba oder Die vierzig Räuber, Dresde, 1834.

75 Vienne, 1851.

76 Raymond, oder Das Geheimniβ der Königin, Francfort, 1855.

77 Das Mädchen von Elizondo, Berlin, 1859.

78 Der Bräutigam aus Canada, Vienne, 1834.

79 Glückliche Täuschung, Vienne, 1823.

80 Berlin, 1862.

81 Tankred, Prague, 1817.

82 Die Italienerin in Algier, Stuttgart, 1818.

83 Othello, Der Mohr von Venedig, Vienne, Kärntnertortheater, 1819.

84 Richard und Zoraide, Vienne, 1819.

85 Olaf, der Däne, 1840.

86 Der Bravo, Berlin, 1840.

87 Der Schwur, Berlin, 1839.

88 Graz, 1827.

89 Ein Maskenball ; Amelia, oder Der verhängnissvolle Maskenball, Vienne, 1862.

90 Rigoletto, Munich, 1854.

91 Die Macht des Schicksals.

92 Witwentrauer, Vienne, 1824.

93 Familien Capuletti und Montecchi, Berlin, Königstädtisches Theater, 1832.

94 Der Liebestrank.

95 Die Sängerinnen auf dem Lande, Francfort, 1806.

96 Der neue Figaro, 1832.

97 Alle maskiert, 1858.

Ignaz von Seyfried

Élève de Mozart et Kozeluch, critique musical, chef d’orchestre et compositeur lyrique attitré du Theater auf der Wieden de 1797 à 1801, puis du Theater an der Wien de 1801 à 1826, Ignaz von Seyfried (1776-1841)98 est également le traducteur des livrets de quatre opéras-comiques d’Isouard, Un Jour à Paris ou la Leçon singulière99, Lully et Quinault ou le Déjeuner impossible100, Le Prince de Catane101 et Joconde ou les Coureurs d’aventures102, de quatre opéras-comiques de Méhul, Ariodant103, L’Irato ou l’Emporté104, Une Folie105 et Gabrielle d’Estrées ou les Amours d’Henri IV106, de trois opéras-comiques de Dalayrac, La Boucle de cheveux107, Alexis ou l’Erreur d’un bon père108 et Gulistan ou le Hulla de Samarcande109, de deux opéras-comiques de Catel, Les Artistes par occasion110 et Les Aubergistes de qualité111, de deux opéras-comiques d’Hérold, Zampa112 et Le Pré aux clercs113, ainsi que de La Caverne114 de Lesueur, Marcelin115 de Lebrun, Montano et Stéphanie116 de Berton, La Vestale117 de Spontini, Nephtali ou les Ammonites118 de Blangini, Gustave III ou le Bal masqué119 d’Auber, Jean de Paris120 de Boieldieu, La Juive121 d’Halévy, Jérusalem délivrée122 de Persuis et Richard Cœur de Lion123 de Grétry. On lui doit également la traduction des livrets italiens de six opéras de Rossini, La pietra del paragone124, La gazza ladra125, Eduardo e Cristina126, Armida127, Il Turco in Italia128 et Mosè in Egitto129, ainsi que de Norma130 de Bellini.

98 JANCIK, Hans, « Seyfried, Ignaz Xaver Ritter von », in : MGG, 1949-1986, 1ère éd., vol. 12, p. 603-604. - Cf. : « Seyfried (Ignaz Ritter von) », in : Allgemeines Theater-Lexikon, op. cit., vol. 6, p. 338. - « Seyfried, Ignaz Xaver », in : RIEMANN, Hugo, Musik-Lexikon, Leipzig, Verlag des Bibliographischen Instituts, 1882, p. 853. -

« Seyfried (Ignace-Xavier, chevalier de) », in : FÉTIS, François-Joseph, Biographie universelle des musiciens et bibliographie générale de la musique, Paris, Librairie de Firmin Didot frères, 1862-1868, 2e éd., vol. 8, p. 26-28.

99 Vienne, Theater an der Wien, 1811. Arrangement de la traduction de C. A. Herklots.

100 Vienne, Theater an der Wien, 1813.

101 Vienne, Theater an der Wien, 1813.

102 Jocondo, oder Die Abenteuer, Vienne, Opéra, 1815.

103 Vienne, Theater an der Wien, 1804.

104 Die Temperamente, Vienne, Theater an der Wien, 1803.

105 Die beiden Füchse, Vienne, 1803.

106 Vienne, 1807, arrangement de la traduction de G. F. Treitschke.

107 Feuer und Wasser, oder Die Haarlocke, 1803.

108 Vienne, Theater an der Wien, 1805.

109 Vienne, 1806.

110 Dichter und Künstler durch Ungefähr.

111 Vienne, Theater an der Wien, 1813.

112 Brünn, 1832.

113 Vienne, Kärntnertortheater, 1834.

114 Die Höhle bey Cosiro, Vienne, 1803.

115 Pachter Robert, Vienne, Theater an der Wien, 1803.

116 Rosamunde, Vienne, Theater an der Wien, 1810.

117 Vienne, 1810.

118 Vienne, 1812.

119 Die Ballnacht, Berlin, 1836.

120 Vienne, Theater an der Wien, 1812.

121 Die Jüdin, Vienne, 1836.

122 Vienne, Theater an der Wien, 1815.

123 Richard Löwenherz, Vienne, 1810.

124 Weiberproben, Vienne, Theater an der Wien, 1821.

125 Vienne, Theater an der Wien, 1819.

126 Budapest, 1820.

127 Vienne, 1821.

Ignaz Franz Castelli

Actif à Vienne, notamment au Kärntnertortheater dont il est le librettiste officiel de 1811 à 1814 pour les opéras allemands et les traductions d’opéras français131, Ignaz Franz Castelli (1781-1862)132 est l’auteur de nombreux livrets de Singspiel, mis en musique entre autres par Seyfried, Gyrowetz, Franz Schubert et Lindpaintner, et de deux cents comédies133 dont la majeure partie consiste en des arrangements de sources françaises. Son plus grand succès reste sans doute Die Schweizerfamilie, Singspiel mis en musique par Joseph Weigl et créé au Kärntnertortheater en 1809. L’édition des œuvres complètes de cet auteur particulièrement fécond ne comprend pas moins de seize volumes publiés à Vienne entre 1844 et 1846, auxquels s’ajouteront six volumes supplémentaires publiés en 1858 et 1859. Castelli fait partie des traducteurs du théâtre français les plus prolifiques de la première moitié du XIXe siècle134, même si Bernd Kortländer émet quelques réserves sur la paternité des traductions qui lui sont attribuées. Parmi ses traductions d’opéras et d’opéras-comiques, on compte six œuvres de Boieldieu, dont Jean de Paris135, Le nouveau Seigneur de village136, La Fête du village voisin137, La Dame blanche138 et Les deux Nuits139, cinq œuvres d’Auber, dont Leicester ou Le Château de Kenilworth140, La Neige141, Zanetta142 et Fiorella143, quatre opéras-comiques d’Isouard, Les Rendez-vous bourgeois144, Le Billet de loterie145, Les deux Maris146 et Jeannot et Colin147, quatre œuvres d’Hérold, dont Marie148 et Les Troqueurs149, et deux œuvres de Catel, Les Bayadères150 et Sémiramis151. Il faut ajouter à cette liste Paul et

128 Vienne, Theater an der Wien, 1820.

129 Vienne, Theater an der Wien, 1821.

130 Vienne, 1833.

131 CASTELLI, Ignaz Franz, Memoiren meines Lebens, Vienne, Rober & Markgraf, 1861, vol. 1, p. 201-205.

132 ANTONICEK, Theophil, « Castelli, Ignaz Franz », in : MGG, 1949-1986, 1ère éd., vol. 15, p. 1365-1367. - Cf. : « Castelli (Ignaz Vincenz Franz) », in : Allgemeines Theater-Lexikon, op. cit., vol. 2, p. 102. - « Castelli, Ignaz Vincenz Franz », in : Wigand’s Conversations-Lexikon. Für alle Stände. Von einer Gesellschaft deutscher Gelehrten bearbeitet, Leipzig, Otto Wigand, 1847, vol. 3, p. 136-137. - « Castelli, Ignaz Franz », in : RIEMANN, Hugo, Musik-Lexikon, Leipzig, Verlag des Bibliographischen Instituts, 1882, p. 150. - « Castelli (Ignace Frédéric) », in : FÉTIS, François-Joseph, op. cit., vol. 2, p. 284.

133 Lustpiel.

134 GOSLICH, Siegfried, Die deutsche romantische Oper, Tutzing, Hans Schneider, 1975, p. 158 : « Castelli, den die Universität Jena zum Ehrendoktor ernannte, war einer der populärsten Dichter Österreichs. Über zweihundert Bühnenstücke hat er teils selbst verfaβt, teils übersetzt. »

135 Vienne, Kärntnertortheater, 1812.

136 Der neue Gutsherr, Vienne, 1814.

137 Vienne, 1817.

138 Die weisse Frau, Vienne, 1826.

139 Budapest, 1829.

140 Pressburg, 1826.

141 Der Schnee, Vienne, 1824.

142 Zanetta oder: Mit dem Feuer spielen ist gefährlich, Prague, 1841.

143 Fiorella, oder : Das Hospitium St. Lorenzo, Berlin, Königstädtisches Theater, 1828.

144 Vienne, 1808.

145 Vienne, 1812.

146 Berlin, 1819.

147 Jeannot und Colin, Vienne, 1815.

148 Marie oder: Verborgene Liebe, Vienne, 1826.

149 Der Tausch, Vienne, 1820.

150 Vienne, 1813.

151 Semiramis, Vienne, 1806.

Virginie152 de Kreutzer, Fernand Cortez153 de Spontini, Le Solitaire154 de Carafa, Les Huguenots155 de Meyerbeer, La Rose de Péronne156 d’Adam, ainsi qu’une œuvre de Gaveaux, Bochsa, Berton, Chr. Vogel, J. Benedict et G. Liverati157. La lecture des quatre volumes des mémoires de Castelli158, que nous espérions riches de renseignements sur son activité de traducteur, s’est révélée décevante à cet égard. Castelli reconnaît sans ambages, dans le deuxième volume, le succès général des pièces de théâtre et des opéras français en Allemagne159. Il donne en annexe du quatrième volume la liste de ses ouvrages, en précisant le cas échant s’il s’agit de la traduction ou de l’adaptation d’une source française160, et mentionne brièvement dans le premier volume son activité de traducteur :

Während ich nun Hofoperntheater-Dichter war, arbeitete ich mit dem gröβten Fleiβe für diese Bühne, ich übersetzte den „Ferdinand Cortez“, den „Schnee“, „Johann von Paris“, das „Lotterieloos“, die „Bayaderen“, den „neue Gutsherrn“, „Jeannet und Collin“, den „Kirchtag im benachbarten Dorfe“ und noch mehrere andere. Ich hatte dazu gute Darsteller; denn damals verstanden die deutschen Operisten auch noch zu reden und zu spielen, und so gefielen alle diese Opern. Der fürst war sehr mit mir zufrieden und vermehrte meine Jahresgage von 1500 fl. auf 2000 fl161.

Carl Blum

Frère du baryton Heinrich Blume [sic] - célèbre interprète de Don Juan et spécialiste de rôles bouffes tels que Bartolo -, le chanteur, acteur, librettiste et compositeur berlinois Carl Blum (1786-1844)162 est l’élève de Friedrich Adam Hiller à Königsberg, puis d’Antonio Salieri à Vienne. Il est principalement actif à Berlin, comme metteur en scène à l’Opéra de 1822 à 1827, au Königstädtisches Theater en 1827 et 1828, puis de nouveau à l’Opéra

152 Die Familie auf Isle-de-France, Vienne, 1805.

153 1812.

154 Francfort, 1823.

155 Die Hugenotten, 1839.

156 Die Rose von Péronne, oder Die Heirath für einen Andern.

157 ZEGOWITZ, Bernd, op. cit., p. 412-417 : Zegowitz a établi dans son ouvrage une liste des traductions de Castelli à peu près identique à la nôtre. Il indique en outre les sources françaises de dix-huit des vingt livrets d’opéras allemands de Castelli.

158 CASTELLI, Ignaz Franz, Memoiren meines Lebens, Vienne, Rober & Markgraf, 1861, 4 vol., 1096 p.

159 « Die Theater in Paris », in : Ibid., vol. 2, p. 72 : « Da das Theater in allen groβen Städten vorzugsweise der Gegenstand des allgemeinen Interesses geworden ist, da man in ganz Deutschland alle bessern französischen Stücke und Opern gibt, und sich dabei auf ihre Darstellung und auf ihren Beifall in Paris beruft, da ferner jeder Fremde die Backen zum Lobe der Pariser Bühnen vollnimmt, so will ich hierüber etwas ausführlicher sprechen. Ich verspreche zu reden, wie ich im Jahre 1814 sah und ich glaube weder durch grüne noch durch gelbe Gläser gesehen zu haben. »

160 « Anhang. Vollständiges Verzeichnis meiner Werke und aller dafür erhaltenen Auszeichnungen und Anerkennungen », in : Ibid., 1861, vol. 4, p. 215-239.

161 Ibid., vol. 1, p. 205 : « Alors que j’étais maintenant poète du théâtre d’opéra de la cour, je travaillais avec la plus grande application pour cette scène, je traduisais Fernand Cortez, La Neige, Jean de Paris, Le Billet de loterie, Les Bayadères, Le nouveau Seigneur de village, Jeannot et Collin, La Fête du village voisin et plusieurs autres encore. J’avais en plus de bons interprètes ; car les chanteurs d’opéra allemands comprenaient encore autrefois comment parler et chanter, et ainsi tous ces opéras plurent. Le prince était très content de moi et augmenta mon cachet annuel de 1500 florins à 2000 florins. » - Cf. : Ibid., vol. 1, p. 202 : « ich muβte neue Opern in die Scene setzen und französische bearbeiten. »

162 Cf. : « Blum (Karl) », in : Allgemeines Theater-Lexikon, op. cit., vol. 1, p. 339-340. - « Blum, Karl », in : Wigand’s Conversations-Lexikon, Leipzig, Otto Wigand, 1846, vol. 2, p. 472. - « Blum, Karl Ludwig », in : RIEMANN, Hugo, Musik-Lexikon, Leipzig, Verlag des Bibliographischen Instituts, 1882, p. 111. - « Blum (Charles Blume, dit) », in : FÉTIS, François-Joseph, op. cit., vol. 1, p. 448-449. - GOSLICH, Siegfried, op. cit., p. 158.

Im Dokument Università degli Studi di Firenze (Seite 64-158)